|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Even apart from the fact that you could be with me if you were in London,” he said, “you need to be there for your singing, Frances. You are wasting your talent by teaching music when you should be performing it. If you were in London, I could introduce you to the right people and you would acquire the exposure you need and the audience you deserve.” | – Даже независимо от того, что в Лондоне вы могли бы быть со мной, вы должны быть там ради вашего голоса, Фрэнсис. Вы растрачиваете свой талант, преподавая музыку, когда вы должны ее исполнять. Если бы вы были в Лондоне, я мог бы представить вас нужным людям, и вы получили бы известность, в которой нуждаетесь, и слушателей, которых заслуживаете. |
| She snatched her hand from his and stood up abruptly, suddenly panic-stricken. He wanted to prostitute her talent, then, just as George Ralston had done? And be his mistress on the side, no doubt? Even though he was about to marry someone else? She felt suddenly bilious. What had she expected? She took one step closer to the outdoors and then stopped. There had been no easing of the cloudburst yet. | Внезапно охваченная паникой, Фрэнсис выдернула у него свою руку и резко встала. Значит, он хочет насиловать ее талант точно так же, как это делал Джордж Ролстон? И без сомнения, сделать ее своей любовницей? При том, что он собирается жениться на другой? Фрэнсис почувствовала возмущение. А чего она ожидала? Она шагнула к открытой стороне беседки и остановилась – в ливне по-прежнему не было просвета. |
| “I hated London when I lived there,” she said, “and vowed that I would never go back there. And I do not need anyone to introduce me to the right people. I am happy as I am. Can you not understand that?” | – Я ненавидела Лондон, когда жила там, и поклялась никогда туда не возвращаться. Я не хочу, чтобы меня представляли нужным людям. Я счастлива тем, что имею. Неужели вы не можете этого понять? |
| “Contented,” he said. “You have admitted before, Frances, that you are contented. And I say again that you are not a woman made for contentment. You were made for glorious, passionate happiness. Oh, and for unhappiness too, of course. The challenge of living is to reach for the one and learn from the other, if only the strength to endure. Come with me.” | – Удовлетворены, Фрэнсис, – поправил ее Лусиус. – Вы раньше признались, что удовлетворены. А я снова повторяю, что вы не та женщина, которая создана для удовлетворенности. Вы созданы для блистательного, всепоглощающего счастья. О, конечно, и для такого же несчастья тоже. Жизнь предоставляет человеку возможность к чему-то стремиться и учиться у других, если только на это есть силы. Поедемте со мной. |
| “I will not,” she said. “Oh, I absolutely will not. You think that happiness and sexual passion are one and the same, Lord Sinclair, and that the latter is something to be indulged at all costs. There is more to life than physical gratification.” | – Не поеду. О, ни за что не поеду. Вы думаете, что счастье и страсть – это одно и то же, лорд Синклер, и что последнее должно быть удовлетворено любой ценой. В жизни есть много чего и помимо физического наслаждения. |
| “For once we are in total agreement,” he said. “You still believe I am trying to persuade you to be my mistress, Frances, do you not?” | – Хоть один раз мы полностью согласны друг с другом. Фрэнсис, вы все еще полагаете, что я хочу сделать вас своей любовницей, не так ли? |
| “I do,” she said, turning to look down at him. “And if you say otherwise you lie—or you deceive yourself. I am an independent woman here. I am not wealthy, but I am beholden to no one. I have a freedom many women can only dream of. I will not give that up to become your toy until you tire of me.” | – Да. – Повернувшись, она посмотрела вниз, на Лусиуса. – И если вы скажете, что это не так, то вы лжете или обманываете самого себя. Здесь я независимая женщина. Я не богата, но я никому не принадлежу. У меня есть свобода, о которой многие женщины могут только мечтать. Я не собираюсь отказываться от этого, чтобы быть вашей игрушкой, пока не надоем вам. |
| “My toy?” he said. “Are you not listening? I want to help you share your talent with the world and be happy and fulfilled as a result. Rid yourself of the notion that I am a simple, unprincipled rake. I want you in bed, yes. Of course I do. But more than that, I want you.” | – Моей игрушкой? Вы не слушали меня? Я хочу помочь вам донести ваш талант до всего мира и в итоге стать счастливой и иметь успех. Избавьтесь от мысли, что я грубый, беспринципный распутник. Да, я хочу уложить вас в свою постель – это несомненно, и более того, я хочу вас. |
| She shook her head slowly. She wanted the issue to remain simple. She wanted nothing that would tempt her, as she had been tempted for a few moments back in December. She wanted nothing to shake her resolve to be sensible. | Фрэнсис медленно покачала головой, ей хотелось оставаться честной. В его словах не было ничего, что могло бы соблазнить ее, как соблазнило на несколько мгновений тогда, в декабре; в его словах не было ничего, что поколебало бы ее решение быть благоразумной. |
| “Do you not understand even now?” he asked her. “I am asking you to be my wife, Frances.” | – Вы даже сейчас не понимаете меня? – спросил Лусиус. – Фрэнсис, я прошу вас стать моей женой. |
| Her mouth opened to reply even before he had finished speaking. She stared at him and closed it again with a clacking of teeth. | Еще не дав ему договорить до конца, Фрэнсис уже собралась было возразить, но, с изумлением взглянув на него, закрыла рот, лязгнув зубами. |
| “What?” she said. | – Что? – переспросила она. |
