|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Bod pushed through the trailing ivy that blocked the Walk and into the northwest corner of the graveyard. He would have to time this just right, he knew. Too fast and the man would lose him, yet if he moved too slowly a black silk rope would wrap itself around his neck, taking his breath with it and all his tomorrows. | Ник протиснулся сквозь заросли плюща, перекрывшие аллею, и прошёл на северо-западную часть кладбища. Он знал, что правильно рассчитал время. Если бы он шёл слишком быстро, мужчина потерял бы его, слишком медленно — его настигла бы чёрная шёлковая верёвка, которая обмоталась бы вокруг его шеи и лишила бы его воздуха и будущего. |
| He pushed noisily through the tangle of ivy, disturbing one of the graveyard’s many foxes, which sprinted off into the undergrowth. It was a jungle here, of fallen headstones and headless statues, of trees and holly bushes, of slippery piles of half-rotted fallen leaves, but it was a jungle that Bod had explored since he had been old enough to walk and to wander. | Он шумно ломился сквозь заросли плюща, потревожив лису, одну из многих, живших на кладбище, которая бросилась от него в подлесок. Здесь был настоящий лабиринт, состоявший из разбитых надгробий и безголовых статуй, деревьев и кустов остролиста, скользких куч полусгнивших осенних листьев. Но Ник знал это лабиринт как свои пять пальцев, ведь он играл здесь с тех пор, как научился ходить. |
| Now he was hurrying carefully, stepping from root-tangle of ivy to stone to earth, confident that this was his graveyard. He could feel the graveyard itself trying to hide him, to protect him, to make him vanish, and he fought it, worked to be seen. | Теперь спешил осторожно, переступая с переплетённых корней плюща на камни и на землю. Он чувствовал, что это его кладбище, и что оно само пыталось его спрятать, защитить, скрыть его от чужих глаз. Он же сейчас сопротивлялся этому, стараясь, чтобы его замечали. |
| He saw Nehemiah Trot, and hesitated. | Он увидел Неемию Трота и остановился. |
| “Hola, young Bod!” called the poet. “I hear that excitement is the master of the hour, that you fling yourself through these dominions like a comet across the firmament. What’s the word, good Bod?” | — Приветствую, юный Ник! — крикнул поэт. — Я слышу, что кругом царит возбуждение, а ты несёшься по этим владениям подобно комете на небосводе. Что скажешь, добрый Ник? |
| “Stand there,” said Bod. “Just where you are. Look back the way I came. Tell me when he comes close.” | — Стойте, — сказал Ник, — там, где вы стоите. Смотрите на дорогу, по которой я пришёл. Скажите мне, когда он приблизится. |
| Bod skirted the ivy-covered Carstairs grave, and then he stood, panting as if out of breath, with his back to his pursuer. | Ник обошел покрытую плющом могилу Карстерса и остановился спиной к своему преследователю. Он громко и тяжело дышал, как будто выдохся от бега. |
| And he waited. It was only for a few seconds, but it felt like a small forever. | Он ждал. Прошло лишь несколько секунд, но казалось, что они длились целую вечность. |
| (“He’s here, lad,” said Nehemiah Trot. “About twenty paces behind you.”) | ("Он здесь, приятель, — сказал Неемия Трот. — Приблизительно в двадцати шагах сзади тебя.") |
| The Jack called Ketch saw the boy in front of him. He pulled his black silk cord tight between his hands. It had been stretched around many necks, over the years, and had been the end of every one of the people it had embraced. It was very soft and very strong and invisible to X-rays. | Джек по прозвищу Кетч увидел перед собой мальчика. Он натянул свой чёрный шёлковый шнур, с которым был неразлучен уже много лет. За эти годы шнур обнимал за шею очень многих, и никто ещё не выходил из этого объятия живым. Он был очень мягким и сильным, и его не было видно на рентгене. |
| Ketch’s mustache moved, but nothing else. He had his prey in his sight, and did not want to startle it. He began to advance, silent as a shadow. | Усы Кетча двигались, но всё остальное было неподвижным. Он заметил свою жертву и теперь боялся её спугнуть. Он начал бесшумно приближаться к Нику. |
| The boy straightened up. | Мальчик выпрямился. |
| Jack Ketch darted forward, his polished black shoes almost soundless on the leaf-mold. | Джек Кетч бросился вперёд. Его до блеска начищенные чёрные туфли практически не производили шума на прошлогодних листьях. |
| (“He comes, lad!” called Nehemiah Trot.) | ("Он приближается!" — крикнул Неемия Трот.) |
| The boy turned around, and Jack Ketch made a leap towards him— | Мальчик повернулся, и Джек Кетч прыгнул прямо на него… |
| And Mr. Ketch felt the world tumbling away beneath him. He grabbed at the world with one gloved hand, but tumbled down and down into the old grave, all of twenty feet, before crash-landing on Mr. Carstairs’s coffin, splintering the coffin-lid and his ankle at the same time. | Мистер Кетч почувствовал, что земля уходит у него из-под ног. Он хватался за ускользавший от него мир рукой, затянутой в перчатку, но всё глубже и глубже проваливался в старую двадцатифутовую могилу, пока не приземлился на гроб мистера Карстерса, раздробив одновременно крышку гроба и собственную лодыжку. |
| “That’s one,” said Bod, calmly, although he felt anything but calm. | — Это первый, — спокойно произнёс Ник, хотя чувствовал что угодно, но только не спокойствие. |
| “Elegantly accomplished,” said Nehemiah Trot. “I shall compose an Ode. Would you like to stay and listen?” | — Изящное исполнение, — восхитился Неемия Трот. — Я сложу оду. Не хочешь остаться и послушать? |
| “No time,” said Bod. “Where are the other men?” | — Сейчас нет времени, — ответил Ник. — Где остальные? |
| Euphemia Horsfall said, “Three of them are on the southwestern path, heading up the hill.” | Юфимия Хорсфол сказала: — Трое в юго-западной части, поднимаются на холм. |
random book preview
(Gaiman Neil, "The Graveyard Book")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
