|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| ‘And we will deal with it, Mikey. I know the police ask a lot of questions and those questions can be upsetting for Karyn, but they need to get their facts straight. You know that, don’t you? It’s very personal stuff, very difficult to deal with. It’s hard for all of you.’ | – Обязательно разберемся, Майки. Знаю, полицейские задают много вопросов, и это может расстроить Карин, но им нужно прояснить все факты. Ты же понимаешь? Дело очень личное и очень сложное. Вам всем сейчас тяжело. |
| He shrugged. How could this woman understand? No one would ever speak to her the way the cops spoke to Karyn, asking her if she’d slept with Tom before or if she usually got so drunk at parties. Women like her had been to university and knew all the right things to say. They had parents who came in pairs and grew up expecting the same for their own kids. | Он пожал плечами. Да откуда этой женщине знать? С ней никто никогда не станет разговаривать так, как копы тогда говорили с Карин: спрашивали, спала ли она с Томом раньше и всегда ли так напивается на вечеринках. Такие, как она, ходили в университет и знают, как отвечать правильно. И родителей у нее наверняка было двое, а как по-другому быть может, она небось и не представляет. |
| Mikey looked right at her for a second. For some strange reason, he imagined her eating an ice cream – strawberry and vanilla in some sunny back garden. | Майки ненадолго задержал на ней взгляд. По какой-то странной причине вдруг представил, что она ест мороженое – клубнично-ванильное – в залитом солнцем саду. |
| She smiled at him. ‘You said earlier that you have a job.’ ‘I’m training to be a chef.’ | Она улыбнулась: |
| ‘Good for you.’ She was obviously impressed. ‘Do you work full-time?’ | – Ты сказал, что работаешь. – Учусь на шеф-повара. – Здорово. – Его слова явно произвели впечатление. – Полный день? |
| He made it sound brilliant. He was practically head chef in this little story and the pub couldn’t function without him. He described dishes he’d never made – coq au vin, cassoulet, choucroute garnie and a classic Russian coulibiac. No, he told her, he had no intention of leaving Norfolk. Yes, he said, the pub was sending him to college soon to do his NVQ. Yes, that would mean more hours, but he was completely up for it. He was a hard worker. He had a focused mind. He didn’t mention London and his dream that Karyn would get over this quickly so he’d be free to go there. He finished with a flourish, told her he was bound to be promoted before the end of the year, then sat back on the sofa with his best grin. | Тут он наплел целую сказочку. Мол, он практически главный шеф-повар и паб без него просто пропал бы. Описал блюда, которые никогда не готовил: кокован, кассуле, шукру-гарни и классическая русская кулебяка. Нет, сказал он ей, уезжать из Норфолка он не собирается. Да, вскоре его отправят учиться в колледж по программе профессионального образования – за счет паба. Конечно, так он меньше будет бывать дома, но он готов к этому. Вкалывать не боится. Он вообще очень целеустремленный молодой человек. О своей мечте переехать в Лондон он не упомянул, как и о том, как бы ему хотелось, чтобы Карин поскорее забыла обо всем случившемся, и тогда он стал бы свободен. Закончил он с блеском – мол, в конце года его непременно ждет повышение. И откинулся на диване с улыбкой на лице. |
| But she didn’t smile back. In fact, she was frowning again. | Но женщина-коп не улыбалась. Напротив, снова нахмурилась: |
| ‘That worries me, Mikey. That amount of responsibility and all those hours. I know your mum’s not well and I know how hard the situation with Karyn must be. It might be worth considering if there’s anyone else who can help you out for a while. A relative or family friend perhaps?’ | – Меня это тревожит, Майки. Такая ответственность на твоих плечах, и то, что ты так много работаешь… Я знаю, что мама твоя плохо себя чувствует и вам сейчас нелегко из – за Карин. Но ты подумай, не мог бы кто-нибудь еще тебе сейчас помочь? Может, родственник или друг семьи? |
| ‘No,’ he said, ‘there’s no one.’ Why wasn’t he getting this right? And what did she mean about Mum not being well? How much did she know? | – Нет, – ответил он, – никого у нас нет. |
