[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Of course." For all the calmness and coolness in her voice, I knew her fury was raging just beneath the surface. The slightest wrong word would set it off. So would not saying anything. So my question might as well be tackled head-on.- Конечно, - несмотря на все спокойствие и холодность в ее голосе, я знал, что подо всем этим бурлит ярость. Одно неверное слово выпустит ее наружу. Так же, как и молчание. Так что можно напрямик задать мой вопрос.
"Molly, the reason I came tonight-"- Молли, причина, по которой я пришел сегодня...
"Oh, I knew there had to be some special reason for you to finally drop by. The only thing that really surprises me is myself. Why am I here? Why do I come straight to my room after my duties each day and wait, on the off chance that you might show up? There are other things I could be doing. There are minstrels and puppet shows aplenty lately. Prince Regal sees to that. I could be at one of the lesser hearths with the other servants, enjoying their company. Instead of up here alone. Or I could be getting some work done. Cook lets me use the kitchen when it's not a busy time. I have wicking and herbs and tallow; I should be using them while the herbs still have their full potency. But no, I am up here, on the off chance that you'll remember me and want to spend a few moments with me.- О, я знала, что должна быть какая-то особенная причина, чтобы ты наконец появился. Единственное, что меня на самом деле удивляет, это я сама. Почему я здесь? Почему каждый день после работы я возвращаюсь прямиком в свою комнату и жду, что ты вдруг придешь. Я могла бы заняться чем-нибудь другим. В последнее время в этом замке хватает менестрелей и кукольников, принц Регал об этом позаботился. Я могла бы сидеть у одного из очагов с другими слугами и наслаждаться их обществом, вместо того чтобы торчать здесь в одиночестве. Или я могла бы делать какую-нибудь работу. Повариха разрешила мне пользоваться кухней, когда там не самое горячее время. У меня есть фитили, травы и сало. Мне бы следовало использовать их, пока травы еще не выдохлись. Но нет, я здесь, наверху, на тот случай, что ты вспомнишь обо мне и придешь провести со мной несколько минут.
I stood like a rock in the battering waves of her words. There was nothing else I could do. Everything she said was true. I looked at my feet while she caught her breath. When she spoke again, the anger had faded from her voice, to be replaced with something worse. Misery and discouragement.Я стоял, как скала, под сокрушительными волнами ее слов. Больше я ничего не мог сделать. То, что она говорила, было правдой. Пока она переводила дыхание, я смотрел себе под ноги. Когда она снова заговорила, ярость в ее голосе утихла и сменилась чем-то худшим - горем и растерянностью.
"Fitz, it's just so hard. Every time I think I have accepted it, I turn a corner and catch myself hoping again. But there's never going to be anything for us, is there? Never going to be a time that belongs just to us, never going to be a place that is just ours." She paused. She looked down, biting on her lower lip. When she spoke, her voice trembled. "I've seen Celerity. She's beautiful. I even made an excuse to speak to her .... I asked if they needed more candles for their rooms .... She spoke back, shyly, but courteously. She even thanked me for being concerned, as few here thank servants. She's ... she's nice. A Lady. Oh, they'll never give you permission to marry me. Why would you want to marry a servant?"- Фитц, это так трудно. Каждый раз, когда я думаю, что уже успокоилась, я заворачиваю за угол и обнаруживаю, что снова надеюсь. У нас никогда ничего не будет, правда? Никогда не будет времени, принадлежащего только нам, никогда не будет места, в котором мы будем хозяевами. - Она опустила глаза, кусая нижнюю губу. Когда Молли снова заговорила, голос ее дрожал. - Я видела Целерити. Она красивая. Я даже нашла повод, чтобы заговорить с ней. Я спросила, не нужно ли им еще свечей для их комнат... Она ответила застенчиво, но вежливо. Поблагодарила меня за заботу - мало кто здесь делает это. Она... она славная. Леди. О, они никогда не дадут тебе разрешения жениться на мне. И сам ты не захочешь жениться на служанке.
"You are not a servant to me," I said quietly. "I never think of you that way."- Ты для меня не служанка, - ответил я тихо. - Я никогда так о тебе не думал.
"Then what am I? I am not a wife," she pointed out quietly.- Тогда кто же я? Я не жена, - заметила она.
"In my heart, you are," I said miserably. It was a pitiful comfort to offer her. It shamed me that she accepted it, and came to rest her forehead on my shoulder. I held her gently for a few moments, then pulled her into a warmer embrace. As she nestled against me I said softly into her hair, "There's something I have to ask you."- В моем сердце - жена, - сказал я горестно. Это было жалким утешением. Мне было стыдно, что она приняла его, подошла и уткнулась лбом в мое плечо. Несколько мгновений я бережно обнимал ее, потом притянул ближе. Когда она прижалась ко мне, я тихо сказал ей в волосы:
- Я хочу спросить тебя кое о чем.
"What?"- О чем?
"Are you ... with child?"- Ты... ждешь ребенка?
"What?" She pulled back from me, to look up into my face.- Что? - она отстранилась, чтобы посмотреть мне в лицо.
"Are you carrying my child?"- Ты носишь моего ребенка?
"I ... no. No, I'm not." A pause. "What makes you ask such a thing all of a sudden?"- Я... нет. Нет, не ношу... Почему ты вдруг спросил?
"It just occurred to me to wonder. That's all. I mean-"- Мне просто пришло в голову. Вот и все. Я хотел сказать...
"I know what you mean. If we were married, and I weren't pregnant by now, the neighbors would be shaking their heads over us."- Я знаю, что ты хотел сказать. Если бы мы были женаты, а я не была бы уже беременна, соседи начали бы качать головами, глядя на нас.
"Really?" Such a thing had never occurred to me before. I knew that some folk wondered if Kettricken were barren, as she had not conceived in over a year of marriage, but a concern over her childlessness was a public issue. I had never thought of neighbors watching newlyweds expectantly.- Правда? - Раньше эта мысль никогда не приходила мне в голову. Я знал, что некоторые уже спрашивают, не бесплодна ли Кетриккен, если она не смогла зачать после года супружества, но вопрос о ее ребенке действительно касался каждого. Я никогда не думал о том, что соседи всегда с ожиданием наблюдают за новобрачными.
"Of course. By now, someone would have offered me a tea recipe from their mother's telling. Or powdered boar's tusk to slip into your ale at night."- Конечно. К этому времени кто-нибудь наверняка уже предложил бы мне рецепт чая, полученный давным-давно от старушки-матери, или порошок из клыка кабана, чтобы вечером подсыпать в твой эль.
"Oh really?" I gathered her closer to me, grinning foolishly.- В самом деле? - Я крепче прижал ее к себе, глупо улыбаясь.
"Um." She smiled back up at me. The smile faded slowly. "As it is," she said quietly, "there are other herbs I take. To be sure that I do not conceive."- Угу, - улыбнулась она в ответ. Улыбка медленно угасла. - На самом деле, - сказала Молли тихо, - есть другие травы, которые я использую, чтобы быть уверенной, что не забеременею.
I had all but forgotten Patience scolding me that day. "Some herbs like that, I've heard, can make a woman ill, if she takes them for long."Я уже почти забыл, как Пейшенс бранила меня в тот день.
- Некоторые такие травы, как я слышал, могут повредить женщине, если принимать их слишком долго.
random book preview (Robin Hobb, "Royal Assassin")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books