[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
There was silence. The cardinal stood against the cloud-filled sky and the rain falling on the Belvedere Gardens. Then he moved away from the window, and the grey light, cast diagonally, revealed a bony jaw, a cassock with a purple collar, and the gold cross on his chest. He extended the hand on which he wore his pastoral ring, took the document from Monsignor Spada, and handed it himself to Lorenzo Quart.
"Read this."
На некоторое время воцарилось молчание. Силуэт у окна не шевелился, тускло маяча на фоне покрытого облаками неба и серого сквозь завесу дождя сада Бельведере. Затем кардинал сделал шаг от окна, и неяркий свет пасмурного утра, косо упав на его плечо, обрисовал костистый подбородок, пурпурный ворог сутаны, слабо скользнул по золоту наперсного креста и по камню пастырского перстня, когда кардинал протянул руку, взял у Монсеньора Спады документ и сам передал его Лоренсо Куарту.
— Прочтите.
Quart obeyed the order, which was spoken in Italian with a guttural Polish accent. On the sheet of paper were these printed lines:Куарт подчинился приказу, произнесенному по-итальянски с гортанным польским выговором. Лист распечатки содержал короткое послание:
Holy Father,
My audacity is justified by the gravity of the matter. At times the Holy See seems very far away, beyond the reach of the voices of the humble.
Святой отец!
In Spain, in Seville, there is a place where merchants are threatening the house of God and where a small seventeenth-century church, neglected both by the power of the Church and the lay authorities, kills to defend itself I beg you, Your Holiness, as a pastor and priest, to cast your eyes upon the most humble sheep in your flock and demand an explanation from those who have abandoned them to their fate.Оправданием подобной дерзости да послужит серьезность дела, о котором идет речь. Порой трон Святого Петра оказывается слишком далек, и голоса малых сих не достигают его. В Испании, в Севилье, есть место, где менялы угрожают Дому Господа и где маленькая церквушка XVII века, покинутая как церковной, так и светской властью, убивает, дабы защитить себя. Умоляю Ваше Святейшество, как пастыря и отца, склонить взор свой на смиреннейших из своей паствы и взыскать с тех, кто оставляет их на произвол судьбы.
I beg for your blessing, in the name of Our Lord Jesus Christ.Молю Вашего благословения во имя Господа нашего Иисуса Христа.
"This appeared on the Pope's personal computer," explained Monsignor Spada when Quart had finished reading. "Anonymously."— Это оказалось в личном компьютере Папы, — пояснил монсеньор Спада, заметив, что его подчиненный кончил читать. — Без подписи.
"Anonymously," echoed Quart. He was in the habit of repeating certain words aloud, like a helmsman or NCO repeating his superior's orders. As if he were giving himself, or others, the chance to think about what had been said. In his world, certain words, certain orders – sometimes no more than an inflection, a nuance, a smile – could turn out to be irreversible.— Без подписи, — механически повторил Куарт. Это была его привычка — повторять отдельные слова вслух, подобно тому как рулевые и младшие офицеры повторяют приказы командира; делая это, он словно бы предоставлял себе — или другим — возможность обдумать сказанное. В его мире некоторые слова были равносильны приказам. А некоторые приказы — порой всего лишь интонация, оттенок, улыбка — могли иметь последствия, безо всякой натяжки подходящие под определение «роковых».
"The intruder," the archbishop was saying, "cunningly hid his exact location. But our enquiries have confirmed that the message was sent from Seville, from a computer with a modem."— Наш непрошеный гость, — продолжал архиепископ, — принял меры к тому, чтобы скрыть свое местонахождение. Однако удалось установить, что послание отправлено из Севильи с помощью компьютера, подключенного к телефонной сети.
Куарт еще раз, теперь внимательнее, прочел переданную ему бумагу.
Quart slowly reread the letter. "It mentions a church that…" He broke off, waiting for someone to finish the sentence for him. The part that followed sounded too ridiculous to speak aloud.— Здесь говорится о какой-то церкви… — начал он и остановился, ожидая, что кто-либо из присутствующих закончит фразу за него. Слишком уж нелепым ему показалось произнести вслух подобное.
