|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "I always admired her…" | «Я всегда восхищалась ею…» |
| "She was a role model to me…" | «Она была образцом для подражания…» |
| "One of my favorite students…" | «Один из моих любимых учениц…» |
| When Meredith rose, Elena's whole body stiffened. She didn't know if she could deal with this. But the dark-haired girl was one of the few people in the church who wasn't crying, although her face had a grave, sad look that reminded Elena of Honoria Fell as she looked on her tomb. | Когда Мередит поднялся, тело Елены напрягалось. Она не знала бы, могла ли она вынести это. Но темноволосая девочка была одной из немногих людей в церкви, которая не плакала, хотя ее лицо было серьезным, с грустный взглядом, она напомнила Елене Хонории Фелл, когда она видела ее могилу. |
| "When I think about Elena, I think about the good times we had together," she said, speaking quietly and with her customary self-control. "Elena always had ideas, and she could make the most boring work into fun. I never told her that, and now I wish I had. I wish that I could talk to her one more time, just so she would know. And if Elena could hear me now"—Meredith looked around the church and drew a long breath, apparently to calm herself—"if she could hear me now, I would tell her how much those good times meant to me, and how much I wish that we could still have them. Like the Thursday nights we used to sit together in her room, practicing for the debate team. I wish we could do that just once more like we used to." Meredith took another long breath and shook her head. "But I know we can't, and that hurts." | «Когда я думаю о Елене, я думаю о хороших временах, которые у нас были» она говорила это спокойно с присущем ею самообладанием. «Елена всегда было множество идей, и она могла превратить самую скучную работу в игру. Я никогда не говорила ей это и теперь мне жаль, что я не могу ей все сказать. Я хочу поговорить с ней еще один раз, только для того, чтобы она узнала это. И если бы Елена могла услышать меня» — Мередит осмотрелась вокруг и глубоко вдохнула, очевидно, чтобы успокоиться —, «если бы она могла слышать меня, я сказала бы ей, сколько те хорошие времена значат для меня, и насколько мне жаль, что мы не можем вернуть их. ТЕ ночи по четвергам, которые мы проводили вместе, сидя в ее комнате, обдумывая дебаты для нашей команды. Мне бы хотелось, чтобы мы сделали это, еще хотя бы один раз» Мередит снова глубоко вдохнула и покачала головой. «Но я знаю, что мы не можем, и это больно». |
| What are you talking about? Elena thought, her misery interrupted by bewilderment. We used to practice for the debate team on Wednesday nights, not Thursdays. And it wasn't in my bedroom; it was in yours. And it was no fun at all; in fact, we ended up quitting because we both hated it… | О чем ты говоришь? — подумала Елена. Мы обычно придумывали дебаты для нашей команды по средам ночью, не по четвергам. И это не было в моей спальне; это было в твоей. И это вообще не была интересно; мы ненавидели это… |
| Suddenly, watching Meredith's carefully composed face, so calm on the outside to conceal the tension within, Elena felt her heart begin to pound. | Но наблюдая за спокойным лицом Мередит, ее сердце начало биться быстрее. |
| Meredith was sending a message, a message only Elena could be expected to understand. Which meant that Meredith expected Elena to be able to hear it. | Мередит посылала ей сообщение, сообщение, которое могла понять только Елена. Что означало, что Мередит ожидала, что Елена услышит его. |
| Meredith knew. | Мередит знала. |
| Had Stefan told her? Elena scanned the rows of mourners below, realizing for the first time that Stefan wasn't among them. Neither was Matt. No, it didn't seem likely that Stefan would have told Meredith, or that Meredith would choose this way of getting a message to her if he had. Then Elena remembered the way Meredith had looked at her the night they had rescued Stefan from the well, when Elena had asked to be left alone with Stefan. | Неужели Стефан сказал ей? Елена осмотрела всех присутствующих на похоронах, и впервые заметила, что Стефан не было среди них. Не было и Мэта. Нет, это было не вероятно, что Стефан все рассказал Мередит, или что Мередит выбрала именно этот способ, чтобы сообщить ей это. Затем Елена вспомнила как Мередит смотрела на нее в ту ночь, когда они спасли Стефана и, когда Елена попросила оставить ее наедине со Стефаном. |
