[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
The gray light suffusing the drawing room through its high windows was as gentle as mist. As Mrs. Hackworth stood enveloped in that light, sipping beige tea from a cup of translucent bone china, her face let down its guard and betrayed some evidence of her true state of mind. Her host, Lord Finkle-McGraw, thought that she looked drawn and troubled, though her vivacious comportment during the first hour of their interview had led him to suppose otherwise.Сквозь высокие окна в комнату сочился серый и легкий, как утренняя дымка, свет. Миссис Хакворт, окутанная этой дымкой, пила чай из прозрачной чашечки костяного фарфора и, видимо, на мгновение расслабилась, потому что на лице ее проступили следы подлинного душевного состояния. Хозяин, лорд Финкель-Макгроу, подумал, что она выглядит грустной и озабоченной, и что вся ее живая грациозность в первый час разговора – не более чем маска.
Sensing that his gaze had lingered on her face for longer than was strictly proper, he looked to the three little girls ambling across the garden. One of the girls had raven hair that betrayed her partly Korean heritage; but having established her whereabouts as a sort of reference point, he shifted his attention to the third girl, whose hair was about halfway through a natural and gradual transition from blond to brown. This girl was the tallest of the three, though all were of about the same age; and though she participated freely in all of their lighthearted games, she rarely initiated them and, when left to her own devices, tended toward a grave mien that made her seem years older than her playmates. As the Equity Lord watched the trio's progress, he sensed that even the style of her movement was different from the others'; she was lithe and carefully balanced, while they bounded unpredictably like rubber balls on rough-hewn stone.Заметив, что смотрит на нее дольше, нежели дозволено приличиями, он повернулся к бегущим по саду девочкам. Одна головка отливала вороновым крылом, выдавая примесь корейской крови, однако, отыскав ее глазами, как некую точку отсчета, он перевел взгляд на третью – беленькую с переходом в русую. Эта девочка была выше двух своих сверстниц, и, хотя легко включалась в любые игры, никогда их первой не затевала, а предоставленная самой себе, быстро серьезнела, отчего казалась старше беспечных подружек. Наблюдая за трио, лорд-привилегированный акционер отметил, что она и движется иначе – уверенней и осторожней, они же скачут непредсказуемо, словно резиновые мячики по неровному камню.
The difference was (as he realized, watching them more keenly) that Nell always knew where she was going. Elizabeth and Fiona never did. This was a question not of native intelligence (Miss Matheson's tests and observations proved that much) but of emotional stance. Something in the girl's past had taught her, most forcefully, the importance of thinking things through.Разница (понял он, приглядевшись) в том, что Нелл всегда знает, куда идет. Элизабет и Фиона – нет. Это вопрос не природного ума (здесь, как показывают тесты и наблюдения мисс Матесон, все обстоит прекрасно), но внутреннего опыта. Что-то в прошлом девочки научило ее продумывать загодя каждый шаг.
"I ask you for a prediction, Mrs. Hackworth. Which one shall reach the moor first?"– Миссис Хакворт, предлагаю вам угадать: кто из девочек первой доберется до пустоши?
At the sound of his voice, Mrs. Hackworth recomposed her face. "This sounds like a letter to the etiquette columnist of the Times. If I try to flatter you by guessing that it will be your granddaughter, am I implicitly accusing her of impulsiveness?"При звуке его голоса миссис Хакворт снова подобралась.
– Вопрос для рубрики "светский этикет" в "Таймс". Если я попытаюсь польстить вам и скажу, что это будет ваша внучка, не прозвучит ли это невольным обвинением в порывистости?
The Equity Lord smiled tolerantly. "Let us set aside etiquette— a social convention not relevant to this enquiry-and be scientific."Лорд-привилегированный акционер снисходительно улыбнулся.
– Давайте отбросим этикет – общественные установления, посторонние к нашему вопросу – и глянем научно.
"Ah. If only my John were here."– Ах, если бы только здесь был мой Джон!
He is here, Lord Finkle-McGraw thought, in each one of thosebooks. But he didn't say it. "Very well, I will expose myself to the risk of humiliation by predicting that Elizabeth reaches the wall first; that Nell finds the secret way through; but that your daughter is the first one to venture through it."Он здесь, подумал лорд Финкель-Макгроу, в каждой из этих книг. Но вслух не произнес.
– Ладно, рискну: Элизабет первая добежит до стены, Нелл отыщет потайную лазейку, а ваша дочь первая решится в нее пролезть.
"I'm sure you could never be humiliated in my presence, Your Grace," Mrs. Hackworth said. It was something she had to say, and he did not really hear it.– Убеждена, что в моем обществе ваша светлость решительно ничем не рискует, – сказала миссис Хакворт. Она должна была что-то ответить, и он практически не слышал ее слов.
They turned back to the windows. When the girls had reached to within a stone's throw of the wall, they began to move toward it more purposefully. Elizabeth broke free from the group, ran forward, and was the first to touch the cool stones, followed a few paces later by Fiona. Nell was far behind, not having altered her steady stride.Они повернулись к окну. Метров за пятьдесят до стены девочки двинулись более целеустремленно. Элизабет вырвалась вперед и первая коснулась каменной кладки. За ней подбежала Фиона. Нелл заметно отстала – она даже не ускорила шага.
"Elizabeth is a Duke's granddaughter, accustomed to having her way, and has no natural reticence; she surges to the fore and claims the goal as her birthright," Finkle-McGraw explained. "But she has not really thought about what she is doing."– Элизабет – герцогская внучка, привыкшая во всем добиваться своего и не приученная останавливаться. Она считает, что мир принадлежит ей по праву, – сказал Финкель-Макгроу. – Но она не думает, что делает.
