|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The voice fluttered unhappily. | В голосе его послышалось уныние. |
| “The truth is,” it continued in tones which suggested he was trying very hard to keep it under control, “the truth is that we are currently undergoing a period of legal trial separation. I suspect it will end in divorce.” | — Дело в том, — продолжал он, судя по голосу, изо всех сил стараясь не разрыдаться, — что мы сейчас готовимся к судебному процессу. Похоже, что дело кончится разводом. |
| The voice was still again, leaving Zaphod with no idea of what to say. He mumbled uncertainly. | Голос снова успокоился, и поэтому Зафод не знал, что сказать. Он неуверенно что-то пробормотал. Гарграварр помолчал. |
| “I think we are probably not very well suited,” said Gargravarr again at length, “we never seemed to be happy doing the same things. We always had the greatest arguments over sex and fishing. Eventually we tried to combine the two, but that only led to disaster, as you can probably imagine. And now my body refuses to let me in. It won’t even see me…” | — Я думаю, что мы просто плохо подходили друг другу, — сказал он наконец. — Нам всегда нравилось по-разному проводить время. Особенно много споров было из-за секса и рыбалки. Мы даже пытались совместить то и другое, но без особого успеха, сам понимаешь. И теперь мое тело не пускает меня обратно. Даже видеть меня не хочет… |
| He paused again, tragically. The wind whipped across the plain. | Он сделал еще одну трагическую паузу. Ветер завывал над пустырем. |
| “It says I only inhibit it. I pointed out that in fact I was meant to inhibit it, and it said that that was exactly the sort of smart alec remark that got right up a body’s left nostril, and so we left it. It will probably get custody of my forename.” | — Оно говорит, что я только живу в нем. Я говорил, что на самом деле я и должен жить в нем, а оно сказало, что, конечно, вот так вы все и говорите, а сами норовите залезть в несчастное тело через левую ноздрю. Так что мы расстались. Оно, наверное, потребует себе мое имя. |
| “Oh…” said Zaphod faintly, “and what’s that?” | — Гарграварр? — спросил Зафод. |
| “Pizpot,” said the voice, “My name is Pizpot Gargravarr. Says it all really doesn’t it?” | — Нет, это моя фамилия. А имя — Пицпот. Пицпот Гарграварр. Оно говорит — все, хватит. |
| “Errr…” said Zaphod sympathetically. | — Э-э… — сочувствующе произнес Зафод. |
| “And that is why I, as a disembodied mind, have this job, Custodian of the Total Perspective Vortex. No one will ever walk on the ground of this planet. Except the victims of the Vortex—they don’t really count I’m afraid.” | — Вот почему я, разум без тела, занимаюсь этой работой — присматриваю за Тотально-Воззренческим Вихрем. Никто не ступит на эту планету. Кроме жертв Вихря. Боюсь, они не считаются. |
| “Ah…” | — А… |
| “I’ll tell you the story. Would you like to hear it?” “Er…” | — Я расскажу тебе историю. Хочешь? — Э-э… |
| “Many years ago this was a thriving, happy planet—people, cities, shops, a normal world. Except that on the high streets of these cities there were slightly more shoe shops than one might have thought necessary. And slowly, insidiously, the numbers of these shoe shops were increasing. It’s a well known economic phenomenon but tragic to see it in operation, for the more shoe shops there were, the more shoes they had to make and the worse and more unwearable they became. And the worse they were to wear, the more people had to buy to keep themselves shod, and the more the shops proliferated, until the whole economy of the place passed what I believe is termed the Shoe Event Horizon, and it became no longer economically possible to build anything other than shoe shops. Result—collapse, ruin and famine. Most of the population died out. Those few who had the right kind of genetic instability mutated into birds—you’ve seen one of them—who cursed their feet, cursed the ground, and vowed that none should walk on it again. Unhappy lot. Come, I must take you to the Vortex.” | — Много лет назад эта планета была счастливым, полным жизни миром — люди, города, супермаркеты, обычная планета. Только на главных улицах этих городов было немного больше обувных магазинов, чем было действительно необходимо. И медленно, незаметно, их становилось все больше. Это хорошо известный экономический феномен, но грустно было видеть, как благодаря ему приходилось производить все больше и больше обуви, чтобы продавать ее в новых магазинах, а чем больше обуви они производили, тем хуже и хуже она становилась. И чем хуже становилась обувь, тем чаще приходилось покупать новую, и тем больше прибыли приносили обувные магазины, до тех пор, пока вся экономика планеты не достигла того, что, как мне кажется, называется Уровнем Обувной Катастрофы, и больше уже не было возможности строить что-либо другое, кроме обувных магазинов. В результате — крах, разрушение, и голод. Большинство населения вымерло. Те немногие, кто имел такую генетическую предрасположенность, мутировали в птиц — ты видел одну из них — и прокляли свои ноги, прокляли землю, которая их носила, и поклялись, что никто больше не будет ходить по ней. Несчастное племя. Пошли, я должен отвести тебя в Вихрь. |
| Zaphod shook his head in bemusement and stumbled forward across the plain. | Зафод удрученно покачал головой, и поковылял через пустырь. |
| “And you,” he said, “you come from this hellhole pit do you?” | — А ты, — спросил он, — происходишь тоже из этой дыры? |
| “No no,” said Gargravarr, taken aback, “I come from the Frogstar World C. Beautiful place. Wonderful fishing. I flit back there in the evenings. Though all I can do now is watch. The Total Perspective Vortex is the only thing on this planet with any function. It was built here because no one else wanted it on their doorstep.” | — Нет-нет, — в ужасе вскричал Гарграватт, — моя родина — третья планета Жабулона. Прекрасная планета. Отличная рыбалка. На ночь я улетаю туда. Хотя все, что я могу сейчас делать — это смотреть. Тотально-Воззренческий Вихрь — единственное место на этой планете, хоть для чего-то предназначенное. Он был сооружен здесь, потому что больше никто не хотел иметь его у себя под боком. |
| At that moment another dismal scream rent the air and Zaphod shuddered. | В этот момент еще один ужасный вопль разорвал воздух, и Зафод споткнулся, и едва не упал. |
| “What can do that to a guy?” he breathed. | — Что заставляет их так вопить? — спросил он. |
| “The Universe,” said Gargravarr simply, “the whole infinite Universe. The infinite suns, the infinite distances between them, and yourself an invisible dot on an invisible dot, infinitely small.” | — Вселенная, — просто ответил Гарграварр. — Вся бесконечная Вселенная. Бесконечно много солнц, огромные расстояния между ними, и ты сам — невидимая точка на невидимой точке, бесконечно малой. |
| “Hey, I’m Zaphod Beeblebrox, man, you know,” muttered Zaphod trying to flap the last remnants of his ego. | — А я не просто кто-нибудь, я Зафод Библброкс, — бормотал себе под нос Зафод, ковыляя вперед, и пытаясь сохранить хоть какое-то обладание своим ego. |
random book preview
(Adams Douglas, "The Restaurant at the End of the Universe")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
