[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Did you never know my job?”— Ты что, не знаешь?
“I never understood when you talked about a government work unit.”
“Well, I worked in a welfare office.”
“And what’s that got to do with a government work unit?”
— Я не очень-то понимал, что ты имеешь в виду, когда говоришь о государственном рабочем месте.
“Everybody in China has a work unit, and I don’t want to lose that if I have to go back. It is a lifelong paid job. It is safe, you know. If I lose that, I have no choice except making shoes with my parents.”— Я работала в отделе социального обеспечения. Каждый гражданин Китая имеет гарантированное государственное рабочее место, и мне не хотелось бы его потерять, если бы мне пришлось вернуться. Это оплачиваемая работа, которая дается на всю жизнь. Если я ее потеряю, мне останется только делать обувь вместе с родителями.
“OK, whatever. You can’t make decisions about a relationship just because you don’t want to lose a job.”— Ладно, бог с ним. Нельзя же принимать то или иное решение о будущем отношений только потому, что не хочешь потерять работу.
Indecision, that’s the term belongs to you. Is that why you are unhappy with your life?Нерешительность — вот подходящее тебе слово. Может быть, поэтому ты несчастлив?
“Do you want live with me for ever?” I start again. I have to. I’m too worried.
“I cannot say that. Nothing is for ever.”
“You don’t believe in that concept?”
— Ты хочешь, чтобы я осталась с тобой навсегда, или нет? — начинаю я снова. У меня нет другого выхода. Я слишком встревожена.
“No. Because I don’t know the future, do I? I don’t know what the future will be like.”— Этого я сказать не могу. Ничто на свете не продолжается вечно. Я ведь не могу предвидеть будущее, правда? Я не знаю, каким оно будет.
“But don’t you wish you will be with me in the future?”— Но ты хочешь, чтобы в будущем мы были вместе?
You are in silence for three seconds. Three seconds is very long for this question. Then you answer: “The future will decide for you, not you for the future. You’re from a Buddhist country, I would have thought you would know that.”Ты молчишь три секунды. Три секунды для такого вопроса — это очень долго. Потом ты отвечаешь:
— Будущее решает за тебя, а не ты за будущее. Ты же из буддийской страны, я думал, ты это знаешь.
“OK. From now on we don’t talk about future. All I know is: our Chinese live in the expectation. Expectation, is that the word close to Future? The farmers grow their rice in the spring, and they water it and expect it grow every day. The rice sprouts turn into green and the rice pole grow up taller. Then summer comes and the farmers look forward to grain growing bigger. Then the autumn harvest, and the grain becomes golden. Their expectation is nearly fulfilled, but not complete. After the harvest they separate the straw and millet. The straw goes to the shepherd’s pens or the pig’s yard, and the millet goes to the market for sale. All this is so that a family can have better life in the winter and in the coming Spring Festival. In the winter they burn the roots and grass on the fields to nourish the soil for next year’s re-plant. Everything is for the next step. So look this nature, life is about the expectation, but not about now, not about today, or tonight. So you can’t only live in today, that will be the doom day.”— Хорошо, не будем больше говорить о будущем. Но я знаю одно: мы, китайцы, живем ожиданием. Понятие «ожидание» близко к понятию «будущее», да? Весной крестьяне сажают рис. Они поливают его и ожидают, что он будет расти каждый день. Ростки риса зеленеют и растут выше и выше. Потом наступает лето, и крестьяне ожидают, что зерно будет наливаться. Потом осень, урожай, зерно становится золотым. Ожидания крестьян почти сбылись, но еще не совсем. После сбора урожая они отделяют зерно от соломы. Солома отправляется в хлева и в свинарники, а зерно — на рынок, на продажу. И все это затем, чтобы семья жила лучше во время зимы и Праздника Весны. Зимой крестьяне сжигают корни и траву на полях, чтобы удобрить почву для посадок следующего года. Все делается с прицелом на шаг вперед. Видишь, в природе, в жизни все живет ожиданием, а не настоящим, не сегодняшним днем или ночью. Нельзя жить только сегодняшним днем, если это не день конца света.
