|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| ‘Swimming in the bay with the dolphins. She shouldn’t do that. They are large creatures and could hurt her.’ | – Плавает в бухте с дельфинами. Ей не следует этого делать. Они большие и могут ее поранить. |
| ‘The dolphins won’t harm her, Paris. And she loves to swim. I think her only happiness comes when she is in the water.’ | – Дельфины не причинят ей вреда, Парис. И она любит плавать. Я думаю, что Кассандра счастлива только, когда в море. |
| Hekabe glanced back towards the Scamander river. A centaur was rising across the plain. The queen blinked and tried to focus. Centaurs were said to be lucky creatures. Half man, half horse, they always brought gifts. Perhaps he has come to cure me, she thought. | Гекуба оглянулась и посмотрела на реку Скамандр. Через равнину скакал кентавр. Царица заморгала и попыталась сфокусировать взгляд. Кентавров считают счастливыми созданиями. Наполовину люди, наполовину лошади, они всегда приносили дары. «Может, кентавр пришел, чтобы вылечить меня», – подумала царица. |
| ‘Rider coming, mother,’ said Paris. | – Всадник скачет, мама, – сказал Парис. |
| ‘Rider? Yes. Do you recognize him?’ | – Всадник? Да. Ты узнал его? |
| ‘No. He has long dark hair. Could be Dios.’ | – Нет. У него длинные темные волосы. Наверное, Диос. |
| She shook her head. ‘He is like his father and has no time for dying old women.’ | Она покачала головой. – Он похож на своего отца, и у него нет времени, чтобы навестить умирающую старую женщину. – Гекуба прикрыла глаза рукой. – Он хорошо скачет, – сказала царица, все еще видя кентавра. |
| Hekabe shielded her eyes with her hand. ‘He rides well,’ she said, still seeing the centaur. | Когда всадник приблизился, Парис сказал: |
| As the horseman came closer Paris said: ‘It is Aeneas, mother. I did not know he was in Troy.’ | – Это Эней, мама. Я не знал, что он в Трое. |
| ‘That is because you spend all your time with your scrolls and parchments. Go and greet him. And remember he does not like the name Aeneas. He likes to be called Helikaon.’ | – Это потому что ты проводишь все время со своими свитками и пергаментами. Иди и поприветствуй его. И помни, что ему не нравится имя Эней. Ему нравится, когда его называют Геликаоном. |
| ‘Yes, I will remember. And you should remember that you have other guests awaiting an audience. Laodike is here, with Hektor’s bride-to-be. They have been waiting all morning.’ | – Да. Я постараюсь запомнить. А тебе следует вспомнить, что другие гости ожидают аудиенции. Здесь Лаодика с невестой Гектора. Они ждут все утро. |
| ‘I told you earlier that I am not in the mood to talk to young girls,’ said the queen. | – Я уже говорила тебе, что у меня нет настроения разговаривать с молодыми девушками, – ответила царица. |
| Paris laughed. ‘I think you will like Andromache, mother. She is just the woman you would have chosen for Hektor.’ | Парис засмеялся. – Думаю, мама, тебе понравится Андромаха. Она – та женщина, которую ты бы выбрала для Гектора. |
| ‘How so?’ | – Ну и что? |
| ‘No, no! You must see her yourself. And it would be most rude to receive Helikaon and ignore your own daughter and Hektor’s betrothed.’ | – Нет, нет! Ты должна сама ее увидеть. Было бы грубо принять Геликаона и проигнорировать свою дочь и невесту Гектора. |
| ‘I am dying and do not concern myself with petty rules of behaviour.’ | – Я умираю, и меня не волнуют правила приличия. |
| His face fell, and she saw him struggling to hold back tears. ‘Oh, Paris,’ she said, reaching up and stroking his cheek. ‘Do not be so soft.’ | Его лицо побледнело, и она увидела, как сын пытается сдержать слезы. – О, Парис, – сказала она, потянувшись и ударив его по щеке. – Не будь таким нежным. |
| ‘I don’t like to think of you… you know?… not being here with me.’ | – Мне не нравится мысль… ты знаешь?… что тебя не будет со мной. |
| ‘You are a sweet boy. I will see my guests. Have servants fetch chairs for them, and some refreshments.’ | – Ты хороший мальчик. Я приму моих гостей. Пусть слуги принесут стулья для них и что-нибудь освежающее. |
| Lifting her hand to his lips he kissed the palm. ‘When you are tired,’ he said, ‘and want them to go, just give me a sign. Say… ask for a honeyed fig, something like that.’ | Поднеся его руку к губам, он поцеловал ее. – Когда устанешь, – сказал Парис, – и захочешь, чтобы они ушли, сделай мне знак. Скажи… попроси медовых фиников или что-то в этом роде. Гекуба засмеялась. |
random book preview
(Gemmell David, "Lord of the Silver Bow")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
