[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Trembling, Stimbol staggered out into the night. For a moment he hesitated, then he crouched and crept silently through the darkness toward the beyt that bad been erected for the ape-man.Дрожащий Стимбол нетвердой походкой вышел в ночь.
Поколебавшись с секунду, он крадучись двинулся к палатке, где спал Тарзан.
But ahead of him ran Ateja to warn the man who had saved her lover from the fangs of el-adrea. She was almost at the beyt she had helped to erect for the ape-man when a figure stepped from another tent and clapping a palm across her mouth and an arm about her waist held her firmly.К той же палатке, опередив Стимбола, устремилась Атейя, решившая предупредить человека, спасшего его возлюбленного. До цели ей оставалось совсем немного, как вдруг чья-то рука зажала ей рот, а другая схватила за талию.
"Where goest thou?" whispered a voice in her ear, a voice that she recognized at once as belonging to her uncle; but Tollog did not wait for a reply, he answered for her. "Thou wants to warn the Nasrany because he befriended thy lover! Go thee back to thy father's beyt. If he knew this he would slay thee. Go!" And he gave her a great shove in the direction from which she had come.– Куда? – прошептал ей на ухо знакомый голос, и, не дожидаясь ответа, Толлог сам ответил за девушку: – Хочешь предупредить христианина, так как он помог твоему избраннику! Возвращайся в шатер своего отца. Если он прознает об этом, то убьет тебя. Иди!
There was a nasty smile upon Tollog's lips as he thought how neatly he had foiled the girl, and he thanked Allah that chance had placed him in a position to intercept her before she had been able to ruin them all; and even as Tollog, the brother of the sheik, smiled in his beard, a hand reached out of the darkness behind him and seized him by the throat—fingers grasped him and dragged him away.Толлог развернул девушку и подтолкнул ее в обратном направлении.
Переведя дух, Толлог торжествующе улыбнулся и стал благодарить аллаха за то, что вовремя успел перехватить девушку, которая едва не сорвала их планы.
Trembling, bathed in cold sweat, grasping in tightly clenched fingers the hilt of a keen knife, Wilbur Stimbol crept through the darkness toward the tent of his victim.Но уже в следующий миг чья-то рука обхватила его сзади за шею и потащила в темноту.
Между тем Уилбер Стимбол, сжимая в кулаке нож, пробирался к палатке своей жертвы. Американца бил крупный озноб, его тело покрылось холодной, липкой испариной.
Stimbol had been an irritable man, a bully and a coward; but he was no criminal. Every fiber of his being revolted at the thing he contemplated. He did not want to kill, but he was a cornered human rat and he thought that death stared him in the face, leaving open only this one way of escape.Стимбол, человек вспыльчивый, жестокий и подлый, все же не был убийцей. Все его естество бунтовало против того, что он собирался сделать. Убивать он не хотел, но, будучи загнанным в угол, сознавал неотвратимость этого шага.
As he entered the beyt of the ape-man he steeled himself to accomplish that for which he had come, and he was indeed a very dangerous, a very formidable man, as he crept to the side of the figure lying in the darkness, wrapped in an old burnous.Перед входом в палатку человека-обезьяны он замер, собираясь с духом, и уже через несколько секунд полностью преобразился. Теперь это был человек железной воли, суровый и беспощадный.
Chapter Fourteen
Sword and Buckler
Приподняв полог, Стимбол проник внутрь и пополз к спящему.
AS THE sun touched the turrets of the castle of the Prince of Nimmr a youth rolled from between his blankets, rubbed his eyes and stretched. Then he reached over and shook another youth of about his own age who slept beside him.XIII. ЩИТ И МЕЧ
Как только лучи солнца осветили башни королевского замка, юноша вскочил с постели, протер глаза и растолкал спавшего рядом товарища, своего ровесника.
"Awaken, Edward! Awaken, thou sluggard!" he cried.– Вставай, Эдвард! Эй, соня! – крикнул он. Эдвард зашевелился.
