[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Lad, do you know the client Ia? An armiger’s daughter and quite good-looking.” As an apprentice I had few dealings with clients; I shook my head. “She is to be abused.”– Эй, парень, ты знаешь эту клиентку по имени Ия? Дочь армигера, довольно хорошенькая.
Будучи учеником, я почти не имел дела с клиентами. Я покачал головой.
I had no idea what he meant, so I said, “Yes, Master.”– Она приговорена к поруганию. Я не имел никакого понятия, о чем он говорит, и потому ответил:
– Да, мастер.
“That’s the greatest disgrace that can befall a woman. Or a man either. To be abused. By the torturer.” He touched his chest and threw back his head to look at me. He had a remarkably small head for so large a man; if he had worn a shirt or jacket (which of course he never did), one would have been tempted to believe it padded.
“Yes, Master.”
– Это самая оскорбительная кара, которой можно подвергнуть женщину. Или мужчину. Половой акт с палачом. – Он постучал себя в грудь и, вскинув голову, взглянул на меня. По сравнению с туловищем его голова была непропорционально маленькой, и если бы он носил рубашку или сюртук (чего, конечно, никогда не делал), то казалось бы, будто его одежда с подкладными плечами.
– Да, мастер.
“Aren’t you going to offer to do it for me? A young fellow like you, full of juice. Don’t tell me you’re not hairy yet.”– Почему бы тебе не проделать это вместо меня? Ты молодой парень, в самом соку. Только не говори мне, что ты еще не оброс шерстью где следует.
At last I understood what he meant, and I told him that I had not realized it would be permissible, since I was still an apprentice; but that if he gave the order, I would certainly obey.Наконец я понял, о чем идет речь, и сказал, что вряд ли такое разрешается, ведь я всего лишь ученик, но если он прикажет, я готов повиноваться.
“I imagine you would. She’s not bad, you know. But tall, and I don’t like them tall. There’s an exultant’s bastard in that family a generation or so back, you may be sure. Blood will confess itself, as they say, though only we know all that means. Want to do it?”– Еще бы ты не повиновался. Она не так плоха, знаешь ли. Только долговяза, а я не люблю высоких. Наверняка в этой семейке замешался какой-нибудь экзультант.
Как говорят, кровь делает свое дело, хотя только нам, пожалуй, известно, что это значит на самом деле. Ну как, хочешь это сделать?
He held out his cup and I poured. “If you wish me to, Master.” The truth was that I was excited at the thought. I had never possessed a woman.Он протянул чашу, а я наполнил ее вином.
– Если изволишь приказать, мастер.
На самом деле, при мысли об этом я чувствовал величайшее возбуждение – я еще никогда не обладал женщиной.
“You can’t. I must. What if I were to be questioned? Then too, I must certify it — sign the papers. A master of the guild for twenty years, and I’ve never falsified papers. I suppose you think I can’t do it.”– Да нет, тебе нельзя,. Придется мне. Ведь все узнают. Да и потом, я должен засвидетельствовать наказание – подписать бумагу. Вот уже двадцать лет я – мастер гильдии и подделывать бумаги не стану. Может, ты думаешь, мне это не под силу?
The thought had never crossed my mind, just as the opposite thought (that he might still retain some potency) had never occurred to me with regard to Master Palaemon, whose white hair, stooped shoulders, and peering lens made him seem like one who had been decrepit always.Подобное предположение у меня никогда не возникало, как никогда не возникало обратное (о том, что он еще сохранил мужскую силу) – относительно мастера Палаэмона, чьи седые волосы, согбенные плечи и линзы на глазах наводили на мысль, что он так и родился дряхлым стариком.
“Well, look here,” Master Gurloes said, and heaved himself out of his chair. He was one of those who can walk well and speak clearly even when they are very drunk, and he strode over to a cabinet quite confidently, though I thought for a moment that he was going to drop the blue porcelain jar he took down.– Вот, смотри, – сказал мастер Гурло и стал приподниматься со стула. Он принадлежал к тем людям, которые могут держаться на ногах и внятно говорить даже в состоянии сильного опьянения. Он уверенно направился к комоду и достал оттуда синий фарфоровый сосуд. Мне на мгновение показалось, что он вот-вот его уронит.
