[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
With each new round the threads grew thicker, the sound of the song louder. Its key was now up three notes from where it had been when she started, different enough, with any luck, to jangle the namesong when the demon eventually spoke it. The roundelay, something Singers learned early in their training in order to be able to sing harmony with themselves, continued on, creating more strands of glowing spider-silk. Each strand hummed, repeating its simple melody, vibrating like the strings of her harp, each song beginning a few seconds apart.С каждым оборотом нити становились толще, звук громче. Теперь песня звенела на три тона выше и стала совершенно не похожа на исходную. Если им повезет, чудовище не услышит свое имя, когда демон решит его призвать. Песенки с повторяющейся интонацией - первое, чему учат Певцов, чтобы они умели настраиваться на гармонический лад с собой и продолжать столько, сколько потребуется. Каждая нить пела, повторяя простую мелодию, вибрируя, точно струна арфы; каждая начинала свою партию на несколько секунд позже предыдущей.
"After a while it's going to be cacophony," Rhapsody said.- Скоро песня превратится в какофонию, - заметила Рапсодия.
Grunthor nodded. Already the vibrations were in pleasant discord, like a band of musicians without a conductor, each playing at his own speed.Уже и сейчас она звучала немного невпопад, словно заиграл оркестр без дирижера, в котором каждый музыкант выбрал свою собственную скорость исполнения.
- Идем, мисси, пора отсюда убираться, - сказал Грунтор.
"Come on, miss, let's get out of 'ere," he said.13
Once they left the wyrm's tunnel Achmed's strength returned rapidly. He was able to walk almost immediately and insisted on being allowed to do so, listening, as before, for the sound of the thudding pulse. It was unchanged.КАК ТОЛЬКО они покинули вирма, Акмед быстро пришел в себя. Он почти сразу смог идти и решительно отказался от помощи. Впрочем, он продолжал прислушиваться к пульсирующему сердечному ритму вирма, но тот, по счастью, оставался прежним.
They fell back into the business of finding an exit from the earth, traveling in their accustomed silence for the most part. Achmed had not spoken about the incident with the wyrm, and Rhapsody avoided mentioning it, hoping that one day they would be able to talk about it openly. She understood that there were many battles still to be fought and won in Achmed's memory before he would be able to do so.Они начали искать выход из-под земли. Как и прежде, путешественники почти не переговаривались. Акмед предпочитал не вспоминать о том, что с ними произошло в пещере вирма, а Рапсодия молчала в надежде, что когда-нибудь они смогут поговорить о случившемся открыто и прямо. Она прекрасно понимала, что Акмеду предстоит выиграть еще не одно сражение с самим собой, прежде чем такой момент наступит.
For a while the root tunnel ran fairly straight. It didn't tend to twist much, though it often varied its elevation, winding up or down at will, undoubtedly following whatever water source had once allowed the Tree to grow roots this deep, probably the father of what was now the sea. The deeper within the Earth they seemed to burrow, the more often they seemed to encounter slightly wider tunnels, allowing them to walk upright for longer before crouching or crawling again.Некоторое время туннель шел вдоль Корня и почти не делал поворотов, хотя порой поднимался или уходил вниз, вне всякого сомнения следуя за источником воды, который позволил Дереву протянуть свои корни так глубоко возможно, даже под морское дно. Чем глубже они спускались под землю, тем чаще попадались широкие туннели, где они могли спокойно шагать, выпрямившись в полный рост. Впрочем, потом им все равно приходилось ползти на животе или пробираться вперед на четвереньках.
Occasionally they would come to great open spaces, places where the ceiling of the tunnel arched high above them, giving them room to breathe freely. Grunthor had speculated that these tunnels were places where the Root had once taken on great quantities of water, swelling in response, then shrinking again as it grew longer. These places were often the most dangerous of all. Cave-ins were common, and it was here that the infestation of vermin was oftentimes the worst.Иногда они выходили на большие открытые пространства, где потолок туннеля терялся над головами, и тогда они дышали полной грудью. Грунтор предположил, что здесь Корень впитал в себя огромные количества влаги, а потом, вытянувшись в длину, постепенно стал тоньше. Эти места оказались самыми опасными - тут чаще всего встречались обвалы, и путники постоянно подвергались атакам хищных червей.
"They're coming." Achmed's voice roused Rhapsody from her fitful sleep. She swallowed dryly and drew Lucy. They had camped in a cavernous place and there was sufficient room to use the weapon.- Явились, - голос Акмеда вырвал Рапсодию из глубокого сна.
Она с усилием вытащила Люси из ножен. Путники разбили лагерь в небольшой пещере, где вполне хватало места, чтобы пустить в ход меч.
Despite becoming accustomed to the endless task of destroying the vermin, she never really had been able to overcome the horror those words always struck in her soul. Her years in the streets had given her the fortitude to face many abhorrent tasks, however, so she brushed the hair off her forehead and looked up into the darkness above her.Несмотря на то что Рапсодия привыкла к схваткам с червями, они всякий раз вызывали в ней ужас. Впрочем, годы, проведенные на улицах Истона, приучили Рапсодию ко многим малоприятным занятиям. Убрав волосы с лица, она принялась вглядываться в сумрак.
Will this never end?she thought as the wriggling worms came into view. They had learned to fight them in the dark, since light made the vermin more excited, causing them to move more quickly and attack more ferociously. How many times have we done this now?"Неужели это никогда не кончится? - подумала она. - Сколько раз я уже это делала?"
Путники научились сражаться с хищниками в темноте, поскольку при свете черви начинали двигаться быстрее и атаковали яростнее.
