[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"You ever been in a fight?"— А ты когда-нибудь дрался?
"A lot of fights!"— Дрался, и много!
"You ever bit off an ear?"— А ухо кому-нибудь откусывал?
"No, but I gouged out a man's eye once."— Нет, но однажды я вырвал человеческий глаз.
"Eyes are easy. Eyes are soft."— Глаз — легко. Он мягкий.
"And I butted a man's head so he lost five teeth."— И так вдарил лбом одному, что тот сразу пяти зубов лишился.
Fink considered that for a few seconds. Then he grinned and nodded. "Sure, you come along with me, boy. By the time I'm through, there ain't a man woman or child within a hundred mile of this river who won't know my name. Do you doubt that, boy?"Финк пару секунд поразмыслил. Затем усмехнулся и кивнул:
— Конечно, парень, можешь отправляться со мной. Поверь, скоро в окрестностях за сотни миль не найдется такого мужика, бабы или малыша, которые бы не слышали моего имени. Ты сомневаешься в этом, парень?
The boy didn't doubt it.Юноша не сомневался.
In the morning, Mike Fink and his crew pushed off for the south bank of the Hio, loaded with a wagon, some mules, and eight kegs of whisky. Bound to do a little trading with the Reds.Утром Бездельник Финк и его команда оттолкнули баржу от южного берега Гайо. На нее была загружена повозка, несколько мулов и восемь бочонков с виски. Надо было провернуть кое-какую сделку с краснокожими.
In the afternoon, Governor William Harrison buried the charred remains of his second wife and their little boy, who had the misfortune of being in the nursery together, dressing the boy in his little parade uniform, when the room burst into flames.Днем губернатор Уильям Гаррисон похоронил обугленные останки своей второй жены и ребенка. Благодаря несчастливой случайности мать и сын вместе находились в детской, готовились к параду, примеряя нарядный мундир, когда в комнате вдруг взорвался огненный шар.
A fire in his own house, set by no hand, which cut off what he loved the most, and no power on earth could bring them back.Огонь в доме губернатора породила не человеческая рука, пожар отнял у Гаррисона то, что любил он больше всего на свете, и никакая сила на земле не могла вернуть ему потерянное.
Chapter 7 -- CaptivesГлава 7
ПЛЕННИКИ
Alvin Junior never felt small except when he was setting on the back of a big old horse. Not to say he wasn't a good rider—he and horses got along pretty good, they never throwing him and he never whipping them. It's just that his legs stuck way out on both sides, and since he was riding with a saddle on this trip, the stirrup had to be hiked up so far they punched new holes in the leather so he could ride. Al was looking forward to the day he growed up to be man-size. Other folks might tell him he was right big for his age, but that didn't amount to nothing in Alvin's opinion. When your age is ten, big for your age ain't nothing like being big.Элвин-младший никогда не ощущал себя маленьким мальчиком — за исключением тех случаев, когда ему приходилось забираться на спину большой старой кобылы. Нельзя сказать, что он был неопытным ездоком, — он и лошади достаточно неплохо уживались друг с другом, они не сбрасывали его на землю, а он никогда не хлестал их кнутом. Просто он не любил, когда ноги его беспомощно болтаются в воздухе. Поскольку поездка предстояла долгая и ехать нужно было в седле, стремена подняли так высоко, что пришлось проколоть несколько новых дырок в ремнях. Эл с нетерпением ждал того дня, когда он станет взрослым мужчиной. Ему не раз говорили, что выглядит он не по годам взрослым, но это ничего не меняло в воззрениях Элвина. Когда тебе всего десять лет, ты все равно останешься малышом, каким бы большим тебя ни называли.
"I don't like it," said Faith Miller. "Don't like sendmg my boys off in the middle of all these Red troubles."— Мне это очень не нравится, — заявила Вера Миллер. — Вокруг краснокожие бродят, а мальчикам придется ехать по лесам…
Mother always worried, but she had good cause. All his life Al was kind of clumsy, always having accidents. Things turned out fine in the end, but it was nip and tuck a lot of the time. Worst was a few months ago, when the new millstone fell on his leg and gave it a real ugly break. It looked like he was going to die, and he pretty much expected to himself. Would have, too. Surely would have. Even though he knew he had the power to heal himself.Мама всегда переживала по пустякам, но сегодня у нее имелись очень весомые причины для волнения. Всю жизнь с Элом случались какие-то неприятности. Все всегда заканчивалось хорошо, но беды ходили за ним как привязанные. Несколько месяцев назад одна такая «неприятность» чуть не закончилась весьма трагически — ему на ногу упал мельничный жернов, концы кости пронзили кожу. На рану смотреть было страшно. Все считали, что Элвин умрет, да он и сам уже не надеялся выжить. Смерть была неминуема. Несмотря на то что он обладал необходимой силой, чтобы исцелить себя.
