|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Damon had left her there, exhorting her to stay until he came back. She didn't want to sit still, though. She felt tired but not really sleepy, and the new blood was affecting her like a jolt of caffeine. She wanted to go exploring. | Дамон оставил ее в этом месте, призывая оставаться здесь и не выходить, пока он не вернется. Она не желала сидеть без движения, но все же она чувствовала себя немного усталой, но не сонной. Свежие силы встряхивали ее как глоток свежего кофе, в такие моменты она хотела выйти, чтобы исследовать кладбище. |
| The graveyard was full of activity although there wasn't a human in sight. A fox slunk through the shadows toward the river path. Small rodents tunneled under the long lank grass around the headstones, squeaking and scurrying. A barn owl flew almost silently toward the ruined church, where it alighted on the belfry with an eerie cry. | Хотя ни одного живого человека не было по близости, кладбище было весьма оживленным; мимо тихо пролетела сова, садясь с жутким криком на колокол разрушенной церкви. Среди высокой травы, вокруг надгробной плиты, пища пробежал маленький грызун. |
| Elena got up and followed it. This was much better than hiding in the grass like a mouse or vole. She looked around the ruined church interestedly, using her sharpened senses to examine it. Most of the roof had fallen in, and only three walls were standing, but the belfry stood up like a lonely monument in the rubble. | Елена поднялась, и вышла наружу. Это было намного лучше, чем скрываться здесь, словно мышь или полевка в траве. Она стояла и рассматривала с интересом разрушенную церковь, своим новым безупречным зрением. Большая часть крыши обрушилась, целыми были только три стены и колокольня, стоявшая, как одинокий памятник. |
| At one side was the tomb of Thomas and Honoria Fell, like a large stone box or coffin. Elena gazed earnestly down into the white marble faces of their statues on the lid. They lay in tranquil repose, their eyes shut, their hands folded on their breasts. Thomas Fell looked serious and a little stern, but Honoria looked merely sad. Elena thought absently of her own parents, lying side by side down in the modern cemetery. | С одной стороны, находилась могила, «Томаса и Хонории Фелл» чем — то схожая на большую каменную коробку или гроб. Елена пристально разглядывала сверху-вниз мраморные лица их статуй на крышке. Они находились в спокойном отдыхе, их глаза были закрыты, а руки покоились на груди. Томас Фелл выглядел вполне серьезным, а Хонория выглядела просто грустной. |
| I'll go home; that's where I'll go, she thought. She had just remembered about home. She could picture it now: her pretty bedroom with blue curtains and cherrywood furniture and her little fireplace. And something important under the floorboards in the closet. | — Я пойду домой! Точно, это-то, куда я сейчас направлюсь! — тут же подумала Елена. Она сейчас могла ясно представить себе свою симпатичную спальню с синими занавесками, мебель из вишневого дерева и свой камин. И кое-что еще очень важное, лежавшее под половицами в ванной комнате. |
| She found her way to Maple Street by instincts that ran deeper than memory, letting her feet guide her there. It was an old, old house, with a big front porch and floor-to-ceiling windows in front. Robert's car was parked in the driveway. | Елена вспомнила свою улицу Клена, которая была в ее памяти, и позволила своим ногам вести ее к дому. |
| Elena started for the front door and then stopped. There was a reason people shouldn't see her, although she couldn't remember what it was right now. She hesitated and then nimbly climbed the quince tree up to her bedroom window. | Это был очень старый дом, с большим крыльцом впереди. Машина Роберта была оставлена на дороге. Елена дошла до парадной двери, но затем остановилась. Тому была причина, люди в доме не должны видеть ее, хотя она точно не знала, были они в доме или нет. Она колебалась, затем решила добраться до окна спальни, вскарабкавшись на дерево. Она не собиралась входить, чтобы оставаться незамеченной. |
