|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The decision to attack Chamteth from the west was taken for geographical reasons. At the western limits of the Kolcorronian empire, somewhat north of the equator, was a chain of volcanic islets which ended in a low-lying triangle of land about eight miles on a side. Known as Oldock, the uninhabited island had several features which were of strategic importance to Kolcorron. One was that it was close enough to Chamteth to form an excellent jumping-off point for a sea-borne invasion force; another was that it was thickly covered with rafter and tallon trees, two species which grew to a great height and offered good protection against ptertha. | Решение напасть на Хамтеф с запада приняли по географическим соображениям. У западных пределов Колкорронской империи, немного к северу от экватора, располагалась цепочка вулканических островов, последний из которых, Олдок, длиной около восьми миль, был необитаем. Он имел несколько важных стратегических особенностей, и одна из них заключалась в том, что остров находился недалеко от Хамтефа и мог служить промежуточной базой для морских сил вторжения. Другая – в том, что он густо порос стропильником и каланчами. Эти два дерева вырастали до большой высоты и хорошо защищали от птерты. |
| The fact that Oldock and the whole Fairondes chain lay in a prevailing westerly air stream was also advantageous to Kolcorron’s five armies. Although the troop ships were slowed down and airships forced to make extensive use of their jets, the steady wind blowing across open seas had a greater effect on the ptertha, making it almost impossible for them to get within range of their prey. Telescopes showed the livid globes swarming in high-altitude contraflows but they were for the most part swept away to the east when they tried to penetrate lower levels of the atmosphere. When planning the invasion the Kolcorronian high command had allowed for up to one sixth of their personnel being lost to ptertha, whereas the actual casualties were negligible. | К тому же Олдок и вся гряда Ферондов лежали в зоне преобладающих западных воздушных течений, и это тоже благоприятствовало пяти армиям Колкоррона. Конечно, это мешало движению морских транспортов, а воздушным кораблям приходилось включать реактивные двигатели, но зато устойчивый ветер над открытым морем не давал птерте добраться до людей. В подзорные трубы было видно, что противоположный поток на большой высоте кишит багровыми шарами, однако, когда они пытались спуститься в нижние слои атмосферы, их уносило на восток. Высшее колкорронское командование при планировании вторжения допускало потери от птерты в одну шестую личного состава. Фактические же потери оказались незначительными. |
| As the armies progressed westward there was a gradual but perceptible change in the patterns of night and day. Foreday grew shorter and aftday longer as Overland drifted away from the zenith and approached the eastern horizon. Eventually foreday was reduced to a brief dazzle of prismatics as the sun crossed the narrow gap between the horizon and Overland’s disk, and soon after that the sister world was nesting on Land’s eastern rim. Littlenight became a short extension of night, and there was a heightened sense of expectancy among the invaders as the celestial evidence told them they were entering the Land of the Long Days. | Армии продвигались на запад, и структура дня и ночи постепенно изменялась. Утренний день становился короче, а вечерний – длиннее, так как Верхний Мир смещался к восточному краю горизонта. Наконец от утреннего дня остался лишь короткий промежуток преломленного света, пока солнце пересекало зазор между горизонтом и диском Верхнего Мира, а вскоре после этого планета-сестра уселась на восточный край Мира. Малая ночь присоединилась к ночи основной, и участники вторжения с волнением осознали, что вступили в Страну Долгих Дней. |
| The establishment of a beachhead on Chamteth itself was another phase of the operation in which considerable losses had been expected, and the Kolcorronian commanders could scarcely believe their good fortune when they found the tree-covered strands unwatched and undefended. | На очереди был следующий этап операции – создание плацдарма на самом Хамтефе. Здесь ожидались существенные потери, и колкорронские командиры просто поверить не могли своей удаче, когда оказалось, что на укрытой деревьями береговой полосе нет ни часовых, ни обороны. |
| The three widely separated invasion prongs met no resistance whatsoever, converging and consolidating without a single casualty apart from the accidental fatalities and injuries which are inevitable when large masses of men and materiel enter an alien territory. Almost at once brakka groves were found among the other types of forestation, and within a day bands of naked slimers were at work behind the advancing military. The sacks of green and purple crystals gutted from the brakka were loaded on to separate cargo ships — large quantities of pikon and halvell were never transported together — and in an incredibly short time the first steps had been taken to initiate a supply chain reaching all the way back to Ro-Atabri. | Три широко расставленные армии вторжения, направленные к одной точке, сомкнулись, не встретив сопротивления, без единого раненого, если не считать несчастных случаев, неизбежных при вступлении на чужую территорию больших масс людей и материальной части. Почти сразу же среди различных видов деревьев обнаружились заросли бракки, и с первого дня в тылу продвигающихся армий заработали отряды полуобнаженных желчевщиков. Выпотрошенные из бракк зеленые и пурпурные кристаллы мешками грузили на морские транспорты – отдельно пикон, отдельно халвелл, так как вместе их никогда не транспортировали, – и в кратчайший срок были сделаны первые шаги к созданию цепи снабжения до самого Ро-Атабри. |