“This is a rare and potent drug.” He took the lid off and showed me a dark brown powder. “It never fails. You’ll have to use it someday, so you ought to know about it. Just take as much as you could get under your fingernail on the end of a knife, you follow me? If you take too much, you won’t be able to appear in public for a couple of days.”– Это редкое и сильное средство. – Он снял крышку и показал мне темно-коричневый порошок. – Никогда не подводит. Рано или поздно тебе придется его попробовать, так что знай. Надо брать ровно столько, сколько уместится у тебя под ногтем, понимаешь? Если возьмешь больше, два дня не сможешь показываться на людях.
I said, “I’ll remember, Master.”Я сказал:
“Of course it’s a poison. They all are, and this is the best — a little more than that would kill you. And you mustn’t take it again until the moon changes, understand?”– Буду помнить, мастер Гурло.
– Конечно, это яд. Все снадобья – яд, а это самое лучшее. Если проглотишь вот столько, прощайся с жизнью. И нельзя принимать второй раз, пока не сменится луна, ясно?
“Perhaps you’d better have Brother Corbinian weigh the dose, Master.” Corbinian was our apothecary; I was terrified that Master Gurloes might swallow a spoonful before my eyes.– Может, вам попросить Брата Корбиниана отмерить дозу, мастер?
Брат Корбиниан был нашим аптекарем. Я боялся, что мастер Гурло возьмет и проглотит столовую ложку порошка прямо у меня на глазах.
“Me? I don’t need it.” Contemptuously, he put the lid on the jar again and banged it down on its shelf in the cabinet.– Мне? Мне это ни к чему.
Он с презрительным видом закрыл крышку и сунул сосуд на полку.
“That’s well, Master.”– Это хорошо, мастер.
“Besides,” (he winked at me), “I’ll have this.” From his sabretache he took an iron phallus. It was about a span and a half long and had a leather thong through the end opposite the tip.– Кроме того, – он подмигнул мне, – у меня кое-что есть. – Он достал из сумки железный фаллос в полтора вершка длиной.
It must seem idiotic to you who read this, but for an instant I could not imagine what the thing was for, despite the somewhat exaggerated realism of its design. I had a wild notion that the wine had rendered him childish, as a little boy is who supposes there is no essential difference between his wooden mount and a real animal. I wanted to laugh.Наверное, вам покажется странным, но некоторое время я не мог понять, для чего предназначена эта вещь, несмотря на несколько преувеличенный реализм в ее оформлении. У меня возникла дикая мысль, что от вина мастер впал в детство и ведет себя как мальчишка, который не видит большой разницы между своим деревянным скакуном и настоящей лошадью. Мне стало смешно.
“’Abuse,’ that’s their word. That, you see, is where they’ve left us an out.” He had slapped the iron phallus against his palm — the same gesture, now that I think of it, that the man-ape who had threatened me had made with his mace. Then I had understood and had been gripped by revulsion.– «Поругание» – вот как они говорят. Тут-то и есть для нас лазейка.
Он похлопал железным фаллосом по ладони, и теперь мне кажется, что этот жест был сродни угрозе обезьяночеловека, который бил себя в грудь булавой.
But even that revulsion was not the emotion I would feel now in the same situation. I did not sympathize with the client, because I did not think of her at all; it was only a sort of repugnance for Master Gurloes, who with all his bulk and great strength was forced to rely on the brown powder, and still worse, on the iron phallus I had seen, an object that might have been sawed from a statue, and perhaps had been. Yet I saw him on another occasion, when the thing had to be done immediately for fear the order could not otherwise be carried out before the client died, act at once, and without powder or phallus, and without difficulty.Наконец, я все понял и содрогнулся от отвращения. Окажись я в подобных обстоятельствах сейчас, я испытывал бы иные чувства. Мое отвращение никак не было связано с сочувствием к девушке, я о ней даже и не думал. Скорее я испытывал нечто вроде презрения к мастеру Гурло, который, несмотря на свое могучее телосложение и силу, вынужден полагаться на бурый порошок или, того хуже, на железный фаллос. Этот предмет выглядел так, будто его отпилили от какой-нибудь статуи, и не исключено, что так оно и было. И в то же время я видел мастера Гурло в другой ситуации, когда нужно было действовать быстро, дабы не дать клиенту умереть раньше времени, и он все проделал как следует без всякого порошка или железного фаллоса и без каких-либо затруднений.
random book preview (Wolfe Gene, "The Claw of the Conciliator")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books