[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Who is this man Cowperwood whose name is in the papers these days, Addison? You know: all these people. Didn’t you introduce him to me once?”— Что представляет собой этот Каупервуд, о котором сейчас столько пишут в газетах? — спросил он банкира. — Вы ведь всех знаете, Эддисон, и, помнится, даже когда-то знакомили меня с ним.
“I surely did,” replied Addison, cheerfully, who, in spite of the attacks on Cowperwood, was rather pleased than otherwise. It was quite plain from the concurrent excitement that attended all this struggle, that Cowperwood must be managing things rather adroitly, and, best of all, he was keeping his backers’ names from view. “He’s a Philadelphian by birth. He came out here several years ago, and went into the grain and commission business. He’s a banker now. A rather shrewd man, I should say. He has a lot of money.”— Как же, как же, — весело отвечал Эддисон, который, несмотря на сыпавшиеся на Каупервуда нападки, был в общем доволен оборотом, который приняло дело. Страсти разгорелись, а это свидетельствовало о том, что Каупервуд действует достаточно ловко, и главное — что он сумел отвлечь подозрение от дельцов, стоявших за его спиной. — Он уроженец Филадельфии. Несколько лет назад перебрался сюда и открыл хлеботорговую и комиссионную контору. Теперь он банкир. Неглупый человек, как мне кажется. И довольно богатый.
“Is it true, as the papers say, that he failed for a million in Philadelphia in 1871?”— Газеты пишут, что в тысяча восемьсот семьдесят первом году он обанкротился в Филадельфии, задолжав миллион долларов. Правда это?
“In so far as I know, it is.”— Насколько я знаю, правда.
“Well, was he in the penitentiary down there?”— И действительно сидел в тюрьме?
“I think so—yes. I believe it was for nothing really criminal, though. There appears to have been some political-financial mix-up, from all I can learn.”— Да, как будто сидел. Но, насколько я понимаю, никаких преступлений он не совершал, а просто чего-то не поделил с местными финансистами и политиками.
“And is he only forty, as the papers say?”— И ему всего сорок лет?
“About that, I should judge. Why?”— Что-то около того. А почему это вас интересует?
“Oh, this scheme of his looks rather pretentious to me—holding up the old gas companies here. Do you suppose he’ll manage to do it?”— Да так. Довольно смелый у него план — обобрать старые газовые компании. Вы думаете, ему это удастся?
“I don’t know that. All I know is what I have read in the papers,” replied Addison, cautiously. As a matter of fact, he did not care to talk about this business at all. Cowperwood was busy at this very time, through an agent, attempting to effect a compromise and union of all interests concerned. It was not going very well.— Ну, этого я не знаю. Мне ведь известно только то, что я прочел в газетах, — осторожно отвечал Эддисон. Ему вообще не хотелось продолжать этот разговор. Каупервуд через подставных лиц пытался как раз ценой некоторых уступок прийти к соглашению и объединить все компании. Но дело пока не очень клеилось.
“Humph!” commented Schryhart. He was wondering why men like himself, Merrill, Arneel, and others had not worked into this field long ago or bought out the old companies. He went away interested, and a day or two later—even the next morning—had formulated a scheme. Not unlike Cowperwood, he was a shrewd, hard, cold man. He believed in Chicago implicitly and in all that related to its future. This gas situation, now that Cowperwood had seen the point, was very clear to him. Even yet it might not be impossible for a third party to step in and by intricate manipulation secure the much coveted rewards. Perhaps Cowperwood himself could be taken over—who could tell?— Хм! — произнес Шрайхарт, сам удивляясь тому, что ни он, ни Мэррил, ни Арнил, ни другие дельцы не додумались до сих пор заняться производством газа или скупить акции у старых компаний.
С этой мыслью он ушел из клуба, а на следующее утро у него уже сложился собственный план. Подобно Каупервуду, Шрайхарт был хитрый, холодный и расчетливый делец. Он твердо верил в будущее Чикаго и во всякое начинание, связанное с ростом города. Когда деятельность Каупервуда привлекла его внимание к газовым предприятиям, Шрайхарт быстро смекнул, какие возможности в них заложены. Пожалуй, и сейчас еще не поздно ввязаться в борьбу; если действовать достаточно ловко, не исключено, что удастся выхватить из-под носа противников этот лакомый кусок. А не то можно попытаться перетянуть на свою сторону Каупервуда.
