|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "I guessed what had happened when I saw all that space, and I had plenty of time to study what was left, even to trace back to the original research project. Poor little Mailman, like the monsters of fiction he was only doing what he had been designed to do. He was taking over the System, protecting it from everyone — even its owners. I suspect he would have announced himself in the end and used some sort of nuclear blackmail to bring the rest of the world into line. But even though his programs had been running for several years, he had only had fifteen or twenty hours of human type self-awareness when we did him in. His personality programs were that slow. He never attained the level of consciousness you and I had on the System. | Я догадалась о случившемся, когда увидела эту область, и у меня было полно времени на изучение остатков, даже достаточно, чтобы проследить их до исходного исследовательского проекта. Бедняга Почтарь, как и все фантастические монстры, делал всего лишь то, для чего был создан. Он захватывал Систему, чтобы защитить её ото всех – даже от владельцев. Думаю, в конце концов он бы объявил о себе и устроил какой-нибудь ядерный шантаж, чтобы приструнить весь оставшийся мир. Но хотя его программы исполнялись уже несколько лет, он насчитывал всего пятнадцать-двадцать субъективных часов самосознания, когда мы прикончили его. Вот насколько медленным он был. Он так и не достиг того уровня сознания, который был в Системе у нас. |
| "But he really was self-aware, and that was the triumph of it all. And in those few minutes, I figured out how I could adapt the basic kernel to accept any input personality. … That is what I really wanted to tell you." | Но его сознание было настоящим, и это и есть главное достижение всего проекта. За те несколько минут я додумалась, как доработать базовое ядро, чтобы оно смогло принять на вход любую личность… И вот это я и хотела тебе рассказать. |
| "Then what the Limey saw was — " | – Значит, то, что увидел Лаймо, было… |
| She nodded. "Me …" | Она кивнула. – Мной… |
| She was grinning now, an open though conspiratorial grin that was very familiar. "When Bertrand Russell was very old, and probably as dotty as I am now, he talked of spreading his interests and attention out to the greater world and away from his own body, so that when that body died he would scarcely notice it, his whole consciousness would be so diluted through the outside world. | Она широко улыбалась, той самой хорошо ему знакомой заговорщицки-открытой улыбкой. – Когда Бертран Рассел был уже глубоким стариком – наверное, таким же рассеянным, как и я теперь – он говорил о распространении своих интересов и внимания в мир за пределы своего тела, так что когда тело умрёт, он едва ли это заметит, ведь всё его сознание к тому времени растечётся по окружающему миру. |
| "For him, it was wishful thinking, of course. But not for me. My kernel is out there in the System. Every time I'm there, I transfer a little more of myself. The kernel is growing into a true Erythrina, who is also truly me. When this body dies," she squeezed his hand with hers, "when this body dies, I will still be, and you can still talk to me." | Конечно, он только принимал желаемое за действительное. Я – другое дело. Моё ядро теперь живёт в Системе. Каждый раз, приходя туда, я понемногу передаю ему себя. Ядро растёт в настоящую Эритрину, в истинную меня. Когда это тело умрёт, – она сжала его руку, – когда умрёт это тело, Я останусь и смогу и дальше говорить с тобой. |
| "Like the Mailman?" | – Как Почтарь? |
| "Slow like the Mailman. At least till I design faster processors…. | – Медленная, как Почтарь. По крайней мере до тех пор, пока я не разработаю процессоры побыстрее… |
| "… So in a way, I am everything you and the Limey were afraid of. You could probably still stop me, Slip." And he sensed that she was awaiting his judgment, the last judgment any mere human would ever be allowed to levy upon her. | …Так что в какой-то мере я и правда всё то, чего боялись вы с Лаймо. Но ты, Скольз, всё ещё можешь остановить меня. – И он почувствовал, что она ожидает его решения, того окончательного решения, которое в последний раз согласится принять от простого человека. |
