[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
The third specific purpose was not corroborated in depth; don Juan implied that he had not disclosed other aspects of the manipulatory technique which would permit a sorcerer to acquire a sense of direction while moving.Третья специфическая цель глубоко не разрабатывалась, дон Хуан имел в виду, что он не раскрыл другие аспекты метода манипуляции, которые позволили бы магу определять направление во время движения.
The fourth specific purpose of the rale was testing, the ally being contained in Psilocybe mexicana. The testing was not intended to determine affinity or lack of affinity with the ally, but rather to be an unavoidable first trial, or the first meeting with the ally.Четвертая специфическая цель правила – это тестирование, олли содержался в psilocybe mexicano. Целью тестирования не было определение совместимости или несовместимости с олли, а скорее неизбежность первого употребления или первой встречи с олли.
The manipulatory technique for the fourth specific purpose utilized a smoking mixture made of dried mushrooms mixed with different parts of five other plants, none of which was known to have hallucinogenic properties. The rale placed the emphasis on the act of inhaling the smoke from the mixture; the teacher thus used the word humito (little smoke) to refer to the ally contained in it. But I have called this process 'ingestion-inhalation' because it was a combination of ingesting first and then of inhaling. The mushrooms, because of their softness, dried into a very fine dust which was rather difficult to burn. The other ingredients turned into shreds upon drying. These shreds were incinerated in the pipe bowl while the mushroom powder, which did not burn so easily, was drawn into the mouth and ingested. Logically, the quantity of dried mushrooms ingested was larger than the quantity of shreds burned and inhaled.Метод управления четвертой специфической цели – это применение курительной смеси, приготовленной из сушеных грибов с разными частями пяти других растений, ни одно из которых не обладает свойством вызывать галлюцинации. Правило акцентировало процесс вдыхания дыма этой смеси, называя олли, содержавшегося в ней, учитель использовал слово хумито (небольшой дымок). Но я назвал этот процесс «глотания-вдыхания», так как он представлял собой сочетание сначала глотания, а затем вдыхания. Грибы из-за своей мягкости после вдыхания превращались в мелкую пыль, которая горела с трудом. Другие ингредиенты после высушивания превращались в кусочки. Эти кусочки сжигались в трубке, тогда как грибной порошок, который не горит так легко, глотают. Логично количество проглатываемых сушеных грибов превышает количество сжигаемых и вдыхаемых кусочков.
The effects of the first state of non-ordinary reality elicited by Psilocybe mexicana gave rise to don Juan's brief discussion of the fifth specific purpose of the rale. It was concerned with movement — moving with the help of the ally contained in Psilocybe mexicana into and through inanimate objects or into and through animate beings. The complete manipulatory technique may have included hypnotic suggestion besides the process of ingestion-inhalation. Because don Juan presented this specific purpose only as a brief discussion which was not further verified, it was impossible for me to assess correctly any of its aspects.Результаты первого состояния необычной реальности, вызванного psilocybe mexicano, вызвало дона Хуана на короткий спор о пятой специфической цели правила. Он касался движения, с помощью олли, содержащегося в psilocybe mexicano, внутрь и сквозь одушевленные существа. Полный метод управления кроме глотания-вдыхания может включать гипноз. Так как дон Хуан упомянул об этой специфической цели лишь в коротком споре, и так как проверена она не была, то я не могу правильно оценить ее аспекты.
The sixth specific purpose of the rule verified in non-ordinary reality, also involving the ally contained in Psilocybe mexicana, dealt with another aspect of movement — moving by adopting an alternate form. This aspect of movement was subjected to the most intensive verification. Don Juan asserted that assiduous practice was needed in order to master it. He maintained that the ally contained in Psilocybe mexicana had the inherent capacity to cause the sorcerer's body to disappear; thus the idea of adopting an alternate form was a logical possibility for achieving movement under the conditions of bodilessness. Another logical possibility for achieving movement was, naturally, moving through objects and beings, which don Juan had discussed briefly.Шестая специфическая цель правила, проверенная в необычной реальности, также связана с олли, содержащемся в psilocybe mexicano, имела дело с другим аспектом движения – движением, принимающем альтернативную форму. Этот аспект движения подвергался наиболее тщательной проверке. Дон Хуан утверждал, что для его совершенствования необходима прилежная работа. Он признавал, что олли, содержащийся в psilocybe mexicano, обладал способностью вызывать исчезновение тела мага; таким образом, мысль о том, чтобы принять альтернативную форму, была логичной для достижения возможности движения при бестелесности. Другой возможностью совершать движение было движение сквозь предметы и существа, о котором дон Хуан говорил кратко.