| She remembered those keen dark eyes studying her face more than once in the last months, and the way Meredith had seemed to grow quieter and more thoughtful each time Elena came up with some odd request. | Она помнила эти темные глаза, изучающие ее лицо не раз в прошлые месяцы, и то, как Мередит, стала вести себя тихо и вдумчиво каждый раз, когда Елена просила их о чем — нибудь. |
| Meredith had guessed then. Elena wondered just how much of the truth she'd put together. | Мередит догадывалась. Елена задавалась только одним вопросом, сколько из всего до чего она додумалась было правдой. |
| Bonnie was coming up now, crying in earnest. That was surprising; if Meredith knew, why hadn't she told Bonnie? But maybe Meredith had only a suspicion, something she didn't want to share with Bonnie in case it turned out to be a false hope. Bonnie's speech was as emotional as Meredith's had been collected. Her voice kept breaking and she kept having to brush tears off her cheeks. Finally Reverend Bethea crossed over and gave her something white, a handkerchief or some tissue. | Теперь поднялась Бонни, плача не на шутку. Это было удивительно; если Мередит знала, почему она не сказала Бонни? Но возможно Мередит только подозревала, что-что, чем она не хотела делиться с Бонни потому что это могло оказаться ложью. |
| "Thank you," Bonnie said, wiping her streaming eyes. She tilted her head back to look at the ceiling, either to regain her poise or to get inspiration. As she did, Elena saw something that no one else could see: she saw Bonnie's face drain of color and of expression, not like somebody about to faint, but in a way that was all too familiar. | «Спасибо», сказала Бонни, вытирая мокрые глаза. Она отклонила голову назад, чтобы посмотреть на потолок, или чтобы восстановить равновесие или успокоиться. Елена видела как ее лицо потеряло всякое выражение и это было очень знакомо. |
| A chill crawled up Elena's backbone. Not here. Oh, God, of all times and places, not here. | Холод пронзил Елену до самых костей. О, Боже, из всех случаев и мест, только не здесь. |
| But it was already happening. Bonnie's chin had lowered; she was looking at the congregation again. Except that this time she didn't seem to see them at all, and the voice that came from Bonnie's throat was not Bonnie's voice. | Но это уже случилось. Бонни опустила подбородок; она снова смотрела перед собой. За исключением того, что на сей раз она, казалось, не видела никого, и голос, которым она говорила не был ее. |
| "No one is what they appear. Remember that. No one is what they appear." Then she just stood there, unmoving, staring straight ahead with blank eyes. | «Все они не те, чем кажутся. Помните это. Все они не те, чем кажутся». Она стояла там, недвигаясь, смотря прямо перед собой пустыми глазами. |
| People began to shuffle and look at one another. There was a murmur of worry. | Люди начали беспокойно смотреть друг на друга с беспокойством. |
| "Remember that—remember—no one is what they seem…" Bonnie swayed suddenly, and Reverend Bethea ran to her while another man hastened up from the other side. The second man had a bald head that was now shining with sweat—Mr. Newcastle, Elena realized. And there at the back of the church, striding up the nave, was Alaric Saltzman. He reached Bonnie just as she fainted, and Elena heard a step behind her on the stair. | «Помните это — помните все они не те, чем кажутся…» Бонни, пошатнулась, и Преподобный Бета подбежал к ней, в то время как другие мужчина спешил к ней с другой стороны. Второй мужчина был лысым. Это был мистер Ньюкасл. И там в задней части церкви стоял Аларих Зальцман. Он подошел к Бонни как раз тогда, когда она упала в обморок. И Елена услышала шаги позади нее |
| FIVE | Глава 5 |
random book preview
(L. J. Smith (author), "The Fury")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
