|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “That is Gideon’s story to tell, not mine,” Ragnar said. | — Это может рассказать только Гидеон, но уж точно не я, — сказал Рагнар. |
| “Do you all live here on the farm?” Lucinda asked. More farmhands were coming in now, although all but the kitchen workers were men. | — А вы все живете здесь, на ферме? — спросила Люсинда. В столовую входили новые работники — только мужчины. |
| “Gideon has generously given us homes, all us refugees,” Ragnar explained. Colin tensed, afraid the man might say too much-Ragnar was far too full of himself-but the Scandinavian giant only turned to Mr. Walkwell, sitting at a nearby table. “Isn’t that right, Simos?” | — Гидеон великодушно дал крышу над головой всем нам, беженцам, — пояснил Рагнар. Колин напрягся — как бы этот мужлан не наговорил лишнего, уж слишком много он о себе воображал. Но широкоплечий скандинав лишь повернулся к мистеру Уоквеллу, сидевшему за соседним столом. — Правду я говорю, Симос? |
| The farm’s overseer looked sour. “You children, get on with the eating” was all he said. “It is a long day ahead.” | Управляющий фермой сидел с кислой миной. — Ешьте, дети, как следует, — сказал он. — Впереди длинный день. |
| “Ick, Tyler-you’ve got enough syrup on your plate to float an ocean liner,” Lucinda complained. Her brother ignored her and began to eat. Colin Needle realized that he was hungry too. Then, just as he bent to his plate, a cool hand closed on his shoulder. | — Фу, Тайлер, у тебя в тарелке столько сиропа, что можно потопить круизный лайнер, — скривилась Люсинда. Брат пропустил ее слова мимо ушей и приступил к еде. Колин Нидл понял, что тоже голоден. Но едва он склонился над тарелкой, как почувствовал на своем плече прохладную руку. |
| “Ah, there you all are,” his mother said. | — А, вот вы где, — сказала миссис Нидл. |
| It was always the same feeling Colin’s mother brought to him, part excitement, part worry. Had he made a mistake of some kind? He had done just what she’d asked, hadn’t he? | Как всегда, при виде матери его охватили тревога и волнение. Не совершил ли он какую-нибудь ошибку? Но он сделал лишь то, что она велела. |
| “Do you mind if I join you?” she asked the two guests. “I’m look forward to getting to know you both.” She turned her smile on her son. “Have you been showing our guests around?” “Yes, Mother.” | — Не возражаете, если я к вам присоединюсь? — спросила она у детей. — Мне хочется узнать вас получше. — Она с улыбкой обратилась к сыну: — Ты показал нашим гостям дом? — Да, мама. |
| “He’s been very helpful, Mrs. Needle,” said Lucinda. | — Он был прекрасным гидом, миссис Нидл, — сказала Люсинда. |
| Colin suddenly decided that for an unwanted guest, the Jenkins girl was not so bad. “Can I get you anything, Mother?” | Колин внезапно решил, что для незваной гостьи девица Дженкинс не так уж и плоха. — Тебе чего-нибудь принести, мама? |
| “Just some fruit and yogurt, dear, thank you.” | — Немного фруктов и йогурт, дорогой, спасибо. |
| By the time Colin came back she was doing her best to charm the Jenkins children, and her best could be quite impressive. Tyler did not look entirely convinced, but Lucinda seemed taken with his mother’s accent, her careful, clever way of talking, and her occasional bright smiles. Colin found himself proud of his mother, proud that he was her son-that she had chosen to have him. Who needed a father, or even to know who his father had been? His mother could be difficult, it was true, but that was because she was special. A sort of genius. That was one of the reasons Colin felt so drawn to Octavio Tinker, the founder of Ordinary Farm. Genius had its own rules. Genius had to get its own way. | Когда Колин вернулся, она изо всех сил очаровывала юных Дженкинсов, пустив в ход все свое обаяние. Возможно, Тайлер и не клюнул на эту удочку, а вот Люсинду явно привлекли умные речи его матери и ее лучезарная улыбка, которой она время от времени награждала собеседника. Колин почувствовал, как его переполняет гордость за нее. Какая честь быть ее сыном, думал он, испытывая огромную благодарность к ней. И какая разница, кем был его отец? Зачем он вообще нужен, если у тебя такая мать. Конечно, с ней было непросто, но только в силу ее исключительности. Она была своего рода гением. По этой же причине Колин так восхищался Октавио Тинкером, основателем Обыкновенной фермы. У гениев свои правила. Гениям приходится проторять свои собственные дороги. |