"Yes," said Spada, "a church that kills to defend itself."— Да, — подтвердил монсеньор Спада. — О церкви, которая убивает, дабы защитить себя.
"Appalling," said Iwaszkiewicz. He didn't specify whether he meant the notion or the church.— Это ужасно, — прокомментировал Ивашкевич, не уточнив, впрочем, что конкретно он имел в виду.
The archbishop went on. "We've checked, and it does exist. The church." He glanced quickly at the cardinal and then ran his finger along the edge of the paperknife. "We've also found out about a couple of irregular and unpleasant occurrences."— Как бы то ни было, — прибавил архиепископ, — мы выяснили, что это правда. То есть что эта церковь действительно существует. — Он метнул быстрый взгляд на кардинала и провел ногтем по лезвию ножа. — И что пару раз там действительно произошло нечто не совсем обычное и малоприятное.
Quart put the document on the desk. The archbishop looked at it as if the thing was dangerous to touch. Cardinal Iwaszkiewicz picked up the paper, folded it, and slipped it into his pocket. He turned to Quart.Куарт положил документ на стол шефа, но тот не взял бумагу, а лишь глазами проследил траекторию ее движения, как будто прикосновение к ней было чревато сомнительными последствиями. Тогда подошел Ивашкевич, забрал листок и, сложив его вчетверо, сунул в карман. Затем повернулся к Куарту:
"We want you to go to Seville and find out who sent it."— Мы хотим, чтобы вы отправились в Севилью и установили личность автора.
He was very close. Quart could almost smell his breath. The proximity was unpleasant, but he locked eyes with the cardinal for a few seconds. Then, making an effort not to take a step back, he glanced over the cardinal's shoulder at Spada who smiled briefly, grateful to Quart for indicating his loyalty in such a way.Теперь они стояли лицом к лицу, почти вплотную — настолько, что Куарт ощутил кожей щек дыхание Ивашкевича, и от близости этого человека его внутренне передернуло. Он выдержал его взгляд в течение нескольких секунд, затем, усилием воли подавив непреодолимое желание отодвинуться на шаг, поверх плеча кардинала перевел глаза на Монсеньора Спаду, который мгновенной, едва заметной улыбкой поблагодарил его за это проявление лояльности к церковной иерархии,
"When His Eminence says*we'," the archbishop explained, "he is referring not only to himself and me but also, of course, to the will of the Holy Father."— Говоря во множественном числе, — пояснил архиепископ из своего кресла, — Его Высокопреосвященство, разумеется, имеет в виду себя и меня. А также волю более высокую, чем наша: волю Его Святейшества Папы.
"Which is God's will," added Iwaszkiewicz, almost provocatively. He was still standing very close to Quart, his hard black eyes staring.— Которая является волей Господа нашего, — почти вызывающе уточнил Ивашкевич. Его холодные черные глаза продолжали в упор смотреть на Куарта.
"Which is, indeed, God's will," said Monsignor Spada without allowing the slightest hint of irony into his voice. Despite his power, the director of the IEA knew he could only go so far, and his look contained a warning to his subordinate – they were both swimming in dangerous waters.— Которая действительно является волей Господа нашего, — подтвердил Монсеньор Спада тоном, в котором невозможно было уловить даже намека на иронию. Невзирая на всю власть, сосредоточенную в его руках, директор Института внешних дел прекрасно сознавал, где кончаются границы дозволенного, и взгляд, брошенный им на подчиненного, говорил: осторожно, на этой территории опасность грозит нам обоим.
"I understand," said Quart and, again meeting the cardinal's eye, nodded briefly. Iwaszkicwicz seemed to relax slightly. Behind him Spada inclined his head approvingly.— Понимаю, — произнес Куарт и, снова уперевшись глазами в глаза кардинала, коротко, по-военному четко кивнул.
Выражение лица Ивашкевича стало менее напряженным, а Монсеньор Спада за его спиной одобрительно усмехнулся:
"I told you that Father Quart…"— Я же говорил вам, что отец Куарт…
random book preview (Pérez-Reverte Arturo, "The Seville Communion")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books