|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “You can suggest all you wish, but that does not necessarily make it so.” | — Можете предполагать все, что угодно, но это ничего не меняет. |
| “No? When Quintesetz pointed out the dim star at the center of the Five Sisters, you knew at once it was Gaia. You said so later on to Quintesetz, identifying it before he did. Do you remember?” | — Нет? Когда Квинтезетц указал вам на тусклую звезду в центре Пяти Сестер, вы сразу догадались, что это Гея. Вы сказали это Квинтезетцу опережая его объяснения. Вы помните? |
| “Yes, of course.” | — Да, конечно. |
| “How was that possible? How did you recognize at once that the dim star was Gaia?” | — Как это могло случиться? Как вы узнали, что тусклая звезда — Гея? |
| “Because in the material I had on Gaia, it was rarely referred to by that name. Euphemisms were common, many different ones. One of the euphemisms, several times repeated, was ‘the little Brother of the Five Sisters.’ Another was ‘the Pentagon’s Center’ and sometimes it was called ‘o Pentagon.’ When Quintesetz pointed out the Five Sisters and the central star, the allusions came irresistibly to mind.” | — Потому что в материале о Гее, который я имел, редко упоминалось именно это название. Обычный эвфемизм, несколько раз повторенный, был: «Младший брат Пяти Сестер», другой: «Центр Пятиугольника», а иногда: «Нуль-Пентагон». Когда Квинтезетц показал мне Пять Сестер и центральную звезду, эти намеки сразу же вспомнились. |
| “You never mentioned those allusions to me earlier.” | — Вы не разу не упоминали мне об этих намеках. |
| “I didn’t know what they meant and I didn’t think it would have been important to discuss the matter with you, who were a—” Pelorat hesitated. “A nonspecialist?” “Yes.” | — Я не знал, что они имеют значение, и не думал, что так важно говорить о таких вещах с вами, с... — Тут Пилорат замялся. |
| “You realize, I hope, that the pentagon of the Five Sisters is an entirely relative form.” | — С неспециалистом? — Да. — Вы, надеюсь, понимаете, что пятиугольник Пяти Сестер — форма относительная? |
| “What do you mean?” | — Что вы имеете в виду? |
| Trevize laughed affectionately. “You surface worm. Do you think the sky has an objective shape of its own? That the stars are nailed in place? The pentagon has the shape it has from the surface of the worlds of the planetary system to which Sayshell Planet belongs—and from there only. From a planet circling any other star, the appearance of the Five Sisters is different. They are seen from a different angle, for one thing. For another, the five stars of the pentagon are at different distances from Sayshell and, seen from other angles, there could be no visible relationship among them at all. One or two stars might be in one half of the sky, the others in the other half. See here—” | Тревиз рассмеялся от души. — Вы — поверхностный червь! Неужели вы думаете, что небо имеет объективную форму? Что звезды прибиты к месту? Форма пятиугольника видна с поверхности миров той планетной системы, к которой принадлежит Сейшел-планета — и только оттуда. С планеты, вращающейся вокруг другой звезды, внешний вид Пяти Сестер будет другим. Один и тот же предмет рассматривается под другим углом. Кроме того, пять звезд пятиугольника находятся на разных расстояниях от Сейшел, и, если глядеть под другим углом, видимой связи между ними может не быть вообще. Одна или две звезды могут быть в одной половине неба, а остальные — в другой. Вот смотрите. — Он снова убрал освещение и склонился к компьютеру. — Сейшел-Союз состоит из восьмидесяти шести планетных систем. |
| Trevize darkened the room again and leaned over the computer. “There are eighty-six populated planetary systems making up the Sayshell Union. Let us keep Gaia—or the spot where Gaia ought to be—in place” (as he said that, a small red circle appeared in the center of the pentagon of the Five Sisters) “and shift to the skies as seen from any of the other eighty-six worlds taken at random.” | Давайте поставим Гею на место. — Пока он говорил, в центре пятиугольника появился маленький красный кружок. — И сдвинем небо, как видят его с любого из этих восьмидесяти шести миров. |
| The sky shifted and Pelorat blinked. The small red circle remained at the center of the screen, but the Five Sisters had disappeared. There were bright stars in the neighborhood but no tight pentagon. Again the sky shifted, and again, and again. It went on shifting. The red circle remained in place always, but at no time did a small pentagon of equally bright stars appear. Sometimes what might be a distorted pentagon of stars—unequally bright—appeared, but nothing like the beautiful asterism Quintesetz had pointed out. | Небо сдвинулось, и Пилорат заморгал. Красный кружок остался в центре экрана, а Пять Сестер исчезли. По соседству были яркие звезды, но они не составляли пятиугольника. Небо сдвинулось еще и продолжало сдвигаться. Красный кружок оставался на месте, но маленький пятиугольник из одинаково ярких звезд не разу ни появился. Иногда показывался искривленный пятиугольник, неравномерно яркий, но не было ничего похожего на ту красоту, что показал им Квинтезетц. |
| “Had enough?” said Trevize. “I assure you, the Five Sisters can never be seen exactly as we have seen it from any populated world but the worlds of the Sayshell planetary system.” | — Достаточно? — спросил Тревиз. — Уверяю вас, Пять Сестер, как мы их видели, нельзя увидеть ни с одного мира, кроме планетной системы Сейшел. Пилорат предположил: |
| Pelorat said, “The Sayshellian view might have been exported to other planets. There were many proverbs in Imperial times—some of which linger into our own, in fact—that are Trantor-centered.” | — Сейшелская точка зрения могла быть экспортирована на другие планеты. В имперские времена было множество поговорок — некоторые дожили и до наших времен — и все они, в сущности, сконцентрировались на Транторе. |
| “With Sayshell as secretive about Gaia as we know it to be? And why should worlds outside the Sayshell Union be interested? Why would they care about a ‘little Brother of the Five Sisters’ if there were nothing in the skies at which to point?” | — Если Сейшел так секретничает насчет Геи, откуда мы знаем, было ли такое? И почему миры вне Сейшел-Союза заинтересовались этим? И почему эти миры стали бы осторожничать с «Младшим Братом Пяти Сестер», если на небо нет ничего, на что можно указать? |
| “Maybe you’re right.” | — Наверное, вы правы... |
| “Then don’t you see that your original information must have come from Sayshell itself? Not just from somewhere in the Union, but precisely from the planetary system to which the capital world of the Union belongs.” | — Разве вы не видите, что ваша первоначальная информация должна исходить с самого Сейшел? Не вообще из Союза, а именно с Сейшел-планеты, которая является столичным миром Союза? |
| Pelorat shook his head. “You make it sound as though it must, but it’s not something I remember. I simply don’t.” | Пилорат покачал головой. — У вас это звучит очень логично, но я этого не помню. Просто не помню. |
| “Nevertheless, you do see the force of my argument, don’t you?” | — Тем не менее, вы признаете силу моих аргументов? |
| “Yes, I do.” | — Да, безусловно! |
random book preview
(Asimov Isaac, "Foundations Edge")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
