|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Where is he?" Abby was all business, no smiles. | – Где он? – Эбби не была расположена к шуткам, дело прежде всего. |
| "In his bed. I figure we've got eight hours. Until six." | – В своей постели. У нас около восьми часов, до шести утра. |
| "Did you get in the room?" Abby asked as she handed her a pair of shorts and a bulky cotton shirt. | – Удалось попасть в ту комнату? Эбби подала ей свежие шорты и просторную хлопчатобумажную рубашку. |
| "Yeah. There's a dozen big file cabinets, unlocked. A few cardboard boxes and other junk, but not much else." "A dozen?" | – Да. В ней штук десять больших шкафов с папками. Шкафы открыты. Несколько картонных коробок, еще какая-то дрянь, но в общем не очень-то много. – Десять шкафов? |
| "Yeah, tall ones. All legal size. We'll be lucky to finish by six." | – Да, такие высокие. Под стандартные папки. Нам здорово повезет, если к шести управимся. |
| It was a single motel room with a queen-size bed. The sofa, coffee table and bed were pushed to the wall, and a Canon Model 8580 copier with automatic feed and collator sat in the center with engines running. On lease from Island Office Supply, it came at the scalper's price of three hundred dollars for twenty-four hours, delivered. It was the newest and largest rental copier on the island, the salesman had explained, and he was not excited about parting with it for only a day. But Abby charmed him and began laying hundred-dollar bills on the counter. Two cases of copy paper, ten thousand sheets, sat next to the bed. | Они находились в одноместном номере с кроватью королевских размеров. Эта кровать, кресло, журнальный столик были сдвинуть к стене, чтобы освободить место для копировальной машины: “кэнон” модели 8580 с автоматической загрузкой и брошюратором стоял в центре комнаты, готовый к работе. Машину пришлось брать напрокат по разбойной цене в триста долларов в сутки, включая доставку. В конторе им объяснили, что на острове это новейшая, самая мощная модель и что с ней даже на день им жалко расстаться. Но тут Эбби пустила в ход все свои чары и стала выкладывать перед служащими стодолларовые купюры. Конечно, тот сдался. Две коробки с бумагой – десять тысяч листов – стояли рядом с кроватью. |
| They opened the first briefcase and removed six thin files. "Same type of files," Tammy mumbled to herself. She unhitched the two-prong clasp on the inside of the file and removed the papers. "Mitch says they're very particular about their files," Tammy explained as she unstapled a ten-page document. "He says lawyers have a sixth sense and can almost smell if a secretary or a clerk has been in a file. So you'll have to be careful. Work slowly. Copy one document, and when you restaple it, try to line up with the old staple holes. It's tedious. Copy only one document at a time, regardless of the number of pages. Then put it back together slowly and in order. Then staple your copy so everything stays in order." | Женщины открыли первый атташе-кейс и извлекли из него шесть довольно тонких папок. – То же самое, – пробормотала Тэмми себе под нос. Раскрыв зажим, она вытащила документы из папки. – Митч предупреждал, что они очень внимательны в обращении с папками, – объясняла она Эбби, разброшюровывая десятистраничный документ. – Он говорил, что у юристов выработалось шестое чувство, и они просто чувствуют, когда в их отсутствие в папке копался клерк или секретарша. Поэтому будь повнимательнее, работай без спешки. Скопировав документ, постарайся попасть скрепкой в прежние дырки. Это скука, но это необходимо. Делай копию только одного документа сразу, вне зависимости от количества страниц. Затем не торопясь собери все страницы в изначальном порядке. Затем вставишь аккуратно в брошюратор так, чтобы скрепка прошла через старые дырки. Тогда все будет в порядке. |
| With the automatic feed, the ten-page document took eight seconds. | С автоматической загрузкой десятистраничный документ был готов через восемь секунд. |
| "Pretty fast," Tammy said. | – Довольно быстро, – оценила Тэмми. |
| The first briefcase was finished in twenty minutes. Tammy handed the two key rings to Abby and picked up two new, empty, all-canvas Samsonite handbags. She left for the condo. | С первым чемоданчиком они покончили за двадцать минут. Тэмми передала Эбби кольца с ключами, подхватила два новых объемистых пустых саквояжа и устремилась в бунгало. |
| Abby followed her out the door, then locked it. She walked to the front of the Palms, to Tammy's rented Nissan Stanza. Dodging at oncoming traffic from the wrong side of the road, she drove along Seven Mile Beach and into Georgetown. Two blocks behind the stately Swiss Bank Building, on a narrow street lined with neat frame houses, she found the one owned by the only locksmith on the island of Grand Cayman. At least, he was the only one she'd been able to locate without assistance. He owned a green house with open windows and white trim around the shutters and the doors. | Эбби проводила ее до двери, вышла сама и закрыла дверь на ключ. Она направилась на стоянку отеля, где Тэмми оставила спои взятый напрокат “ниссан”. Из-за непривычного левостороннего движения она не совсем уверенно чувствовала себя за рулем, приближаясь к ночному Джорджтауну. В двух кварталах от импозантного здания Швейцарского банка на узкой боковой улочке, застроенной аккуратными каркасными домиками, она нашла тот, в котором проживал единственный на Большом Каймане слесарь. Или, во всяком случае, он был единственным, кого смогла она обнаружить без посторонней помощи. Слесарь жил в зеленом доме с широкими окнами и отделанными резьбой ставенками. |
