|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| This woman was clearly suffering. "Victoria was our first. We've never been asked to carry a spirit before. Our names came up in the House of Records and we were thrilled. Victoria was the most sweet-tempered child. She always had so many friends. I can't imagine how anyone would want to harm her, especially someone who knew her." | — Виктория была нашим первенцем. Нас никогда прежде не просили вынашивать и воспитывать дух. В Доме архивов дошел черед до наших имен, и мы были глубоко взволнованы. У Виктории был очень хороший характер. У нее всегда было столько друзей! Я даже представить себе не могу, как кто-то мог пожелать причинить ей вред — особенно тот, кто знал ее. |
| "What about an earlier cycle? Was there anything in her past that might indicate . . . a grudge? A weakness? Anything?" | — А как насчет ее предыдущих циклов? Не имелось ли в ее прошлом чего-то такого, что могло бы указывать на... недоброжелательство? Какой-то недостаток? Хоть на что-нибудь? |
| "I don't recall." | — Я ничего такого не припоминаю. |
| Deming took out her notepad. "When was her last incarnation? Did she tell you?" | Дэмин достала блокнот. — Когда она последний раз проходила инкарнацию? Она вам говорила? |
| "Let me see. I think when the Transformation began and Victoria started having the blood memories, she said she believed she was last in cycle in Florence, around the fifteenth century or so--she remembered being in Michelangelo's studio. The House of Records would have her file, I should think. Sometimes the blood memory isn't so reliable at her age." | — Дайте подумать... Кажется, когда началась трансформация и у Виктории стали появляться воспоминания крови, она упоминала, что в последний раз была в цикле во Флоренции, веке в пятнадцатом — она помнила свое пребывание в мастерской Микеланджело. Думаю, в Хранилище должно быть ее дело. В ее возрасте не всегда можно полагаться на воспоминания крови. |
| "Thanks very much, you've been really helpful." | — Спасибо большое! Вы очень помогли мне. |
| "No, thank you. The Conclave has kept us in the dark about all this, but we're very glad to hear they've put someone of your caliber in charge." | — Нет, это вам спасибо. Совет держит нас в неведении относительно обстоятельств всего произошедшего, но мы очень рады, что они поручили дело специалисту вашего уровня. |
| Gertrude Taylor rose from the table and shook Deming's hand, her eyes bright with tears. For a moment she did not look like an intimidating society matron or a fallen angel, merely a mother mourning her daughter. | Гертруда Тейлор встала из-за стола и пожала Дэмин руку. Ее глаза блестели от непролитых слез. На мгновение она стала выглядеть не как надменная светская матрона или как падший ангел, а как мать, оплакивающая свою дочь. |
| A few hours later, Stuart Rhodes's mother finally returned Deming's call. The Rhodeses were anthropologists, and currently in Egypt for a dig. From reading Stuart's file, Deming observed that he had practically raised himself. Once the Transformation set in, he was barely supervised. | Несколько часов спустя мать Стюарта Родеза наконец перезвонила Дэмин. Родезы были антропологами и в настоящий момент находились в Египте на раскопках. Изучая дело Стюарта, Дэмин пришла к выводу, что он буквально-таки вырос сам по себе. Как только у него началась трансформация, он практически остался без присмотра. |
| Amelia Rhodes did not seem particularly distraught over her son's disappearance. "Sounds as if it's just some kind of prank, doesn't it?" she asked over the roar of helicopters. "I spoke to Stuart just a few days ago. He was going to some party and was pretty excited about it. He doesn't get invited out much, you know." | Не похоже было, чтобы исчезновение сына лишило Амелию Родез душевного равновесия. — Все это похоже на какую-то проделку, вам не кажется? — донесся ее голос сквозь рев вертолетов. — Я говорила со Стюартом всего несколько дней назад. Он собирался на какую-то вечеринку и был очень возбужден из-за этого. Понимаете, его не слишком часто куда-то приглашают. |
| "I'm afraid it's not a prank, ma'am. The Regent has given me permission to inform you that what has happened to Stuart happened to another student at Duchesne, another vampire in our community." Deming filled her in on the gory details. "Stuart is in grave danger." | — Боюсь, мэм, что это не проделка. Регент дала мне дозволение сообщить вам, что с другим учеником Дачезне, вампиром из нашего сообщества, произошло то же самое. — Дэмин посвятила ее в устрашающие подробности. — Стюарту грозит серьезная опасность. |
