|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Stop, you vandals! You home wreckers!" bawled Arthur. "You half crazed Visigoths, stop will you!" | — Остановитесь, вандалы! Вы, разрушители домов! — орал Артур. — Вы, полусумасшедшие вестготы! Остановитесь же! |
| Ford would have to go after him. Turning quickly to the barman he asked for four packets of peanuts. | Форду нужно было идти следом. Быстро поворачиваясь к бармену, он попросил четыре пакетика арахиса. |
| "There you are sir," said the barman, slapping the packets on the bar, "twenty-eight pence if you'd be so kind." | — Вот… ну… сэр, — сказал бармен, шлепая пакетики на стойку. Двадцать восемь центов, если будете так добры. |
| Ford was very kind—he gave the barman another five—pound note and told him to keep the change. The barman looked at it and then looked at Ford. He suddenly shivered: he experienced a momentary sensation that he didn't understand because no one on Earth had ever experienced it before. In moments of great stress, every life form that exists gives out a tiny sublimal signal. This signal simply communicates an exact and almost pathetic sense of how far that being is from the place of his birth. On Earth it is never possible to be further than sixteen thousand miles from your birthplace, which really isn't very far, so such signals are too minute to be noticed. Ford Prefect was at this moment under great stress, and he was born 600 light years away in the near vicinity of Betelgeuse. | Форд был очень добр: он дал бармену еще пять фунтов и попросил оставить сдачу себе. Бармен поглядел на банкноту, потом на Форда. Вдруг по нему пробежала дрожь: бармен испытал мгновенное ощущение, которого не понял, поскольку никто на Земле до того не испытывал подобного. В мгновения сильного потрясения любое живое существо, из всех существующих, посылает слабый подпороговый сигнал. Сигнал просто сообщает, точно и почти патетически, как далеко это существо находится от места своего рождения. На Земле невозможно находиться далее шестнадцати тысяч миль от места своего рождения, а это не очень много. Потому такие сигналы слишком незначительны, чтобы их замечали. Форд Префект испытывал сильный стресс, а рожден в 600 световых годах от Земли, рядом с Бетельгейзе. |
| The barman reeled for a moment, hit by a shocking, incomprehensible sense of distance. He didn't know what it meant, but he looked at Ford Prefect with a new sense of respect, almost awe. | Бармен испытал мгновенное головокружение, пораженный шоком от невыразимого ощущения расстояния. Он не понял, что это значило, но посмотрел на Форда Префекта с новым чувством уважения, граничившего с благоговейным страхом. |
| "Are you serious, sir?" he said in a small whisper which had the effect of silencing the pub. "You think the world's going to end?" | — Вы серьезно, сэр? — спросил он глухим шепотом, прозвучавшим так, что публика в пивной притихла. — Вы считаете, что приближается конец света? |
| "Yes," said Ford. | — Да, — ответил Форд. |
| "But, this afternoon?" | — Но… сегодня днем? |
| Ford had recovered himself. He was at his flippest. | Форд уже пришел в себя и стал сама легкомысленность. |
| "Yes," he said gaily, "in less than two minutes I would estimate." | — Да! И я бы сказал, что не позднее, чем через две минуты, — радостно заявил он. |
| The barman couldn't believe the conversation he was having, but he couldn't believe the sensation he had just had either. | Бармен не мог поверить тому, что услышал, и не мог не поверить ощущению, которое только что испытал. |
| "Isn't there anything we can do about it then?" he said. | — А можем ли мы что-нибудь предпринять? — спросил он. |
| "No, nothing," said Ford, stuffing the peanuts into his pockets. | — Нет, ничего, — ответил Форд, засовывая орешки в карман. |
| Someone in the hushed bar suddenly laughed raucously at how stupid everyone had become. | В затихшем баре кто-то вдруг хрипло рассмеялся над тем, как глупо все выходило. |
| The man sitting next to Ford was a bit sozzled by now. His eyes waved their way up to Ford. | Человек, сидевший рядом с Фордом, теперь был чуть-чуть вдрызг пьян. Его глаза, блуждая, поднялись от стакана к Форду. |
| "I thought," he said, "that if the world was going to end we were meant to lie down or put a paper bag over our head or something." | — Я думаю, — произнес он, — что, если мир приходит к концу, то нам следует лечь, или надеть на голову бумажный пакет, или что-нибудь еще в таком духе. |
| "If you like, yes," said Ford. | — Если вам это нравится, то, пожалуйста, — ответил Форд. |
| "That's what they told us in the army," said the man, and his eyes began the long trek back down to his whisky. | — Так нам говорили в армии, — сказал человек, и его глаза начали долгий обратный путь к стакану. |
| "Will that help?" asked the barman. | — Это поможет? — спросил бармен. |
| "No," said Ford and gave him a friendly smile. "Excuse me," he said, "I've got to go." With a wave, he left. | — Нет. Простите, мне пора идти, — сказал Форд, одарив его дружелюбной улыбкой. И, помахав рукой, удалился. |
random book preview
(Adams Douglas, "The Hitchhiker`s Guide to the Galaxy")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