| “You know, Lucinda,” his mother was saying, “you have such a charming face…” She reached out her long fingers toward the girl. “You should cut your hair shorter to show it off.” | — Знаешь, Люсинда, — говорила меж тем его мать, — у тебя такое прелестное лицо… — Она потянулась к ней своими длинными пальцами. — Тебе лучше сделать короткую стрижку, чтобы открыть его. |
| A little startled, Lucinda leaned back suddenly and lifted her arm, knocking over a basket full of muffins that had been set down on the table beside her. The basket bounced and the muffins leaped out, rolling across the floor. The little dark-haired farmhand, Haneb, who had been passing behind her, danced back with a cry of surprise and almost dropped his breakfast plate. Even as he did so, though, Haneb struggled to keep the left side of his face turned away, and tried to shield it with a free hand, but this only ensured that some of the food slid from his plate and fell to the floor amid the now free-ranging muffins. | От неожиданности Люсинда отшатнулась и взмахнула рукой, перевернув полную корзинку кексов, стоявшую рядом с ней на столе. Корзинка упала, кексы высыпались и раскатились по полу. Маленький темноволосый рабочий по имени Ханеб, проходивший мимо, вскрикнул от удивления и отпрыгнул назад, едва не уронив свою тарелку. Однако даже в этой суматохе Ханеб не забывал старательно прятать левую половину лица, отворачиваясь и прикрываясь свободной рукой, но добился лишь того, что часть еды соскользнула с его тарелки и шлепнулась на пол между рассыпанными кексами. |
| “Oh! Oh, I’m so sorry,” said Lucinda as she jumped up. She began gathering muffins into the basket, and as she did so stuck out a hand toward Haneb. “I’m really sorry. Hi, I’m Lucinda and I’m a clumsy idiot, obviously.” Suddenly she gave a horrified gasp and straightened up, stumbling back from the dark-haired man as though she had been struck. | — Ой, простите! — воскликнула Люсинда и вскочила. Она стала лихорадочно собирать кексы в корзинку, потом протянула руку Ханебу. — Пожалуйста, простите меня. Меня зовут Люсинда, и я ужасная растяпа, это ясно как день… Вдруг она умолкла и в ужасе отшатнулась от темноволосого человека, будто он ее ударил. |
| Haneb stared at her for a moment, both eyes wide and the good one blinking. The left half of his face was a mass of scars, the skin melted like candle wax, the eye pulled half shut. Colin had often thought that if the man had any concern for the feelings of others, he would wear a mask like the Phantom of the Opera. Especially when people were eating. | Пару секунд Ханеб смотрел на нее, моргая здоровым глазом. Левую половину его лица сплошь покрывали ужасные шрамы, кожа казалась похожей на оплавленную свечу, один глаз был полузакрыт. Этот тип совершенно не думает о чувствах окружающих, часто размышлял Колин, иначе он носил бы маску, как Призрак Оперы. Особенно когда люди едят. |
| Haneb ducked his head and, without picking up any more of his breakfast, scuttled away toward Mr. Walkwell’s table. Once seated, he began to eat quickly without looking up. | Ханеб низко опустил голову и, не заботясь больше об упавшей еде, торопливо направился к столу мистера Уоквелла. Там он принялся быстро есть, не глядя по сторонам. |
| Tyler hissed at her. “Jeez, Lucinda, treat that guy like Frankenstein much?” | — Что, Люсинда, струхнула? — прошептал Тайлер — Решила, что перед тобой Франкенштейн? |
| She stared at him, embarrassed but also angry. “It surprised me, that’s all.” She turned to Colin. “Poor guy! What happened to him?” | Она сверкнула на него гневным взглядом, сгорая от стыда. — Я просто удивилась. — Она повернулась к Колину: — Бедняга! Что с ним случилось? — Обгорел. |
| “Burned.” Were these children going to blunder and crash through every little private matter on the farm? If so, it was going to be a very long summer. | «Неужели эти дети так и будут совать нос в чужие дела? Нечего сказать, веселое предстоит лето». |
random book preview
(Williams Tad, "The Dragons of Ordinary Farm")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
