[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Le'lorinel came out from the wall, drawing a sword, putting the flat of it against the old wretch's head, and none too gently pushing him over to the floor.Лелоринель отошел от стены, держа, меч в руке, плоской стороной клинка толкнул старика, и тот упал на землю.
“I came in asking a simple question,” the elf explained to the others, who were not laughing any longer.– Я пришел сюда задать очень простой вопрос, – спокойно пояснил эльф остальным, у которых резко пропала охота смеяться.
The old wretches, former sailors, former pirates, glanced nervously from one to the other.Мерзавцы, бывшие в прошлом кто моряком, кто пиратом, тревожно переглядывались.
“Ye be a good laddie,” one bald-headed man said, climbing to stand on severely bowed legs. “Tookie, there, he was just funning with ye.”– Будь хорошим мальчиком, – промямлил один, лысый, неуверенно держась на ногах. – Туки хотел просто пошутить.
“A simple question,” Le'lorinel said again.– У меня простой вопрос, – повторил эльф.
The elf had come into this dirty tavern along Luskan's docks showing the illusionary images E'kressa had prepared, asking about the significance of the mark.Он набрел на эту грязную таверну в лусканском порту и стал расспрашивать всех о знаках, данных Экрессой.
“Not so simple, mayhaps,” the bald-headed sea dog replied. “Ye're askin' about a mark, and many're wearin' marks.”Да, видать, не такой простой, – ответил лысый. Знаки-то у многих есть.
“And most who are wearin' marks ain't looking to show 'em,” another of the old men said.Только их не больно-то хотят показывать, – добавил другой.
Le'lorinel heard a movement to the side and saw the man, Tookie, rising fast from the floor and coming in hard. A sweep and turn, swinging the sword down to the side, not to slash the man—though Le'lorinel thought he surely deserved it—but to force him into an awkward, off-balance dodge, followed by a simple duck and step maneuver had the elf behind the attacker. A firm shove against Tookie's back had him diving forward to skid down hard to the floor.Почувствовав сбоку какое-то шевеление, Лелоринель оглянулся и увидел, что Туки вскочил и ринулся к нему. Эльф стремительно развернулся, полоснув мечом. Он не хотел ранить старика – хотя тот этого вполне заслуживал, – только заставил отпрянуть и снова запутаться в собственных ногах. Эльфу оставалось лишь крепко пихнуть его в спину, и Туки снова тяжело брякнулся наземь.
But two of the others were there, one brandishing a curved knife used for scaling fish, another a short gaff hook.Но зато двое его приятелей уже были наготове – один размахивал кривым ножом для чистки рыбы, а другой крюком от багра.
Le'lorinel's right hand presented the sword defensively, while the elf s left hand went to the right hip, then snapped out.Сжимая меч в правой руке, левую эльф опустил к бедру и молниеносно выбросил вперед.
The man with the gaff hook fell back, wailing and wheezing, a dagger deep in his chest.Пьяница с крюком, стеная, упал с глубоко засевшим в груди кинжалом.
Le'lorinel lunged forward, and the other attacker leaped back, presented his hands up before him in surrender, and let the curved knife fall to the floor.Лелоринель сделал еще шаг, и второй нападавший отпрянул, вскинул руки и выронил нож.
“A simple question,” the elf reiterated through gritted teeth, and the look in Le'lorinel's blue and gold eyes left no doubt among any in the room that this warrior would leave them all dead with hardly a thought.– Простой вопрос, – процедил эльф. В его голубых с золотистыми искрами глазах читалась твердая решимость перебить упрямцев недрогнувшей рукой.
“I ain't never seen it,” the man who'd been holding the knife replied.– Я никогда такого не видел, – ответил тот, у которого был нож.
“But you are going to go and find out about it for me, correct?” Le'lorinel remarked. “All of you.”– Но ты же пойдешь и поспрашиваешь о нем, правда? – бросил эльф. – И вы все тоже.
“Oh, yes, laddie, we'll get ye yer answers,” another said.– Ладно, малый, мы все для тебя разнюхаем, – согласился другой.
The one still lying on the floor and facing away from Le'lorinel scrambled up suddenly and bolted for the door, bursting through and out into the twilight. Another rose to follow, but Le'lorinel stepped to the side, tore the dagger free from the dying man's chest and cocked it back, ready to throw.Тот, что лежал на полу, вдруг вскочил, кинулся к двери и опрометью бросился на сумеречную улицу. Второй хотел последовать его примеру, но эльф вы рвал' кинжал из груди умирающего и приготовился метнуть снова.
“A simple question,” Le'lorinel said yet again. “Find me my answer and I will reward you. Fail me and. . ” The elf finished by turning to look at the man propped against the wall, laboring for breath now, obviously suffering in the last moments of his life.– Узнайте ответ на мой вопрос, – повторил Лелоринель, – и я вас награжу. Но если подведете меня… – И он бросил красноречивый взгляд, на несчастного, хрипевшего у стены.
Le'lorinel walked for the open door, pausing only long enough to wipe the dagger on the tunic of the man who'd attacked with the curved blade, finishing by sliding the knife up teasingly toward the man's throat, up and over his shoulder as the elf walked by.Лелоринель вышел в дверь, походя вытерев кинжал о рубашку парня, что бросился на него с кривым ножом, не удержался, поднес острие к его горлу и провел по плечу, шагнув дальше.
random book preview (R. A. Salvatore, "Sea of Swords")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books