|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| He felt a resurgence of panic. Ten references were allowed him. He had used two. That left eight-only eight. And Meg was a resourceful familiar, hell bent on revenge. | Книга! Цифры на ее обложке поблекли, и Трейси почувствовал новый приступ страха. Он мог использовать ее десять раз - два из них уже были израсходованы. Оставалось восемь... всего восемь. А у Мег было еще множество идей и она жаждала отомстить. |
| There was a thought stirring at the back of Tracy's mind, but it refused to emerge. He relaxed and closed his eyes. After a while the thought came out of hiding. | Какая-то смутная мысль зародилась в его голове, но не смогла выкристаллизоваться. Трейси расслабился, зажмурился, и мысль вышла из укрытия. |
| In his hands he held a magical power whose potentialities were unlimited. The brown book had the answer to every human problem. If Napoleon had possessed it, or Luther, or Caesar-well! Life was a succession of problems. Men were handicapped by their inability to visualize the complete equation. So they made mistakes. But this book, Tracy thought, told the right answer. | В его распоряжении оказалась магическая сила и неограниченные возможности. Коричневая книжечка содержала решения всех человеческих проблем. Если бы ею владел Наполеон, Лютер или Цезарь! Жизнь - это ряд проблем. Люди не могли представить себе полного вида уравнений и потому совершали ошибки. |
| Ironic that its powers should be wasted. That was what the situation amounted to. Ten references were allowed; after that, Meg would get her revenge, unhindered by the book's countermagic. What a waste! | "Однако книга, - подумал Трейси, - дает верные советы. Какая ирония судьбы, что такая мощь пропадает даром - такая уж сложилась ситуация. Я могу воспользоваться десятью решениями, а потом Мег завершит свою месть, уже не останавливаемая контрмагией книги. Какая потеря!" |
| Tracy rubbed his temples hard. A gold mine had been dumped in his lap, and he was trying to figure out a way of using it. Any time danger threatened, the book would give the solution, according to the equation of logic. Then the magic was, so to speak, passive. | Трейси прижал ладони к вискам. У ног его разверзлась золотая шахта, и надо было лишь придумать способ воспользоваться ею. Каждый раз, когда ему будет угрожать опасность, книга подскажет решение, опирающееся на логические уравнения, а затем ее магия перейдет в состояние, - если так можно выразиться, - бездействия. |
| Not quite. If Tracy faced financial ruin, that would certainly come under the classification of danger. Unless the meaning embraced only the danger of bodily harm. He hoped there were no such limitations. | Если бы Трейси угрожало разорение, такое положение наверняка было бы квалифицировано как опасность. Разве что истолкование этого слова включало только физическую угрозу. Хотелось верить, что подобных ограничений у книги нет. |
| On that assumption, if Tracy faced ruin, the book would give a page number that would save him. Would it simply point out a way of returning to his former financial status? No. Because that status had already been proved unsound and dangerous by the mere fact of its cancellation. | В таком случае, если он окажется перед лицом банкротства, книга сообщит номер страницы, которая его спасет. Но не будет ли это способ просто вернуться к прежнему финансовому состоянию? Нет, поскольку состояние это оказалось опасным, ввиду самого факта необходимости восстановления. |
| Casuistic reasoning, perhaps, but with clever manipulation, Tracy felt confident that he could play the cards close to his chest. He wanted money. Very well. He would place himself in a position where financial ruin was imminent, and the book would come to his rescue. | Возможно, рассуждение это было несколько казуистическим, но Трейси не сомневался, что сумеет хорошо разыграть свои козыри. Он хотел денег. Следовало поставить себя в положение, когда разорение окажется неизбежным, и пусть книга приходит ему на помощь. |
| He hoped. | Во всяком случае, он здорово надеялся на это. |
| There were only eight page references left, and it would not do to waste them in making tests. Tracy skimmed through the book, wondering if he could apply the messages himself. It didn't seem probable. "Say no to everything," for example. In special circumstances, that was no doubt good advice. But who was to know when those circumstances would arise? Only the book, of course. | Всего восемь раз он мог прибегнуть к ее помощи, значит эксперименты отпадали. Он еще раз просмотрел книгу, прикидывая, как бы половчее использовать содержащуюся в ней информацию себе на пользу. Это казалось невыполнимым. Например, "Отрицай все". Конечно, в определенных обстоятельствах это был бы превосходный совет. Но как определить, что обстоятельства эти уже наступили? Разумеется, с помощью книги. |