Edward rolled over on his back and essayed to say "Eh?" and to yawn at the same time.– А? – произнес он спросонья и широко зевнул.
"Up, lad!" urged Michel. "Forgottest thou that thy master fares forth to be slain this day?"– Ну ты даешь, старина! – воскликнул Майкл. – Ты что, забыл? Сегодня твой господин встречается со смертью.
Edward sat up, now fully awake. His eyes flashed. "'Tis a lie!" he cried, loyally. "He will cleave Sir Malud from poll to breast plate with a single blow. Livest no sir knight with such mighty thews as hast Sir James. Thou art disloyal, Michel, to Sir Richard's friend who hath been a good and kindly friend to us as well."Эдвард рывком сел, окончательно проснувшись.
– Вранье! – решительно возразил он, сердито засверкав глазами. – Да он одним махом разрубит сэра Малуда пополам. Нет рыцаря сильнее сэра Джеймса. Или ты имеешь что-то против друга сэра Ричарда? А ведь сэр Ричард так благосклонен к нам с тобой. Майкл хлопнул товарища по плечу.
Michel patted the other lad upon the shoulder. "Nay, I did but jest, Edward," he said. "My hopes be all for Sir James, and yet—" he paused, "I fear—"– Что ты! Я ведь только пошутил, Эдвард. И все равно мне не по себе. По правде говоря, я боюсь…
"Fear what?" demanded Edward.– Боишься? Но чего? – спросил Эдвард.
"That Sir James be not well enough versed in the use of sword and buckler to overcome Sir Malud, for even were his strength the strength of ten men it shall avail him naught without the skill to use it."– Боюсь, что сэр Джеймс не настолько владеет мечом и щитом, чтобы победить сэра Малуда. Будь он даже в десять крат сильнее, какая от этого польза, если он не сумеет применить свою силу.
"Thou shall see!" maintained Edward, stoutly.– Посмотрим, – не сдавался Эдвард.
"I see that Sir James hath a loyal squire," said a voice behind them, and turning they saw Sir Richard standing in the doorway, "and may all his friends wish him well this day thus loyally!"
"I fell asleep last night praying to our Lord Jesus to guide his blade through Sir Malud's helm," said Edward.
– Приятно слышать, что у сэра Джеймса такой верный оруженосец, – послышалось от двери.
Юноши обернулись. На пороге стоял сэр Ричард.
– И дай Бог, чтобы все его друзья желали бы ему сегодня удачи с такой же искренностью! – подытожил сэр Ричард.
"Good! Get thee up now and look to thy master's mail and to the trappings of his steed, that he may enter the lists bedight as befits a noble sir knight of Nimmr," instructed Richard, and left them.Повернувшись уходить, он добавил: – А теперь вставай и займись делом. Приготовь кольчугу хозяина и сбрую. Сэр Джеймс должен выехать на поле как подобает доблестному рыцарю Ниммра.
It was eleven o'clock of this February morning. The sun shone down into the great north ballium of the castle of Nimmr , glinting from the polished mail of noble knights and from pike and battle-axe of men-at-arms, picking out the gay color of the robes of the women gathered in the grandstand below the inner wall.
Upon a raised dais at the front and center of the grandstand sat Prince Gobred and his party, and upon either side of them and extending to the far ends of the stand were ranged the noble knights and ladies of Nimmr, while behind them sat men-at-arms who were off duty, then the freedmen and, last of all, the serfs, for under the beneficent rule of the house of Gobred these were accorded many privileges.
К одиннадцати часам утра место поединка представляло собой красочное зрелище. Ярко светило солнце, отражаясь на доспехах и вооружении рыцарей. В его лучах живописно пестрели праздничные наряды женщин, собравшихся на трибуне.
random book preview (Burroughs Edgar, "Tarzan, Lord of the Jungle")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books