[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Stockton grinned and said, "We haven't any. And what's more, we aren't going to make any. You're going to be too much on the defensive from now on to rig up any more blackmailing schemes."– Мы не делаем никаких предположений. И, более того, ничего не предлагаем. Отныне вы будете настолько заняты защитой собственной персоны, что у вас не хватит времени заниматься делом Джулии Брэннер.
Mason said sarcastically, "I presume that after Pete Sacks broke into Bishop Mallory's room, sapped the bishop with a blackjack and stole the bishop's private papers, the D.A. will consider it a felony for someone who's representing Bishop Mallory to recover the papers?"– После того как Питер Сакс вломился в номер епископа Меллори, ударил его по голове дубинкой, которую, кстати, я изъял из кармана вашего сообщника, и выкрал частные бумаги епископа, окружной прокурор посчитает уголовным преступлением то, что я вернул эти бумаги?
Stockton shook his head. "Don't be funny. You know why you framed Pete into that trap just as well as I do. You wanted the key."– Не надо меня дурачить. Вы прекрасно знаете, зачем вы подстроили эту ловушку, точно так же, как это известно мне. Вам был нужен ключ.
There was genuine surprise in Mason's voice. "The key?" he asked.
Stockton nodded.
"What key?"
– Что? – удивился Мейсон. – Какой ключ?
"The one you got," Stockton said grimly. "Don't play so damn innocent."– Тот самый, который вы забрали у Сакса, – угрюмо сказал Стоктон.
"I got a bunch of keys," Mason said.– Там была связка ключей.
"As well as a hundred dollars in cash and a few other things. But what you wanted was the key."– Не прикидывайтесь дурачком. Там действительно была связка ключей, кое-какие вещи, сто долларов, но вам был нужен один-единственный ключ.
Mason kept his face without expression. Stockton studied him for a moment and said, "Don't act so damn innocent.-Hell, you may be just a sucker, at that. How the hell do you suppose we knew the inside of this blackmail racket? We had a line into Julia Brownley before she even came to California. She figured Pete was a torpedo who was willing to bump anyone off, and she played right into his hands. She put up a proposition to Pete to kill Brownley before he could make another will. She had a man who was going to pose as Bishop Mallory long enough to make a deposition which would identify Janice Seaton as the real granddaughter. This bishop was a phoney who had been carefully rehearsed in the part he was to play. She might have fooled the old man, or she might even have been able to get a shake-down from Janice here, if she hadn't spilled the whole dope to Pete. She was playing Pete to be her right-hand man. She was going to get some lawyer who could put up a good fight, sell him on her story, and let him contact Brownley. If Brownley was willing to kick through in order to avoid a stink, she'd settle. If Brownley got tough she was going to bump him off, and Pete was the one she'd picked to do the dirty work. She gave Pete a key to her apartment and promised him twenty-five percent of whatever she and Janice Seaton got out of the deal. And, just to show you what a sucker you are, she'd even planned to contact the old man behind your back after you'd broken the ice. She was going to make a settlement with him and leave you out in the cold, and if she couldn't scare the old man into a settlement she was going to try and shake the granddaughter down for a few thousand and leave you holding the sack.-At that she might have had us worried if we hadn't had Pete in on the ground floor.Лицо Мейсона застыло. Стоктон некоторое время выжидающе смотрел на адвоката, потом сказал:
– И не изображайте оскорбленную невинность. Впрочем, возможно, вы действительно не в курсе. Как вы думаете, почему мы узнали о планируемом шантаже? Мы вышли на Джулию Брэннер еще до того, как она приехала в Калифорнию. Именно она предложила Питу убить старика, пока тот не составил завещания. У нее имелся человек, который должен был сыграть роль епископа Меллори и утвердить Джанет Ситон на роль настоящей внучки. Епископ был самозванцем. Он тщательно отрепетировал свою роль. Вполне возможно, Джулия могла бы кое-что вытянуть у старика или у присутствующей здесь Джанет, если бы только не выболтала решительно все Питу. Она вообразила, что Пит станет ее послушным орудием. Она намеревалась подыскать опытного адвоката, рассказать ему трогательную историю и устроить встречу с мнимым епископом Меллори. Следующим шагом было свидание с Браунли. Если бы старик, во избежание ненужного скандала и шумихи в газетах, согласился дать ей некоторую сумму, она бы успокоилась. Если бы старик заупрямился, что ж, его бы убрали, как ненужную помеху. Пит как раз и предназначался на эту роль. Она вручила Питу ключ от собственной квартиры и заверила, что он получит четверть того, что она сумеет вытянуть у Браунли. И вы, как наивный простак, попались на ее удочку. Даже не посоветовавшись с вами, она решила встретиться с Браунли. Она хотела самостоятельно добиться уступок со стороны старика, тем самым оставив вас с носом. Если же Браунли оказался бы ей не по зубам, она была намерена вцепиться во внучку и вытряхнуть из нее несколько тысяч. И в этом случае вы также не получили бы свой гонорар. Ну а Питер, поскольку он был в курсе всех ее замыслов, предупредил нас о шантаже.