| And-"An assassin awaits." Excellent advice! It would have been invaluable to Caesar-to most of the Caesars, in fact. Knowing that a murderer was in ambush, it would be easy to take precautions. But one couldn't be on guard all the time. | Или, например, "Убийца ждет". Превосходный совет! Для Цезаря он был бы на вес золота, впрочем, как и для всех цезарей. Зная, что убийца сидит в засаде, легко принять соответствующие меры предосторожности. Но нельзя же все время быть начеку. |
| The logic was perfect, as far as it went. But one element was ever lacking-the time-variable. Since that particular variable depended entirely on the life pattern of the book's owner, it was manifestly impossible for it to be any rational sort of a constant. | Логика книги была безукоризненна, неясным оставался лишь один фактор время. Впрочем, значение этого фактора зависело от образа жизни владельца книги. Естественно, величина эта не могла быть постоянной. |
| Meantime, there was Meg. Meg was murderously active, and determined on her vengeance. If Tracy used the book-could use the book-to get what he wanted personally, he'd use up the other eight chances and leave himself unguarded against attack. Fame and fortune mean little to a corpse. | Кроме того, была еще Мег, и она жаждала мести. Если бы Трейси использовал книгу, - если бы сумел использовать, - чтобы получить то, чего желал, и израсходовал бы при этом оставшиеся восемь шансов, он оказался бы беззащитным. А богатство и слава трупу ни к чему. |
| A red glow came from the window. A small, lizard-like creature crawled into view. There were suction pads on its toes, like a gecko's, and a faint smell of charring paint came with it as it scuttled over the sill. It looked like red-hot metal. | За окном он заметил красные отблески и в поле зрения появилось небольшое существо, похожее на ящерицу. На лапаx у него были присоски, как у геккона. Когда оно ступило на подоконник, запахло паленой краской. Цветом животное напоминало раскаленный докрасна металл. |
| Tracy looked at the book. It was unchanged. This wasn't a danger, then. But it might have been-if he hadn't turned off the gas. Introduce a blazing salamander into a gas-filled apartment, and-Yeah. | Трейси взглянул на книгу. Она не изменилась, значит, прямой опасности не было. Но могла быть, если бы он не закрутил газовые краны. Достаточно пустить огненную саламандру в наполненное газом помещение, и... |
| Tracy picked up a siphon at his elbow and squirted soda at the salamander. Clouds of steam arose. The creature hissed and fled back the way it had come. | Трейси взял сифон и пустил на саламандру струю газированной воды. Поднялось облачко пара, существо зашипело и сгинуло туда, откуда пришло. |
| Very well. Eight chances were still left. Eight moves in which to outwit and destroy Meg. Less than that-as few as possible, in fact-if any chances were to be left. And it was necessary to leave a few, or Tracy's status in life would remain unchanged. Merely escaping from danger wasn't enough. He wanted-What? | Превосходно. У него по-прежнему оставались восемь возможностей. Восемь ходов, за которые он должен обыграть и уничтожить Мег. Даже меньше. Как можно меньше, если он хочет, чтобы что-то еще осталось. А должно остаться, в противном случае уровень жизни Трейси нисколько не изменится. Одного избавления от опасности мало. Он хотел... Чего? |
| He got pencil and paper and sat down to figure it out. Happiness was too vague-another variable, depending on the individual. Power? Women? Money? He had them all, in sufficient quantity. Security? | Трейси взял бумагу и карандаш, после чего сел, чтобы хорошенько обдумать вопрос. Счастье было слишком расплывчатым понятием, вполне зависящим от человека. Власть? Женщины? Деньги? Все это имелось у него в достаточных количествах. Безопасность? |
| Security. That was a human constant. Security against the ominous shadows of the future. But one couldn't simply wish for security. The book didn't work that way. Abstractions were beyond its scope, seemingly. | Безопасность. Это была постоянная человеческая ценность. Безопасность от грозных теней прошлого. Вот только он не мог просто пожелать безопасности, книга не действовала таким образом. Абстрактные понятия были ей недоступны. |
| What gave people security? Money was the first answer, yet that was not satisfactory. Tracy tried a new tack. Who was secure? | Что дает людям безопасность? Деньги - этот ответ напрашивался первым, однако не удовлетворил Трейси, и он попытался зайти с другой стороны: кто может чувствовать себя в безопасности? |
random book preview
(Kuttner, "Compliments Of The Author")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