The manipulatory technique of the sixth specific purpose of the rule included not only ingestion-inhalation but also, according to all indications, hypnotic suggestion. Don Juan had gut forth such a suggestion during the transitional stages into non— ordinary reality, and also during the early part of the states of non-ordinary reality. He classified the seemingly hypnotic process as being only his personal supervision, meaning that he had not revealed to me the complete manipulatory technique at that particular time.Метод управления шестой специфической целью включал не только глотание-вдыхание, но и, по всем данным, гипноз. Дон Хуан выдвинул предположение о гипнозе на время переходных стадий в необычную реальность, а также в ранней части состояний необычной реальности. Он классифицировал этот представляющийся гипнотическим процесс, как свое собственное наблюдение, имея в виду, что мне он не раскрыл метод управления в этот момент полностью.
The adoption of an alternate form did not mean that a sorcerer was free to take, on the spur of the moment, any form he wanted to take; on the contrary, it implied a lifelong training to achieve a preconceived form. The preconceived form don Juan had preferred to adopt was that of a crow, and consequently he emphazied that particular form in his teachings. He made it very clear, nonetheless, that a crow was his personal choice, and that there were innumerable other possible preconceived forms.
The Fourth Unit
Принятие альтернативной формы не означает, что маг в любой момент совершенно свободно принимает любую желаемую форму; наоборот, для принятия желаемой формы необходима тренировка в течение всей жизни. Форма, которую предпочел дон Хуан – это ворона и, соответственно, на ней он акцентировал внимание в своем учении. Хотя он подчеркнул, что ворона – это его собственный выбор и что существовали многочисленные другие формы.
The rule was corroborated by special consensus4. Правило подтверждено специальным соглашением
Among the component concepts forming the rale, the one that was indispensable for explaining it was the idea that the rale was corroborated by special consensus; all the other component concepts were insufficient by themselves for explaining the meaning of the rale.Среди понятий, формирующих правило, есть одно, необходимое для объяснения правила, это то, что правило подтверждается специальным соглашением. Все остальные составляющие понятия недостаточны для объяснения значения правила.
Don Juan made it very clear that an ally was not bestowed on a sorcerer, but that a sorcerer learned to manipulate the ally through the process of corroborating its rale. The complete learning process involved verification of the rale in non-ordinary reality as well as in ordinary reality. Yet the crucial facet of don Juan's teachings was corroboration of the rule in a pragmatic and experimental manner in the context of what one perceived as being the component elements of non-ordinary reality. But those component elements were not subject to ordinary consensus, and if one was incapable of obtaining agreement on their existence, their perceived realness would have been only an illusion. As a man would have to be by himself in non-ordinary reality, by reason of his solitariness whatever he perceived would have to be idiosyncratic. The solitariness and the idiosyncrasies were a consequence of the assumed fact that no fellow man could give one ordinary consensus on one's perceptions.Дон Хуан очень четко разъяснил, что олли не приносится в дар магу, а что маг научился управлять олли через процесс подтверждения его правила. Полный процесс изучения процесса включал проверку этого правила как в необычной, так и в обычной реальности. Однако решающим фактором в учении дона Хуана было подтверждение правила прагматическим и экспериментальным путем в контексте того, что воспринимается, как элементы необычной реальности. Но эти составляющие элементы не являлись элементами обычного соглашения, если кто-то оказывался не в состоянии получить согласие на их существование, то их воспринимаемая реальность была бы лишь иллюзией. Так как человек оказывается сам по себе в необычной реальности, то из-за его одиночества, что бы он ни воспринимал, будет своеобразно. Одиночество и своеобразие были следствием предположения о том, что ни один человек не может дать обычное соглашение на чье-то восприятие.
