|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Reckless drew an ordnance survey map from his pocket and spread it out on the table. Together they bent their heads over it, the Inspector’s pencil hovering above the twenty-mile radius around Monksmere. | Реклесс вынул из кармана карту и разложил ее на столе. Они склонились над ней, и карандаш инспектора зашарил по двадцатимильному сектору вокруг Монксмира. |
| “Here?” he asked. | – Здесь? |
| “Or here. If I were the killer I’d look for deep water.” | – Или здесь. На месте убийцы я предпочел бы место поглубже. |
| Reckless said: “Not the sea, though. It might get washed up while we could still identify it. Not that I think it likely anyone would have connected it with the crime.” | – Но только не в море, – заметил Реклесс. – Может вынести приливом на берег. Хотя вряд ли кому-нибудь пришло бы в голову связывать это со смертью Мориса Сетона. |
| “But you might have. And the murderer couldn’t risk that. Better get rid of it where there was every chance it wouldn’t be found, or would be found too late. Failing an old mine shaft I’d have looked for a sluice or river.” | – А вам? Нет, убийца не стал бы рисковать. Лучше уж запрятать эту штуку так, чтобы ее не нашли, а если нашли, то очень нескоро. Значит, надо искать в какой-нибудь заброшенной шахте, в канале или в реке. |
| The pencil came down and Reckless made three small crosses. | Реклесс сделал на карте три маленьких крестика. |
| “We’ll try here first, Mr. Dalgliesh. And I hope to God you’re right. Otherwise with this second death on our hands, it’s all going to be a waste of time.” | – Сначала попробуем здесь. Надеюсь, мистер Далглиш, что вы не ошибаетесь. Иначе мы попусту потратим время, а ведь на нас висит еще одна смерть. |
| Without another word, he folded the map and was gone. | Инспектор сложил карту и, не произнося более ни слова, удалился. |
| 3 | 3 |
| After dinner there was more company. Celia Calthrop, her niece, Latham and Bryce arrived within a short time of each other, driving or fighting their way through the rising storm to seek a spurious safety at Jane Dalgliesh’s fireside. Perhaps, thought Dalgliesh, they could neither bear their own company nor feel at ease with each other. This at least was neutral ground, offering the comforting illusion of normality, the age-old protection of light and a warm fire against the darkness and enmity of the night. It certainly wasn’t a time for the nervous or imaginative to be alone. The wind was alternately howling and moaning across the headland and a fast-running tide was thundering up the beach driving the shingle in ridges before it. Even from the sitting room at Pentlands he could hear its long, withdrawing sigh. From time to time a fitful moon cast its dead light over Monksmere so that the storm became visible and he could see, from the cottage windows, the stunted trees writhing and struggling as if in agony and the whole wilderness of sea lying white and turbulent under the sky. | После ужина появились гости. Селия Кэлтроп, ее племянница, Лэтем и Брайс, как сговорившись, один за другим потянулись к надежному и спокойному камельку Джейн Далглиш – кто, невзирая на непогоду, пришел пешком, кто приехал на машине. «Пентландс» был чем-то вроде нейтральной территории, здесь возникала умиротворяющая иллюзия нормальности, здесь бьшо извечное укрытие, светлое и теплое, от враждебного мрака ночи. Ветер попеременно то визжал, то стенал; быстро прибывающий прилив грохотал на берегу, пересыпая гальку. Даже из гостиной «Пент-ландса» это рокотание было отчетливо слышно. Временами из-за туч выглядывала луна и заливала Монксмир своим мертвенным сиянием; тогда из окна можно было разглядеть бурю во всей ее красе: гнущиеся и стонущие в муке деревья, белую и тревожную равнину моря. |
| The uninvited guests, their heads down, fought their way up the path to Miss Dalgliesh’s door with the desperation of a fugitive band. | Гости, которых никто не приглашал, согнувшись, шли по дорожке к входной двери, похожие на спасающихся от погони разбойников. |
| By half past eight they had all arrived. No one had troubled to fetch Sylvia Kedge, but apart from her the little company of five nights earlier was met again. And Dalgliesh was struck by the difference in them. Analysing it, he realised that they looked ten years older. Five nights ago they had been only mildly concerned and a little intrigued by Seton’s disappearance. Now they were anxious and shaken, possessed by images of blood and death from which they had little hope of shaking free. Behind the brave assumptions of ease, the rather desperate attempts at normality, he could smell fear. | К половине девятого в сборе было все общество. Если не считать Сильвии Кедж, за которой никто не удосужился заехать, в гостиной собрались все те, кто сидел здесь пятью днями ранее. Далглиша поразило, насколько изменились все эти люди. В прошлый раз они были заинтригованы и совсем чуть-чуть обеспокоены исчезновением Сетона. Теперь же всех одолевали тревога и страх, неотвязные видения смерти и крови. Страх ощущался в каждом, несмотря на браваду и старания держаться как ни в чем не бывало. |
