|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| «Lord Alessan, do not distress yourself so needlessly! If you had not held the Gather festivities here, the entire Hold could have been destroyed. You were able to prevent the plague's spread. All Ruathan drumholds have reported in. There are a few deaths reported and some cases of the plague, but you did what had to be done, and did it well!» Alessan turned abruptly from the window. «You must bear to Lord Tolocamp my most profound condolences for the loss of Lady Pendra and her daughters. They nursed the sick until they were themselves overcome. They were valiant.» Alessan's message was no less sincere for the abruptness of its tone. | – Лорд Алессан, не мучайте вы себя понапрасну! Если бы вы даже и не устроили Собрания, эпидемия все равно случилась бы! И кто знает, сколько было бы жертв… Вы сделали все, что могли не давая эпидемии переброситься на соседние с вами холды. Вам не в чем себя упрекать! |
| K'lon acknowledged the message with a sharp inclination of his head. He was not the only one who would forever fault Lord Tolocamp for running from Ruatha. There were those who held the opinion that Tolocamp had been eminently correct to put the welfare of his Hold above that of his Lady and his daughters. Lord Tolocamp had remained secure in his apartment at Fort Hold while Ruatha suffered and died. Tolocamp would be spared the disease since he had vehemently insisted on being vaccinated despite the priorities set by the Weyrwomen and Master Capiam. | – Передайте лорду Толокампу мои самые искренние соболезнования по случаю смерти леди Пендры и ее дочерей. Они ухаживали за больными, пока сами не слегли. Они проявили беспримерное мужество и самоотверженность… К'лон кивнул. Он, да и те только он один, винили лорда Толокампа в том, что тот удрал из Руата. Кое-кто полагал, что Толокамп поступил в общем-то правильно, поставив благополучие своего холда выше благополучия жены и дочерей. Но лорд Толокамп сидел в безопасности своей комнаты в Форте, а леди Пендра и ее дочери погибли, ухаживая за больными в Руате. |
| «I will convey your condolences. All the supplies we brought,» K'lon found himself explaining, «came from Benden or Nerat Holds.» Alessan's eyes sparkled briefly, and he looked at K'lon as if he were seeing the blue rider for the first time. | – Я передам Толокампу твои соболезнования. Все припасы, что привезли, между прочим, поступили из холдов Бенден и Нерат. |
| «Good of you to tell me that. My profound gratitude for the generosity of Lord Shadder and Lord Gram.» The view from his window again drew Alessan's glance. His obsession was beginning to perturb K'lon. | – Хорошо, что ты мне об этом сказал, – Глаза Алессана заблестели. Он взглянул на голубого наездника, словно увидел его впервые. – Передай мою глубочайшую благодарность лордам Шадеру и Граму. – Он снова уставился в окно. |
| «I must go.» the blue rider said. «There is so much to be done.» | – Мне пора идти, – сказал К'лон. – Еще так много дел… |
| «There is! Thank you for answering the drums … and for your reassurances, K'lon. My duty to Rogeth who brought you.» Alessan held out his hand. K'lon crossed the room to take it in both of his. He was almost afraid to return the pressure on the strengthless fingers but he smiled as warmly as he could, thinking that if Ruatha was proud of dragonrider bloodties, he was as proud to be part of it. Perhaps some of his blood had been in that serum batch. K'lon fervently hoped so. He quit the apartment as fast as was polite, for he did not wish to give way to the emotions that possessed him. K'lon hurried down the dark corridor, they must put up glowbaskets, into the Main Hall, where two Benden volunteers were cleaning up. Their homey noises were a welcome relief from the preternatural stillness that had shrouded the Hall on their arrival. He told them about the need for glowbaskets and asked them to remove the Gather banners as soon as possible. He could hear Rogeth bellowing outside. «This place is most distressing,» the blue dragon said piteously. «It is the most distressing place we have been. How much longer must we stay?» K'lon gave the Bendenites warm thanks and then rushed out to the forecourt. Rogeth half ran, half flew up the ramp to meet K'lon, his eyes wheeling in distress. | – Не сомневаюсь… Спасибо, что откликнулись на наш призыв… и спасибо за слова ободрения. Мои комплименты привезшему тебя сюда Рогету. Попрощавшись с Алессаном, К'лон заторопился к выходу из холда. Он боялся, что еще немного, и он расплачется. Может, его кровь и впрямь послужила основой для привезенной сюда сыворотки? К'лон от всего сердца надеялся, что это так. Хоть чем-то помочь… По темным коридорам он вышел в главный зал, который убирали два добровольца из Бендена. Их, такие обыденные, хлопоты казались К'лону удивительно милыми и родными после мертвенной тишины и запустения сраженного эпидемией холда. Он попросил их, когда будет время, снять оставшиеся после Собрания флаги и вышел во двор. – Это очень горестное место, – жалобно воскликнул Рогет, увидев своего всадника. – Это самое страшное место, в которое мы когда-либо летали. Сколько нам еще тут оставаться? Ты тоже это чувствуешь. Давай скорее полетим повидаемся с А'мурри и Грантом… |
