|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| I poured him a short one; he was drunk, but anger was offsetting it. — Not so fast. I do something for you — you do something for me. — | Я плеснул ему немного виски; он уже изрядно набрался, но злость его поддерживала в бодром состоянии. - Не спеши так. Давай договоримся: я - тебе, ты - мне. |
| “Uh… what? — | - Э-э... что? |
| “You don’t like your work. What would you say to high pay, steady work, unlimited expense account, your own boss on the job, and lots of variety and adventure? — | - Ты не любишь свою работу. Ну а что ты скажешь, если я предложу постоянную высокооплачиваемую работу с неограниченными накладными и представительскими расходами, причем ты будешь, в общем, сам себе хозяин и не станешь чувствовать недостатка в разнообразии и приключениях? |
| He stared. — I’d say, “Get those goddam reindeer off my roof! ” Shove it, Pop — there’s no such job. — | Он вытаращился на меня. - Скажу: "Убери своего чертова оленя с моей крыши, дед, Рождество еще далеко!" Брось, Папаша - не бывает такой работы. |
| “Okay, put it this way: I hand him to you, you settle with him, then try my job. If it’s not all I claim — well, I can’t hold you. — He was wavering; the last drink did it “When d’yuh d’liver “im? — he said thickly. | - Ладно, договоримся так: я тебе его нахожу, ты с ним разбираешься, а затем пробуешь мою работу. Если я соврал и она не такая, как я описал, - что ж, держать не стану. |
| He shoved out his hand. — It’s a deal! “ | У него уже немного начал заплетаться язык - подействовала последняя порция. - Когда т' его д'ставишь? - спросил он. |
| “If it’s a deal-right now! “ | - Если ты согласен на мое предложение - прямо сейчас! |
| I nodded to my assistant to watch both ends, noted the time — 2300 — started to duck through the gate under the bar — when the juke box blared out: “I’m My Own Grandpaw! ” The service man had orders to load it with Americana and classics because I couldn’t stomach the “music” of 1970, but I hadn’t known that tape was in it. I called out, “Shut that off! Give the customer his money back. — I added, “Storeroom, back in a moment, ” and headed there with my Unmarried Mother following. | Он протянул руку. - Согласен! Я кивнул помощнику, чтобы тот пока присматривал за баром, отметил время (23.00) и уже нагнулся, чтобы пролезть под стойкой, но тут музыкальный ящик грянул: "Я сам себе был дедом!.." Я сам заказал зарядить проигрыватель только старой американской музыкой, поскольку не в состоянии был переваривать то, что считалось "музыкой" в 1970 году. Но я понятия не имел, что там есть и эта пластинка. - Выключи это! И верни клиенту деньги! - рявкнул я и добавил: - Я на склад, на минуту. |
| It was down the passage across from the johns, a steel door to which no one but my day manager and myself had a key; inside was a door to an inner room to which only I had a key. We went there. | И мы с Матерью-Одиночкой пошли на склад. Он у меня находится в конце коридора, напротив туалетов, за железной дверью, ключ от которой есть только у меня и у моего дневного менеджера; а со склада еще одна дверь ведет в комнату, ключ от которой есть только у меня. Туда мы и вошли. |
| He looked blearily around at windowless walls. — Where is he? — | Он пьяно оглядел стены без окон. - И-игде он? - Секундочку. |
| “Right away. — I opened a case, the only thing in the room; it was a U. S. F. F. Coordinates Transformer Field Kit, series 1992, Mod. II — a beauty, no moving parts, weight twenty-three kilos fully charged, and shaped to pass as a suitcase. I had adjusted it precisely earlier that day; all I had to do was to shake out the metal net which limits the transformation field. | Я открыл чемоданчик - единственный предмет в комнате; а в чемоданчике помещался портативный преобразователь координат ТК США, выпуск 1992 года, модель 2. Любо-дорого посмотреть: никаких движущихся частей, вес при полном заряде 23 кг, оформлен под обыкновенный "дипломат". Я настроил его заранее, самым точным образом, и оставалось только раскрыть металлическую сеть, которая ограничивает область действия преобразующего поля. Что я и сделал. |