"After the murder, you were mixed in so deep you had to get her out in order to get yourself out. You had to get that key from Pete, because that key corroborated his testimony. So you trapped Pete into an apartment where you could beat him up and grab the evidence, but we've got just a little more on Julia Branner than you figured. You've made your bed, and now you can lie in it."
Mason got to his feet. Stockton set down the empty glass, took a step toward Mason and said, "And don't come here any more. Do you get that?"
После убийства, и это совершенно очевидно, приходится вытаскивать ее, тем самым спасая и себя. И в первую очередь вам нужно отобрать ключ у Пита, так как это – подтверждение всех его показаний. Что ж, ловушка сработала, но вы не знали, что мы располагаем несколько большими уликами против Джулии Брэннер. Вы посеяли ветер, а пожнете бурю.
Mason stared at the man moodily. "I have," he said, slowly, "already smashed one nose, and I'd just as soon smash another."Мейсон медленно поднялся с кресла. Стоктон поставил пустой бокал и тоже поднялся, не спуская с Мейсона взгляда.
– И не вздумайте приходить сюда снова! – с угрозой сказал он.
– Понятно. Вашему помощнику я всего лишь разбил нос, как видно, этого ему не хватило. Что ж, даю слово, что я не успокоюсь, пока не выведу на чистую воду вас троих. И уж кто, как не вы, знает, что я никогда не бросаю слов на ветер.
Самообладание впервые изменило Стоктону. Он побагровел, его пальцы сжались в кулаки. Он визгливо закричал:
Stockton stood still, neither retreating nor advancing. "And you have already stolen some papers which were evidence in the case," he said. "When Pete tried to get back that evidence you swung on him and pulled a gun on me. Don't forget that. And if you keep on playing around with this bunch of blackmailers you're tied up with, you'll probably find yourself mixed in a murder charge."– Не забывайте, вы отняли бумаги, которые являются вещественными доказательствами по данному делу! Когда же Пит попытался их у вас забрать, вы избили его, угрожая оружием. Если вы и дальше будете путаться у меня под ногами, я добьюсь того, что вас будут судить не только за пособничество шайке вымогателей, но и за укрывательство убийцы!
– Как страшно! Впрочем, видал я и не таких. – Мейсон пошел к выходу, но возле двери задержался. – И какую же сумму из тех денег, которые, как вы надеетесь, получит эта молодая особа, вы намерены забрать себе? Мне крайне любопытно, во что обходится лишение наследства настоящего родственника в пользу самозванца?
Стоктон, потрясая кулаками, заорал:
Mason strode toward the door, but turned in the doorway. "How much of a cut are you supposed to get out of the inheritance for having dug up an heir to the estate?" he asked.
Stockton grinned mirthlessly and said, "Don't bother about it now, Mason. Write me a letter from San Quentin. You'll have more time to think things over when you get up there."
– Вон отсюда! И думайте, как вам спасти собственную шкуру, Мейсон! А когда вас засадят в Сан-Квентин, напишите мне оттуда. Возможно, я отвечу на некоторые ваши вопросы!
Mason left the room, took the elevator to the lobby, and was halfway across the sidewalk when someone touched him on the arm. He whirled to encounter Philip Brownley. "Hello," he said, "what are you doing here?"Мейсон вышел из номера, спустился на лифте в холл и покинул отель. Но не прошел он и десяти ярдов, как кто-то схватил его за локоть. Адвокат резко развернулся. Перед ним стоял Филипп Браунли.
– Добрый день. А вы что здесь делаете?
Brownley said grimly, "I'm keeping watch on Janice."– Неужели не понятно, – угрюмо сказал Филипп. – Веду наблюдение за Джанет.
"Afraid something's going to happen to her?" Mason asked.– Опасаетесь за ее жизнь?
Brownley shook his head and said, "Look here, Mr. Mason, I want to talk with you."– Ну что вы!.. Мистер Мейсон, можно с вами поговорить?
"Go on and talk," Mason told him.– Разумеется. И на какую же тему?
"Not here."– Но не здесь.
"Where?"– А где?
"My car's parked at the curb. I saw you go in, and called to you, but you didn't hear me. I was waiting for you to come out. Let's sit in my car and talk."– Моя машина стоит рядом с отелем. Я видел, как вы вошли сюда, и терпеливо ждал, когда вы выйдете. Так можно с вами поговорить?
random book preview (Gardner Erle, "he Case of the Stuttering Bishop")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books