|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Open that up, Janette," he said; "I have two more animals for our menagerie." | – Откройте вот эту, Джанетт, – сказал он. – У меня еще два зверя для вашего зверинца. |
| "This is mutiny," blustered Schmidt, "and when I get you to Berlin , you'll be beheaded for it." | – Это бунт, – завизжал Шмидт. – И когда я доставлю вас в Берлин, вам отрубят головы. |
| "Get in there," said Tarzan, and pushed Schmidt so violently, that when he collided with Krause, both men went down. | – Марш в клетку, – приказал Тарзан и толкнул Шмидта с такой силой, что тот налетел на Краузе, и они оба свалились на пол. |
| Above the din of the storm they heard a shot from below, and Tarzan hurried in the direction from which the sound had come. As he descended the ladder, he heard two more shots and the voices of men cursing and screams of pain. | Сквозь шум шторма послышался выстрел, и Тарзан поспешил на звук. Спускаясь по трапу, он услышал еще два выстрела, а также брань и крики боли. |
| As he came upon the scene of the fight, he saw that his men had been taken from the rear by armed Lascars, but there seemed to have been more noise than damage. One of the Lascars had been wounded. It was he who was screaming. But aside from the single casualty, no damage seemed to have been done on either side. Three of the four Lascars remained on their feet, and they were firing wildly and indiscriminately, as Tarzan came up behind them carrying a gun in each hand. | Оказавшись на месте схватки, он увидел, что на его людей с тыла напали вооруженные ласкары, однако, к счастью, было больше шума, чем реальной опасности. Ранило одного ласкара. Именно он и кричал. Кроме единственного пострадавшего, ни та, ни другая сторона не понесла каких-либо потерь. Трое из четверых ласкаров оставались на ногах и палили вовсю, не разбирая цели. Сзади к ним подошел Тарзан с пистолетом в каждой руке. |
| "Drop your pistols," he said, "or I kill." | – Бросай оружие, – крикнул он повелительным тоном, – иначе убью. |
| The three men swung around then, almost simultaneously. Looking into the muzzles of Tarzan's two pistols, two of the Lascars dropped theirs, but the third took deliberate aim and fired. Tarzan fired at the same instant, and the Lascar clutched at his chest and lurched forward upon his face. | Все трое обернулись почти одновременно. При виде направленных на них двух пистолетов Тарзана двое ласкаров выронили оружие, а третий прицелился и выстрелил. В тот же миг прозвучал выстрел Тарзана. Ласкар схватился за грудь и упал вперед лицом. |
| The rest was easy. De Groote found the pistols, rifles, and ammunition taken from the Naiad in Schmidt's cabin, and with all the rest of the party disarmed, Oubanovitch and the remaining Lascars put up no resistance. The Chinese and the impressed members of the Naiad's crew had never offered any, being more than glad to be relieved of service under a madman. | Остальное было просто. В каюте Шмидта отыскались пистолеты, ружья и патроны, захваченные на «Наяде», и, оказавшись безоружными, Убанович и ласкары не оказали сопротивления, как не оказали и китайцы и перешедшие на сторону Шмидта члены экипажа «Наяды», ибо все были очень рады, что больше не нужно выполнять приказы сумасшедшего. |
| The ship safely in his hands, Tarzan gathered his party into the ship's little saloon. Penelope Leigh still regarded him with disgust not unmixed with terror; to her he was still a wild man, a cannibal who had eaten the Captain and the Swede and would doubtless, sooner or later, eat all of them. The others, however, were appreciative of the strength and courage and intelligence which had released them from a dangerous situation. | Взяв пароход под свой контроль, Тарзан собрал своих людей в маленькой кают-компании. Пенелопа Ли по-прежнему глядела на него с отвращением и страхом: для нее он оставался дикарем, людоедом, сожравшим ни в чем не повинного капитана и несчастного шведа, и который рано или поздно съест их всех. Остальные же должным образом оценили силу, отвагу и ум Тарзана, вызволившего их из опасной ситуации. |
| " Bolton ," said Tarzan to the captain of the Naiad, "you will take command of the ship; de Groote will be your first mate, Tibbet your second. De Groote tells me there are only two cabins on the Saigon . Colonel and Mrs. Leigh will take the Captain's cabin, the two girls will take that which was occupied by the mates." | – Боултон, – обратился Тарзан к капитану «Наяды», – принимайте командование кораблем на себя. Де Гроот будет вашим первым помощником, Тиббет – вторым. Де Гроот говорил, что на «Сайгоне» всего две каюты. Полковник и миссис Ли займут каюту капитана, девушки – каюту помощников капитана. |
| "He is actually giving orders to us," Penelope Leigh whispered to her husband; "you should do something about it, William; you should be in command." | – А ведь если разобраться, он нами командует, – шепнула мужу Пенелопа Ли. – Ты должен что-то предпринять, Уильям. Ты должен взять командование на себя. |
| "Don't be silly, Auntie," snapped Patricia Leigh-Burden, in a whisper; "we owe everything to this man. He was magnificent. If you had seen him spread those bars as though they were made of lead!" | – Не глупи, тетушка, – шепотом урезонила ее Патриция Ли-Бердон. – Мы всем обязаны этому человеку. Он был великолепен. Видела бы ты, как он раздвигал прутья в решетке, словно они были резиновые! |
| "I can't help it," said Mrs. Leigh; "I am not accustomed to being ordered about by naked wild men; why doesn't somebody loan him some trousers?" | – Ничего не могу с собой поделать, – возразила миссис Ли. – Я не привыкла, чтобы мною командовали голые дикари. Пусть кто-нибудь одолжит ему брюки. |
| "Come, come, Penelope," said the Colonel, "if you feel that way about it I'll loan him mine—haw!!—then I won't have any—haw! haw!" | – Ладно, Пенелопа, – сказал полковник, – если тебе от этого будет легче, одолжу ему свои – ха! – и останусь без оных – ха-ха! |
| "Don't be vulgar, William," snapped Mrs. Leigh. | – Фу, как вульгарно, – фыркнула миссис Ли. Тарзан отправился на мостик к де Грооту, чтобы сообщить последние новости. |
| Tarzan went to the bridge and explained to de Groote the arrangements that he had made. "I'm glad you didn't put me in command," said the Dutchman; "I haven't had enough experience. Bolton should be a good man. He used to be in the Royal Navy. How about Oubanovitch?" | – Я рад, что вы не назначили меня капитаном, – сказал голландец. – У меня не хватает опыта. Боултон – толковый моряк. В свое время он служил в Королевском флоте. А что с Убановичем? |
| "I have sent for him," replied Tarzan, "he should be here in a moment." | – Я послал за ним, – ответил Тарзан. – Он должен появиться здесь с минуты на минуту. |
| "He's against everybody," said de Groote, "a died-in-the-wool Communist. Here he comes now." | – Он ненавидит всех, – сказал де Гроот. – Большевик до мозга костей. А вот, кстати, и он. |
| Oubanovitch slouched in, sullen and suspicious. "What are you two doing up here?" he demanded; "where's Schmidt?" | Появился Убанович. Сутулый, мрачный, глядящий исподлобья. – А вы что тут делаете? – свирепо спросил он. – Где Шмидт? |
| "He is where you are going if you don't want to carry on with us," replied Tarzan. | – Он там, куда отправят и вас, если не согласитесь с нами сотрудничать, – ответил Тарзан. |
random book preview
(Burroughs Edgar, "The son of Tarzan")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