| She parked in the street and walked through the sand to the tiny front porch, where the locksmith and his neighbors were drinking and listening to Radio Cayman. Solid-gold reggae. They quietened when she approached, and none of them stood. It was almost eleven. He had said that he would do the job in his shop out back, and that his fees were modest, and that he would like a fifth of Myers's Rum as a down payment before he started. | Она оставила машину на улице и подошла к невысокому крыльцу, у которого сидел сам хозяин дома, его соседи и друзья. Компания выпивала и слушала передаваемую по радио музыку, опять же вечный регги. При ее приближении никто и не подумал подняться. Было почти одиннадцать вечера. Слесарь говорил ей, что возьмется за работу и выполнит ее тут же, в своей маленькой домашней мастерской, что расценки у него весьма умеренные и что в качестве аванса он хотел бы выпить сто граммов хорошего рома. |
| "Mr. Dantley, I'm sorry I'm late. I've brought you a little gift." She held out the fifth of rum. | – Мистер Дэнтли, простите, что я беспокою вас так поздно. Может, в качестве компенсации вы согласитесь принять это? |
| Mr. Dantley emerged from the darkness and took the rum. He inspected the bottle. "Boys, a bottle of Myers's." | Она протянула ему бутылку рома “Майерс” емкостью почти в литр. Мистер Дэнтли внезапно возник из темноты, осторожно принял из ее рук бутылку, осмотрел ее. |
| Abby could not understand the chatter, but it was obvious the gang on the porch was terribly excited about the bottle of Myers's. Dantley handed it to them and led Abby behind his house to a small outbuilding full of tools and small machines and a hundred gadgets. A single yellow light bulb hung from the ceiling and attracted mosquitoes by the hundreds. She handed Dantley the eleven keys, and he carefully laid them on a bare section of a cluttered workbench. "This will be easy," he said without looking up. | – Парни, у нас целая бутылка “Майерса”! Из шепота сидевших на ступеньках людей Эбби не поняла ни слова, однако ей стало ясно, что подарок взволновал всю компанию. Мистер Дэнтли передал бутылку друзьям и провел Эбби внутрь дома, а через него прямо в крошечный сарайчик, полный разных механизмов, инструмента и просто всякой рухляди. С потолка одиноко свисала электрическая лампочка, на свет которой миллионами слеталась мошкара. Эбби вручила ему одиннадцать ключей, и слесарь со знанием дела разложил их на своем верстаке. – Это будет нетрудно, – проговорил он, не поднимая на нее глаз. |
| Although he was drinking at eleven at night, Dantley appeared to be in control. Perhaps his system had built an immunity to rum. He worked through a pair of thick goggles, drilling and carving each replica. After twenty minutes, he was finished. He handed Abby the two original sets of keys and their copies. | Несмотря на то что одиннадцать вечера явно не казалось ему слишком поздним временем для выпивки, руками своими Дэнтли владел мастерски. Видимо, его нервная система выработала иммунитет к рому. Он надел защитные очки с толстыми стеклами и начал возиться с заготовками. Минут через двадцать заказ был выполнен. Дэнтли вручил Эбби две связки оригиналов и сделанные им копии ключей. |
| "Thank you, Mr. Dantley. How much do I owe you?" | – Спасибо вам, мистер Дэнтли. Сколько я вам должна? |
| "They were quite easy," he drawled. "A dollar per key." . She paid him quickly and left. | – Это не отняло у меня много времени, – протянул он. – По доллару за каждый. Она тут же вручила ему деньги. |
| Tammy filled the two small suitcases with the contents of the top drawer of the first file cabinet. Five drawers, twelve cabinets, sixty trips to the copier and back. In eight hours. It could be done. There were files, notebooks, computer printouts and more files. Mitch said to copy it all. He was not exactly sure what he was looking for, so copy it all. | Два небольших чемодана Тэмми заполнила содержимым верхней полки стеллажа. Пять полок, двенадцать стеллажей, это означало шестьдесят ходок к копировальной машине и назад. За восемь часов. Ну что ж, время позволяло. Тут еще были какие-то папки, записные книжки, компьютерные распечатки. Митч велел копировать все. Поскольку, сказал он, я и сам еще толком не знаю, что искать, скопировать нужно будет все. |
| She turned off the light and ran upstairs to check on lover boy. He had not moved. The snoring was in slow motion. | Она выключила свет и бегом поднялась наверх, чтобы взглянуть на своего незадачливого любовника. Тот беспробудно спал. Правда, храп стал чуть тише. |
random book preview
(Grisham John, "The firm")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