| «This place distresses you, too. Can we not see Granth and A'murry now?» The 'now' was accompanied by an unhappy snort. | – Мы можем лететь, – сказал К'лон, забираясь дракону на спину. |
| «We can leave now.» K'lon swung up to Rogeth's back, his gaze inadvertently falling on the dreadful field with its ruined shelters, the race flats, and the burial mounds. Were they what drew Lord Alessan's eyes? Or the handful of runnerbeasts grazing in the far field? The rumble of the dead cart, a recalcitrant pair of herdbeasts between the shafts, startled K'lon. | Он никак не мог оторвать взгляда от огромных погребальных холмов на берегу реки. Это на них все время смотрел Алессан? Или вон на тех, чудом оставшихся в живых скакунов, что паслись на дальнем поле? |
| «Get us out of here,» he told Rogeth, sick to the soul of plague and death and desolation. «I must spend some time with A'murry. Then I'll be able to face this sort of thing.» | – Улетаем, – приказал он Рогету. Он больше не мог думать об эпидемии, смерти и запустении. – Я просто обязан повидаться с А'мурри. Тогда я снова смогу выносить все это… |
| K'lon was overwhelmed with longing for his gentle friend, for the respite of companionship. He should go right back to the Healer Hall. There was so much to be done. Instead he projected for Rogeth the sun-dappled heights of Igen Weyr, the bright sparkle of the Weyr lake. Rogeth leaped gladly from the ramp into the air and took him between. | Ему, конечно, следовало незамедлительно вернуться в мастерскую лекарей. Дел и впрямь было невпроворот. Но вместо этого он представил себе залитые солнцем высоты Вейра Айген, слепящей блеск расположенного неподалеку озера… |
| CHAPTER XIFort Weyr, Present Pass, 3.17.43 | Рогет радостно взмыл в небо и без колебаний ушел в Промежуток. Глава 11ГОД 1543, СЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕГО МЕСЯЦА; ФОРТ ВЕЙР |
| «Shards!» Jallora cried. «He's fainted!» | – Клянусь яйцом дракона! – воскликнула Джаллора. – Он потерял сознание! |
| Kadith, in the outer chamber of the weyr, bellowed, and Moreta jumped up from the chair to reassure the startled dragon as the journeywoman healer examined her reluctant donor. | Кадит в соседнем помещении тревожно заревел, и Морита бросилась его успокаивать. Лекарь тем временем принялась осматривать своего не слишком добровольного донора. |
| «What has happened?» Orlith asked in concern from her weyr. | – Что случилось? – обеспокоенно поинтересовалась Орлита из своего Вейра. |
| «Sh'gall had a bad reaction,» Moreta replied, knowing perfectly well that Leri would be instantly informed by Holth and know what had really happened. «Calm Kadith down!» | – Ш'гал упал в обморок, – ответила Морита, прекрасно зная, что через Орлиту эта информация незамедлительно дойдет до Холты, а от нее к Лери. – Помоги мне успокоить Кадита! |
| «It's generally the big strong ones who faint,» Jallora was saying as Moreta resumed her place. «He's in no danger. Badly as we need the blood for serum, I wouldn't risk him.» | – Самые сильные обычно и теряют сознание, – заметила Джаллора. – Ему ничего не угрожает. Как бы отчаянно нам ни требовалась сыворотка, я не собираюсь рисковать его здоровьем. |
| «I didn't think for a moment that you would, Jallora,» Moreta replied with a slight laugh. | – У меня и в мыслях такого не было! – рассмеялась Морита. |
| The journeywoman had interrupted an interview between Moreta and Sh'gall in which he had been determined to find fault with every provision made in the Weyr since the onset of his illness. He utterly discounted the fact that Moreta had not made any of the decisions or that she herself had only just recovered. | Лекарь своим приходом прервала разговор Мориты и Ш'гала, в котором Предводитель стремился выискать недостатки в каждом решении, принятом с того момента, как он заболел. Он совершенно не хотел принимать во внимание тот маленький факт, что это не Морита принимала эти, с его точки зрения, безответственные решения, и то, что она сама только-только встала с постели. |
| «His sort don't generally make good patients, either,» Jallora went on conversationally, though her attention was on the blood dripping into a glass container. | – Такие, как он, обычно становятся весьма трудными больными, – продолжала Джаллора, внимательно наблюдая за тем, как кровь стекает в стеклянную бутылку. |
| «Will his go to Ruatha?» | – Это предназначено для Руата? |
random book preview
(McCaffrey Anne, "Moreta - Dragon Lady Of Pern")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