| Slip shook his head and smiled at her, thinking of the slow-moving guardian angel that she would become. Every race must arrive at this point in its history, he suddenly realized. A few years or decades in which its future slavery or greatness rests on the goodwill of one or two persons. It could have been the Mailman. Thank God it was Ery instead. And beyond those years or decades… for an instant, Pollack came near to understanding things that had once been obvious. Processors kept getting faster, memories larger. What now took a planet's resources would someday be possessed by everyone. Including himself. | Скольз покачал головой и улыбнулся, представив себе того замедленного ангела-хранителя, в которого она превратится. Должно быть, в истории каждой расы наступает такой момент, вдруг понял он. Несколько лет или десятилетий, когда всё её будущее рабство или величие зависят от доброй воли всего лишь одной или двух личностей. Это мог быть Почтарь; но, слава богу, это станет Эри. А по прошествии этих лет или десятилетий… Поллак внезапно осознал очевидное: процессоры становятся всё быстрее, память – всё больше. То, что сейчас требует ресурсов целой планеты, когда-нибудь станет доступно каждому. Включая его самого. |
| Beyond those years or decades… were millennia. And Ery. | За этими годами или десятилетиями… будут тысячи лет. |
| Vernor Vinge | И Эри. |
| San Diego | Вернор Виндж Сан Диего |
| June 1979 — January 1980 | Июнь 1979 — январь 1980 |
| AFTERWORD by Marvin Minsky | Марвин Мински [9] Послесловие |
| In real life, you often have to deal with things you don't completely understand. You drive a car, not knowing how its engine works. You ride as passenger in someone else's car, not knowing how that driver works. And strangest of all, you sometimes drive yourself to work, not knowing how you work, yourself. | В жизни часто случается иметь дело с вещами, которые вы не вполне понимаете. Вы водите машину, не зная, как работает двигатель. Вы едете пассажиром, не зная, как работает водитель. А самое удивительное, что порой вам случается ехать на работу, не зная, как же работаете вы сами. |
| To me, the import of True Names is that it is about how we cope with things we don't understand. But, how do we ever understand anything in the first place? Almost always, I think, by using analogies in one way or another — to pretend that each alien thing we see resembles something we already know. When an object's internal workings are too strange, complicated, or unknown to deal with directly, we extract whatever parts of its behavior we can comprehend and represent them by familiar symbol — or the names of familiar things which we think do similar things. That way, we make each novelty at least appear to be like something which we know from the worlds of our own pasts. It is a great idea, that use of symbols; it lets our minds transform the strange into the commonplace. It is the same with names. | Для меня суть «Истинных Имён» заключается в том, как мы справляемся с вещами, которых не понимаем. Но, для начала, как мы вообще что-либо понимаем? Думаю, что почти всегда, так или иначе, мы проводим аналогии, делая вид, что каждая новая штуковина, которую мы встречаем, похожа на что-нибудь уже известное. Когда внутренности предмета слишком сложны, непривычны или неизвестны, чтобы иметь с ними дело непосредственно, мы выделяем те аспекты его поведения, которые нам понятны, и обозначаем их знакомыми символами – или названиями знакомых вещей, которые, как мы думаем, ведут себя похожим образом. Так мы заставляем всякую новинку хотя бы выглядеть похоже на что-нибудь известное из нашего прошлого. Такое использование символов – великая идея: она позволяет нашему разуму превращать странное в обыденное. То же самое происходит и с именами. |
| Right from the start, True Names shows us many forms of this idea, methods which use symbols, names, and images to make a novel world resemble one where we have been before. Remember the doors to Vinge's castle? Imagine that some architect has invented a new way to go from one place to another: a scheme that serves in some respects the normal functions of a door, but one whose form and mechanism is so entirely outside our past experience that, to see it, we'd never think of it as a door, nor guess what purposes to use it for. No matter: just superimpose, on its exterior, some decoration which reminds one of a door. We could clothe it in rectangular shape, or add to it a waist-high knob, or a push-plate with a sign lettered "EXIT" in red and white, or do whatever else may seem appropriate — and every visitor from Earth will know, without a conscious thought, that pseudo-portal's purpose, and how to make it do its job. | «Истинные Имена» с самого начала демонстрируют нам множество разновидностей этой идеи: способы использования символов, имён и образов для того, чтобы заставить новый мир