|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Yes. Have them all come to the library.” | — Да. Пусть приходят в библиотеку. |
| Fifteen minutes later they were all assembled in the large square room with the brightly decorated walls and endless rows of books and microfilms. The fact that this room was decorated exactly like the library of the Condor was unsettling. No matter which wall or corner he looked at, he could not banish the images of insanity that had been etched in his brain. | Через четверть часа все собрались в большом квадратном зале, со стенами, покрытыми цветной эмалью. Зловещее сходство помещений «Кондора» и «Непобедимого» угнетало, и Рохан, глядя куда-то в угол, никак не мог отделаться от картин сумасшествия, врезавшихся ему в память. |
| They had all taken their usual seats. The biologist, the physician, the planetologist, the electronic engineer, the communication officer, the cyberneticist and the physicists were all seated, their armchairs arranged in a semicircle. These nineteen men formed the strategic brain of the spaceship. The astrogator stood by himself at the half-lowered screen. | У каждого здесь было свое постоянное место. Биолог, врач, планетолог, электронщики и связисты, кибернетики и физики сидели на установленных полукругом стульях. Эти девятнадцать человек составляли стратегический мозг корабля. Астрогатор одиноко стоял под опущенным до половины белым экраном. |
| “Is every man here familiar with the situation on board the Condor?” | — Все ли присутствующие знакомы с положением на «Кондоре»? |
| A murmur of affirmative voices could be heard. | Ответом были утвердительные возгласы. |
| “So far twenty-nine dead bodies have been located by the search troops in the vicinity of the Condor. Another thirty-four on board ship itself, including one person who was excellently preserved inside the hibernator. Dr. Nygren has just returned from there and will give us his report now.” “I’m afraid there isn’t too much to report,” said Dr. Nygren as he rose to his feet. Slowly he walked over to the astrogator. Nygren was almost one foot shorter than Horpach. | — До этого момента, — сказал Хорпах, — группы, работающие в районе «Кондора», нашли двадцать девять трупов. На самом корабле их найдено тридцать четыре, один из них был заморожен в гибернаторе и превосходно сохранился. Доктор Нигрен, который как раз вернулся оттуда, сделает сообщение… |
| “Among the corpses we found nine that were mummified, that is in addition to the one the Commander has just told you about; that one is undergoing special examinations. Outside in the sand, mostly skeletons or remains of skeletons were dug up. The mummified bodies were found inside the ship where especially favorable dry conditions are present such as low humidity, almost no putrefying bacteria and fairly low temperatures. Those bodies that remained on the outside have all decayed. This process has accelerated here in the rainy season due to the high iron oxide and iron sulfide content in the soil. These chemicals react with weak acids — but I believe these details are insignificant. In case a more thorough explanation of these reactions should be desirable, our colleagues from the chemical department would certainly oblige. In any event, mummification was impossible outside the spaceship, considering that rain water and dissolved substances from soil and sand have been working on everything in the area for several years. This accounts for the polished surface of the bones.” | — Я могу сказать немного, — произнес Нигрен, вставая и медленно подходя к астрогатору. Он был ниже Хорпаха на голову. — Мы нашли только девять мумифицированных тел. И еще то, о котором сказал командир и которое будет исследовано особо. Остальные — это скелеты или части скелетов, найденные в песке. Мумификация происходила внутри корабля, где ей благоприятствовали условия: очень низкая влажность воздуха, практическое отсутствие бактерий, вызывающих гниение, и не слишком высокая температура. Тела, которые находились вне корабля, подверглись разложению, усиливавшемуся в периоды дождей, так как в песке содержится значительный процент окислов и сульфидов железа, реагирующих со слабыми кислотами… Впрочем, я думаю, эти подробности несущественны. Во всяком случае, в условиях планеты мумификация была тем более невозможна, что к действию воды и растворенных в ней веществ присоединилось продолжавшееся несколько лет действие песка. Этим объясняется то, что все костные поверхности отполированы. |
| “Pardon me, Nygren,” interrupted the astrogator. “The most important aspect for us is the cause of death, not what happened afterwards.” | — Простите, доктор, — прервал его астрогатор. — Для нас важнее всего выяснить причину гибели этих людей… |
| “There are no indications of violent death, at least none we could detect in the well-preserved bodies we saw,” replied Nygren quickly. He did not look at anybody in the room, but stared at something invisible in his raised hand. “Apparently they must all have died from natural causes.” | — Никаких признаков насильственной смерти, по крайней мере на наиболее сохранившихся трупах, — быстро ответил врач. Он не поднимал глаз и словно рассматривал что-то в поднятой к лицу руке. — Картина такова, как будто они умерли… естественной смертью. |
| “What do you mean by that?” | — То есть? |
| “No external causes could be detected. Several fractures of legs and arms might have come about at a later date, but it will take additional experiments to determine that. Those bodies that had been dressed show no damage either to the epidermis or the skeleton. No injuries — apart from some scratches, and they assuredly did not bring about death.” | — Без внешних насильственных воздействий. Некоторые кости, найденные отдельно, сломаны, но такого рода повреждения могли появиться позднее. Для уточнения требуются дальнейшие исследования. Кожные покровы у всех в полном порядке. Никаких ран, если не считать мелких царапин, которые наверняка не могли быть причиной смерти. |
| “How then did they perish?” | — Как же они погибли? |
| “I don’t know. It almost looks as though they starved or died of dehydration.” | — Этого я не знаю. Можно подумать, что от голода или от жажды… |
| “There was plenty of food and water left aboard the Condor,” interjected Gaarb. | — Запасы воды и пищи в сохранности, — заметил со своего места Гаарб. |
| “I am aware of that.” | — Мне об этом известно. |
| For a moment no one spoke a word. | Некоторое время было тихо. |
| “Mummification means first of all complete dehydration of the body,” explained Nygren. He was still not looking at anyone present. “The adipose tissues undergo changes, but they do not disappear. But these people had practically no fats left. As if they had starved to death.” | — Мумификация — это прежде всего обезвоживание организма, — пояснил Нигрен. Он по-прежнему не смотрел ни на кого из присутствующих. — Жировые ткани подвергаются изменениям, но их можно выявить. Так вот… у погибших практически не было жировых тканей. Так бывает после продолжительного голодания… |
| “But this was definitely not the case of the man from the hibernator,” remarked Rohan, who was standing behind the last row of seats.” | — Но у того, найденного в гибернаторе, они были, — бросил стоящий за последним рядом стульев Рохан. |
| “Correct. He probably froze to death. It is a mystery to me how he could have ventured inside the hibernator. Maybe he simply fell asleep there while the temperature kept falling.” | — Это верно. Но он, очевидно, просто замерз. Как-то проник в гибернатор и, возможно, просто уснул, когда температура понизилась. |
| “Is there any likelihood of mass poisoning?” inquired Horpach. | — Допускаете ли вы возможность массового отравления? — спросил Хорпах. |
random book preview
(Lem Stanislaw, "The Invincible")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
