|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Buddy, come on, you gotta give me room. Let’s get going.” | – Бад, слушай, не наступай мне на пятки. Мне надо было все выяснить. Все, поехали дальше. |
| They started walking to the car, which was still parked at one of the pumps. “The desert?” | Они направились к машине, все еще стоявшей у колонки на заправке. – В пустыню? – уныло спросил Бад. |
| “Yeah. We go back up and I see Mrs. Cordell again. See if she’s still talking to me.” | – Ага. Мне надо еще раз повидаться с миссис Кор-делл. Если она еще со мной разговаривает. |
| “Why wouldn’t-never mind, don’t answer that. I’m just the driver.” | – Да с какой стати. Ладно, можешь не отвечать. Я ведь только водила. |
| “Now you got it.” | – Вот именно, Бадди. |
| On the way up to the desert, Buddy warbled on a B flat harmonica while McCaleb used some self-hypnosis techniques to relax his mind so that he would better recall what he knew of the Donald Kenyon case. It had been the latest in what had seemingly been a long line of embarrassments to the bureau in recent years. | Пока ехали в пустыню, Бад выводил мелодии на одной из своих губных гармошек, в то время как Маккалеб старался полностью расслабиться, чтобы досконально вспомнить все подробности убийства Дональда Кеньона. Это было самое «свежее» дело в череде неудач Бюро за последние годы. |
| Kenyon had been president of Washington Guaranty, a federally insured savings and loan bank with branches in Los Angeles, Orange and San Diego Counties. Kenyon was a golden-haired and silver-tongued climber who curried favor with deep-pocketed investors through insider stock tips until he ascended to the president’s office by the shockingly young age of twenty-nine. He was profiled in every business magazine. He was a man who instilled confidence and trust in his investors and employees and the media. So much so that over the period of three years that he was president, he was able to siphon a staggering $35 million from the institution through bogus loans to bogus companies without so much as raising an eyebrow. It wasn’t until Washington Guaranty collapsed after being thoroughly hollowed out and Kenyon disappeared that anyone, including federal auditors and watchdogs, realized what had happened. | Кеньон был президентом «Вашингтон Гэранти» – государственного банка сбережений и займов с филиалами в Лос-Анджелесе, Ориндже и Сан-Диего. Кеньон был положительным блондином с хорошо подвешенным языком. Уже к двадцати девяти годам он сделал стремительную карьеру и стал президентом банка, «купив» расположение инвесторов-толстосумов поставкой внутренней информации биржевого рынка. Материалы о нем появлялись во всех крупных журналах о бизнесе. Этот человек внушал доверие и своим инвесторам, и подчиненным, и прессе. Как бы то ни было, но за те три года, что он был президентом банка, Кеньон умудрился не моргнув глазом прикарманить ошеломляющую сумму в тридцать пять миллионов долларов путем фиктивных займов фиктивным компаниям. Все это продолжалось до тех пор, пока банк не был выпотрошен до копейки, а сам Кеньон не исчез. И только после того, как «Вашингтон Гэранти» рухнул, до всех – в том числе до государственных аудиторов и наблюдателей – дошла истина. |
| The story played in the media for months, if not years, McCaleb remembered. Stories on retirees left with nothing, stories on the ripple effect of businesses failing, stories on alleged sightings of Kenyon in Paris, Zurich, Tahiti and other places. | Как прекрасно помнил Маккалеб, подробности аферы мусолили в прессе долгие месяцы, если не годы. Появлялись истории о пущенных по миру пенсионерах, об обвальном крахе мелких предприятий, о том, будто Кеньон был замечен то в Париже, то в Цюрихе, то на Таити и еще в десятке мест по всему миру. |
| After five years on the run Kenyon was found by the bureau’s fugitive unit in Costa Rica, where he had been living in an opulent compound that included two pools, two tennis courts, a live-in personal trainer and horse-breeding facilities. The thief, now thirty-six, was extradited to Los Angeles to face charges in federal court. | По прошествии пяти лет исчезнувший Кеньон был обнаружен спецотделом ФБР по поиску сбежавших преступников на Коста-Рике, где он жил в роскошном поместье, где находилось два бассейна, два теннисных корта, проживающий в доме личный тренер и конный завод. Тридцатишестилетний супервор был выдан властям Лос-Анджелеса, чтобы предстать перед судом. |
| While Kenyon sat in the federal holding facility awaiting trial, an asset and forfeiture squad descended on his trail and worked for six months looking for the money. But less than $2 million was found. | Пока Кеньон отсиживался в камере в ожидании суда, целый взвод специалистов по финансовым преступлениям взяли след и полгода искали его деньги. Но нашли всего два миллиона. |
| This was the puzzle. Kenyon’s defense was that he did not have the money because he didn’t take it, he only passed it on under threat of death-his and his entire family’s. Through his attorneys he averred that he was blackmailed into setting up corporations, loaning them millions from his S amp;L and then turning the money over to the blackmailer. But even though he faced the potential of years in a federal penitentiary, Kenyon refused to name the extortionist who had taken the money. | Это была настоящая головоломка. Кеньон убеждал всех, что у него не было денег потому, что он их не брал, а просто передавал под угрозой смерти – для него и всех его близких. Через адвокатов он сообщил, что путем шантажа его заставляли учреждать корпорации, выдавать им займы из денег вкладчиков, а затем переводить их шантажисту. Но даже под угрозой многолетнего заключения в тюрьме штата Кеньон отказывался назвать имя вымогателя, присвоившего деньги. |
