[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
His image disappeared, replaced by the admirals. White Haven's blue eyes were intent, but his face was calm and he nodded courteously to her.Александер любезно кивнул ей с экрана. Лицо его было спокойным, хотя в глубине голубых глаз угадывалась настороженность.
"Good morning, Dame Honor. I'm sorry to disturb you so early on your first morning back."– Доброе утро, дама Хонор. Прошу прощения, что побеспокоил вас так рано, да еще и в первое же утро по возвращении.
"It's not a disturbance, Sir. How may I be of service?"– Не за что, сэр. Чем могу служить?
"I commed for two reasons, actually. First, I wanted to express my condolences in person. Captain Tankersley was a fine officer and a fine man, a loss not simply to the Service but to everyone who knew him."– Я просил соединить меня с вами по двум причинам. Во-первых, мне хотелось лично выразить мои соболезнования: капитан Тэнкерсли был прекрасным офицером и прекрасным человеком, смерть которого – огромная потеря как для Короны, так и для всех, кто его знал.
"Thank you, Sir." Honor's soprano was just a bit husky, and he pretended not to notice when she cleared her throat.– Спасибо, сэр, – отозвалась Хонор чуть хрипловатым сопрано и тут же прокашлялась.
Адмирал сделал вид, будто ничего не заметил.
"The second reason I screened," he continued, "was to inform you that, during your absence, Parliament finally voted out the declaration of war. We resumed active operations against Haven as of zero-one-hundred hours last Wednesday." Honor nodded, and he went on. "Since we're attached to Home Fleet, our own operational posture won't be materially affected, at least in the short term, but it's more important than ever to expedite your repairs."– Во-вторых, я должен сообщить вам, что за время вашего отсутствия парламент проголосовал за объявление войны, в связи с чем мы возобновили активные действия против Народной Республики. В прошлую среду. Хонор кивнула, и он продолжил:
– Поскольку наше соединение приписано к Флоту Метрополии, наше непосредственное участие в боевых операциях, во всяком случае в ближайшее время, не планируется, однако обстановка может измениться в любой момент – и, таким образом, скорейшее завершение ремонтных работ на вашем корабле становится делом особой важности.
"Yes, Sir." Honor felt her cheekbones heat. "I'm afraid I haven't brought myself up to date just yet, Sir, but as soon—"– Да, сэр, – отозвалась Хонор, чувствуя, что ее бросает в жар. – Боюсь, сэр, что я действительно не в курсе последних событий. Однако, как только…
"Don't rush yourself," White Haven interrupted almost gently. "Commander Chandler's done an excellent job in your absence, and I'm certainly not trying to pressure you. This is for your information, not for any action I expect out of you. Besides," he allowed himself a smile, "it's in the yard dogs' hands, not yours or mine."– Пожалуйста, без спешки, – мягко прервал ее Белая Гавань. – Коммандер Чандлер неплохо поработала в ваше отсутствие, и я никоим образом не намерен вас подгонять. Мои слова вовсе не означают, что от вас требуются какие-то особо активные действия. Тем более что, – он позволил себе улыбнуться, – результат все равно зависит не от вас и не от меня, а от работников ремонтной верфи.
"Thank you, Sir." Honor tried to hide her humiliation at being caught uninformed about the state of her command, but her flush darkened, giving her away, and White Haven cocked his head.Хонор была готова сгореть от стыда, хотя адмирал вовсе не собирался укорять ее тем, что она явно не следила за текущими событиями.
"As your task force commander," he said after a moment, "I am instructing you to take some time getting yourself back into harness, Dame Honor. A day or two won't do the Service any harm, and—" his eyes softened "—I know you missed Captain Tankersley's funeral. I imagine you have quite a few items of personal business to attend to."– Ремонт идет нормально, – благодушно сказал он, – и я уверен, служба не пострадает, если вы уделите денек-другой самой себе. Я знаю, что вам не довелось побывать на похоронах капитана Тэнкерсли, да и других дел у вас, надо думать, накопилось немало.
