|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Ordinarily but a few moments, if the impressions are distinct.” | – Обыкновенно лишь несколько минут, если отпечатки отчетливы. |
| D'Arnot drew a little black book from his pocket and commenced turning the pages. | Д'Арно достал из своего кармана маленькую черную книжку и стал перелистывать страницы. |
| Tarzan looked at the book in surprise. How did D'Arnot come to have his book? | Тарзан с удивлением взглянул на книжечку. Каким образом она у д'Арно? |
| Presently D'Arnot stopped at a page on which were five tiny little smudges. | И вот д'Арно остановился на странице, на которой было пять крошечных пятнышек. |
| He handed the open book to the policeman. | Он передал открытую книжку полицейскому чиновнику. |
| “Are these imprints similar to mine or Monsieur Tarzan's or can you say that they are identical with either?” The officer drew a powerful glass from his desk and examined all three specimens carefully, making notations meanwhile upon a pad of paper. | – Похожи ли эти отпечатки на мои, или мосье Тарзана? Не тождественны ли они с отпечатками одного из нас? Чиновник вынул из конторки очень сильную лупу и стал внимательно рассматривать все три образца отпечатков, делая в то же время отметки на листочке бумаги. |
| Tarzan realized now what was the meaning of their visit to the police officer. | Тарзан понял теперь смысл посещения ими полицейского чиновника. |
| The answer to his life's riddle lay in these tiny marks. | В этих крошечных пятнах лежала разгадка его жизни. |
| With tense nerves he sat leaning forward in his chair, but suddenly he relaxed and dropped back, smiling. | Он сидел, напряженно наклонившись вперед, но внезапно как-то сразу опустился и откинулся, печально улыбаясь, на спинку стула. |
| D'Arnot looked at him in surprise. | Д'Арно взглянул на него с удивлением. |
| “You forget that for twenty years the dead body of the child who made those fingerprints lay in the cabin of his father, and that all my life I have seen it lying there,” said Tarzan bitterly. | – Вы забываете, – сказал Тарзан с горечью, – что тело ребенка, сделавшего эти отпечатки пальцев, лежало мертвым в хижине его отца, и что всю мою жизнь я видел его лежащим там. |
| The policeman looked up in astonishment. | Полицейский чиновник взглянул на них с недоумением. |
| “Go ahead, captain, with your examination,” said D'Arnot, “we will tell you the story later—provided Monsieur Tarzan is agreeable.” | – Продолжайте, продолжайте, мосье, мы расскажем вам всю эту историю потом, если только мосье Тарзан согласится. |
| Tarzan nodded his head. | Тарзан утвердительно кивнул головой и продолжал настаивать. |
| “But you are mad, my dear D'Arnot,” he insisted. “Those little fingers are buried on the west coast of Africa .” | – Вы сошли с ума, хороший мой д'Арно! Эти маленькие пальцы давно похоронены на западном берегу Африки. |
| “I do not know as to that, Tarzan,” replied D'Arnot. “It is possible, but if you are not the son of John Clayton then how in heaven's name did you come into that God forsaken jungle where no white man other than John Clayton had ever set foot?” | – Я этого не знаю, Тарзан, – возразил д'Арно. – Возможно, что так. Но если вы не сын Джона Клейтона, тогда скажите мне именем неба, как вы попали в эти богом забытые джунгли, куда не ступала нога ни одного белого, исключая его? |
| “You forget—Kala,” said Tarzan. | – Вы забываете Калу, – сказал Тарзан. |
| “I do not even consider her,” replied D'Arnot. | – Я ее даже вовсе не принимаю в соображение! – возразил д'Арно. |
| The friends had walked to the broad window overlooking the boulevard as they talked. For some time they stood there gazing out upon the busy throng beneath, each wrapped in his own thoughts. | Разговаривая, друзья отошли к широкому окну, выходившему на бульвар. Некоторое время они простояли здесь, вглядываясь в кишащую внизу толпу; каждый из них был погружен в свои собственные мысли. |
| “It takes some time to compare finger prints,” thought D'Arnot, turning to look at the police officer. | – Однако, сравнение отпечатков пальцев берет немало времени, – подумал д'Арно и обернулся, чтобы посмотреть на полицейского чиновника. |
random book preview
(Burroughs Edgar, "Jungle Tales of Tarzan")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