выглядеть похожим на тот, где мы уже бывали. Помните ворота винджевского замка? Представьте себе, что некий архитектор изобрёл новый способ перемещаться из одного места в другое: устройство, которое во многих отношениях действует как обычная дверь, но чьи форма и устройство настолько выходят за пределы нашего прошлого опыта, что при виде его мы никогда ни подумаем о двери, ни догадаемся о его предназначении. Это не проблема: просто добавьте к устройству какие-нибудь декорации, напоминающие дверь. Придайте ему прямоугольную форму, навесьте дверную ручку на уровне пояса, табличку с надписью «Выход» красным по белому или что-нибудь ещё в таком духе – и любой землянин без раздумий опознает и предназначение этого псевдо-портала, и способ привести его в действие. |
| At first this may seem mere trickery; after all, this new invention, which we decorate to look like a door, is not really a door. It has none of what we normally expect a door to be, to wit: hinged, swinging slab of wood, cut into wall. The inner details are all wrong. Names and symbols, like analogies, are only partial truths; they work by taking many-levelled descriptions of different things and chopping off all of what seem, in the present context, to be their least essential details — that is, the ones which matter least to our intended purposes. But, still, what matters — when it comes to using such a thing — is that whatever symbol or icon, token or sign we choose should remind us of the use we seek which, for that not-quite-door, should represent some way to go from one place to another. Who cares how it works, so long as it works! It does not even matter if that "door" leads to anywhere: in True Names, nothing ever leads anywhere; instead, the protagonists' bodies never move at all, but remain plugged-in to the network while programs change their representations of the simulated realities! | На первый взгляд это выглядит обычным надувательством; всё-таки это новое изобретение, которое мы оформили под дверь, на самом деле вовсе не дверь. В нём нет ничего из того, чего мы ожидаем от двери, по чему узнаём её: широкой деревянной доски, подвижно подвешенной к стене на петлях. Внутреннее устройство совсем не такое. Имена и символы, как и аналогии, правдивы только частично; они берут многослойные описания различных вещей и отсекают всё, что в текущем контексте кажется несущественными деталями – то есть те, которые менее всего служат избранной цели. Но всё же главное – когда дело доходит до применения штуковины – чтобы избранные символы, знаки, образы и пиктограммы напоминали нам о желаемом предназначении этой не-совсем-двери, представляли какой-то способ попасть из одного места в другое. Кому какое дело до того, как оно работает, пока оно работает! Не важно даже, ведёт ли эта «дверь» хоть куда-нибудь: в «Истинных Именах» ничто никуда не ведёт; тела главных героев вовсе не шевелятся, оставаясь прикованными к сети, покуда программы изменяют их представления о симулированных реальностях! |
| Ironically, in the world True Names describes, those representations actually do move from place to place — but only because the computer programs which do the work may be sent anywhere within the worldwide network of connections. Still, to the dwellers inside that network, all of this is inessential and imperceptible, since the physical locations of the computers themselves are normally not represented anywhere at all inside the worlds they simulate. It is only in the final acts of the novel, when those partially-simulated beings finally have to protect themselves against their entirely-simulated enemies, that the programs must keep track of where their mind-computers are; then they resort to using ordinary means, like military maps and geographic charts. | Ирония заключается в том, что в мире, изображённом в «Истинных Именах», эти представления действительно перемещаются с места на место, но только потому, что соответствующие программы могут пересылаться с компьютера на компьютер в пределах всемирной коммутационной сети. Но для обитателей сети это всё неважно и неощутимо, поскольку физическое расположение компьютеров обычно никак не отражено в мирах, которые они симулируют. Только в кульминации повести, когда частично-симулированные существа вынуждены защищаться от полностью симулированного врага, программам приходится выяснять, где они расположены в реальности; тогда они обращаются к привычным средствам вроде военных планов и географических карт. |
random book preview
(Vinge Vernor, "True Names")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