Mr. Schryhart, being a very dominating type of person, did not believe in minor partnerships or investments. If he went into a thing of this kind it was his preference to rule. He decided to invite Cowperwood to visit the Schryhart office and talk matters over. Accordingly, he had his secretary pen a note, which in rather lofty phrases invited Cowperwood to call “on a matter of importance.”Человек властный, Шрайхарт не любил участвовать в делах в качестве младшего компаньона или мелкого вкладчика. Если уж он за что-нибудь брался, то желал распоряжаться и руководить. Он решил пригласить к себе Каупервуда и потолковать с ним. Секретарь написал по его указанию письмо, в котором Каупервуда в довольно высокомерном тоне просили зайти «по важному делу».
Now just at this time, it so chanced, Cowperwood was feeling rather secure as to his place in the Chicago financial world, although he was still smarting from the bitterness of the aspersions recently cast upon him from various quarters. Under such circumstances it was his temperament to evince a rugged contempt for humanity, rich and poor alike. He was well aware that Schryhart, although introduced, had never previously troubled to notice him.Каупервуд считал сейчас свое положение в финансовом мире Чикаго достаточно прочным, однако он еще не забыл, как совсем недавно его чернили все, кому не лень. Все это вместе взятое заставляло его относиться с нескрываемым презрением ко всему человечеству — равно и к бедным и к богатым. К тому же он отлично помнил, что Шрайхарт, которому он был представлен, никогда до сей поры не удостаивал его ни малейшим вниманием.
“Mr. Cowperwood begs me to say,” wrote Miss Antoinette Nowak, at his dictation, “that he finds himself very much pressed for time at present, but he would be glad to see Mr. Schryhart at his office at any time.”«Мистер Каупервуд просит сообщить, — писала под его диктовку секретарша Антуанета Новак, — что он в настоящее время очень занят, но будет счастлив видеть мистера Шрайхарта в любое время у себя в конторе».
This irritated the dominating, self-sufficient Schryhart a little, but nevertheless he was satisfied that a conference could do no harm in this instance—was advisable, in fact. So one Wednesday afternoon he journeyed to the office of Cowperwood, and was most hospitably received.Самонадеянный, властный Шрайхарт разозлился, получив это письмо, но потом рассудил, что от свидания с Каупервудом вреда не будет, а пользу оно принести может, и однажды под вечер отправился к нему в контору, где и был принят весьма любезно.
“How do you do, Mr. Schryhart,” observed Cowperwood, cordially, extending his hand. “I’m glad to see you again. I believe we met once before several years ago.”— А, мистер Шрайхарт, как поживаете? — приветствовал его Каупервуд, протягивая ему руку. — Очень рад вас видеть. Мы, насколько я помню, встречались с вами однажды, несколько лет назад.
“I think so myself,” replied Mr. Schryhart, who was broad-shouldered, square-headed, black-eyed, and with a short black mustache gracing a firm upper lip. He had hard, dark, piercing eyes. “I see by the papers, if they can be trusted,” he said, coming direct to the point, “that you are interesting yourself in local gas. Is that true?”— Да, да, припоминаю, — отвечал Шрайхарт — широкоплечий, с квадратным лицом, коротко подстриженными усиками над упрямой верхней губой и жесткими, пронизывающими черными глазами. — Судя по газетам, если только им можно верить, — приступил он прямо к делу, — вас интересуют местные газовые предприятия, не так ли?
“I’m afraid the papers cannot be generally relied on,” replied Cowperwood, quite blandly. “Would you mind telling me what makes you interested to know whether I am or not?”— На газеты никогда не следует особенно полагаться, — учтиво возразил Каупервуд. — Но, может быть, вы соблаговолите сперва пояснить мне, что заставляет этим интересоваться вас?
“Well, to tell the truth,” replied Schryhart, staring at the financier, “I am interested in this local gas situation myself. It offers a rather profitable field for investment, and several members of the old companies have come to me recently to ask me to help them combine.” (This was not true at all.) “I have been wondering what chance you thought you had of winning along the lines you are now taking.”— Видите ли, по правде говоря, — отвечал Шрайхарт, глядя в упор на Каупервуда, — я сам интересуюсь газом. Это довольно выгодная сфера приложения капитала, а кроме того, ко мне недавно обратились кое-кто из членов правления старых компаний и просили помочь им объединиться. (Шрайхарт лгал.) В общем мне хотелось бы знать, неужели вы в самом деле рассчитывали добиться таким путем какого-то успеха?
Cowperwood smiled. “I hardly care to discuss that,” he said, “unless I know much more of your motives and connections than I do at present. Do I understand that you have really been appealed to by stockholders of the old companies to come in and help adjust this matter?”Каупервуд улыбнулся.
— Прежде чем обсуждать этот вопрос, я желал бы получить более исчерпывающие сведения о ваших намерениях и связях. Вы говорите, что к вам обратились акционеры старых компаний и просили помочь им прийти к какому-то соглашению. Так ли я вас понял?
random book preview (Dreiser Theodore, "The Titan")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books