| Aerial reconnaissance was ruled out for the time being, because airships were too conspicuous, but with ancient maps to guide them the invaders were able to push westwards at a steady pace. The terrain was swampy in places, infested with poisonous snakes, but presented no serious obstacles to well trained soldiers whose morale and physical condition were at a high level. | На первое время воздушную разведку запретили, поскольку летательные корабли слишком бросались в глаза; но захватчики постепенно продвигались на запад по указаниям древних карт. Кое-где приходилось идти по болотистой местности, которая кишела ядовитыми змеями, однако солдаты были хорошо обучены, их моральное и физическое состояние держалось на высоком уровне, и ландшафт не представлял для них серьезного препятствия. |
| It was on the twelfth day that a scout patrol noticed an airship of unfamiliar design scudding silently across the sky ahead of them. By that time the vanguard of the Third Army was emerging from the waterlogged littoral and was reaching higher ground characterised by a series of drumlins running from north to south. Trees and other kinds of vegetation were more sparse here. It was the type of ground on which an unopposed army could have made excellent progress — but the first of the Chamtethan defenders were lying in wait. | На двенадцатый день патруль разведчиков заметил впереди воздушный корабль незнакомой конструкции. К этому времени авангард Третьей Армии вышел из заболоченного приморского района и подходил к возвышенности; с севера на юг протянулась гряда холмов. Деревья и кусты на этой территории росли не так густо. По такой местности армия могла продвигаться очень быстро, но именно тут залегли первые защитники Хамтефа. |
| They were swarthy men, long-muscled and black-bearded, wearing flexible armour made from small flakes of brakka sewn together like fish scales, and they fell on the invaders with a ferocity which even the most seasoned Kolcorronians had never encountered before. Some of them appeared to be suicide groups, sent in to cause maximum damage and disarray, creating diversions which enabled others to set up attacks using a variety of long-range weapons — cannon, mortars and mechanical catapults which hurled pikon-halvell bombs. | Они оказались смуглыми чернобородыми людьми, высокими и мускулистыми, одетыми в гибкую броню из маленьких кусочков бракки, сшитых вместе наподобие рыбьей чешуи. И эти люди бросились на захватчиков с яростью, с какой никогда не сталкивались даже самые бывалые из колкорронцев. Некоторые хамтефцы казались просто самоубийцами; они устраивали беспорядок и причиняли максимальный ущерб, принимая удар на себя, что позволяло другим проводить контратаки при поддержке разнообразной дальнобойной артиллерии: пушек, мортир и механических катапульт, которые швыряли пиконо-халвелловые бомбы. |
| The Kolcorronian crack troops, veterans of many frontier engagements, destroyed the Chamtethans in the course of a diffuse, multi-centred battle which lasted almost the entire day. It was found that fewer than a hundred men had died, compared with more than twice that number of the enemy, and when the following day had passed without further incident the spirits of the invaders were again at a peak. | Сражение длилось почти весь день и на разных участках – то затихая, то вспыхивая с новой силой. Прославленные войска, ветераны многих пограничных кампаний, так и косили хамтефцев. В результате колкорронцев погибло меньше сотни, в то время как противник потерял вдвое больше, и поскольку следующий день прошел почти без столкновений, боевой дух нападавших значительно окреп. |
| From that stage onwards, with secrecy no longer possible, the line soldiers were preceded by an air cover of bombers and surveillance ships, and the men on the ground were reassured by the sight of the elliptical craft patterning the sky ahead. Their commanders were less complacent, however, knowing they had encountered only a local defence force, that intelligence concerning the invasion had been flashed to the heart of Chamteth, and that the might of a huge continent was being drawn up against them. | Начиная с этой стадии, секретность стала не нужна, и пехота шла под воздушным прикрытием бомбардировщиков; людей ободрял вид дирижаблей, плывущих над головой. Командиры, однако, не были так спокойны; они знали, что столкнулись пока только с местными оборонительными отрядами, но весть о вторжении уже достигла сердца Хамтефа, и силы огромного государства стягиваются, чтобы дать решительный отпор захватчикам. |