| "Well, what do you want us to do? We didn't ask for this." | — Ну а что вы хотите от нас? Нас ни о чем не просили. |
| "You didn't petition the House of Records for a cycle birthing?" Deming asked. | — Вы подавали в Дом архивов прошение о родительстве на цикл? — спросила Дэмин. |
| "A long time ago. In my past life I thought I should try to experience being a mother. By the time they got around to my number, I was bored of the idea." | — Давным-давно. В своей прошлой жизни я подумала, что стоит попробовать, каково это — быть матерью. Но к тому времени, как до меня дошла очередь, мне наскучила эта идея. |
| "If there's anything you can tell us about him, it would be helpful in saving his life. Do you remember if he was beginning to have any indication of his past incarnations? Of when he was in cycle last?" | — Если вы сообщите нам что-нибудь о Стюарте, это может спасти ему жизнь. Вы не помните, не начали ли у него возникать какие-либо указания на его прошлые инкарнации? Или о том, когда он последний раз был в цикле? |
| "He did mention it, but I can't remember. Somewhere in Europe, maybe? I'm sorry. You will find him, won't you? Before they burn him like they did this poor girl? I have become quite fond of the boy. With our work, his father and I don't get to see him that often, but we do miss him." | — Он что-то такое говорил, но я не помню. Вроде бы где-то в Европе... Извините. Вы же его найдете? Пока его не сожгли, как эту несчастную девушку. Я все-таки привязалась к мальчику. При нашей работе мы с его отцом не так уж часто видели его, но мы по нему скучаем. |
| THIRTY-SEVEN | ГЛАВА 37 |
| The House of Records | ДОМ АРХИВОВ |
| That night Deming studied her case files again, paying close attention to the notes on the obscure message the Venators had found in the original video. She had dismissed it as a mere distraction at first but now she took a second look. The head of the Repository believed they had cracked the code and that the three images--Lucifer's sigil, the sheep, which stood for humanity, and the symbol for union--indicated that the Morningstar was in league with Red Bloods. If so, it meant that whoever had made the video and had taken the hostages was part of this movement. A human in service to Croatan? It was simply unheard of, which was why she had ignored it as a diversion. To think that it might be real unsettled the usually stoic Venator. | Той ночью Дэмин снова изучала документы, имеющие отношение к делу, уделяя особое внимание непонятному посланию, которое венаторы обнаружили в первом ролике. Поначалу она решила, что это лишь способ отвлечь внимание, но теперь изменила свое мнение. Глава Хранилища был уверен, что они разгадали шифр и что эти три изображения — знак Люцифера, овца, обозначающая род людской, и символ объединения — указывают на то, что Утренняя звезда заключил союз с Красной кровью. Если это правда, значит, тот, кто снимал ролики и захватил заложников — часть этого движения. Человек, служащий Кроатану? Это было неслыханно, потому Дэмин игнорировала такое предположение, сочтя его отвлекающим маневром. Мысль о том, что это может оказаться правдой, всерьез обеспокоила обычно хладнокровного венатора. |
| Before sunrise, she crept into Duchesne to pick up her lucky jade turtle from her locker--it was a silly superstition but she didn't want to do a DeathWalk without it. Her twin had bought them the tiny figurines in a Hong Kong market, and Deming had made it a habit to bring the little guy wherever she went. She wanted to slip in and out without anyone noticing or asking any questions. With the early hour, the school was empty save for the janitors, so she was surprised to bump into Paul Rayburn walking out of the third-floor library with a cart of books. The junior lockers were located right across from the library doors. | Перед рассветом Дэмин пробралась в Дачезне, дабы забрать из своего шкафчика талисман, нефритовую черепашку. Конечно, это было суеверием, но девушка не желала отправляться на путь смерти без нее. Ее сестра-близнец купила эти крохотные фигурки на гонконгском базарчике, и Дэмин привыкла повсюду носить с собой забавную зверушку. Она хотела проникнуть в школу и выбраться обратно так, чтобы ее никто не заметил и ни о чем не спрашивал. В такую рань в здании было пусто, если не считать уборщиков, и Дэмин удивилась, наткнувшись на Пола Рейбурна: он вышел из расположенной на третьем этаже библиотеки, катя перед собой тележку с книгами. А шкафчики учеников предпоследнего класса находились как раз напротив дверей библиотеки. |
random book preview
(de la Cruz Melissa, "Misguided Angel")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