You stop listening. You are busy pouring hot wax into a mould. There are three different moulds, one is like a brain, and another one look like an eyeball, the third one is a big nipple. After wax pouring, you are waiting for it is cooled down, so you can pull the mould away from the wax.Ты перестаешь слушать. Ты занят — наливаешь горячий воск в форму. Перед тобой три разные формы — одна похожа на мозг, другая — на глазное яблоко, третья — на большой сосок. Налив в них воск, ты ждешь, пока он остынет.
Your pencil drawing is on the kitchen table. A drawing, lots of human organs, lie inside of a bath. Human bone, a leg, ears, lips, eyeballs, arms, intestines…it is almost ugly. Actually, very ugly. But also very strong. Once you said to me you think youself are ugly, though I don’t feel like that. You said you are always fascinated by ugliness, ugly people, ugly buildings, ruins, rubbish.Ты сидишь за кухонным столом и рисуешь карандашом — множество человеческих органов, лежащих в ванне. Человеческая кость, нога, уши, губы, глаза, руки, внутренности… Это почти уродливо. В самом деле, очень уродливо. Но в то же время очень сильно. Однажды ты сказал мне, что думаешь, что и сам уродлив, хотя мне так не кажется. Ты сказал, что тебе всегда было интересно уродство, уродливые люди, уродливые здания, развалины, старье.
I raise my eyes, contemplating the plastic bath you made. It sits there, silent, holding something vague, holding something heavy.
expel
Я поднимаю глаза и созерцаю пластмассовую ванну, которую ты сделал. Она стоит на своем месте и молча содержит в себе что-то непонятное, что-то тяжелое.
expel v. 1. to drive out with force; 2. to dismiss from a school, etc., permanently.исключение
expel (гл.) — выгонять, исключать, отчислять (из учебного заведения и т. п.).
Today, my government work unit calls me. Suddenly, I am dragged back to that society.Сегодня мне позвонили из моего отдела социального обеспечения. Внезапно меня снова заставляют почувствовать частью того общества.
The officer in the phone say seriously, in the Communist way: “You have a contract with us. We have to warn you to come back before you do wrong things there. Don’t break our rules. Return back in one month according to the rule in our work unit, otherwise you will be Kai Chu (expelled) from our organisation.”Служащий говорит серьезным, коммунистическим тоном:
— Вы обязаны выполнять условия трудового договора. Вам следует вернуться в Китай, пока вы не наделали ошибок. Не нарушайте наши правила. Согласно нашим правилам, вы должны вернуться к работе в течение месяца, иначе вы будете кай чу (исключены) из нашей организации.
Kai Chu!Кай чу!
Expelled!Исключена!
I am so angry that I want to throw my phone away. A year in this country, I had almost forgotten how stupid those Chinese rules are. An individual belongs to the government, but doesn’t belongs to herself. Yes, I want to be expelled. Please expel me. Please. But I also know they just threaten me. They always threaten the little people, in the name of the whole nation. And you don’t have a chance against it. It is like Mao’s little red book, it is written in the imperative tone.Я так зла, что мне хочется выбросить телефон в окно. За этот год я уже почти успела забыть, какие идиотские правила существуют в Китае. Человек принадлежит не себе, а государству. Да, я хочу, чтобы меня исключили. Пожалуйста, исключите меня. Сделайте такую милость. Но в то же время я знаю, что меня просто запугивают. Они всегда запугивают маленьких людей во имя всего народа. И у тебя нет возможности этому противостоять. Все, что они говорят, подлежит беспрекословному выполнению, как цитатник Мао.
dilemmaдилемма
random book preview (Guo Xiaolu, "A Concise Chinese English Dictionary for Lovers")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books