| Chapter 11 | Глава 11 |
| General Risdel Dalacott uncorked the tiny poison bottle and smelled its contents. The clear fluid had a curious aroma, honeyed and peppery at the same time. It was a distillation of extracts of maidenfriend, the herb which when chewed regularly by women prevented them from conceiving children. In its concentrated form it was even more inimical to life, providing a gentle, painless and absolutely certain escape from all the troubles of the flesh. It was greatly treasured among those of the Kolcorronian aristocracy who had no taste for the more honourable but very bloody traditional methods of committing suicide. | Генерал Рисдел Далакотт откупорил пузырек с ядом и принюхался к содержимому. Прозрачная жидкость пахла странно: в запахе чувствовались одновременно сладость меда и едкость перца. Яд представлял собой концентрированную вытяжку из приворожника – растения, которое регулярно жуют женщины, если хотят избежать нежелательной беременности. Концентрат был очень сильным и обеспечивал легкий, безболезненный и абсолютно надежный уход из жизни. Колкорронские аристократы высоко ценили этот яд, предпочитая его почетным, но слишком кровавым традиционным способам самоубийства. |
| Dalacott emptied the bottle into his cup of wine and, after only the slightest hesitation, took a tentative sip. The poison was scarcely detectable and might even have been said to have improved the rough wine, adding a hint of spicy sweetness to it. He took another sip and set the cup aside, not wishing to slip away too quickly. There was a final self-imposed duty he had yet to perform. | Далакотт вылил жидкость из пузырька в чашу с вином, чуть помедлил и сделал пробный глоток. Яд еле чувствовался и даже, казалось, смягчил грубое вино, придав ему привкус пряной сладости. Далакотт отхлебнул еще и отставил чашу в сторону – он не желал умереть слишком быстро. Оставалась еще одна обязанность, которую он на себя возложил. |
| He looked around his tent, which was furnished with only a narrow bed, a trunk, his portable desk and some folding chairs on straw matting. Other officers of staff rank liked to surround themselves with luxury to ease the rigours of campaign, but that had never been Dalacott’s way. He had always been a soldier and had lived as a soldier should, and the reason he was choosing to die by poison instead of the blade was that he no longer regarded himself as worthy of a soldier’s death. | Он оглядел палатку: узкая койка, дорожный сундучок, переносной столик и несколько складных стульев на соломенной подстилке. Другие штабные офицеры, чтобы облегчить суровые условия кампании, любили окружать себя роскошью, но Далакотт такого не допускал. Он всегда был солдатом и жил как солдат, однако умереть решил не от меча, а от яда, потому что более не считал себя достойным солдатской смерти. |
| It was dim inside the tent, the only light coming from a single military field lantern of the type which fuelled itself by attracting oilbugs. He lit a second lantern and placed it on his desk, still finding it a little strange that such measures should be necessary for reading at night. This far west in Chamteth, across the Orange River, Overland was out of sight beneath the horizon and the diurnal cycle consisted of twelve hours of uninterrupted daylight followed by twelve hours of unrelieved darkness. Had Kolcorron been in this hemisphere its scientists would probably have devised an efficient lighting system long ago. | Палатка освещалась единственным военно-полевым фонариком самозаправляющегося типа: на его свет «топливо» – масляные жуки – прилетает само. Далакотт зажег еще один фонарик и поставил его на стол; генерал пока не привык к тому, что ночью нельзя читать без дополнительного освещения. Войска прошли по Хамтефу далеко на запад, за Оранжевую реку; в этих краях Верхний Мир скрывался за горизонтом, и суточный цикл состоял из двенадцати часов непрерывного дневного света, за которыми следовали двенадцать часов полной темноты. Если бы Колкоррон размещался в этом полушарии, его ученые, наверно, давно разработали бы эффективную систему освещения. |
| Dalacott raised the lid of his desk and took out the last volume of his diary, the one for the year 2629. It was bound in limp green leather and had a separate sheet for each day of the year. He opened the book and slowly turned its pages, compacting the entire Chamteth campaign into a matter of minutes, picking out the key events which — insensibly at first — had led to his personal disintegration as a soldier and as a man.