|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The companions hardly noticed the physical features of that room, though, for there before them, looming like a mountain of doom, lay Hephaestus, its red-gold scales gleaming from its own inner heat. The beast was huge, even curled as it was, its size alone mocking them and making every one of them want to fall to his knees and pay homage. | Но спутники почти ничего не замечали, их внимание приковал к себе Гефестус, высившийся перед ними подобно горе, и его золотисто-красная чешуя мерцала, как раскаленные угли. Даже в таком положении, свернувшись калачиком, он казался необъятным, громадным настолько, что всем им невольно захотелось пасть на колена в безмолвном благоговении. |
| That was one of the traps in dealing with dragons, that awe-inspiring aura of sheer power, that emanation of helplessness to all who would look upon their horrible splendor. These were not novice warriors, though, trying to make a quick stab at great fame. These were seasoned veterans, every one. Each, with the exception of Artemis Entreri, had faced a beast such as Hephaestus before. Despite his inexperience in this particular arena, nothing in all the world-not a dragon, not an arch-devil, not a demon lord-could take the heart from Artemis Entreri. | Одна из главных опасностей при встрече с драконами как раз и заключалась в той особой атмосфере величайшего могущества, окружавшей чудовищ и внушавшей чувство собственного ничтожества всякому, кто к ним приближался, Но друзья были закалены во многих битвах. Все они, за исключением Артемиса Энтрери, уже встречались с таким чудовищем. Но ничто на земле — ни дракон, ни бес, ни демон — не могло вселить страх в сердце убийцы. |
| The wyrm's eye, seeming more like that of a cat than a lizard, with a green iris and a slitted pupil that quickly widened to adjust to the dim light, popped open as soon as the group entered. Hephaestus watched their every movement. | Едва они вошли, один зеленый глаз дракона, больше похожий на глаз кота, чем пресмыкающегося, распахнулся, и длинный зрачок расширился, приспосабливаясь к тусклому свету. Гефестус пристально следил за передвижениями нежданных посетителей. |
| "Did you think to catch me sleeping?" the dragon said quietly, which still made its voice sound like an avalanche to the companions. | — Вы надеялись застать меня спящим? — тихо произнес дракон, и все же его голос прозвучал, как раскат грома. |
| Cadderly called out a cueing word to his companions, and snapped his fingers, bringing forth a magical light that filled all the chamber. | Предупредив спутников условным возгласом, Кэддерли щелкнул пальцами, осветив всю пещеру волшебным светом. |
| Up snapped Hephaestus's great horned head, the pupils of its eyes fast thinning. It turned as it rose, to face the impertinent priest directly. | Гефестус мотнул громадной рогатой головой, зрачки его глаз сузились. Он приподнялся и повернулся прямо к наглому жрецу. |
| To the side, Entreri eased the Crystal Shard out of his pouch, ready to throw it before the beast as soon as Hephaestus seemed about to loose its fiery breath. Jarlaxle, too, was ready, for his job in this was to use his innate dark elf powers to bring forth a globe of darkness over the artifact as the flames consumed it. | Стоявший чуть поодаль Энтрери высвободил кристалл из чехла и приготовился швырнуть его к дракону, едва тот изготовится дохнуть. Джарлакс тоже стоял наготове. Он отвечал за то, чтобы заключить Креншинибон в сферу мрака перед тем, как пламя поглотит его. |
| "Thieves!" the dragon roared. Its voice shook the chamber and sent shudders through the floor-a poignant reminder to Cadderly of the instability of this place. "You have come to steal the treasure of Hephaestus. You have prepared your proper spells and wear items of magic that you consider powerful, but are you truly prepared? Can any mere mortal truly be prepared to face the awful splendor that is Hephaestus?" | — Ах вы, воры! — прогремел дракон. От звука его голоса затряслись стены пещеры и задрожал пол, слишком явно указывая, что жилище его очень ненадежно. — Вы пришли похитить сокровища Гефестуса! Вы готовились, вы запаслись волшебными побрякушками, но неужели думаете, что этого достаточно? Разве можете вы, жалкие смертные, противостоять величию Гефестуса? |
| Cadderly tuned out the words and fell into the song of Deneir, seeking some powerful spell, some type of mighty magical chaos, perhaps, as he had once used against Fyrentennimar, that he could trick the beast and be done with this. His best spells against the previous dragon had been of reverse aging, lessening the beast with mighty spellcasting, but he could not use those this time, for so doing would diminish the dragon's breath as well, and defeat their very purpose in being there. He had other magic at his disposal, though, and the Song of Deneir rang triumphantly in his head. Along with that song, though, the priest heard the calls of Crenshinibon, discordant notes in the melody and surely a distraction. | Кэддерли перестал слушать и сосредоточился на гимне Денеиру, надеясь воспользоваться каким-либо мощным заклинанием, внести неразбериху, так, как он поступил в сражении с Файрентеннимаром. Обмануть дракона и сделать дело. В прошлый раз успешнее всего оказалось заклинание стремительного омоложения, но теперь он не мог так поступить, потому что чем младше дракон, тем менее разрушительно его дыхание, и тогда все предприятие оказалось бы напрасным. Однако были и другие возможности — песнь Денеира победоносно звучала в его душе. Но вместе с тем жрец слышал и отвлекавшие его призывы Креншинибона. |
