|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “You’re the only one who knows how to get past Fluffy, aren’t you, Hagrid?” said Harry anxiously. “And you wouldn’t tell anyone, would you? Not even one of the teachers?” | - Наверное, только ты один знаешь, как обойти Пушка, да, Хагрид? взволнованно спросил Гарри. - Ты ведь никому не скажешь, правда? Даже никому из учителей? |
| “Not a soul knows except me an’ Dumbledore,” said Hagrid proudly. | - Ни живой душе, окромя Дамбльдора, - гордо подтвердил Хагрид. |
| “Well, that’s something,” Harry muttered to the others. “Hagrid, can we have a window open? I’m boiling.” | - Ну, хоть что-то, - пробормотал Гарри остальным. - Хагрид, можно открыть окно, я сейчас сварюсь. |
| “Can’t, Harry, sorry,” said Hagrid. Harry noticed him glance at the fire. Harry looked at it, too. | - Нет, прости, Гарри, - ответил Хагрид. Гарри заметил, что он взглянул на огонь. Гарри тоже туда посмотрел. |
| “Hagrid—what’s that?” | - Хагрид, что это? |
| But he already knew what it was. In the very heart of the fire, underneath the kettle, was a huge, black egg. | Но он уже знал, что это. В самой сердцевине огня, под котелком, лежало огромное черное яйцо. |
| “Ah,” said Hagrid, fiddling nervously with his beard, “That’s er…” | - А-а, - сказал Хагрид, нервно теребя свою бороду, - Ну, это... |
| “Where did you get it, Hagrid?” said Ron, crouching over the fire to get a closer look at the egg. “It must’ve cost you a fortune.” | - Где ты взял его, Хагрид? - спросил Рон, наклоняясь над огнем, чтобы рассмотреть яйцо поближе. - Оно стоит целое состояние. |
| “Won it,” said Hagrid. “Las’ night. I was down in the village havin’ a few drinks an’ got into a game o’ cards with a stranger. Think he was quite glad ter get rid of it, ter be honest.” | - Выиграл. - сказал Хагрид. - Прошлой ночью. Сходил в деревню пропустить стаканчик, ну и сыграл с прохожим в картишки. Если честно, он был рад избавиться от яйца. |
| “But what are you going to do with it when it’s hatched?” said Hermione. | - А что ты собираешься делать, когда он вылупится? - поинтересовалась Гермиона. |
| “Well, I’ve bin doin’ some readin’,” said Hagrid, pulling a large book from under his pillow. “Got this outta the library—Dragon Breeding for Pleasure and Profit—it’s a bit outta date, o’ course, but it’s all in here. Keep the egg in the fire, ’cause their mothers breathe on I em, see, an’ when it hatches, feed it on a bucket o’ brandy mixed with chicken blood every half hour. An’ see here—how ter recognize diff’rent eggs—what I got there’s a Norwegian Ridgeback. They’re rare, them.” | - Ну, я тут почитал кой-чего, - ответил Хагрид, вытаскивая из-под подушки здоровенную книгу. - Взял вот в библиотеке - Как выкормить дракона для радости и пользы - она слегка устарела, конечно, но тут все есть. Положите яйцо в огонь, потому что мать на него дышит, а когда детеныш вылупится, кормите его смесью бренди с цыплячьей кровью каждые полчаса. И вот, глядите - как распознать разные яйца - это у меня Норвежский Гребнеспинный Шипохвост. Очень редкий. |
| He looked very pleased with himself, but Hermione didn’t. | Он был очень доволен собой, хотя Гермиона явно не разделяла его восторга. |
| “Hagrid, you live in a wooden house,” she said. | - Хагрид, ты живешь в деревянном доме, - сказала она. |
| But Hagrid wasn’t listening. He was humming merrily as he stoked the fire. | Но Хагрид не слушал. Он энергично подкидывал дров в огонь. |
| So now they had something else to worry about: what might happen to Hagrid if anyone found out he was hiding an illegal dragon in his hut. | Итак, у них появился новый повод для беспокойства: что будет с Хагридом, если станет известно, что у него в хижине спрятан нелегальный дракон. |
| “Wonder what it’s like to have a peaceful life,” Ron sighed, as evening after evening they struggled through all the extra homework they were getting. Hermione had now started making study schedules for Harry and Ron, too. It was driving them nuts. | - Интересно, как выглядит спокойная жизнь? - вздыхал Рон, когда из вечера в вечер они сражались с кучей домашних заданий. Гермиона теперь начала составлять расписание подготовки к экзаменам для Гарри и Рона. Это приводило их в бешенство. |
| Then, one breakfast time, Hedwig brought Harry another note from Hagrid. He had written only two words: It’s hatching. | Однажды за завтраком Гедвига принесла Гарри записку от Хагрида. Там было только два слова: "Он вылупляется". |
| Ron wanted to skip Herbology and go straight down to the hut. Hermione wouldn’t hear of it. | Рон решил было прогулять Гербологию и сразу же бежать в хижину. Но Гермиона и слышать об этом не хотела. |
| “Hermione, how many times in our lives are we going to see a dragon hatching?” | - Гермиона, ну подумай, когда еще тебе в жизни удастся посмотреть, как вылупляется дракон? |
| “We’ve got lessons, we’ll get into trouble, and that’s nothing to what Hagrid’s going to be in when someone finds out what he’s doing—” “Shut up!” Harry whispered. | - У нас есть уроки, мы нарвемся на неприятности, и это еще будут цветочки по сравнению с тем, на что нарвется Хагрид, если кто-нибудь узнает, чем он занимается... - Заткнись! - зашептал Гарри. |
random book preview
(Rowling J., "Harry Potter and the Sorcerers Stone")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