At this point don Juan brought in the most important constituent part of his teachings: he provided me with special consensus on the actions and the elements I had perceived in non— ordinary reality, actions and elements that were believed to corroborate the rule. In don Juan's teachings, special consensus meant tacit or implicit agreement on the component elements of non-ordinary reality, which he, in his capacity as teacher, gave me as the apprentice of his knowledge. This special consensus was not in any way fraudulent or spurious, such as the one two persons might give each other in describing the component elements of their individual dreams. The special consensus don Juan supplied was systematic, and to provide it he may have needed the totality of his knowledge. With the acquisition of systematic consensus the actions and the elements perceived in non-ordinary reality became consensually real, which meant, in don Juan's classificatory scheme, that the rule of the ally had been corroborated. The rale had meaning as a concept, then, only inasmuch as it was subject to special consensus, for without special agreement about its corroboration the rale would have been a purely idiosyncratic construct.В этом месте дон Хуан ввел самую важную составляющую часть своего учения: он снабдил меня специальным соглашением на действия и те элементы, которые я воспринял в необычной реальности, те действия и элементы, которые как будто подтверждали правило. В учении дона Хуана специальное соглашение означало молчаливое или гласное соглашение о составляющих элементах необычной реальности, которые он, как мой учитель, передал мне, как ученику. Это специальное соглашение ни в коем случае не было обманом или поддельным так, как это может быть, если один или два человека описывают друг другу составляющие элементы своих грез. Специальное соглашение, данное доном Хуаном систематично, и для того, чтобы его представить, он должен был воспользоваться всем своим знанием. При наличии систематического соглашения действия и элементы, воспринятые в необычной реальности, стали консенсуально реальными, что означало по классификации дона Хуана, что правило олли подтверждено. Правило имело значение понятия, лишь поскольку оно было предметом специального соглашения, так как без специального соглашения о его подтверждении, правило было бы чисто своеобразным построением.
Because of its indispensability for explaining the rale, I have made the idea that the rule was corroborated by special consensus the fourth main unit of this structural scheme. This unit, because it was basically the interplay between two individuals, was composed of (1) the benefactor, or the guide into the knowledge being taught, the agent who supplied special consensus; (2) the apprentice, or the subject for whom special consensus was provided.Из-за необходимости объяснить правило я подумал, что правило подтверждалось специальным соглашением, четвертым разделом этой структурной схемы. Этот раздел был, в основном, взаимодействием между двумя личностями, состоял в основном из: 1. Благодетеля или проводника в преподаваемое знание, агента, давшего специальное соглашение 2. Ученика или предмета, для которого предназначалось специальное соглашение.
Failure or success in achieving the operational goal of the teachings rested on this unit. Thus, special consensus was the precarious culmination of the following process: A sorcerer had a distinctive feature, possession of an ally, which differentiated him from ordinary men. An ally was a power that had the special property of having a rale. And the unique characteristic of the rule was its corroboration in non-ordinary reality by means of special consensus.The benefactorПровал или успех в достижении оперативной цели учения основаны на этом разделе. Таким образом, специальное соглашение было ненадежной кульминацией следующего процесса: маг имел отличительную черту, обладание олли, что отличало его от обычного человека. Олли был силой, обладавшей особым свойством, правилом. А уникальной характеристикой правила было его подтверждение в необычной реальности специальным соглашением.
The benefactor was the agent without whom the corroboration of the rale would have been impossible. In order to provide special consensus, he performed the two tasks of (1) preparing the background for special consensus on the corroboration of the rule, and (2) guiding special consensus.Preparing special consensusБлагодетель
Благодетель – это тот фактор, без которого подтверждение правила было бы невозможно. Для того чтобы обеспечить специальное соглашение, он выполнил две задачи: 1. Подготовка фона для специального соглашения по подтверждению правила и 2. Направление специального соглашения.
Подготовка специального соглашения
The benefactor's first task was to set the background necessary for bringing forth special consensus on corroboration of the rule. As my teacher, don Juan made me (1) experience other states of non-ordinary reality which he explained as being quite apart from those elicited to corroborate the rule of the allies; (2) participate with him in certain special states of ordinary reality which he seemed to have produced himself; and (3) recapitulate each experience in detail. Don Juan's task of preparing special consensus consisted of strengthening and confirming the corroboration of the rale by giving special consensus on the component elements of these new states of non-ordinary reality, and on the component elements of the special states of ordinary reality.Первой задачей благодетеля являлось создание фона, необходимого для того, чтобы произвести специальное соглашение по подтверждению правила. Будучи моим учителем, дон Хуан заставил меня: 1. Испытать другие состояния необычной реальности, которые по его объяснению отходят далеко от тех, которые выбраны для подтверждения правила олли, 2. Вместе с ним принять участие в определенных специальных состояниях обычной реальности, которые он, по-видимому, создавал сам, и 3. Резюмировать детально каждый опыт. Задача дона Хуана по подготовке специального соглашения состояла в усилении и утверждении подтверждения правила путем создания специального соглашения по составляющим элементам этих новых состояний необычной реальности и по составляющим элементам специальных состояний обычной реальности.