| Maurice Seton had died in London and it was still theoretically possible to believe that he had died naturally or that someone in London was responsible for his murder if not for the mutilation of his body. But Digby’s death was on home ground and no one could pretend that there had been anything natural about it. But Celia Calthrop, apparently, was still prepared to try. She was squatting in the fireside chair, knees gracelessly splayed, her hands restless in the heavy lap. | Морис Сетон умер далеко, в Лондоне, и к Тому же, возможно, своей смертью. Во всяком случае, тот, кто его убил (если это было убийство) или изуродовал уже мертвое тело, мог находиться не в Монксмире, а в Лондоне. Однако смерть Дигби произошла здесь, и уж ее-то естественной счесть было никак нельзя. Селия Кэлтроп, правда, предприняла попытку такого рода. Она сидела в кресле у камина, неграциозно вывернув колени и положив ладони на свои массивные ляжки. |
| “It’s the most terrible tragedy. Poor boy! I don’t suppose we shall ever know what drove him to it. And he had everything to live for: youth, money, talent, looks, charm.” | – Какая страшная трагедия! Бедный мальчик. Мы, видно, никогда не узнаем, что толкнуло его на этот ужасный шаг. А ведь у Дигби было все: молодость, богатство, талант, красота, обаяние. |
| This startlingly unrealistic assessment of Digby Seton was received in silence. Then Bryce said: “I grant you he had money, Celia. Or the prospect of it anyway. Otherwise one did tend to think of poor Digby as a whey-faced, ineffectual, conceited, vulgar little twit. Not that one bore him the least ill will. Nor, incidentally, does one believe that he killed himself.” | Поразительно нереалистичную характеристику покойного присутствующие встретили гробовым молчанием. Потом Брайс сказал: – Богатство у него, может, и было. Или какие-никакие перспективы на богатство. А в остальном, Селия, согласиться с вами не могу. Бедняга был бездарным, самовлюбленным, пошлым ничтожеством с малоприятной внешностью. Не то что бы я испытывал к нему антипатию, но факт остается фактом. Да и потом, кто поверит, что Дигби покончил самоубийством. |
| Latham burst out impatiently: “Of course he didn’t! And Celia doesn’t even believe it either! So why not be honest for a change, Celia? Why not admit that you’re as scared as the rest of us?” | – Какое к черту самоубийство! – взорвался Лэтем. – Селия и сама в это не верит. Почему бы вам хоть раз в жизни не сказать правду, а? Признайтесь, что вы перепуганы не меньше, чем остальные. |
| Celia said with dignity: “I’m not in the least scared!” | – И вовсе я не перепутана, – с достоинством возразила Селия. |
| “Oh, but you ought to be!” Bryce’s gnome-like face was creased with mischief, his eyes sparkled up at her. He looked suddenly less harassed, less like a tired old man. “After all, you’re the one who gains by his death. There should be a nice little sum left even after double death duties. And Digby’s been a fairly regular visitor to you recently, hasn’t he? Didn’t he lunch with you yesterday? You must have had plenty of opportunities to slip a little something into his flask. You were the one who told us that he always carried it. In this very room. Remember?” | – А зря, – язвительно заметил Брайс, сверкнув глазами. Его гномоподобное лицо злорадно исказилось, он как-то сразу оживился и уже не походил на утомленного жизнью старика. – Ведь от смерти Дигби вам прямая выгода. Даже после двукратной выплаты налогов по завещанию вам достанется кругленькая сумма. Если я не ошибаюсь, Дигби часто наведывался к вам в последнее время. Постойте, да ведь он у вас вчера обедал! Вам ничего не стоило подсыпать ему во флягу какой-нибудь порошочек. Вы ведь единственная из всех нас знали, что Дигби всегда ее с собой носит. Помните, вы рассказывали нам – в этой же самой комнате? |
| “And where am I supposed to have got hold of arsenic?” | – И где же, по-вашему, я могла достать мышьяк? |
| “Ah-but we don’t know yet that it was arsenic, Celia! That’s exactly the kind of remark that you shouldn’t make. It doesn’t matter in front of Oliver and me but the Inspector may get wrong ideas. I do hope you haven’t been talking to him about arsenic!” | – Ага, Селия! А мы и не знали, что это был мышьяк. Какая опрометчивая фраза! Ладно бы здесь были только я и Оливер, но вдруг дойдет до инспектора? Надеюсь, вы не рассказывали ему про мышьяк? |
random book preview
(James P., "Unnatural Causes")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
