|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “I do love a garden,” Mrs. Wright said in a little burst. “I do so love a garden.” | — Я люблю сад, — воодушевилась миссис Райт. — Очень люблю. |
| “How is Julian?” Helen Clarke asked before Mrs. Wright had quite finished speaking. “How is old Julian?” | — А как Джулиан? — перебила ее Хелен Кларк. — Как старик Джулиан? |
| “Very well, thank you. He is expecting to join us for a cup of tea this afternoon.” | — Спасибо, прекрасно. Хочет сегодня пить с нами чай. |
| “Have you met Julian Blackwood?” Helen Clarke asked Mrs. Wright, and Mrs. Wright, shaking her head, began, “I would love to meet him, of course; I have heard so much—” and stopped. | — Ты знакома с Джулианом Блеквудом? — обратилась Хелен Кларк к миссис Райт, та замотала головой и поспешно сказала: — Я так буду рада с ним познакомиться, я так наслышана… — и умолкла. |
| “He’s a touch… eccentric,” Helen Clarke said, smiling at Constance as though it had been a secret until now. I was thinking that if eccentric meant, as the dictionary said it did, deviating from regularity, it was Helen Clarke who was far more eccentric than Uncle Julian, with her awkward movements and her unexpected questions, and her bringing strangers here to tea; Uncle Julian lived smoothly, in a perfectly planned pattern, rounded and sleek. She ought not to call people things they’re not, I thought, remembering that I was to be kinder to Uncle Julian. | — Он слегка… эксцентричен, — произнесла Хелен Кларк и со значением улыбнулась Констанции, точно выдала семейную тайну. По словарю «эксцентричный» означает «странный, отличающийся от нормального»; в таком случае Хелен Кларк куда эксцентричней дяди Джулиана — такая неуклюжая, непредсказуемая и к чаю приводит кого попало; а дядя Джулиан живет себе поживает, тишь да гладь — и никаких неожиданностей. Так что пусть Хелен Кларк не обзывается — никакой он не эксцентричный, — я вспомнила, что обещала быть добрей к дяде Джулиану. |
| “Constance, you’ve always been one of my closest friends,” she was saying now, and I wondered at her; she really could not see how Constance withdrew from such words. “I’m going to give you just a word of advice, and remember, it comes from a friend.” | — Констанция, ты всегда была одной из моих ближайших подруг, — говорила тем временем Хелен Кларк; вот чудачка, неужели не видит, как Констанция подобралась, сжалась от ее слов? — И я хочу дать тебе один совет — помни, это дружеский совет. |
| I must have known what she was going to say, because I was chilled; all this day had been building up to what Helen Clarke was going to say right now. I sat low in my chair and looked hard at Constance, wanting her to get up and run away, wanting her not to hear what was just about to be said, but Helen Clarke went on, “It’s spring, you’re young, you’re lovely, you have a right to be happy. Come back into the world.” | У меня даже сердце захолонуло, я поняла, что она скажет, сегодняшний день неуклонно, неумолимо катился к чему-то ужасному. Я сидела на стульчике и пристально глядела на Констанцию: ну пусть, пусть она вскочит и убежит, пусть не слушает, что сейчас скажет Хелен Кларк, но та продолжала: — Сейчас весна, ты молода, прекрасна, ты имеешь право на счастье. Пора вернуться к людям. |
| Once, even a month ago when it was still winter, words like that would have made Constance draw back and run away; now, I saw that she was listening and smiling, although she shook her head. “You’ve done penance long enough,” Helen Clarke said. | Услышь Констанция эти слова какой-нибудь месяц назад, зимой, она бы отшатнулась и убежала, но теперь слушала и улыбалась, хоть и качала головой. — Хватит затворничать и каяться, — продолжала Хелен Кларк. |
| “I would so like to give a little luncheon—” Mrs. Wright began. | — Я бы очень хотела собрать друзей на скромный обед… — начала миссис Райт. |
| “You’ve forgotten the milk; I’ll get it.” I stood up and spoke directly to Constance and she looked around at me, almost surprised. “Thank you, dear,” she said. | — Ты забыла молоко, пойду принесу. — Обращаясь исключительно к Констанции, я встала. Она удивленно обернулась. — Спасибо, моя хорошая. |