The other states of non-ordinary reality which don Juan made me experience were induced by the ingestion of the cactus Lophophora williamsii, commonly known as peyote. Usually the top part of the cactus was cut off and stored until it had dried, and then it was chewed and ingested, but under special circumstances the top part was ingested while it was fresh. Ingestion, however, was not the only way to experience a state of non— ordinary reality with Lophophora williamsii. Don Juan suggested that spontaneous states of non-ordinary reality occurred under unique conditions, and he categorized them as gifts from or bestowals by the power contained in the plant.Другие состояния необычной реальности, которые дон Хуан заставил меня испытать, были вызваны употреблением кактуса lophophora williamsii, известного под названием пейот. Обычно срезалась верхушка кактуса, высушивалась, затем прожевывалась и глоталась, но в особых условиях верхушка употреблялась в свежем виде. Глотание, однако, было не единственным способом испытать состояние необычной реальности с lophophora williamsii. Дон Хуан предположил, что спонтанные состояния необычной реальности возникали при уникальных условиях, и он определил их, как дары, данные силой, содержащейся в растении.
Non-ordinary reality induced by Lophophora williamsii had three distinctive features: (1) it was believed to be produced by an entity called 'Mescalito'; (2) it was utilizable; and (3) it had component elements.Необычная реальность, вызванная lophophora williamsii, обладала тремя отличительными свойствами: 1. Верили, что ее производила сущность под названием «мескалито», 2. Ее можно было усвоить и 3. Она имела составляющие элементы.
Mescalito was purported to be a unique power, similar to an ally in the sense that it allowed one to transcend the boundaries of ordinary reality, but also quite different from an ally. Like an ally, Mescalito was contained in a definite plant, the cactus Lophophora williamsii. But unlike an ally, which was merely contained in a plant, Mescalito and this plant in which it was contained were the same; the plant was the centre of overt manifestations of respect, the recipient of profound veneration. Don Juan firmly believed that under certain conditions, such as a state of profound acquiescence to Mescalito, the simple act of being contiguous to the cactus would induce a state of non-ordinary reality.Предполагалось, что мескалито – это уникальная сила, сходная с олли в том смысле, что он позволял переступить границы обычной реальности, но и отличающаяся от него. Как и олли, мескалито содержался в определенном растении, кактусе lophophora williamsii. Но в отличие от олли, который просто содержался в растении, мескалито и это растение были одним и тем же, растение было центром открытых проявлений уважения, приемником глубокого почитания. Дон Хуан предполагал, что при определенных условиях, как, например, при глубоком молчаливом соглашении с мескалито, простое прикосновение к кактусу вызвало бы состояние необычной реальности.
But Mescalito did not have a rale, and for that reason it was not an ally even though it was capable of transporting a man outside the boundaries of ordinary reality. Not having a rale not only barred Mescalito from being used as an ally, for without a rale it could not conceivably be manipulated, but also made it a power remarkably different from an ally.Но мескалито не омел правила и поэтому не являлся олли, хотя и мог транспортировать человека за пределы обычной реальности. Отсутствие правила не только не давало мескалито быть использованным в качестве олли, так как без правила он не управляем, но также делало его власть резко отличающейся от олли.
As a direct consequence of not having a rule, Mescalito was available to any man without the need of a long apprenticeship or the commitment to manipulatory techniques, as with an ally. And because it was available without any training, Mescalito was said to be a protector. To be a protector meant that it was accessible to anyone. Yet Mescalito as a protector was not accessible to every man, and with some individuals it was not compatible. According to don Juan, such incompatibility was caused by the discrepancy between Mescalito's 'unbending morality' and the individual's own questionable character.Из-за отсутствия правила мескалито был доступен любому человеку без длительного обучения и без знания методов управления, как это было в случае с олли. Из-за того, что обучение не было необходимым, мескалито называли защитником. Быть защитником означало, что он был приемлем для каждого. Все же мескалито, как защитник, не был доступен каждому, и с некоторыми людьми он был несовместим. По дону Хуану, такая несовместимость была вызвана несоответствием между «несгибаемой нравственностью мескалито» и неуверенностью индивидуума.
random book preview (Castaneda Carlos, "The Teachings of Don Juan: A Yaqui Way of Knowledge")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books