[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“You rang, sir?” said Caper.— Вы звонили, сэр? — спросил Кейпер.
“To send a message to Mr. Nicholas Compline. I don’t want to worry him too much, but I should like to see him if he’s free.”
“I’ll make enquiries, sir,” said Caper. Inhuman butlers, Alleyn reflected, always, “ascertained.”
— Передайте мистеру Николасу Комплайну мои сожаления, что приходится его беспокоить, но я хотел бы увидеться с ним, как только он сможет.
— Я спрошу, сэр.
“Thank you. Before you go, I’d like your opinion on the footman.”— Спасибо. Прежде чем вы уйдете, я хотел бы узнать ваше мнение о лакее.
“On Thomas, sir?”— О Томасе, сэр?
“Yes. I expect he’s told you all about his interviews with Mr. Royal.”— Да. Я полагаю, он рассказывал о вчерашнем разговоре с мистером Ройялом.
“He has mentioned them, sir.”— Да, он говорил об этом, сэр.
“What’s your opinion of him?”— И что вы думаете?
Caper drew down his upper lip, placed Alleyn’s cup and saucer on the tray, and appeared to deliberate. “He’s not cut out for service, sir,” he said finally. “In a manner of speaking he’s too high-spirited.”Верхняя губа Кейпера опустилась. Он поставил на поднос чашку и блюдце Аллейна и, казалось, размышлял.
— Он не создан для услужения, сэр, — ответил он наконец. — Если можно так выразиться, для этой работы он слишком резв.
“Ah,” Alleyn murmured, “you’ve heard about ‘Boomps-a-Daisy.’ ”— А-а, — пробормотал Аллейн. — Вы слышали об этом эпизоде с танцами!
“I have, sir. I was horrified. But it’s not that alone, not by any means. He’s always up to something. There’s no harm in the lad, sir. He’s a nice open truthful lad, but not suitable. He’ll do better in the army.”— Да, сэр. Я был в ужасе. Но и не только это. Он все время что-то затевает. Конечно, ничего дурного, сэр. Он хороший, открытый, правдивый парень, но он не подходит для нашего дела. Лучше ему пойти в армию.
“Truthful?” Alleyn repeated.— Правдивый? — переспросил Аллейн.
“I should say exceptionally so, sir. Very observant and bright in his ways, too.”— Да, сэр, исключительно правдивый. Наблюдательный и, в своем роде, неглупый.
“That’s a useful recommendation.”— Это очень похвальный отзыв.
“Will that be all, sir?”— Я больше вам не нужен, сэр?
“Not quite.” Alleyn waited for a moment and then looked directly at Caper. “You know why I’m here, of course.”— Нет, нужны. — Помолчав немного, Аллейн прямо взглянул на Кейпера. — Вы, разумеется, знаете, почему я здесь?
“Yes, sir.”— Да, сэр.
“There is no doubt whatever that Mr. William Compline has been murdered. This being so, it appears that his murderer is now at large in this house. I am sure that the members of Mr. Royal’s staff will want to give us all the help they can in a difficult and possibly even a dangerous situation.”— Конечно, нет никаких сомнений в том, что это убийство. И если так, то убийца разгуливает на свободе по дому. Убежден, что все слуги мистера Ройяла окажут нам возможное содействие в таком трудном и, не исключено, опасном положении.
“I’m sure we’ll all do our duty by the master, sir,” said Caper, and if this were not a direct answer, Alleyn chose to regard it as one. He began, very delicately, to probe. He believed that the servants in a large household had a seventy-per-cent working knowledge of everything that happened on the other side of the green baize door. This uncanny awareness, he thought, was comparable to the secret communications of prisoners, and he sometimes wondered if it was engendered in the bad old days of domestic servitude. To tap this source of information is one of the arts of police investigation, and Alleyn, who did not care overmuch for the job, sighed for Inspector Fox, who had a great way with female domestics. Fox settled down comfortably and talked their own language, a difficult task and one which it was useless for Alleyn to attempt. Caper had placed him in Jonathan’s class and would distrust and despise any effort Alleyn made to get out of it. So he went warily to work, at first with poor results. Caper remembered speaking to Mr. Royal in the hall, before dinner on the previous evening. Mr. Royal ordered the wine for dinner and asked the time, as there was some question of letting the port settle after it was decanted. It was twenty-five minutes to eight. It would be about five minutes later that Caper heard, somewhere upstairs, a heavy thud, followed by a shout from Mr. Nicholas. Mr. Royal had gone to the big drawing-room when he left Caper. Alleyn tried for an account of the quarrel between Hart and Nicholas Compline on Friday night after dinner. Caper said he had heard nothing of it. Alleyn groped about, watching his man, and at last he found an opening. Caper, true to his class, disliked foreigners. Something in the turn of his voice, when Hart’s name was introduced, gave Alleyn his cue.— Уверяю вас, что мы исполним свой долг перед хозяином, сэр, — сказал Кейпер.
Аллейн счел за лучшее удовлетвориться таким весьма уклончивым ответом и начал осторожно прощупывать собеседника. Он нисколько не сомневался, что в больших домах слуги, как правило, знают процентов семьдесят из того, что происходит на хозяйской половине. Подобная необыкновенная осведомленность сродни той, что наблюдается среди заключенных, и Аллейн иногда гадал, не зародилась ли эта тайная система связи в тяжелые стародавние времена, когда в домах еще прислуживали рабы. Умение воспользоваться таким источником информации — одна из хитростей полицейского расследования. Аллейн, недолюбливающий эту сторону своей работы, еще раз пожалел, что с ним нет инспектора Фокса, который проделывал все это необыкновенно ловко, особенно с женской половиной прислуги. Фокс обычно уютно устраивался и начинал болтать с ними об их же собственных делах. Пытаться действовать так Аллейну было совершенно бесполезно. В глазах Кейпера он принадлежал к одному классу с Джонатаном. Дворецкий не поверил бы ему и отнесся с презрением к малейшей попытке выйти из своей роли. Итак, Аллейн осторожно начал задавать вопросы, но ничего нового не узнал.
Да, Кейпер говорил с мистером Ройялом вчера вечером в холле перед обедом. Мистер Ройял дал распоряжение о винах и спросил, который час, так как они обсуждали, успеет ли отстояться в графине портвейн. Было без двадцати пяти восемь. Минут через пять Кейпер услышал, как что-то тяжелое упало наверху, а после этого раздался крик мистера Комплайна. Когда мистер Ройял закончил разговор с Кейпером, он направился в большую гостиную. Аллейн попытался что-нибудь узнать о ссоре Харта с Николасом Комплайном после обеда в пятницу вечером. Но Кейпер ответил, что ничего об этом не слышал. Внимательно наблюдая за ним, Аллейн пробовал то одно, то другое, пока наконец случайно не подобрал нужный ключик. Кейпер, как, впрочем, многие представители его сословия, терпеть не мог иностранцев. Даже интонации его становились другими, когда он говорил о Харте. Теперь Аллейн знал, как разговорить дворецкого.
“I suppose,” Alleyn said, “Dr. Hart and Madame Lisse have often visited Highfold?”— Наверное, доктор Харт и мадам Лисс часто бывали в Хайфолде?
“No, sir. Only once previously. We had a ball in aid of the Polish refugees, and they both attended. That was in December, sir.”— Нет, сэр. Только один раз. У нас был благотворительный бал в пользу польских беженцев, и они оба приезжали.
random book preview (Marsh Ngaio, "Death And The Dancing Footman")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books