| He imagined her going back to the police station and telling all her cop mates that he wasn’t coping, then popping over to social services and telling them too. They’d all be tutting and fussing and making suggestions as to how he could do better in his sad little life. | Ну почему у него никак не получается ей угодить? И что она имеет в виду, говоря, что «мама плохо себя чувствует»? Что ей вообще известно? Он представил, как она возвращается в полицейский участок и всем своим друзьям-копам рассказывает, что он не справляется, потом заходит в соцслужбу и доносит то же самое. И все они начнут прищелкивать языками, суетиться и предлагать разные меры по улучшению его несчастной, жалкой жизни. |
| ‘Listen,’ he said. ‘We can manage this. We’ll make Holly go to school every day. It’s not too much. We can do that, she likes school, so it’ll be easy.’ | – Послушайте, – заявил он, – мы справимся. Холли будет ходить в школу каждый день. Мы проследим. Школу она любит, это будет несложно. |
| ‘There’s more to it than that, Mikey.’ ‘Like what?’ | – Этого мало, Майки. – Но что еще? |
| He’d offer her anything, promise everything. | Он готов был предложить что угодно, пообещать что угодно. |
| She told him what social services would be looking for: Holly needed to be at school by nine o’clock every day and she needed her PE kit and book bag with her. She mustn’t be smelly or dirty or tired and she must have had breakfast. Mum needed to call social services to see if they could offer support. Karyn needed to keep her appointments. | И тут она выложила требования соцслужб: чтобы Холли каждый день являлась в школу к девяти утра и не забывала портфель с учебниками и формой; при этом она должна быть в чистой, хорошо пахнущей одежде, не выглядеть усталой или голодной. А мать обязана позвонить в соцслужбу и обратиться за помощью. Карин же надо перестать отказываться от встреч с полицией. |
| ‘I can help her, Mikey. It’s my job to help her, but I can’t do my job if she won’t talk to me. If you could encourage her to trust me a bit more, that’d be great.’ | – Я могу ей помочь, Майки, это моя работа, но как я могу выполнять свою работу, если она со мной даже разговаривать отказывается? Если бы ты настроил ее так, чтобы она чуть больше стала мне доверять, это было бы здорово. |
| She wanted him to call if he was worried about anything or wanted to talk, or if he thought of something Karyn might need. She gave him a little card with her direct number on it. It even had her name – Gillian. | Она попросила, чтобы он звонил, если его что-то встревожит либо он просто захочет поговорить или Карин что-то понадобится. Дала ему свою визитную карточку с прямым номером. На ней даже было ее имя – Джиллиан. |
| He agreed to it all. It was a chance to believe everything could be better simply by saying it out loud. | Он кивнул. Пусть верит, что не все безнадежно. |
| In return she said she’d contact social services and tell them she’d spoken to him and that the family were perhaps managing better than she’d thought. She’d ask them to speak to Holly’s school about getting her into some club that didn’t finish until six o’clock, and maybe they could even investigate the possibility of a family support worker, whatever that was. | В ответ она пообещала связаться с соцслужбой и сказать им, что поговорила с ним и в семье у них, похоже, не так все запущено, как кажется на первый взгляд. Те же, в свою очередь, могли бы позвонить в школу Холли и попросить зачислить ее в какую-нибудь секцию, которая заканчивалась бы не раньше шести, а может, даже приставить к ним «семейного помощника», что бы это ни значило. |
| He promised that Mum would call her. He told her he understood that Karyn not meeting appointments was worrying and he’d do his best to persuade her to keep them. They nodded at each other. It was agreed. It was like beginning something new, starting over. | Майки пообещал, что мать обязательно ей перезвонит. Сказал, что понимает, что Карин должна являться на встречи, и сделает все возможное, чтобы убедить ее больше их не пропускать. Они доброжелательно покивали друг другу – кажется, установилось взаимопонимание. Это было начало новой жизни, с чистого листа. |
| She began to put her coat on. ‘It’s fantastic you’re working, Mikey.’ | Она начала надевать пальто: – Очень хорошо, что ты работаешь, Майки. Он невольно улыбнулся: |
random book preview
(Downham Jenny, "You Against Me")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