Elizabeth and Fiona both had their hands on the wall now, as if it were Home in a game of tag. But Nell had stopped and was turning her head from side to side, surveying the length of the wall as it clambered and tumbled over the increasingly rough shape of the land. After some time she held out one hand, pointing at a section of the wall a short distance away, and began to move toward it.
"Nell stands above the fray and thinks," Finkle-McGraw said.
Элизабет и Фиона обеими руками держались за стену, как при игре в выручалочки. Нелл остановилась и медленно поворачивала голову, разглядывая стену, которая прыгала вверх-вниз с бугра на бугор. Спустя какое-то время она протянула руку, указывая на дальний отрезок стены, и двинулась туда.
"To the other girls, the wall is a decorative feature, no? A pretty thing to run to and explore. But not to Nell. Nell knows what a wall is. It is a knowledge that went into her early, knowledge she doesn't have to think about. Nell is more interested in gates than in walls. Secret hidden gates are particularly interesting."– Нелл стоит над схваткой и думает, – сказал Финкель-Макгроу. – Для других девочек стена – это украшение, верно? Красивая вещь, которую хочется быстрее рассмотреть. Иное дело Нелл. Нелл знает, что такое стена. Это рано усвоенное знание, оно не требует осмысления. Нелл больше интересуют ворота, чем стены. Особенно потайные ворота.
Fiona and Elizabeth moved uncertainly, trailing their tiny pink hands across the damp stone, unable to see where Nell was leading them. Nell strode across the grass until she had reached a small declivity. She almost disappeared into it as she clambered down toward the foundation of the wall.Фиона и Элизабет двигались неуверенно, ведя розовыми ладошками по влажному камню – они не видели, куда Нелл их зовет. Нелл шла по траве до овражка, потом спрыгнула и сразу потерялась из виду.
"An opening for drainage," Finkle-McGraw explained. "Please do not be concerned. I happened to ride that way this morning. The current is only ankle-deep, and the diameter of the culvert just right for eight-yearold girls. The passage is several meters long-more promising than threatening, I should hope."– Дренажное отверстие, – пояснил Финкель-Макгроу. – Пожалуйста, не тревожьтесь. Я сегодня утром как раз проезжал мимо. Воды по щиколотку, диаметр отверстия – как раз для восьмилетней девочки. Проход несколько метров длиной – надеюсь, более захватывающий, чем опасный.
Fiona and Elizabeth moved cautiously, startled by Nell's discovery. All three of the girls disappeared into the cleft. A few moments later, a blaze of fiery red could be descried bouncing rapidly across the moor beyond the wall. Fiona clambered up a small outcropping of rocks that marked the beginning of the moor, and beckoned excitedly to her companions.Фиона и Элизабет сбавили шаг, потрясенные открытием Нелл. Все трое исчезли в овражке. Через мгновение за стеной блеснуло стремительно удаляющееся огненно-рыжее пятнышко. Фиона взбежала на груду камней и теперь махала подружкам.
"The secret passage is found by Nell, but she is cautious and patient. Elizabeth is taken aback by her early impulsiveness-she feels foolish and perhaps even a bit sullen. Fiona-"– Нелл отыскала потайной ход, но она осторожна и терпелива. Элизабет испугалась своего прежнего порыва, она чувствует, что сглупила и, может быть, даже немного сникла. Фиона...
"Fiona sees a magical gateway to an enchanted kingdom, no doubt," Mrs. Hackworth said, "and even now is crestfallen to find that you have not stocked the premises with unicorns and dragons. She would not hesitate for a moment to fly down that tunnel. This world is not where my Fiona wants to live, Your Grace. She wants another world, where magic is everywhere, and stories come to life, and ..."– Фиона, без сомнения, увидела волшебную дверь в заколдованное королевство, – сказала миссис Хакворт, – и сейчас, полагаю, страшно разочарована, что вы не населили его драконами и единорогами. Она и секунды не колебалась, прежде чем броситься в туннель. Мою Фиону не устраивает этот мир, ваша светлость. Она хочет жить в другом, где повсюду волшебство, сказки сбываются...
Her voice trailed away, and she cleared her throat uncomfortably. Lord Finkle-McGraw glanced at her and saw pain in her face, quickly masked. He understood the rest of her sentence without hearing it: . . . and my husband is here with us.Голос ее сорвался, она нервно прочистила горло. Лорд Финкель-Макгроу взглянул на нее и увидел боль, промелькнувшую на мгновение и снова спрятанную. Он угадал недоговоренную часть фразы: ... и мой муж по-прежнему с нами.
A pair of riders, a man and a woman, trotted up a gravel path that ran along the edge of the gardens, through a pair of wrought-iron gates in the stone wall, which opened for them. The man was Lord Finkle-McGraw's son Colin, the woman was his wife, and they had ridden out onto the moor to keep an eye on their daughter and her two little friends. Seeing that their supervision was no longer required, Lord Finkle-McGraw and Mrs. Hackworth turned away from the window and drew instinctively closer to a fire burning in a stone fireplace the size of a garage.Двое всадников неспешно процокали по гравийной дорожке. Чугунные ворота распахнулись. Сын лорда Финкеля-Макгроу Колин с женой выехали приглядеть за дочерью и ее подружками. Видя, что их присмотр больше не требуется, лорд Финкель-Макгроу и миссис Хакворт отвернулись от окна и инстинктивно перешли к огромному, с гаражные ворота, пылающему камину.
random book preview (Neal Stephenson, "Diamond Age")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books