"Yes, Sir. I do." It came out harder and colder than Honor had meant it to, and the admiral's face went very still. Not with surprise, but with confirmation... and perhaps a trace of fear. Summervale was an experienced duelist, one who had killed many times in "affairs of honor." White Haven had never approved of dueling, legal or not, and the thought of Honor Harrington dead on the grass chilled his heart.– Так точно, сэр, – ответила Хонор более холодно, чем хотела.
Лицо адмирала на миг застыло. Причиной тому было не удивление, а подтверждение собственной догадки и, может быть, толика страха. Саммерваль был опытным дуэлянтом, неоднократно убивавшим людей в «поединках чести». Граф Белой Гавани вообще не одобрял смертельные дуэли, законны они или нет, а неотступное видение Хонор Харрингтон, лежащей мертвой на траве, леденило его сердце.
He opened his mouth to argue with her, then closed it without a word. Anything he could have said would have been useless; he knew that, and he had no right to presume to argue with her, anyway.Он открыл рот, видимо, собираясь высказать свое мнение, но отказался от этого намерения. Никакие доводы все равно не были бы приняты ею во внимание, да и права отговаривать ее у него не было.
"In that case, Captain," he said instead, "I'll have orders cut giving you three days more of official leave. If you need more, we'll arrange it."– Ну что ж, капитан, я отдам приказ о предоставлении вам официального трехдневного отпуска. Если потребуется больше, это можно будет устроить.
– Спасибо, сэр, – снова сказала Хонор, на сей раз не столь холодно.
"Thank you, Sir," she said again, and her voice was much softer. She'd recognized his first impulse, and she was grateful for the second thoughts that left the arguments unvoiced.Порыв адмирала не остался незамеченным ею, и она была благодарна ему за то, что он удержался от попытки навязать ей свою точку зрения.
"Until later, then, Dame Honor," he said quietly, and cut the connection.– Всего доброго, дама Хонор, – спокойно пожелал граф и отключил связь.
CHAPTER TWENTY-FOURГлава 24
The trio of men who popped out of the cross corridor had "newsie" written all over them, and their leader was keying his shoulder-mounted HD camera before Honor even saw him.Физиономии выскочивших из бокового коридора людей сразу выдавали в них журналистов, а предводитель этой троицы успел включить голографическую камеру прежде, чем Хонор его заметила.
"Lady Harrington, would you care to comment on—"– Леди Харрингтон, нашим зрителям хотелось бы знать, что вы скажете по поводу..
The newsies voice broke off on an odd note as Major Andrew LaFollet stepped in front of his steadholder. The major wasn't a large man by Manticoran standards, but neither was the newsie. LaFollet probably out-massed him by a well-muscled thirty percent; more to the point, the major's expression was not amused. Everything about him, from his close-cropped hair to the cut of his uniform, proclaimed that he was a foreigner, and the look in his eyes suggested he might not give much of a damn for the traditions of the Manticoran media.Репортер осекся, когда между ним и Хонор неожиданно появился майор Эндрю Лафолле. По меркам Мантикоры майор был отнюдь не великаном, однако имел перед журналистом явное преимущество – примерно тридцать фунтов железных мышц. И что, пожалуй, еще важнее, в нем за версту можно было узнать иностранца, которому наверняка плевать на традиционное для Мантикоры уважение к средствам массовой информации и их сотрудникам.
He stood there, regarding the newsman with cold dispassion. He didn't say anything, and he made absolutely no threatening gesture, but the newsie reached up with one hand, moving very carefully, and deactivated his camera. LaFollet's nostrils flared with bitter amusement, and the covey of reporters parted magically to clear the passage.Майор воззрился на газетчика с холодным бесстрастием. Он не вымолвил ни слова, не сделал ни одного жеста, который можно было бы истолковать как угрожающий, однако репортер, медленно и осторожно, действуя только одной рукой, выключил камеру Лафолле улыбнулся, и группа журналистов расступилась, освобождая путь.
random book preview (Weber David, "Field Of Dishonor")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books