| Federal investigators and prosecutors chose not to believe him. Citing his high-flying lifestyle both while running the S amp;L and on the run, and the fact that he clearly had some of the money-albeit a fraction of the whole-with him in Costa Rica, they settled for prosecuting only Kenyon. | Следователи и прокуроры ФБР не поверили ему. Описывая роскошную жизнь Кеньона и в бытность президентом банка, и потом, когда он скрывался, и упирая на тот факт, что у него нашли деньги – хотя бы и небольшую их часть – на Коста-Рике, служители Фемиды выдвинули обвинение против одного Кеньона. |
| After a four-month trial in a federal courtroom packed each day with a gallery of victims who had lost their life savings in the S amp;L collapse, Kenyon was convicted of the massive fraud and U.S. District Judge Dorothy Windsor sentenced him to forty-eight years in prison. | После судебного процесса, длившегося четыре месяца, на котором присутствовали десятки людей, потерявших в результате краха банка все свои сбережения, Кеньон был обвинен в мошенничестве в особо крупных размерах. Окружной судья Дороти Уиндзор приговорила его к сорока восьми годам тюрьмы. |
| What happened next would result in one more bludgeoning of the reputation of the FBI. | То, что произошло потом, стало сокрушительным ударом по репутации ФБР. |
| After passing sentence, Windsor agreed to a defense request to allow Kenyon time at home with his family to prepare for prison while his attorneys prepared appeal motions. Over the prosecutor’s strenuous objection, Windsor gave Kenyon sixty days to get his house in order. He then had to report to prison forthwith, whether an appeal was filed or not. Windsor further ordered that Kenyon wear a monitor bracelet around his ankle to ensure he did not attempt another flight from justice. | После вынесения приговора судья Уиндзор удовлетворила просьбу защиты позволить Кеньону побыть дома, чтобы попрощаться с семьей и подготовиться к заключению, пока адвокаты готовили апелляцию в высшие инстанции. Несмотря на решительное возражение прокурора, судья Уиндзор позволила Кеньону остаться на свободе два месяца, чтобы уладить все семейные дела. По истечении срока он был обязан немедленно отправиться в тюрьму, неважно, подана апелляция или нет. Судья также предписала Кеньону носить на щиколотке специальный датчик, чтобы не вздумал снова дать деру. |
| Such an order following conviction is not unusual. However, it is unusual when the convict has already shown his willingness to flee authorities and the country. | В таком решении не было бы ничего необычного, если бы приговоренный уже не выказывал желания избежать правосудия и покинуть страну. |
| But whether Kenyon had somehow been able to influence a federal judge to get such a ruling and planned to flee once more would never be known. On the Tuesday after Thanksgiving, while Kenyon was enjoying the twenty-first day of his two-month reprieve, someone entered the Beverly Hills home he was renting on Maple Drive. Kenyon was alone, his wife having left to take their two children to school. The intruder confronted Kenyon in the kitchen and marched him at gunpoint into the marble-tiled entry of the house. He then shot Kenyon to death just as his wife’s car was pulling into the circular drive out front. The intruder escaped out a back door and through the alley running behind the row of mansions on Maple Drive. | Но удалось ли Кеньону как-то повлиять на судью, добиться невиданной поблажки, а потом сбежать снова, так и осталось неизвестным. Во вторник, после Дня благодарения, когда Кеньон проводил на свободе двадцать первый день своей отсрочки, кто-то проник в дом на Мейпл-драйв в Беверли-Хиллз, который снимала его семья. Кеньон был один. Его жена отвозила обоих детей в школу. Незнакомец подошел к Кеньону в кухне и под прицелом повел к выложенной плиткой площадке перед домом. А как только увидел въезжающую на подъездную дорожку машину его жены, застрелил Кеньона в упор. Убийца скрылся через заднюю дверь и побежал по проулку позади ряда особняков на Мейпл-драйв. |
| Except for the investigation and pursuit of the killer, the story might have ended there or at least taken on the mundane boredom of a cold trail. But the FBI had Lojacked Kenyon-bureau-speak for having placed him under an illegal surveillance that included listening devices planted in his home, cars and attorney’s office. At the moment he was shot, a tech van with four agents in it was parked two blocks away. The murder had been recorded. | Если не считать расследования и попыток найти убийцу, дело могло тем и закончиться или в крайнем случае пополнить ряды безнадежных «висяков». Но оказалось, что ФБР незаконно держало Кеньона под колпаком – иными словами, вело за ним слежку, включая установку жучков в его доме, автомобиле и в офисе его адвоката. И в момент выстрела фургон с четырьмя спецагентами находился в двух кварталах от дома. Сцена убийства была записана на пленку. |
| The agents, aware of their illegal standing, nevertheless raced to the home and gave pursuit to the intruder. But the gunman escaped while Kenyon was being rushed to Cedars-Sinai Medical Center, only to be declared dead on arrival. | Агенты, зная о своих незаконных действиях, тем не менее кинулись к дому и пытались преследовать убийцу. Однако тому удалось скрыться, а Кеньон, которого спешно повезли в больницу «Сидарз-Синай», умер по дороге. |
| The missing millions Kenyon was convicted of looting from Washington Guaranty were never recovered. But that detail was eclipsed when the actions of the FBI were revealed. Not only was the bureau vilified for undertaking such an illegal operation, it was also publicly castigated for allowing a murder to happen right under its nose, for bumbling the chance to intervene and stop the assassination of Kenyon, not to mention capture the gunman. | Пропавшие миллионы, за присвоение которых был осужден Кеньон, так и не были найдены. Но эту деталь как-то упустили, увлекшись разоблачением незаконной деятельности ФБР. Контору обвинили не только в проведении операции без соответствующих санкций, но, главное, в том, что агенты позволили совершиться убийству прямо у них под носом, не сумев вовремя вмешаться и остановить кровопролитие, не говоря уже о поимке стрелка. |
random book preview
(Connelly Michael, "Blood Work")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
