[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"I beg that you will excuse me now," Neville said. "Enjoy the meal, please. Does anyone know where Lauren is?" He closed his eyes briefly.– А теперь я прошу всех извинить меня. Приятного аппетита. – Невиль посмотрел на графиню: – Может ли мне кто-нибудь сказать, где сейчас Лорен?
"She is at the dower house with Gwendoline, Neville," Lady Elizabeth told him. The dower house was where they had lived with the countess ever since the betrothal last Christmas. "Neither of them would admit me when I stopped there on my way back from church. Perhaps—"– Она во вдовьем доме вместе с Гвендолайн, Невиль, – ответила ему леди Элизабет. – Они не впустили меня, когда я пришла туда из церкви. Возможно...
But Neville merely bowed to her and left the room. This was not the time for thought or consultation or common sense. He had to go with the momentum of the moment or collapse altogether.Но Невиль уже не слушал ее. Поклонившись, он вышел из зала. У него нет времени для рассуждений. Он должен сейчас же объясниться с ней.
Neville was on his way downstairs when his uncle's voice called to him from the landing above. He looked up to see not only the duke, but his mother too, and Elizabeth.Невиль уже почти спустился с лестницы, когда голос дяди окликнул его. Невиль увидел не только герцога, но и свою мать, и Элизабет.
"A private word with you, Kilbourne," his uncle said with stiff formality. "You owe it to your mother."– Мы хотели бы поговорить с тобой, Нев, – сказал дядя сурово. – Ты обязан объясниться со своей матерью.
Yes, he did, Neville thought wearily. Perhaps he ought to have spoken with her first, before making a public appearance and a public statement in the ballroom. He just did not know the proper etiquette for a situation like this. He was not amused by the grim humor of the thought. He turned with a curt nod and led the way down to the library. He crossed the room and stood looking down at the unlit coals in the fireplace until he heard the door close and turned to face them.«Да, обязан», – утомленно подумал Невиль. Возможно, ему следовало бы сначала поговорить с ней, а потом уже делать публичные заявления. Он просто не знает, что предписывает этикет в подобной ситуации. Коротко кивнув, он направился в библиотеку. Пройдя через комнату, он остановился, глядя на холодный камин; только услышав звук закрывшейся двери, он обернулся.
"I suppose it did not occur to you, Neville," his mother said, some of the usual gracious dignity gone from her manner to be replaced by bitterness, "to inform your own mother of a previous marriage? Or to inform Lauren? This morning's intense humiliation might have been avoided."– Полагаю, тебе не пришло даже в голову, Невиль, – начала его мать, у которой чувство достоинства на лице сменилось горечью, – сообщить собственной матери о женитьбе? Или сказать об этом Лорен? Мы все могли бы избежать унижения, которое испытали благодаря тебе.
"Calm yourself, Clara," the Duke of Anburey said, patting her shoulder. "I doubt it could have been, though the whole thing might have been somewhat less of a shock to you if Neville had been more honest about the past."– Успокойтесь, Клара. – Герцог Анбери положил руку на ее плечо. – Сомневаюсь, что нам от этого стало бы легче, хотя мы могли бы избежать подобного потрясения, если бы Невиль откровенно рассказал нам о своем прошлом.
"The marriage was very sudden and very brief," Neville said. "I thought her dead and… well, I decided to keep that brief interlude in my life to myself."– Этот брак был внезапным и очень коротким, – ответил Невиль. – Я думал, что она умерла, и решил держать в себе этот короткий эпизод моей жизни.
Because he had been ashamed to admit that he had married the unlettered daughter of a sergeant even if she was already dead? It was a nasty possibility and one he hoped was not true. But how could he have explained the impulse that had made him do it? How could he have described Lily to them? How could he have explained that sometimes a woman could be so very special that it simply did not matter who she was or—more important—who she was not? He would have given the bare facts and they would have been secretly glad, relieved,
that she had died before she could become an embarrassment to them.
Потому что он стыдился вспоминать о том, что женился на необразованной дочери своего сержанта, пусть даже она уже умерла? Но как тогда объяснить тот порыв, который руководил им? Как смог бы он описать им Лили? Как объяснить, что иногда женщина бывает такой особенной, что просто не имеет значения, какое положение она занимает в обществе? Гораздо важнее, кто она есть на самом деле. Изложи он им голые факты, и они были бы рады, что она умерла еще до того, как им пришлось испытать этот позор.
"I have been able to think only of somehow handling the dreadful disaster of this morning," the countess said, sinking down into the nearest chair and raising a lace-edged handkerchief to her lips, "and of what is to become of poor Lauren. I have not been able to think beyond. Neville, tell me she is not as dreadful a creature as she appeared to be this morning. Tell me it is only the clothes…"– Я не могла думать ни о чем другом, кроме того чтобы сгладить ужасные последствия утреннего скандала. – Графиня опустилась в ближайшее кресло и поднесла к глазам кружевной носовой платочек. – А что станет с бедной Лорен? Все это выше моего понимания. Невиль, скажи мне, она ведь не такое ужасное существо, каким выглядит? Ведь это только одежда делает ее такой?
