[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
And here he was in for his second shock: the meteoradar screen was blank. Its green tracing beam, incandescent as a strip of phosphorus exposed to a strong dose of solar radiation, swept around in a continuous circle, but without showing the slightest trace of any light—nothing. An absolute blank.И это было вторым потрясением: экран метеорадара был пуст; поисковый луч яркой, фосфоресцирующей полоской кружил и кружил по экрану, не регистрируя никакого свечения — решительно никакого.
Pirx was not so foolish as to think that he was pursuing a spirit with a shining halo. The fact was, he didn’t believe in spirits, although occasionally, especially in the company of women, he might shoot the breeze about them, but even then it was not born of any spiritualistic convictions.Пилот Пиркс, разумеется, не подумал, будто перед ним дух в светящемся ореоле. В духов он вообще не верил, хотя, бывало, рассказывал о них знакомым женского пола, но к спиритизму это отношения не имело.
Of one thing he was sure: what he was following was not a dead celestial body, because such an object will always reflect a radar tracking beam, will always show up as a blip. Only objects that are artificially made and externally treated with a substance capable of absorbing, neutralizing, and dispersing centimeter waves will not produce any optical echoes.Пиркс просто решил, что то, за чем он летит, не является природным космическим телом: такие тела всегда отражают пучок радарных лучей. Только искусственные тела, снабженные особым покрытием, которое поглощает, гасит и рассеивает сантиметровое излучение, не дают радиоэха.
Pilot Pirx cleared his throat and spoke deliberately, his Adam’s apple, with each measured phrase, bobbing up and down and pressing lightly against the laryngophone attached to his neck.Пилот Пиркс откашлялся и размеренно произнес, чувствуя, как мышцы гортани мягко нажимают на ларингофон:
“Patrolship AMU-111 calling object flying in sector one-thousand-two-point-two, steering a course approaching sector one-thousand-four-hundred-four, and showing one navigation light. Request your call numbers. Over.”— АМУ—111 Патрульной Службы вызывает объект, летящий в секторе тысяча сто два запятая два, приблизительным курсом на сектор тысяча четыреста четыре, с одним белым позиционным огнем. Сообщите свои позывные. Сообщите свои позывные. Прием.
He waited for the response.И стал ждать, что будет дальше.
Seconds passed, the seconds turned into minutes—still no answer. Instead, Pirx noticed that the light was fading, which meant it was receding. Although the radar telemeter had flunked the test, he still had the more primitive optical range finder in reserve. He stretched one leg, pushed a pedal, and the range finder, similar in appearance to a telescope, dropped down from above.
Pirx brought it up close to his eyes and adjusted the focus.
Проходили секунды, минуты — ответа не было. Зато пилот Пиркс заметил, что светлячок бледнеет, — а значит, удаляется от него. Радарный дальномер был бесполезен, но на крайний случай оставался оптический. Пиркс выдвинул ногу далеко вперед и нажал на педаль. Дальномер съехал сверху — он походил на бинокль. Левой рукой Пиркс приставил его к глазам и стал наводить на резкость.
He located the dot immediately—and discovered something else while he was at it. Magnified now by the lens, the speck assumed the proportions of a pea when seen from a distance of 5 meters—which, by standards prevailing in outer space, was nothing short of gargantuan. Not only that, but its somewhat flattened surface was traversed by a number of tiny dark squiggles, much as if several thick black hairs were being pulled across the front lens. The squiggles were just as blurry and indistinct, though constantly in motion—always from right to left.Пятнышко он поймал почти сразу — и разглядел еще кое-что. В объективе оно выросло до размеров горошины, видимой метров с пяти, то есть, учитывая масштаб расстояний, было просто громадным. Вдобавок по его круглой, но словно бы несколько сплюснутой поверхности медленно проплывали — справа налево — еле заметные потемнения, будто кто-то водил толстым черным волосом перед самым объективом. Потемнения были мглистые, неотчетливые, но направление их движения не менялось — только справа налево.
Pirx tried to increase the sharpness of the image, but the luminous speck adamantly refused to be focused; so, using a second prism, one designed especially for this purpose, he cut the image in two, brought the two halves together—with positive results—checked the scale, and received his third shock.Пиркс принялся крутить регулятор фокусировки, однако пятнышко упорно не желало попадать точно в фокус; тогда при помощи второй призмы, специально для этого предназначенной, он рассек изображение надвое и начал сдвигать разъединенные половинки; когда же это ему удалось, взглянул на шкалу — и остолбенел в третий раз.
The shining object was only 4 kilometers away! This was equivalent to driving a racing car at top speed and suddenly discovering that 5 millimeters away from you is another car—in space, a proximity of 4 kilometers is just as lethal.Светящийся объект летел в четырех километрах от него!