| Which I did. — What’s that? — he demanded. | - Что это? - озадаченно спросил он. |
| “Time machine, ” I said and tossed the net over us. | - Машина времени, - объяснил я, набрасывая сеть на нас. |
| “Hey! ” he yelled and stepped back. There is a technique to this; the net has to be thrown so that the subject will instinctively step back onto the metal mesh, then you close the net with both of you inside completely-else you might leave shoe soles behind or a piece of foot, or scoop up a slice of floor. But that’s all the skill it takes. Some agents con a subject into the net; I tell the truth and use that instant of utter astonishment to flip the switch. Which I did. | - Эй! - крикнул он, отступая на шаг. Тут нужен расчет: сеть надо бросить так, чтобы объект при инстинктивном движении наступил на нее; остается задернуть сеть, внутри которой находитесь вы оба, - не то можно запросто оставить в покидаемом времени подметки, а то и кусок ноги или, наоборот, прихватить с собой кусок пола. Но этим вся хитрость в обращении с преобразователем и заканчивается. Некоторые агенты просто заманивают объект в сеть; я предпочитаю сказать правду и, воспользовавшись затем мигом удивления, нажать выключатель. Что я и сделал. |
| 1030-VI-3 April 1963 — Cleveland, Ohio-Apex Bldg.: “Hey! ” he repeated. — Take this damn thing off! “ | 10.30 - V - 3 апреля 1963 - Кливленд, Огайо-Апекс-Билдинг. - Эй! - повторил он. - Сними с меня эту дрянь сейчас же! |
| “Sorry, ” I apologized and did so, stuffed the net into the case, closed it. — You said you wanted to find him. — | - Извини, - покладисто сказал я, снял сеть, сложил ее, убрал в чемоданчик и закрыл его. - Но ты же сказал, что хочешь его встретить. |
| “But — you said that was a time machine! “ | - Но... ты сказал, что это машина времени! |
| I pointed out a window. — Does that look like November? Or New York? — While he was gawking at new buds and spring weather, I reopened the case, took out a packet of hundred-dollar bills, checked that the numbers and signatures were compatible with 1963. The Temporal Bureau doesn’t care how much you spend (it costs nothing) but they don’t like unnecessary anachronisms. Too many mistakes, and a general court-martial will exile you for a year in a nasty period, say 1974 with its strict rationing and forced labor. I never make such mistakes; the money was okay. | Я указал на окно. - Это похоже на ноябрь? Или вообще на Нью-Йорк? Пока он таращился на молодые почки и весеннюю погоду, я вновь открыл чемоданчик, вынул пачку стодолларовых билетов и проверил, чтобы номера и подписи соответствовали деньгам, имевшим хождение в 1963 году. Темпоральное Бюро не волнует, сколько ты тратишь (ему-то это ничего не стоит), но излишних анахронизмов оно не любит. Слишком много ошибок - и трибунал сошлет тебя на год в какоенибудь особенно мерзкое время, скажем, в 1974-й, с ограниченными пайками и принудительным трудом. Ну да я таких ошибок не делаю. Деньги были в порядке. Он обернулся и спросил: |
| He turned around and said, “What happened? — “He’s here. Go outside and take him. Here’s expense money. — I shoved it at him and added, “Settle him, then I’ll pick you up. — | - Что это было? - Он здесь. Иди и найди его. Это тебе на расходы, - я сунул ему деньги и добавил: - Разберешься с ним, потом я тебя заберу. |
| Hundred-dollar bills have a hypnotic effect on a person not used to them. He was thumbing them unbelievingly as I eased him into the hall, locked him out. The next jump was easy, a small shift in era. | Стодолларовые купюры гипнотически действуют на человека, который не привык их видеть. Он, не веря своим глазам, крутил пачку в руках, а я выставил его в коридор и запер дверь. Следующий прыжок был совсем легким - только во времени, причем недалеко. |
random book preview
(Heinlein Robert, "All You Zombies")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