Ever since the Shining Man came to him in his room that night when he was six, Al had never used his knack to help himself. Cutting stone for his father, that he could do, cause it would help everybody. He'd run his fingers on the stone, get the feel of it, find the hidden places in the stone where it could break, and then set it all in order, just make it go that way; and the stone would come out, just right, just the way he asked. But never for his own good.Просто с тех самых пор, как к нему в комнату явился Сияющий Человек, Эл никогда не использовал свой дар для себя. Вырубить жернов для отца — это другое дело, потому что мельница поможет всем. Ему всего-то надо было пробежать пальцами по поверхности камня, прочувствовать его, найти потаенные места, где гранит сразу расколется, а затем сделать все так, чтобы камень раскололся по образу жернова, — и скала беспрекословно следовала его желаниям. Но никогда, никогда он не применит свой дар себе в выгоду.
Then with his leg broke and the skin tore up, everybody knowed he was bound to die. And Al never would've used his knack for fixing things to heal himself, never would've tried, except old Taleswapper was there. Taleswapper asked him, why don't you fix your leg yourself? And so Al told him what he never told a soul before, about the Shining Man. Taleswapper believed him, too, didn't think he was crazy or dreaming. He made Al think back, think real hard, and remember what the Shining Man said. And when Al remembered, it come to him that it was Al himself who said that about never doing it for himself. The Shining Man just said, "Make all things whole."Когда жернов сорвал с его ноги кожу и переломал кости, практически никто не сомневался, что мальчика ждет смерть. Кроме того, Эл еще ни разу не пользовался своим даром, чтобы исцелить кого-либо, он даже не стал бы пробовать, если б не старый Сказитель. Сказитель спросил его: «Почему ты сам не излечишь свою ногу?» И Эл рассказал ему то, что никогда и никому не рассказывал, — историю о Сияющем Человеке. Сказитель сразу поверил ему, он не счел Элвина сумасшедшим, не подумал, что мальчик просто бредит. Он заставил Эла вспомнить, подумать как следует и вспомнить, что в точности произнес Сияющий Человек. И когда Эл вспомнил, до него вдруг дошло, что это он сам отказался от использования дара себе на благо, а Сияющий Человек всего лишь сказал: «Расставь все по своим местам. Верни целостность».
Make all things whole. Well, wasn't his leg part of "all things"? So he fixed it, best he could. There was a lot more to it than that, but all in all he used his own power, with the help of his family, to heal himself. That's why he was alive.Вернуть целостность. Разве его нога не была частью природы, которой следовало вернуть целостность? Вот он и излечил ее, излечил как мог. На самом деле все оказалось не так просто, но с помощью близких и собственной силы ему удалось излечиться. Вот почему он остался в живых.
But during those days he looked death in the face—and he wasn't as scared of it as he thought he'd be. Lying there with death seeping through his bone, he began to feel like his body was just a kind of lean-to, a shelter he lived in during bad weather till his house was built. Like them shanty cabins new folks built till they could get a log house set up proper. And if he died, it wouldn't be awful at all. Just different, and maybe better.В те дни ему довелось взглянуть смерти в глаза, и выяснилось, что она вовсе не так ужасна, как кажется. Лежа на кровати и ощущая, как смерть потихоньку подтачивает его кость, он вдруг понял, что тело его — это всего лишь временная опора, сарайчик, в котором он поселился, пережидая непогоду, пока строится большой добрый дом. Тело — это хижина-времянка, которую строят поселенцы, пока не сложат крепкий дом из бревен. Может быть, он умрет, но это вовсе не так уж и страшно. Просто он станет другим, и, может, там ему будет лучше.
So when his ma went on and on about the Reds and how dangerous it was and how they ought get killed, he didn't give no heed. Not because he thought that she was wrong, but because he didn't much care whether he died or not.Поэтому он не придавал особого значения причитаниям матери, которая без умолку сетовала на распоясавшихся краснокожих, твердила, как опасна та поездка, в которую они пускаются, и что их могут убить. Не то чтобы она ошибалась, просто Элвину стало все равно, умрет он или нет.
random book preview (Card Orson, "RED PROPHET")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books