|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| But Bigman said, "The dirty cobber! Sirius can gobble up Earth for all he cares as long as he can get to ride his miserable ship." He lifted a clenched fist, and there was a muted growl from Mutt. Norrich said sharply, "What are you doing, Bigman?" | - Какой подлый тип! Сириус готовится проглотить Землю, а у него одна забота - прокатиться на своем жалком кораблике! - Бигмен поднял сжатый кулак, и сразу послышалось грозное рычанье Матта. |
| "What?" Bigman was genuinely astonished. "I'm not doing a thing." | - Что вы делаете, Бигмен? - встревожился Норрич. - Я? - удивился Бигмен. - Ничего! |
| "Are you making a threatening gesture?" | - Никаких угрожающих жестов? |
| Bigman lowered his arm quickly. "Not really." | - Да нет... - Бигмен быстро опустил руку. |
| "You've got to be careful around Mutt. He's been trained to take care of me… Look, I'll show you. Just step toward me and make believe you're going to throw a punch at me." | - Будьте осторожны с Маттом! Он обучен охранять своего хозяина! Сделайте-ка шаг в мою сторону и замахнитесь кулаком. |
| Lucky said, "That's not necessary. We understand-" | - В этом нет никакой необходимости. - Лакки красноречиво посмотрел на Бигмена. - Мы верим. |
| "Please," said Norrich. "There's no danger. I'll stop Mutt in time. As a matter of fact, it's good practice for him. Everyone on the project is so careful of me that I swear I don't know if he remembers his training. Go ahead, Bigman." | - Пожалуйста! - настаивал Норрич. - Никакой опасности, уверяю вас! Я вовремя остановлю Матта. Давайте, Бигмен! А то все тут так носятся со мной, что собака начинает забывать свои обязанности. |
| Bigman stepped forward and raised his arm halfheartedly. At once Mutt's ears flattened, his eyes slitted, his fangs stood sharply revealed, his leg muscles tensed for a spring, and a harsh growl issued from the recesses of his throat. | Бигмен шагнул вперед и без всякого энтузиазма поднял руку. Тотчас уши Матта прижались, глаза сузились, мышцы напряглись для прыжка, обнажились острые клыки и из гортани вырвалось хриплое рычанье. Бигмен поспешно отступил. - Сидеть, Матт! - приказал Норрич. |
| Bigman drew back hastily, and Norrich said, "Down, Mutt!" The dog subsided. Lucky could sense, clearly, the gathering and relaxation of tension in Bigman's mind and the fond triumph in Norrich's. | Пес успокоился. Лакки ясно почувствовал концентрацию напряжения, а затем - его ослабление в сознании Бигмена. От Норрича шли потоки нежного торжества. |
| Norrish said, "How are you doing with the threedee egg, Bigman?" | - Ну, Бигмен, как ваши трехмерные дела? |
| The little Martian, in exasperation, said, "I've given up. I've got two pieces put together and that's all I can do." | - Сдаюсь! - раздраженно ответил марсианин. - Два кусочка я еще кое-как сложил, но это мой потолок. |
| Norrich laughed. "Just a matter of practice, that's all. Look." | Норрич засмеялся. |
| He took the two pieces out of Bigman's hand and said, "No wonder. You've got these together wrong. He flipped one piece end for end, brought the two together again, added another piece and another until he held seven pieces in the shape of a loose ovoid with a hole through it. He picked up the eighth and key piece, slipped it in, gave it a half turn counterclockwise, pushed it the rest of the way, and said, "Finished." | - Смотрите! - Он взял в руки произведение Бигмена. - Ничего удивительного! Вы неправильно сложили! Ошибка была быстро исправлена, и вскоре, как по волшебству, возникло аккуратное, но еще зыбкое яйцо, с небольшим отверстием посередине. Артистичным движением Норрич подхватил ключевую деталь, чуть задвинул ее внутрь конструкции, повернул против часовой стрелки и слегка подтолкнул. |
| He tossed the completed egg into the air and caught it, while Bigman watched in chagrin. | - Готово! - объявил он, подбросив яйцо в воздух. Бигмен расстроился окончательно. |
| Lucky got to his feet. "Well, Mr. Norrich, we'll be seeing you again. I'll remember your remarks about Summers and the rest. Thank you for the drink." It still rested untouched on the desk. | - Ну, мистер Норрич, - сказал Лакки, поднимаясь, - надеюсь, мы еще встретимся? Я учту все, что вы сказали о Саммерсе и об остальном. - Его рюмка так и осталась нетронутой. |
| "Nice to have met you," said Norrich, rising and shaking hands. | - Рад был познакомиться. - Норрич встал и пожал им руки. |
| It was some time before Lucky could fall asleep. He lay in the darkness of his room hundreds of feet below the surface of Jupiter Nine, listening to Bigman's soft snoring in the adjoining room, and thought of the events of the day. Over and over them he went. | Уснул Лакки не сразу. Он лежал в темноте, слушал доносившееся из смежной комнаты посапыванье Бигмена и мысленно вновь возвращался к событиям минувшего дня. |
| He was bothered! Something had happened that shouldn't have; or something had not happened that should have. But he was weary and everything was a bit unreal and twisted in the half-world of half-sleep. Something hovered at the edge of awareness. He clutched at it, but it slipped away. And when morning came there was nothing left of it. | Казалось, произошло что-то такое, чему не следовало происходить. Но что? Это вертелось почти на поверхности сознания, и Лакки уже было ухватил мысль, но - уснул. |
| Bigman called out to Lucky from his own room as Lucky was drying himself under the soft jets of warm air after his shower. | А к утру все стерлось... Бигмен окликнул Лакки из своей комнаты, когда тот, приняв душ, сушился под струями теплого воздуха. |
| The little Martian yelled, "Hey, Lucky, I've recharged the V-frog's carbon-dioxide supply and dumped in more weed. You'll be taking it down to our meeting with that blasted commander, won't you?" | - Эй, Лакки! Я добавил двуокиси углерода и дал лягушке двойную порцию травки. Ведь вы возьмем ее на встречу с этим чертовым Директором? |
random book preview
(Asimov Isaac, "Lucky Starr The And The Moons of Jupiter")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