Как если бы кто-то, выжимая полную скорость на гоночной машине, очутился в пяти миллиметрах от другой машины — четырехкилометровое сближение в пространстве столь же опасно и недопустимо.
Pirx was running out of ammunition. He directed the outer thermocouple in the direction of the light, with the remote-control lever aimed the target finder straight at the milky-white dot, and read off the temperature out of the corner of his eye: 24 degrees Kelvin.Пирксу оставалось сделать уже немногое. Датчик наружной термопары он нацелил на светлячок, ручкой дистанционного управления перемещал визир до тех пop, пока тот не совпал с молочно светящейся точкой, и краешком глаза уловил результат: 24 градуса по Кельвину. Стало быть, светлячок имел температуру окружающего пространства — всего на 24 градуса выше абсолютного нуля.
That meant the light had the same temperature as ambient space—25 degrees above absolute zero.
That cinched it. A luminous, self-propelled light in space? Never! But just because it was there, dead ahead of him, he gave chase.
The light was growing visibly—and rapidly—fainter. A minute later he verified that it had gained a full 100 kilometers on him. He increased his velocity.
Теперь он, собственно, был совершенно уверен, что это пятнышко не может ни существовать, ни светиться, ни тем более двигаться; но так как оно по-прежнему плыло перед самым его носом, Пиркс продолжал лететь за ним вслед. Светлячок тускнел все заметнее и все быстрее. Минуту спустя Пиркс убедился, что до него уже сто километров, — и прибавил скорость.
Then the most uncanny thing of all happened.И тут случилось, пожалуй, самое удивительное.
First the light deliberately let him gain ground—letting him get within 80, 70, then 30 kilometers—before jumping out in front again. Pirx accelerated to 75 kilometers per second; the light, to 76. Pirx applied more thrust, but this time he didn’t pussyfoot around. He opened the jets to half-power, unleashing a powerful forward thrust; the triple gravity shoved him back into the seat’s padded cushion. His AMU had a small rest mass, its rate of acceleration being roughly equivalent to that of a racing car. Before long he was hitting 140.Сначала светлячок позволял себя догонять — до него было 80, 70, 50, 30 километров, — а потом снова ушел вперед. Пиркс увеличил скорость до 75 километров в секунду. Светлячок — до 76. Пиркс снова прибавил тягу — но теперь уже всерьез. Он дал половинную мощность дюз, и ракету швырнуло вперед. Тройная перегрузка вдавила его в подушки кресла. АМУ обладал небольшой массой покоя и разгонялся в темпе гоночного автомобиля. Через минуту он давал уже 140.
The little light hit 140.5.Светлячок — 140.5.
Pirx was beginning to feel hot and clammy. He applied maximum thrust. His AMU-111 hummed; his tachometer, whose readings were based on fixed stars, climbed steadily higher: 155… 168… 190… 200.Пилот Пиркс почувствовал, что ему становится жарко. Он дал полную мощность. АМУ—111 весь запел, как натянутая струна. Указатель скорости ракеты относительно неподвижных звезд быстро полз вверх: 155—168—177—190—200.
At 200 he took a peek through the range finder, which, considering the 4g, was a feat worthy of a decathlon athlete.При двухстах Пиркс посмотрел в дальномер — выдающееся достижение, достойное десятиборца, ведь ускорение доходило до 4 g.
He was gaining on the light, which swelled in size as the gap between them closed to 20, then 10, and finally 3 kilometers, at which distance it looked larger than a pea when seen from an arm’s length away. The dark, blurry shapes continued to shunt across its surface, whose brightness was comparable to stars of the second magnitude—except that it resembled more a disk than a starlike dot.Светлячок все отчетливее приближался, рос — сперва он был в двух десятках, потом в десяти, наконец, в шести километрах; минута, и вот он уже в трех. Теперь он был много крупнее — словно горошина, видимая на расстоянии вытянутой руки. Мглистые потемнения проплывали по его диску. По яркости он не уступал звездам второй величины, но это был именно диск, а не точка.
His AMU-111 was giving everything it had, swelling Pirx with pride. During that sudden burst to maximum thrust, not a thing in the cabin had shaken—not a single vibration! The reaction was in the axis of acceleration; the jets were performing to perfection; the reactor was working like a champ.АМУ—111 выкладывался до конца. Пиркс им гордился. В маленькой кабине ничто не дрогнуло даже при скачке на полную мощность — вибрации ни следа. Тяга шла точно по оси, шлифовка дюз идеальная, реактор тянул как зверь.
The light kept closing in, though at a slower rate of speed. When it was no more than 2 kilometers off board, Pirx’s wheels began to turn.Светлячок приближался — но теперь очень медленно. Он уже был в двух километрах, когда Пиркс принялся лихорадочно размышлять.
random book preview (Lem Stanislaw, "On Patrol")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books