… DAY 84. Prince Leddravohr was in a strange mood at the staff conference today. I sensed that he was keyed-up and elated, in spite of the news of heavy losses on the southern front. Time and time again he made reference to the fact thatptertha appear to be so few in this part of Land. He is not given to confiding his innermost thoughts, but by piecing together fragmentary and oblique remarks I received the impression that he entertained visions of persuading the King to abandon the whole idea of migrating to Overland. | Далакотт приподнял крышку столика и достал последний том своего дневника за 2629 год. В тетради, переплетенной в мягкую зеленую кожу, имелись странички для каждого дня года. Далакотт раскрыл дневник и принялся медленно перелистывать его, просматривая описание хамтефской кампании и выхватывая ключевые события, которые постепенно привели его к решению уйти из жизни… ДЕНЬ 84. Сегодня на штабном совещании принц Леддравор вел себя странно. Я видел, что, несмотря на сообщения о тяжелых потерях на южном фронте, он возбужден и полон надежд. Он снова и снова повторял, что в этой части Мира оказалось совсем мало птерты. Делиться своими мыслями Леддравор не склонен, но его разрозненные и косвенные замечания свидетельствуют о том, что он мечтает уговорить короля отказаться от миграции на Верхний Мир. Он считает столь отчаянные меры излишними, если удастся установить, что по каким-то непостижимым причинам Страна Долгих Дней неблагоприятна для птерты. Тогда Колкоррону надо только покорить Хамтеф, перенести на этот континент столицу и перевезти оставшееся население: затея неоспоримо более простая и естественная, чем попытка долететь до другой планеты. |
| His rationale seemed to be that such desperate measures would be unnecessary if it were established that, for some unguessable reason, conditions in the Land of the Long Days were unfavourable to ptertha. That being the case, it would only be necessary for Kolcorron to subjugate Chamteth and transfer the seat of power and the remaining population to this continent — a much more logical and natural process than trying to reach another planet… DAY 93. The war is going badly. These people are determined, brave and gifted fighters. I cannot bring myself to contemplate the possibility of our eventual defeat, but the truth is that we would have been severely tested in going against Chamteth even in the days when we could have fielded close on a million fully trained men. Today we have only a third of that number, an uncomfortably high proportion of them raw conscripts, and we are going to need luck in addition to all our skill and courage if the war is to be successfully prosecuted. | ДЕНЬ 93. Кампания идет плохо. Хамтефцы настроены решительно, они отважные и искусные воины. Мне тяжело думать о возможности нашего поражения, но, по правде говоря, даже если бы мы пошли на Хамтеф во времена, когда могли выставить почти миллион полностью обученных бойцов, то и тогда бы нас ждали суровые испытания. Сегодня у нас лишь треть от этого количества, и, к сожалению, почти все – новобранцы; чтобы вести войну успешно, нам, кроме военного искусства и отваги, нужна удача. |
| An important factor in our favour is that this country is so rich in resources, particularly in brakka and edible crops. The sound of brakka pollination discharges is constantly being mistaken by my men for enemy cannon fire or bombs, and we have an abundance of power crystals for our heavy weaponry. There is no difficulty in keeping the armies well fed, in spite of the Chamtethans’ efforts to burn the crops they are forced to abandon. | Нам еще повезло, что эта страна так богата природным сырьем, особенно браккой и съедобными злаками. Мои люди все время по ошибке принимают за вражескую канонаду или бомбардировку пыльцевые залпы бракки. У нас изобилие энергетических кристаллов для тяжелого вооружения, и солдаты сыты, хотя хамтефцы и стараются сжигать посевы, которые им приходится оставлять. |
| The Chamtethan women, and even quite small children, will indulge in that form of destruction if left to their own devices. With our manpower stretched to the limit, we are unable to divert combat troops into guard duties and for that reason Leddravohr has decreed that we take no prisoners, regardless of age or sex. It is sound military thinking, but I have been sickened by the amount of butchery I have witnessed of late. Even the most hardened of the soldiery go about their business with set grey faces, and in the encampments at night there is a contrived and unnatural quality to the little merriment that one overhears. | Этим занимаются хамтефские женщины и даже дети, если за ними не следить. Нас мало, и мы не можем использовать войска для охраны посевов. По этой причине принц Леддравор приказал не брать пленных и уничтожать всех, независимо от возраста и пола. Это законно с военной точки зрения, но я не мясник и не хочу быть даже свидетелем творящихся зверств. Вконец огрубевшие солдафоны, и те идут на это с застывшими серыми лицами, а по ночам пытаются найти забвение в пьянстве. |
| This is a seditious thought, one I would not express anywhere except in the privacy of these pages, but it is one thing to spread the benefits of the empire to unenlightened and squabbling tribes — and quite another to undertake the annihilation of a great nation whose sole offence was to husband its resources of brakka. | Это мятежная мысль, и я не стану формулировать ее нигде, кроме страниц личного дневника, но одно дело – распространять блага империи на непросвещенные и нецивилизованные племена, и совсем другое – уничтожать великую нацию, единственным преступлением которой является рачительное и экономное обращение с природными запасами бракки. |
random book preview
(Shaw Bob, "The Ragged Astronauts")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
