|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Eldor Andarion, High King of Darwath and Lord of the Keep of Dare, stood silhouetted in the doorway. | Элдор Эндорион, король Дарвета и Повелитель Убежища Дейра, застыл в дверном проеме. |
| A sudden, hideous silence fell upon the room. Though the movement brought the sour taste of sickness to his mouth, Rudy crawled to a sitting position, and his heart quickened with fear at the sight of the King. | Внезапная жуткая тишина повисла в комнате. Хотя любое движение вызывало у Руди кисловатый привкус тошноты, он с усилием сел, и при виде его сердце короля испуганно забилось. |
| "My lady." The King's voice was shrill, edged by the cracked suggestion of suppressed screams. | – Миледи. – Голос короля звучал резко, напоминая еле сдерживаемый крик. |
| The white light pouring into the shadows of the Bishop's cowl outlined high, hard cheekbones and threw into prominence the sudden blackness of the grooves that bracketed the full, ungiving lips. "My lord King," she greeted him stiffly. | – Государь, – сдержанно приветствовала его она. |
| Eldor turned his head, scanning the room, taking in every detail of that chill, hushed tribunal. The light of the glow-stones caught the sheen of the black leather mask, puckered grotesquely with the draw of his breath. Behind the eye slits lay only a horrible, enigmatic darkness. | Элдор повернул голову и внимательно осмотрел комнату, отметив малейшие детали поспешного судилища. Свет магических камней упал на кожаную маску, закрывавшую лицо короля, ее поверхность пугающе трепетала в такт дыханию. За прорезями для глаз таилась загадочная темнота. |
| "My lady Queen tells me that you hold court." | – Королева сказала, что вы здесь устроили суд. Руди опустил голову, почувствовав внезапную слабость. |
| Rudy bowed his head, weak with sudden relief. Trust Gil , he thought, to know to whom to go and what to say . | «Это все Джил, – подумал он. – Уж она-то знает, к кому пойти и что сказать». |
| The rasping voice went on. "It seems that the invitation that you must surely have sent to do capital justice in my own Realm has miscarried, for I received none." | Король с придыханием продолжил: – Похоже, приглашение, которое вы, несомненно, послали мне для свершения правосудия в моем королевстве, до меня не дошло. |
| Govannin raised her head, her words bitter and harsh. "Since the days of your grandfather Dorilagos, it has been given to the Church to do its own justice." | Джованнин вскинула голову. – Еще со времен вашего деда Дорилагоса Церкви предоставлена привилегия самой вершить правосудие. |
| Eldor linked his hands behind his back, the scarred mess of the left winding like some red, knobby growth around the strong, slender whiteness of the right. The mask rippled as his head turned, pulsing slightly as he spoke again. "Are these, then, the Church's own?" | Элдор скрестил руки; испещренная шрамами кисть левой, как красный узловатый корень, обвила изящную белую правую. Маска слегка сморщилась, когда он повернул голову, и начала колыхаться в такт речи: – Так эти люди принадлежат Церкви? |
| "They are heretics," Pinard's deep voice replied, "as you know, my lord. They are seducers of innocence. To have truck with them is to share their crime." | – Это же еретики, милорд, – ответил низким голосом Пинард. – Они совращают невинных. Иметь дело с ними – значит, участвовать в их преступлении. |
| Rudy guessed dizzily that the words probably referred to Ingold's metaphysical seduction of Brother Wend, but he could see the King's broad, flat shoulders stiffen and he felt the mad gaze brush him like the tip of a soldering iron. | Руди сообразил, что эти слова, очевидно, намекали на приписываемое Ингольду совращение брата Венда, но он заметил, как широкие плечи короля расправились. Безумный взгляд обжег его, как раскаленное железо. |
| Govannin went on slowly. "This is a new age, my lord King. The hope of salvation through wizardry has perished, and with it many good warriors of this Keep. The might of the Church shall work for the salvation of those who are left, whether they will it or no. We will not be stopped from this." | – Теперь настали новые времена, – медленно продолжила Джованнин. – Надежда на спасение с помощью волшебства погибла – и вместе с нею погибло немало воинов этого Убежища. Силы Церкви должны обратиться на спасение тех, кто остался в живых, хотят ли они того или нет. Теперь мы не остановимся. |
| The shrill edge of Eldor's voice cut the air like a flint knife. "Nor will I have the Church passing sentence of death or of anything else without my knowledge, my lady Bishop. However many warriors you may have been lent by the Emperor of Alketch, however much he would like to establish his rule and his pet Inquisition in the North, I am still the Lord of the Keep of Dare, and justice and the power of life and death are mine and mine only. Whoso does not recognize that power in me is a traitor to me, to the Keep, and to humankind. Do you understand?" | Резкий голос Элдора, как летящий нож, засвистел в воздухе: – Я не давал Церкви права выносить смертный или какой-либо другой приговор без моего ведома, миледи аббатиса. Я – все еще правитель Убежища Дейра. Правосудие и власть над жизнью и смертью здесь принадлежит только мне и никому другому. А тот, кто не признает за мной этой власть, является предателем и изменником. Вам это ясно? |
| Within her cowl, the Bishop's face was white and rigid with fury. She spat the words at him. "Do you, then, ally yourself with these-traitors? Traitors to God and to humankind, whose defenses they have murdered-and to you?" | Лицо аббатисы побелело от ярости. Она прямо-таки выплюнула ответные слова: – Значит, вы объявляете себя союзником этих... предателей? Они предали Бога, ваших подданных... и вас самого! |
| "My lady," Eldor said softly, "to whom I ally myself and why I choose to do the justice that I do are none of your concern." | – Миледи, – мягко возразил Элдор, – кому я являюсь союзником и кому воздаю правосудие, вас совершенно не касается. |
| "They are my concern where they touch the Church!" she shrieked. | – Нет, касается – если это дело Церкви! – огрызнулась она. |
| "But as these are all excommunicates, they are outside the realm of the Church entirely, are they not?" | – Но ведь все они отлучены от Церкви, а значит, не подчиняются ее власти, разве не так? |
| He might be mad , Rudy thought, but you get him into the kind of Church-State hassle that Gil seems to understand so well, and he can handle himself better than a sane Alwir ever did . | «Может, он и безумен, – подумал Руди, – но споры между Церковью и Государством он решает куда лучше Алвира, будь тот хоть трижды в своем уме». |
| "Don't chop logic with me, my lord!" She strode forward, and for all her small size, against the gold haze of the torches, she seemed suddenly taller, a dark, thin spider in an aura of flame, holding the center of a steel web of Faith that stretched throughout the Keep. "You are master of their bodies and their lives, but I am the master of their souls. I have said that these here are damned and have passed sentence of death upon them. Will you go against that and let them free to do what evil they will? It is because of their doing, my lord, that you wear a mask today." | – Не надо упражняться здесь со мной в логике, милорд. Аббатиса подалась вперед и, несмотря на ее маленький рост, в золотом свечении факелов, вдруг показалась огромным темным пауком. – Вы властны над их жизнью, но души принадлежат мне. Я уже объявила, что они виновны и приговорены к смерти. Вы пойдете против церкви и посмеете освободить их? Вы разрешите им продолжать творить зло? Это благодаря их деяниям вы ходите теперь в маске. |
random book preview
(Hambly Barbara, "03 The Armies of Daylight")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
