|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "I will come to Serephina's party, but on my own with my people around me." | - Я приду на прием к Серефине, но по своей воле и со всей своей свитой. |
| I glanced at him. Was he crazy? | Я покосилась на него. Он с ума сошел? Янош нахмурился: |
| He frowned. "Serephina wanted you at the party in chains." | - Серефина хотела, чтобы ты был на приеме в цепях. |
| "We can all live with this choice, Janos." | - Мы это как-нибудь переживем, Янош. |
| "Are you saying you would challenge us all here and now?" There was an edge of laughter in his voice. | - Ты хочешь сказать, что вызвал бы нас всех здесь и сейчас? - В словах Яноша звучал еле слышный оттенок смеха. |
| "I will not die alone, Janos. In the end you may have me, but it will cost you dearly." | - Я погибну не один, Янош. В конце концов вы, быть может, меня одолеете, но это вам будет дорого стоить. |
| "If you will truly come of your own free will, then come," Janos said. "Our master calls; let us answer that call." Janos, Bettina, and Pallas were just suddenly airborne. It wasn't flying, or levitation. I had no word for it. Larry whispered, "Dear God." The first time you see a vampire fly is a red-letter night. | - Если ты действительно хочешь прийти по своей воле, то приходи, - сказал Янош. - Наш Мастер зовет, откликнемся на ее зов. И Янош, Беттина и Паллас вдруг оказались в воздухе. Это не был полет или левитация - у меня нет для этого слов. - Боже мой! - шепнул Ларри. Ночь, когда впервые видишь летящего вампира, запоминается навсегда. |
| The others scattered into the trees in that blurring motion that made them disappear almost as fast as flying. Ellie Quinlan had vanished with the rest of them. Her brother had been carried away by Janos. Until that moment I hadn't known a vampire could carry more than its own body weight while "flying." Learn something new every night. | Остальные рассеялись в лесу невероятно быстрым движением и исчезли почти так же быстро, как улетевшие. Элли Квинлен исчезла вместе с ними. Ее брата унес Янош. Я до сих пор не знала, что вампир может "в полете" еще и нести груз. Век живи - век учись. |
| We found our guns and walked down the mountainside. Our crosses were well and truly lost. Even Jean-Claude walked, and I knew he had other methods of transportation. Was it considered impolite to fly when others couldn't? | Мы разыскали пистолеты и пошли вниз по склону. Кресты, можно считать, были утрачены навсегда. Даже Жан-Клод шел с нами, хотя я знала, что он владеет и другими методами перемещения. Он что, считал невежливым лететь, раз мы этого не можем? |
| The Jeep was still where I'd parked it. The night was still thick. It was hours until dawn, and I just wanted to go home. | Джип стоял там, где я его поставила. Ночь была все еще непроницаемой. До рассвета оставалось несколько часов, и я хотела просто попасть домой. |
| "I took the liberty of choosing clothes for you to wear tonight," Jean-Claude said. "They are in the Jeep." | - Я позволил себе выбрать для вас на сегодня одежду, - сказал Жан-Клод. Она в джипе. |
| "I locked the Jeep," I said. | - Но я ведь его заперла? |
| He just smiled at me. | Он только улыбнулся. |
| I sighed. "Fine." When I tried the handle it was unlocked. Clothes were folded in the passenger seat. They were black leather. I shook my head. "I don't think so." | - Ясно, - вздохнула я. Когда я взялась за ручку, дверца оказалась незапертой. Одежда лежала на пассажирском сиденье. Черная кожа. - Вряд ли я это надену. |
| "Your clothes, Ma petite, are on the driver's side. Those are Lawrence's clothes." | - Ваша одежда, ma petite, лежит на водительском сиденье. Эти вещи для Лоранса. |
| Larry peered over my shoulder. "You've got to be kidding." | Ларри выглянул из-за моего плеча: - Это что, шутка? |
| I walked around the Jeep and found a clean pair of black jeans. The tightest pair I owned. A bloodred tank top that I didn't remember buying. It felt like silk. There was a black duster coat that I had never seen. When I tried it for length it hit me at mid-calf, and billowed capelike when I moved. I liked the coat. The silk blouse I could have done without. | Я обошла джип и нашла на сиденье пару черных джинсов. Самые тесные джинсы, которые у меня были. Кроваво-красный топ, который я не помню, чтобы покупала. На ощупь он был шелковым. Черный пыльник, которого я никогда не видела. Когда я приложила его к себе, он оказался мне по щиколотку и при движении развевался, как пелерина. Пыльник мне понравился, а без шелковой блузки я могла бы обойтись. |
| "Not bad," I said. | - Неплохо, - сказала я. |
| "Mine is bad," Larry said. "I don't even know how to get into these pants." | - А мне мое не нравится, - отозвался Ларри. - Я даже не знаю, как влезть в эти штаны. |
| "Jason, help him dress." Jason picked up the bundle of leather and carried them to the back of the Jeep. Larry followed him but didn't look happy. | - Джейсон, помоги ему одеться. Джейсон взял стопку кожаной одежды и отнес к багажнику джипа. Ларри пошел за ним, но вид у него не был довольный. |
random book preview
(Laurell K. Hamilton, "Bloody Bones")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