| “I have discovered,” he said, “that I do not want to live without you. I happen to be currently in need of a wife. My grandfather is dying, I am his heir, and I have promised to do my duty and take a bride while he is still living, it is to be hoped. Only today has it occurred to me that you are perfectly eligible, Frances. Your father presumably had some connection with the French court, and you have family ties with Baron Clifton. There will be some who will feel, of course, that I ought to ally myself with someone of more obviously equal or superior rank and fortune to my own, but I have never paid too much heed to what others think, especially where my own comfort and happiness are concerned. And my grandfather, whose contrary opinion is the only one that does matter to me, is inordinately fond of you—and he honors and respects your talent. He will be won over in a moment when it becomes clear to him that I will have no one but you. And my mother and sisters will be won over—they love me and want my happiness when all is said and done. Marry me, Frances. I do not much like the look of this stone floor, but I will go down on one knee before you if you wish. It is something you will be able to boast of to our grandchildren.” He flashed a grin at her. | – Я понял, что не хочу жить без вас. К счастью, в настоящее время мне нужна жена. Мой дедушка умирает, я его наследник, и я пообещал исполнить свой долг и найти невесту, пока он еще жив. Только сегодня до меня дошло, что вы, Фрэнсис, исключительно достойная невеста. Ваш отец, по-видимому, имел какое-то отношение к французскому двору, и у вас родственные связи с бароном Клифтоном. Разумеется, найдутся некоторые, кто считает, что я обязан связать себя с женщиной, равной мне по положению и состоянию, но я никогда не обращал особого внимания на то, что думают другие, особенно если это касается моего счастья и благополучия. И моему дедушке, чье мнение, наоборот, чрезвычайно важно для меня, вы очень понравились – он ценит и уважает ваш талант. Он даст свое согласие, как только ему станет ясно, что мне не нужен никто, кроме вас. И мои мать и сестры тоже согласятся – они меня любят и в конечном счете желают мне счастья. Фрэнсис, выходите за меня замуж. Мне не слишком нравится этот каменный пол, но, если хотите, я стану перед вами на колени. И вы сможете потом хвастаться этим перед нашими внуками. – Лусиус коротко улыбнулся ей. |
| She could not seem to draw sufficient air into her lungs. It was not that there was not enough inside the pavilion. There seemed to be far too much of it, in fact. Her legs were shaking, but if she had tried to return to her seat on the bench, she would have staggered and fallen, she was sure. She stood where she was. He wanted to marry her? | Фрэнсис почувствовала, что ее легким не хватает воздуха, и не потому, что его недоставало в беседке, – на самом деле его было предостаточно. Ее ноги дрожали, но она продолжала стоять неподвижно, потому что если бы она попыталась вернуться на свое место на скамье, то пошатнулась бы и упала – она не сомневалась в этом. |
| “You are to marry Miss Hunt,” she said. | – Вы должны жениться на мисс Хант, – сказала Фрэнсис. |
| He made an impatient gesture with one hand. “That is the general expectation,” he admitted. “We saw a fair amount of each other while we were growing up, as her family often visited my grandparents and we often visited them. And, of course, our families embarrassed us horribly—or me, anyway—by referring openly to their hopes that we would make a match of it one day and by teasing us mercilessly if we so much as exchanged a glance. And my mother holds firmly to the notion that Portia has been waiting for me to the advanced age of three-and-twenty. But I have never spoken a word to her of any intention to marry her, nor she to me. I am under no obligation whatsoever to offer for her.” | – Этого все ожидают, – признался он, с досадой махнув рукой. – Мы довольно много времени проводили вместе, пока росли. Ее семья часто навещала моих родных, а мы часто ездили к ним. И конечно, наши семьи ужасно смущали нас – во всяком случае, меня, – открыто говоря о своих надеждах на то, что в один прекрасный день мы поженимся, и добродушно подшучивая над нами, если мы просто обменивались взглядом. И моя мама твердо придерживается убеждения, что Порция ждет меня, отказывая остальным женихам. Но я никогда не говорил ей ни единого слова о своем намерении жениться на ней, как и она мне. Я ничего ей не обещал, и у меня нет перед ней никаких обязательств. |
| “Perhaps,” she said, “she would disagree with you.” | – Возможно, она с вами не согласится. |
| “She has no grounds for doing so,” he said. “I have made my own choice and it is you. Marry me, Frances.” | – У нее нет для этого никаких оснований. Я сделал свой выбор – это вы. Выходите за меня замуж, Фрэнсис. |
| She closed her eyes. They were words the romantic, unrealistic part of her had dreamed for three months of hearing. She had even enacted scenes similar to this in her imagination. But if she could ever have expected to hear them in reality, she would have dreaded them. Her heart, she thought, would finally break in all earnest. | Фрэнсис закрыла глаза. Это были слова, о которых она мечтала три долгих месяца. В своем воображении Фрэнсис даже разыгрывала сцены, подобные этой. Но она знала, что если бы когда-нибудь услышала такие слова на самом деле, она испугалась бы до смерти и ее сердце оказалось бы окончательно разбито. |
| When she opened her eyes she was feeling dizzy and somehow staggered back to her seat. He took first one and then both of her hands in his own—they were warm and large enough to encompass her own. He lowered his head and held both of them against his lips. | Открыв глаза, она почувствовала, что у нее кружится голова, и кое-как добралась до своего места. Лусиус взял сначала одну, а потом и другую ее руку в свои – теплые и достаточно большие, чтобы накрыть обе ее ладони, а потом наклонил голову и поднес ее пальцы к губам. |
random book preview
(Balogh Mary, "Simply Unforgettable")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
