[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"All right, let's forget it."— Хорошо, тогда больше не о чём говорить.
"Yes, milord." She added quietly, "But may I explain why I spoke as I did?"— Да, милорд. — Она тихо добавила: — Но можно мне объяснить, почему я так говорила?
"No."— Нет.
"Yes, milord."— Хорошо, милорд.
A long silent time later Rufo returned. He stopped out of earshot, I motioned him to join us.Наступило долгое молчание, длившееся вплоть до возвращения Руфо. Он остановился, не подходя к нам, чтобы не слышать, о чём мы говорим. Я жестом велел ему подойти.
We ate silently and I didn't eat much but the beer was good. Rufo tried once to make chitchat with an impossibility about another of his uncles. It couldn't have fallen flatter in Boston.Мы ели молча, причем я почти не ел — уж больно пиво было хорошее. Руфо попытался завести светскую беседу насчет какого-то своего очередного дядюшки, но эта история не вызвала бы улыбки даже в Бостоне.
After lunch Star turned her mount—those "horses" have a small turning circle for their wheelbase but it's easier to bring them full circle in a tight place by leading them. Rufo said, "Milady?"После ланча Стар повернула своего скакуна в обратную сторону — этих лошадей трудно разворачивать, в боевых условиях это приходится делать, ведя их в поводу.
She said impassively, "I am returning to the Doral."— Миледи? — обратился к ней Руфо.
— Я возвращаюсь к Доралю, — ответила бесстрастно Стар.
"Milady! Please not!"— Миледи! Пожалуйста, не надо!
"Dear Rufo," she said warmly but sadly. "You can wait up at that house—and if I'm not back in three days, you are free." She looked at me, looked away. "I hope that milord Oscar will see fit to escort me. But I do not ask it. I have not the right." She started off.
I was slow in getting Ars Longa turned; I didn't have the hang of it. Star was a good many bricks down the road; I started after her.
— Милый Руфо, — ответила она нежно и печально. — Ты можешь остаться в этом доме и, если я через три дня не вернусь, ты свободен. — Она посмотрела на меня, потом отвела взгляд. — Я надеюсь, что милорд Оскар проводит меня. Я не прошу об этом — не имею права. — И она тронула «коня». Мне потребовалось немало времени, чтобы развернуть Арс Лонгу — не было опыта. Стар сильно опередила меня. Я так и поехал в некотором отдалении.
Rufo waited until I was turned, biting his nails, then suddenly climbed aboard and caught up with me. We rode knee to knee, a careful fifty paces behind Star, Finally he said, "This is suicide. You know that, don't you?"Руфо стоял неподвижно и кусал ногти, пока я разворачивался, потом взобрался на свое кресло и догнал меня. Мы ехали бок о бок, держась футах в пятидесяти от Стар. Наконец, он произнес:
"No, I didn't know it."— Это самоубийство. Вы-то это понимаете?
"Well, it is."— Нет, не понимаю!
I said, "Is that why you are not bothering to say ‘sir'?"— Ну, так постарайтесь понять!
— И именно поэтому тебе кажется затруднительным добавлять слово «сэр»?
"Milord?" He laughed shortly and said, "I guess it is. No point in that nonsense when you are going to die soon."— Милорд? — Руфо коротко хохотнул и сказал: — Возможно. В этой чепухе нет смысла, раз все равно едем умирать.
"You're mistaken."— Ты ошибаешься.
"Huh?"— В чём?
" ‘Huh, milord,' if you please. Just for practice. But from now on, even if we last only thirty minutes. Because I am running the show now—and not just as her stooge. I don't want any doubt in your mind as to who is boss once the fighting starts. Otherwise turn around and I'll give your mount a slap on the rump to get you moving. Hear me?"— «В чем, милорд», с твоего разрешения. Попробуй хотя бы попрактиковаться. И пусть так останется и дальше, даже если нам осталось прожить всего лишь тридцать минут. Поскольку я теперь намерен командовать, а не разыгрывать роль «чего изволите». И не хочу, чтоб у тебя остались хоть малейшие сомнения, когда начнется свалка, в том, кто тут хозяин. Иначе поворачивай лошадь, а я её хлестну по заду, чтобы придать тебе первоначальное ускорение. Слышишь?
"Yes, milord Oscar." He added thoughtfully, "I knew you were boss as soon as I got back. But I don't see how you did it. Milord, I have never seen Her meek before. May one ask?"— Да, милорд Оскар. — Руфо добавил задумчиво: — Я знал, что вы босс, с той самой минуты, когда вернулся с фермы. Хоть и не понимаю, как вы этого добились. Милорд, я никогда не видел её такой растерянной. Могу ли я узнать…
"One may not. But you have my permission to ask her. If you think it is safe. Now tell me about this ‘suicide' matter—and don't say she doesn't want you to give me advice. From here on you'll give advice any time I ask—and keep your lip buttoned if I don't."— Нет, не можешь. Но разрешаю спросить у неё самой. Если ты сочтешь это благоразумным, конечно. А теперь расскажи мне об этом «самоубийстве», и не вздумай увиливать, что, мол, она не желает, чтобы ты давал мне советы. С этой минуты ты будешь давать мне советы всякий раз, когда я их буду спрашивать. Но если не спрошу — держи рот на завязочке.
random book preview (Heinlein Robert, "Glory Road")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books