|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "You are fooled by their magic," Stevens said. "The king gave me the power to see through their deceptions." His voice was rising with each word. | — Вас дурачит их колдовство, — сказал Стивенс. — А мне король дал способность видеть сквозь их обман. |
| "The watch," I said. | Голос у него повышался с каждым словом. |
| "So this," Shelby gestured at me, "beauty is illusion?" | — Часы, — поняла я. |
| "Yes," Stevens said. | — Так значит, — Шелби указал на меня, — их красота — иллюзия? — Да, — сказал Стивенс. |
| "No," I said. | — Нет, — сказала я. |
| "Liar," he screamed, shoving his chair back so that it rolled on its wheels. He started walking past Biggs and Farmer, toward me. | — Лгунья! — крикнул он, толкая свое кресло прочь. Кресло укатилось — оно было на колесиках. Стивенс шагнул ко мне мимо Биггса и Фармера. |
| Doyle and Frost moved like two halves of a whole. They simply stood in front of him, blocking his way. There was no magic to it, except the force of their physicality. Stevens stumbled back from them as if he'd been struck. His face contorted in terror, and he cried out, "No, no!" | Дойль с Морозом среагировали как один организм. Просто встали перед ним, заступив дорогу. Никакой магии — одно только физическое их присутствие. Стивенс отшатнулся, словно его ударили. Лицо исказилось от страха, он закричал: |
| Some of the lawyers were standing now. Cortez said, "What are they doing to him?" | — Нет. Нет! Несколько юристов тоже вскочили. — Что они с ним делают? — спросил Кортес. |
| Veducci managed to yell above Stevens's screams. "I can't see anything." | Ведуччи умудрился переорать вопли Стивенса: — Ничего такого не вижу. |
| "We are doing nothing to him," Doyle said, his deep voice cutting under the higher-pitched voices like water undercutting a cliff face. | — Мы ничего с ним не делаем, — подтвердил Дойль. Его бас прорезал возбужденный гомон, как утес разрезает волны. |
| "The hell you aren't," Shelby yelled, adding to the noise of Stevens's screams and those of the others. | — Черта с два не делаете! — заорал Шелби, подогревая общую панику. Я попыталась перекричать шум: |
| I tried yelling above the noise, "Turn your jackets inside out!" No one seemed to hear me. | — Выверните пиджаки на другую сторону! Меня никто не слышал. |
| Veducci bellowed, "Shut up!" in a voice that smashed through the noise like a bull through a fence. The room was stunned into silence. Even Stevens stopped screaming and stared at Veducci. Veducci continued in a calmer voice, "Turn your jackets inside out. It's a way to break glamour." He moves his head toward me, almost a bow. "I forgot that one." | — Всем молчать! — крикнул Ведуччи, проломившись сквозь вопли, как бык сквозь плетень. Повисла удивленная тишина. Даже Стивенс заткнулся и посмотрел на Ведуччи. Тот продолжил уже спокойней: — Выверните пиджаки наизнанку. Это разбивает чары. Он кивнул мне, практически поклонился: |
| The others hesitated for a second. Veducci took off his own jacket and turned it inside out, then put it back on. It seemed to galvanize the rest. Most of them began taking off their jackets. | — Забыл этот способ. Юристы никак не могли решиться. Ведуччи первым снял пиджак, вывернул наизнанку и снова надел. Остальных это словно подстегнуло. Почти все последовали его примеру. |
| Nelson said, as she folded her jacket so the seams showed, "I'm wearing a cross. I thought that protected me from glamour." | Выворачивая пиджак швами наружу, Памела Нельсон сказала: — Я крест ношу, я думала, это меня от гламора защитит. |
| I answered her, "Crosses and bible verses would only work if we were of the devil. We have no connection to the Christian religion, either for good or ill." | — Кресты и стихи из Библии защищают от порождений дьявола. Мы к христианской религии отношения не имеем — ни к ангелам, ни к демонам. |
| She looked down, as if embarrassed to meet my eyes. "I didn't mean to imply anything." | Она смущенно отвела глаза: — Я не хотела сказать ничего плохого. |
| "Of course not," I said. My voice was empty as I said it. I'd heard the insult too often to take it to heart. "One of the things the early church did was to paint anything they could not control as evil. Faerie was something they could not control. As the Seelie Court became more and more human-friendly, the parts of faerie that could not, or would not, play human, became part of the Unseelie Court. Since the things that humans perceive as frightening are mostly at the Unseelie Court, we got painted as evil over the centuries." | — Разумеется, — отозвалась я лишенным выражения голосом. Слишком часто я сталкивалась с такого рода оскорблениями, чтобы принимать их близко к сердцу. — Просто в ранний период своей истории церковь пыталась очернить все, что не могла подчинить себе. Фейри были ей не по зубам. Но в то время как Благой двор все более очеловечивался, те из фейри, кто не мог или не хотел притворяться человеком, переходили к Неблагому двору. Так что самые пугающие с точки зрения людей создания собрались у нас — неудивительно, что нас столетиями изображали воплощением зла. |
| "You are evil!" Stevens screamed. His eyes bulged, his pulse was racing, and his face was pale and beaded with sweat. | — Вы и есть зло! — снова прорвало Стивенса. Он тяжело дышал, на бледном лице выступил пот, глаза выпучились. |
| "Is he sick?" Nelson asked. | — Он болен? — спросила Памела Нельсон. |
random book preview
(Laurell K. Hamilton, "A Lick Of Frost")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