| "Something is amiss," Jarlaxle whispered to Entreri. "The beast expected us and anticipates our movements. It should have risen with attacks, not words." | — Что-то не так, — шепнул Джарлакс Энтрери. — Чудовище поджидало, иначе он сразу напал бы и не стал тратить слов. |
| Entreri glanced at him, and back at Hephaestus, the great head swaying back and forth, back and forth. He glanced down at the Crystal Shard, wondering if it had betrayed them to the beast. | Энтрери поглядел на него, потом на дракона, мотавшего головой туда-сюда, а потом на Креншинибон, гадая, не выдал ли он их чудищу. |
| Indeed, Crenshinibon was sending forth its plea at that time, to the beast and against Cadderly's spellcasting, but it had not been the Crystal Shard that had warned Hephaestus of intruders. No, that distinction fell to a certain dark elf wizard-cleric, hiding in a tunnel across the way along with a handful of drow companions. Right before Cadderly and the others had wind-walked into the lair, Rai-guy had sent a magical whisper to Hephaestus, a warning of intruders and a suggestion that these thieves had come with magic designed to use the creature's own breath against it. | Кристалл и вправду молил дракона о помощи и пытался помешать Кэддерли, однако не он предупредил Гефестуса о вторжении. Это сделал колдун-дроу, прятавшийся сейчас с горсткой солдат в туннелях под пещерой. Незадолго до появления жреца Рай'ги внушил Гефестусу, что к нему, вооружившись магической защитой, проникли воры, решившие обратить силу его огненного дыхания против него же. |
| Now Rai-guy waited for the appearance of the Crystal Shard, for the moment when he and his companions, including Kammuriel, could strike hard and begone, their prize in hand. | Теперь, затаившись, Рай'ги выжидал нужный момент, когда на сцене появится Креншинибон и можно будет нанести удар и скрыться, унося желанную награду. |
| "Thieves we are, and we'll have your treasure!" shouted Jarlaxle. He used a language that none of the others, save Hephaestus, understood, a tongue of the red dragons, and one that the great wyrms believed that few others could begin to master. Jarlaxle, using a whistle that he kept on a chain around his neck, spoke it with perfect inflection. Hephaestus's head snapped down in line with him, the wyrm's eyes going wide. | — Точно, мы воры, и мы унесем твои богатства! — вдруг заорал Джарлакс на языке, который никто из присутствующих, кроме дракона, не знал. Это был язык красных драконов, и сами чудища считали, что мало кому под силу его освоить. Джарлакс же, пользуясь медальоном, болтавшимся у него на шее, говорил на нем превосходно. Дракон пригнул голову и удивленно воззрился на него. |
| Entreri dived aside in a roll, coming right back to his feet. | Энтрери метнулся в сторону, сделав кувырок. |
| "What did you say?" the assassin asked. | — Что ты сказал? — крикнул он. |
| Jarlaxle's fingers worked furiously. He thinks that I am another red dragon. | «Он думает, что я тоже красный дракон», — жестами пояснил Джарлакс. |
| There seemed a long, long moment of absolute quiet, of a gigantic hush before a more gigantic storm. Then everything exploded into motion, beginning with Cadderly's leap forward, his arm extended, finger pointing accusingly at the beast. | Все притихли, но то было затишье перед страшной бурей. Внезапно все пришло в движение. Началось с того, что Кэддерли рванулся вперед и прокричал, вытянув руку: |
| "Hephaestus!" the priest roared at the appropriate moment of spellcasting. "Burn me if you can!" | — Испепели меня, Гефестус, если сможешь! |
| It was more than a dare, more than a challenge, and more than a threat. It was a magical compulsion, launched through a powerful spell. Though forewarned by some vague suggestions against the action, Hephaestus sucked in its tremendous breath, the force of the intake drawing Cadderly's curly brown locks forward onto his face. | Это был не просто вызов или угроза, это была кульминация чрезвычайно мощного заклинания. Несмотря на то что дракона предупредили о том, что делать этого не надо, он все же набрал воздух, собираясь выдохнуть, отчего темные волосы Кэддерли, взметнувшись, как от сильного порыва ветра, закрыли ему лицо. |
random book preview
(R. A. Salvatore, "Servant of the Shard")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
