[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
He looked up and said.Он поднял глаза и спросил:
"You visiting? You expected?"- Вы к ней? Вас ожидают?
"I think so," I said.- Думаю, да.
He asked my name, and thumbed down the list painstakingly.Он спросил мое имя и принялся внимательно штудировать список.
"Daniel Roke to visit Miss Tarren, please show him her room. Yes, that's right. Come on, then."- «Дэниел Роук к мисс Тэррен. Проводить в ее комнату». Все верно. Пойдемте.
He got down off his stool, came round from behind his desk, and breathing noisily began to lead me deeper into the building.Он слез со своего высокого табурета, вышел из-за конторки и с шумным сопением повел меня в глубь здания.
There were several twists in the corridors and I could see why it was necessary to have a guide. On every hand were doors with the occupant or purpose written up on small cards let into metal slots. After going up two nights of stairs and round a few more corners, the porter halted outside one more door just like the rest.В коридорах было множество поворотов, и мне стало понятно, почему здесь не обойтись без провожатого. С обеих сторон шли двери, на каждой было написано назначение комнаты или имя ее обитательницы. Надписи, сделанные на маленьких карточках, были вставлены в металлические рамки на дверях. Поднявшись еще по двум лестницам и несколько раз повернув, дежурный остановился у двери, ничем не отличавшейся от остальных.
"Here you are," he said unemotionally.
"This is Miss Tarren's room."
He turned away and started to shuffle back to his post.
- Вам сюда, - бесстрастно произнес он. - Это комната мисс Тэррен. - Развернувшись, он зашаркал обратно на свой пост.
The card on the door said Miss E. C. Tarren. I knocked. Miss E. C. Tarren opened it.Карточка на двери гласила: «Мисс Э.К. Тэррен». Я постучал. Мисс Э.К. Тэррен открыла.
"Come in," she said. No smile.- Проходите, - сказала она без улыбки.
I went in. She shut the door behind me. I stood still, looking at her room. I was so accustomed to the starkness of the accommodation at Humber's that it was an odd, strange sensation to find myself again in a room with curtains, carpet, sprung chairs, cushions, and flowers.
The colours were mostly blues and greens, mixed and blending, with a bowl of daffodils and red tulips blazing against them.
Я вошел, и она закрыла дверь. Я стоял не двигаясь и разглядывал комнату. Я так привык к убогости своего жилища у Хамбера, что испытал странное, непривычное чувство, снова оказавшись в комнате с занавесками, ковром, мягкими стульями, подушками и цветами. Здесь преобладали голубые и зеленые тона, мягко переходящие друг в друга, и ваза с желтыми нарциссами и красными тюльпанами выделялась на этом фоне ярким пятном.
There was a big desk with books and papers scattered on it; a bookshelf, a bed with a blue cover, a wardrobe, a tall built-in cupboard, and two easy chairs. It looked warm and friendly. A very good room for working in. If I had had more than a moment to stand and think about it, I knew I would be envious: this was what my father and mother's death had robbed me of, the time and liberty to study.Большой письменный стол был завален книгами и бумагами. Кроме стола, в комнате был книжный шкаф, кровать под голубым покрывалом, гардероб, большой встроенный буфет и два кресла. Все казалось теплым и приветливым. В такой комнате должно хорошо работаться. Если бы я еще минуту постоял и подумал об этом, я начал бы завидовать: смерть моих родителей лишила меня именно этого - свободного времени и возможности учиться.
"Please sit down." She indicated one of the easy chairs.- Садитесь, пожалуйста.
Она показала на одно из кресел.
- Спасибо.
"Thank you." I sat, and she sat down opposite me, but looking at the floor, not at me. She was solemn and frowning, and I rather gloomily wondered if what October wanted her to say to me meant more trouble.Я сел, и она села напротив, но смотрела она не на меня, а в пол. Вид у нее был мрачный и нахмуренный, и я с досадой подумал, что послание Октобера, которое она должна мне передать, означает новые неприятности.
"I asked you to come here," she started.- Я попросила вас приехать сюда, - начала она, - потому что…
"I asked you to come here because…" She stopped and stood up abruptly, and walked round behind me and tried again.Она остановилась и резко встала, зашла мне за спину и сделала еще одну попытку.
"I asked you to come," she said to the back of my head, 'because I have to apologize to you, and I'm not finding it very easy. "- Я попросила вас приехать, - сообщила она моему затылку, - потому что должна извиниться перед вами, и мне очень трудно это сделать.
"Apologize?" I said, astonished.- Извиниться? - Я был ошеломлен. - За что?
"What for?"
"For my sister."
- За мою сестру.
I stood up and turned towards her.Я встал и повернулся к ней.
random book preview (Francis Felix, "For Kicks")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books