"You heard the boy say she is a sergeant's daughter, Clara," the duke reminded her, taking up his stand at the window, his back to the room. "I daresay that fact speaks for itself. Who was her mother, Neville?"– Вы же слышали, мальчик сказал, что она дочь сержанта, Клара, – напомнил ей герцог, остановившись у окна. – Факты говорят сами за себя. Кем была ее мать, Невиль?
"I did not know Mrs. Doyle," Neville replied. "She died in India when Lily was very young. There is no blue blood there, though, Uncle, if that is what you are asking. Lily is a commoner. But she is also my wife. She has my name and my protection."– Я не был знаком с миссис Дойл, – ответил Невиль. – Она умерла в Индии, когда Лили была еще совсем маленькой. Однако в ее жилах нет голубой крови, дядя, если именно об этом вы спрашиваете. Но она, между прочим, моя жена. Она носит мое имя и пользуется моей протекцией.
"Yes, yes, that is all very well, Neville." His mother spoke impatiently. "But… Oh dear, I cannot think straight. How could you do this to us? How could you do it to yourself'? Surely your upbringing and education meant more to you than to—to marry a woman who looks for all the world like a vulgar beggar and is indeed a product of the lower classes." She stood up abruptly and swayed noticeably on her feet. "I have guests I am neglecting."– Да-да, все это прекрасно, Невиль, – нетерпеливо прервала его мать. – Но... О Господи, я совершенно запуталась. Как только ты мог так поступить с нами? Зачем ты навредил самому себе? С твоим воспитанием и образованием ты мог рассчитывать на гораздо большее, чем женитьба на женщине, которая в любом случае остается представительницей низшего класса. – Графиня замолчала и резко поднялась. – Я не должна пренебрегать своими обязанностями хозяйки.
"Poor Lily," Elizabeth said, speaking for the first time. She was Neville's aunt, his father's sister, but she was only nine years his senior and he had never called her aunt. She was unmarried, not because she had never had offers, but because she had declared long ago that she would never marry unless she could find the gentleman who could convince her that the loss of her independence was preferable to keeping it—and she did not expect that ever to happen. She was beautiful, intelligent, and accomplished—and no one quite knew whether the Duke of Portfrey was more friend or beau to her. "We are forgetting her distress in a selfish concern for our own. Where is she, Neville?"– Бедная Лили, – заметила Элизабет, впервые подав голос.
Она была теткой Невиля, сестрой его отца и всего на девять лет старше его. Она была не замужем, и не потому, что никто никогда не делал ей предложения, а потому, что когда-то давно заявила, что не выйдет замуж, пока не найдется джентльмен, который сумеет убедить ее, что замужество лучше ее независимости, а, как она полагает, этого никогда не случится. Элизабет была красивой, образованной, и никто никогда не мог понять, кем являлся для нее герцог Портфри – другом или поклонником.
– Мы забыли о ее страданиях, погрузившись в свои собственные, – продолжала она. – Где она сейчас, Невиль?
"Yes, where is she?" his mother repeated, her voice unusually petulant. "Not here, I suppose. There is not a single spare room at the abbey."– Да, где она? – с несвойственным ей. раздражением спросила мать. – Полагаю, что не в доме. Здесь нет ни одной свободной комнаты.
"There is one unoccupied room, Mama," Neville said stiffly. "She is in the countess's room—where she belongs. I left her there to have a meal and a bath and a sleep. I have given instructions that she is to be left undisturbed until I go up for her."– Здесь есть свободная комната, мама, – подавляя раздражение, ответил Невиль. – Она там, где ей и полагается быть: в комнате графини. Я оставил ее там, чтобы она поела, приняла ванну и выспалась. Я распорядился, чтобы ее не беспокоили, пока я сам не приду за ней.
His mother closed her eyes and pressed the handkerchief to her lips again. The countess's room, formerly hers, was part of the suite of rooms that included the earl's bedchamber—Neville's own. He could almost see her coming to grips with the reality of the fact that Lily belonged there.Мать закрыла глаза и прижала к губам кружевной платочек. Комната графини, когда-то ее собственная, входила в анфиладу комнат, включавшую и спальню графа, которая теперь принадлежала Невилю. Он почти физически ощущал, как мать охватывает ужас от одной мысли, что Лили находится там.
"Yes," Elizabeth said. "I am sure it is best for her to rest for a while. I look forward to making her acquaintance, Neville."– Ты хорошо придумал, заставив ее отдохнуть, – сказала Элизабет. – Я с нетерпением жду, когда смогу познакомиться с ней, Невиль.
It was like Elizabeth, he thought, to be gracious, to take a situation as it was and somehow make something bearable of it.В этом была вся Элизабет, всегда готовая понять и оценить ситуацию.
random book preview (Balogh Mary, "One Night for Love")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books