| I went out of the drawing room and into the hall and started toward the kitchen; this morning the kitchen had been bright and happy and now, chilled, I saw that it was dreary. Constance had looked as though suddenly, after all this time of refusing and denying, she had come to see that it might be possible, after all, to go outside. I realized now that this was the third time in one day that the subject had been touched, and three times makes it real. I could not breathe; I was tied with wire, and my head was huge and going to explode; I ran to the back door and opened it to breathe. I wanted to run; if I could have run to the end of our land and back I would have been all right, but Constance was alone with them in the drawing room and I had to hurry back. I had to content myself with smashing the milk pitcher which waited on the table; it had been our mother’s and I left the pieces on the floor so Constance would see them. I took down the second-best milk pitcher, which did not match the cups; I was allowed to pour milk, so I filled it and took it to the drawing room. | Я вышла из гостиной и отправилась на кухню. Еще утром там было солнечно и радостно, а теперь — мрачно и уныло. Констанция избегала людей столько лет и вдруг ведет себя так, словно и вправду собирается к ним выйти. И речь об этом заходит сегодня уже в третий раз; целых три раза — значит, всерьез! Я не могла дышать, тело будто стянуто проволокой, а голова — огромный шар и вот-вот лопнет; я подскочила к задней двери и высунулась на улицу — глотнуть свежего воздуха. Хотелось побежать: вот добегу до ограды и обратно — и станет легче; но нет — Констанция одна с ними в гостиной, надо спешить. Все же я разрядилась — хлопнула об пол молочник, за которым пришла, мамин молочник, — а осколки оставила: пусть Констанция полюбуется. Потом взяла другой молочник, похуже и не в цвет чашкам; молоко наливать мне разрешалось — я налила до краев и понесла в гостиную. |
| “—do with Mary Katherine?” Constance was saying, and then she turned and smiled at me in the doorway. “Thank you, dear,” she said, and glanced at the milk pitcher and at me. “Thank you,” she said again, and I put the pitcher down on the tray. | — …делать с Мари Клариссой, — говорила Констанция, она улыбнулась, когда я вошла. — Спасибо, дорогая, — она бросила взгляд на молочник и снова на меня. — Спасибо, — повторила она, и я поставила молочник на поднос. |
| “Not too much at first,” Helen Clarke said. “That would look odd, I grant you. But a call or two on old friends, perhaps a day in the city shopping—no one would recognize you in the city, you know.” | — Понемножку для начала, — сказала Хелен Кларк. — Конечно, все удивятся, будьте уверены, но раз-другой навестить старых друзей можно, да и в город за покупками съездить — уж в городе тебя никто не узнает. |
| “A little luncheon?” Mrs. Wright said hopefully. | — И ко мне на скромный обед, — с надеждой подсказала миссис Райт. |
| “I’ll have to think.” Constance made a little, laughing, bewildered gesture, and Helen Clarke nodded. | — Я подумаю, — Констанция засмеялась, точно сама себе удивлялась, а Хелен Кларк довольно кивнула. |
| “You’ll need some clothes,” she said. | — И надо обновить гардероб, — сказала она. |
| I came from my place in the corner to take a cup of tea from Constance and carry it over to Mrs. Wright, whose hand trembled when she took it. “Thank you, my dear,” she said. I could see the tea trembling in the cup; it was only her second visit here, after all. | Я вышла из своего угла, взяла у Констанции чашку и отнесла миссис Райт; та приняла чашку дрожащей рукой. — Благодарю, дорогая. — Чай подрагивал в чашке: немудрено, миссис Райт у нас всего-то второй раз. |
| “Sugar?” I asked her; I couldn’t help it, and besides, it was polite. | — Сахару? — предложила я. Просто не смогла удержаться, да и положено спросить — из вежливости. |
| “Oh, no,” she said. “No, thank you. No sugar.” | — Ах нет, — сказала она. — Нет, спасибо. Не надо сахару. |
| I thought, looking at her, that she had dressed to come here today; Constance and I never wore black but Mrs. Wright had perhaps thought it was appropriate, and today she wore a plain black dress with a necklace of pearls. She had worn black the other time, too, I recalled; always in good taste, I thought, except in our mother’s drawing room. I went back to Constance and took up the plate of rum cakes and brought them to Mrs. Wright; that was not kind either, and she should have had the sandwiches first, but I wanted her to be unhappy, dressed in black in our mother’s drawing room. “My sister made these this morning,” I said. | Ни я, ни Констанция черного не носили, а миссис Райт, очевидно, решила, что к нам подобает ездить в черном: на ней было скромное черное платье и нитка жемчуга. Прошлый раз она, помнится, тоже была в черном — одета всегда со вкусом, но здесь, в маминой гостиной, вкусы иные. Вернувшись к Констанции, я взяла блюдо с ромовыми пирожными и отнесла его миссис Райт; с моей стороны это тоже было дурно — сперва надо предлагать бутерброды, — но мне хотелось досадить ей: нечего приходить в трауре в мамину гостиную. |
random book preview
(Jackson Shirley, "We Have Always Lived in the Castle")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