| But she wasn't going to be able to get in here without being noticed. A woman was sitting on the bed with Elena's red silk kimono in her lap, staring down at it. Aunt Judith. Robert was standing by the dresser, talking to her. Elena found that she could pick up the murmur of his voice even through the glass. | Женщина сидела на ее кровати смущаясь, держа на коленях красный халат Елены. Это была тетя Джудит. Роберт стоял возле портного, и разговаривал с ней. Елена в этот момент поняла, что могла слышать их разговор, даже сквозь стекло. |
| "… out again tomorrow," he was saying. "As long as it doesn't storm. They'll go over every inch of those woods, and they'll find her, Judith. You'll see." Aunt Judith said nothing, and he went on, sounding more desperate. "We can't give up hope, no matter what the girls say—" | — Давай завтра! — говорил он. — Пока это потерпит! Они пробегутся по каждому клочку леса и найдут ее, ты увидишь, Джудит! Тетя Джудит промолчала в ответ, но он продолжал говорить. — Мы не можем перестать надеяться на лучшее. Не смотря на то, что говорят девочки! — произнес он с отчаяньем. |
| "It's no good, Bob." Aunt Judith had raised her head at last, and her eyes were red-rimmed but dry. "It's no use." | — Это бесполезно, Роб! — Тетя Джудит наконец подняла голову, ее глаза были покрасневшими, но сухими. — Это бесполезно. |
| "The rescue effort? I won't have you talking that way." He came over to stand beside her. | — Прекратить поиски или что? — он подошел к ней. |
| "No, not just that… although I know, in my heart, that we're not going to find her alive. I mean… everything. Us. What happened today is our fault—" | — Нет, только это! Хотя я в глубине души чувствую, что мы уже считаем ее погибшей. Я подразумеваю… что все это случилось по нашей вине! |
| "That's not true. It was a freak accident." | — Нет, это не так! Это был несчастный случай! |
| "Yes, but we made it happen. If we hadn't been so harsh with her, she would never have driven off alone and been caught in the storm. No, Bob, don't try to shut me up; I want you to listen." Aunt Judith took a deep breath and continued. "It wasn't just today, either. Elena's been having problems for a long time, ever since school started, and somehow I've let the signs slip right past me. Because I've been too involved with myself—with us—to pay attention to them. I can see that now. And now that Elena's… gone… I don't want the same thing to happen with Margaret." | — Да, но это наша ошибка. Если бы мы не были с ней настолько резки, то она не убежала бы одна в такой шторм! Нет, Роб, не пытайся переубедить меня! Я хочу, чтобы ты выслушал до конца! — Тетя Джудит глубоко вздохнула, и продолжила: — Это не случилось бы за один день, к этому все шло. У Елены были проблемы на протяжении всего учебного года, так или иначе я закрывала на это глаза, я была занята собой, нами, и не обращала на это внимания. Но я увидела это только сейчас. И теперь когда Елена… Я не хочу, чтобы это произошло и с Маргарет. |
| "What are you saying?" | — О чем ты говоришь?! |
| "I'm saying that I can't marry you, not as soon as we planned. Maybe not ever." Without looking at him, she spoke softly. | — Я говорю, что не могу выйти за тебя замуж, как мы запланировали! Возможно уже никогда! — она говорила мягко, и не смотрела на него. |
| "Margaret has lost too much already. I don't want her to feel she's losing me, too." | — Маргарет и так уже слишком много потеряла! Я не хочу, чтобы она потеряла и меня! |
| "She won't be losing you. If anything, she'll be gaining someone, because I'll be here more often. You know how I feel about her." | — Она не потеряет тебя. Если ей что-нибудь потребуется, я буду рядом! Ты знаешь, что я позабочусь о ней! |
| "I'm sorry, Bob; I just don't see it that way." | — Я сожалею Роб, но это единственный выход! |
| "You can't be serious. After all the time I've spent here—after all I've done…" | — Ты ведь это не серьезно?! После всего, что я сделал, после всего времени что я потратил… |
random book preview
(L. J. Smith (author), "The Fury")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