The dim light of the glowing lichen in the cavern allowed her to see them coming along the Root. Like a blanket of creeping decay, they swarmed forward, falling from the branches of the Root above them.Тусклый свет лишайника позволял Рапсодии разглядеть извивающиеся бескостные тела, точно Корень накрыло шевелящееся одеяло. Черви неуклонно приближались, они падали сверху, наступали со всех сторон.
The three companions lined up on the Root surface, Grunthor with Lopper at the ready, Achmed drawing the thin silvery sword he hadn't deigned to give a name. The vermin began to drop from above, at first one by one, then in swarms like leaves in autumn.Акмед, Грунтор и Рапсодия стояли на поверхности Корня. Грунтор держал в руках Рубало, Акмед приготовился отбивать атаки врага своим сверкающим мечом, которому не счел нужным дать имя. Черви начали валиться сверху, один за другим, точно листья осенью.
As was always their unspoken custom, the three formed a circle, slashing at the vermin as they fell. Only Achmed could match the speed of the worms; Rhapsody and Grunthor instead had learned their patterns of movement. The giant Bolg and the Lirin Singer had become accustomed to predicting when they would strike, dodging their painful bites with a twisting motion which at once they turned into a cutting strike. It didn't always work—at times they would miss—but most of the time they would cleave the vermin and be ready for the next attack.Как и всегда, трое спутников образовали круг. Впрочем, только Акмед двигался с такой же скоростью, что и черви. Рапсодия и Грунтор научились бороться с ними по-своему - они старались угадать, когда хищник попытается атаковать, и уворачивались от острых зубов, одновременно нанося неприятелю ответный удар. Получалось не всякий раз - иногда они промахивались, - но чаще всего им удавалось разрубить червя пополам. После этого оставалось только готовиться к новому нападению.
The crawling mass was coming closer; soon she and Grunthor would have to deal with the devouring carpet instead of the strays dropping from above. They left it to Achmed to guard them from the overhead assault while they began their rhythmic slaughter of the oncoming crawlers.
Rhapsody took the left, Grunthor the right, as they hacked wildly at the creatures, Achmed swinging above them to swipe the dropping parasites out of the air.
Подвижная, исходящая злобой масса приближалась. Очень скоро придется иметь дело с тучей голодных хищников.
Рапсодия удерживала левый фланг, Грунтор - правый, Акмед разрубал на части хищников, нападавших сверху.
It often occurred to Rhapsody while they were engaged in this vile activity that this, more than any other action, demonstrated the trust that had grown between the three of them over time. Achmed's weapon whistled past their ears and scalps, diverting the painful attacks of needle-like teeth and insidious venom that caused an insatiable burning itch and occasional fevers.Их слаженные действия во время подобных сражений явственно говорили о возросшем доверии и изменившихся отношениях между путниками. Оружие Акмеда нередко проносилось в нескольких дюймах от головы Рапсодии, спасая ее от ядовитых зубов хищника. Теперь уже все трое знали, что укус червя вызывает невыносимое жжение, а иногда даже лихорадку.
He left himself completely open to the attack of the encroaching mass, relying on the efforts of the other two to fend off the majority of the creatures. Occasionally in the thick of the fight Rhapsody would find herself musing about how the unequal contributions of all three had grown into an impressive display of synchronized fighting, one in which she had eventually come to feel an equal partner.И сам Акмед рассчитывал, что сотоварищи прикроют его от опасности, ползущей по земле. Порой в самый разгар битвы девушка ощущала себя полноправным членом единой команды, которая действовала четко и синхронно.
The hideous popping of the creatures' flesh as they were severed with the sword, the repulsive smell that their fluids left on clothes for days afterward—it had all the qualities of a full-fledged nightmare each time the task was undertaken. Finally she would look up to see one or the other of the Bolg giving the all-clear signal, as Grunthor was doing now, and she collapsed in exhaustion after kicking a space on the ground clear of the worm bodies.Отвратительный звук, с которым клинки протыкали тела хищников, мерзкий запах, остававшийся на одежде в течение нескольких дней, - каждый раз, когда Рапсодия вступала в схватку с червями, у нее возникало ощущение, будто это очередное кошмарное сновидение. Потом наступал момент, когда она поднимала голову и видела, что кто-нибудь из спутников показывает: сражение окончено. И тогда она в изнеможении валилась на землю.
Now came the cleanup, the crucial act of checking every crevice of their bodies and clothing for the smallest creatures that would hide, attaching themselves to their skin. Generally the vermin were able to wait, without moving, until their host was asleep, before burying their purple heads in the skin like a tick and feasting on blood, leaving behind illness and stinging pain.Дальше начиналось самое важное - осмотр собственных тел и одежды в поисках крошечных тварей, которые прятались в швах или прилеплялись к коже. Как правило, черви дожидались момента, когда путники заснут, а потом впивались своими пурпурными головками прямо в тело жертвы и принимались высасывать кровь, оставляя после себя жгучую боль и отвратительное состояние.
Rhapsody was grateful to Grunthor for showing her the old Bolg trick of keeping at least one thumbnail long so that it could be pressed down the seams of their clothes to kill the parasites. This was, she discovered, the real reason why Bolg kept their nails long enough to be claws: it allowed them the tool to cleanse themselves of nits and lice.Рапсодия была признательна Грунтору за то, что он научил ее прищелкивать паразитов ногтями в швах одежды. Теперь она знала, почему у болгов такие длинные ногти, похожие на когти. Так они избавляются от вшей и гнид.
random book preview (Haydon Elizabeth, "Rhapsody: Child of Blood")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books