[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Helen hesitated. "He knows. I screened him while Deacon was primping you." She added, "Remember, Rod, Dad has been ill... and the time has been only a couple of weeks to him."Элен колебалась.
– Знает. Я сказала ему, а Дьякон защитил тебя. – Она добавила. – Помни, Род, отец был болен… и для него прошедшее время составило всего несколько недель.
"Oh, that's so, isn't it?" Used all his life to Ramsbotham anomalies, Rod nevertheless found those concerned with time confusing- planet-hopping via the gates did not seem odd. Besides, he was extremely edgy without knowing why, the truth being that he was having an attack of fear of crowds. The Matsons had anticipated it but had not warned him lest they make him worse.– Конечно.
Проведя всю жизнь среди аномалий Рэмсботема, Род тем не менее не мог привыкнуть к его временным эффектам: мгновенные путешествия на другие планеты казались более простыми. Он чувствовал раздражение, которое не мог объяснить: причина его заключалась в том, что Род отвык от толп народа.
The walk through tall trees just before reaching home calmed him. The necessity for checking all cover for dangerous animals and keeping a tree near him always in mind gave his subconscious something familiar to chew on. He arrived home almost cheerful without being aware either that he had been frightened by crowds or soothed by non-existent dangers of an urban forest.Мэтсон также недолюбливал толпы, но не предупредил Рода, что это может так раздражать. Прогулка по аллее высоких деревьев, ведущих к дому, несколько успокоила его. Необходимость постоянно отыскивать убежище от опасных животных и держаться поближе к деревьям выработала у Рода дружеское отношение к ним. Домой он пришел бодрым и в хорошем настроении, почти забыв о раздражающем действии толпы.
His father looked browned and healthy- but shorter and smaller. He embraced his son and his mother kissed him and wept. "It's good to have you home, son. I understand you had quite a trip."Отец выглядел вполне здоровым, но, казалось, стал меньше ростом. Он обнял сына а мать поцеловала его и заплакала.
– Я рад видеть тебя дома, сын. Я знаю, что ты совершил небольшое путешествие.
"It's good to be home, Dad."– Я рад оказаться дома, отец.
"I think these tests are much too strenuous, I really do."– Мне кажется, твой экзамен был достаточно серьезным.
Rod started to explain that it really had not been a test, that it had not been strenuous, and that Cowpertown- Tangaroa, rather- had been a soft touch. But he got mixed up and was disturbed by the presence of "Aunt" Nora Peascoat- no relation but a childhood friend of his mother. Besides, his father was not listening.Род начал объяснять, что это был не совсем экзамен, что он жил на Тангароа в Купертауне. Но смешался, заметив, что в доме находится «тетя» Нора Пискоат, не родственница, а просто подруга детства его матери. Отец его не слушал.
But Mrs. Peascoat was listening, and looking-peering with little eyes through folds of flesh. "Why, Roderick Walker, I knew that couldn't have been a picture of you."Зато миссис Пискоат слушала и смотрела, глядя своими маленькими глазками, скрывавшимися в складках мяса.
– Родди Уокер, я знаю, что о вас будет кинофильм.
"Eh?" asked his father. "What picture?"– Что? – спросил отец. – Какой кинофильм?
"Why, that wild-man picture that had Roddie's name on it. You must have seen it; it was on facsimile and Empire Hour both. I knew it wasn't him. I said to Joseph, 'Joseph,' I said, 'that's not a picture of Rod Walker-its a fake.'"– Фильм о дикарях, и среди них имя Родди. Вы можете увидеть рекламные объявления в городе. Я узнала Родди. Я сказала Джозефу: «Джозеф, это фильм не о Родди Уокере, это подделка».
"I must have missed it. As you know, I-"– Это ошибка. Дело в том, что…
"I'll send it to you; I clipped it. I knew it was a fake. It's a horrible thing, a great naked savage with pointed teeth and a fiendish grin and a long spear and war paint all over its ugly face. I said to Joseph-"– Я пошлю вам такую рекламу, я срезала одну из них. Я знаю, что это подделка. Это ужасно: огромный голый дикарь со сверкающими зубами и свирепой улыбкой, весь покрытый красной краской, а в руке у него копье. Я сказала Джозефу…
"As you know, I returned from hospital just this morning, Nora. Rod, there was no picture of you on the news services, surely?"– Как вы знаете, я только сегодня утром вернулся из больницы, Нора, – подал голос отец. – Род, я надеюсь, эта картина не о тебе?
"Uh, yes and no. Maybe."– И да, и нет.
"I don't follow you. Why should there be a picture of you?"– Не понимаю. Откуда возьмется картина о тебе?
"There wasn't any reason. This bloke just took it."– Это сделано вопреки моему желанию. Тот тип сразу начал снимать.
"Then there was a picture?"– Значит, картина будет?
"Yes." Rod saw that "Aunt" Nora was eyeing him avidly: "But it was a fake- sort of."– Да, – Род заметил, что «тетя» Нора жадно прислушивается. – И все-таки это будет подделка.
"I still don't follow you.– Я все еще не понимаю.
"Please, Pater," Helen intervened. "Rod had a tiring trip. This can wait."– Пожалуйста, отец, – вмешалась Элен. – Род вернулся после долгого отсутствия. Это может подождать.
random book preview (Heinlein Robert, "Tunnel In The Sky")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books