|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Bronson stared, then let out a short laugh and said, "My God, must I take it back about your not being a fool? Do you mean to say you're trying to fit me in that thing?" | Бронсон пристально посмотрел на него, затем коротко рассмеялся и сказал: – Бог мой, неужели мне придется взять назад свои слова о том, что вы не дурак? Вы хотите впутать меня в убийство? |
| "Have you ever handled cattle?" | – Вы когда-нибудь имели дело со скотом? |
| "I've never had the slightest association with cattle. I know where milk and beef come from only because I read it some- where." | – Никогда не имел к скоту ни малейшего отношения. Откуда берутся мясо и молоко, знаю только из книг. |
| "Where is the club you were carrying last night when you accompanied Clyde Osgood to Pratt's place?" "Club?" | – Где дубинка, которая была у вас вчера вечером, когда вы шли с Клайдом Осгудом на ферму к Пратту? |
| "Yes. A rough club, a length of sapling." | – Дубинка? – Да. Дубинка, обломок молодого деревца. |
| "Why… I don't think… Oh yes. Sure, I remember. It was leaning up against a shed as we went by, and I just-" | – Ну… я не помню… Ах, да. Вспомнил, конечно. Она была у сарая, мимо которого мы проходили, и я просто… |
| "Where is it?" | – Где она? |
| "You mean now? After all-" | – Вы хотите сказать, где она сейчас? В конце концов… |
| "Where did you leave it?" | – Где вы ее оставили? |
| "Why… I don't… Oh! Sure. When we got to the fence, where the trees ended, Clyde went on and I came back. He took the club with him." | – Ну… я не… Ах! Конечно. Когда мы дошли до ограды, Клайд пошел дальше, а я повернул назад. Он взял дубинку с собой. |
| "What for?" | – Зачем? |
| Bronson shrugged. He had himself collected again. "Just to have it, I suppose. I notice you carry a heavy walking stick. What for?" | Бронсон пожал плечами. Он снова взял себя в руки. – Просто так, наверное. Вот вы ходите с тяжелой тростью. Зачем? |
| "Not to knock myself unconscious with. Did Clyde ask for the club? Did you offer it to him?" | – Не за тем, чтобы бить себя до потери сознания. Клайд сам попросил дубинку? Вы ему ее предложили? |
| "I don't know. It was quite casual, one way or the other, Why, was he knocked on the head? I thought he was killed with a pick, according to your-" | – Не помню. Это произошло мимоходом. А что, разве его ударили этой дубинкой? Я думал, его убили киркой, согласно вашей… |
| "You're supposed to be helping, sir, not chattering. I need the truth about that club." | – Вы собирались помогать мне, сударь, а не болтать чушь. Мне нужна правда об этой дубинке. |
| "You've had it." | – Вы ее услышали. |
| "Nonsense. You were obviously disconcerted, and you stalled." Wolfe wiggled a finger at him. "If you don't want my antagonism, beware. This is the most favorable chance you'll have to tell the truth, here privately with me in comparative amity. Isn't it a fact that you yourself carried the club to Mr. Pratt's place?" | – Ерунда. Вы явно пришли в замешательство, когда я спросил о дубинке. – Вульф погрозил ему пальцем. – Берегитесь, если не хотите сделать меня своим врагом. Сейчас для вас самая благоприятная возможность рассказать правду – здесь, в сравнительно дружеском частном разговоре. Вы сами отнесли дубинку на ферму к Пратту? |
| "No. I didn't go there." | – Нет. Я не ходил туда. |
| "You stick to that?" | – Вы так утверждаете? |
| "It's the truth." | – Это правда. |
random book preview
(Stout Rex, "Some Buried Caesar")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
