|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Do you think the others left him here when they went away?” He asked. | — А может быть, его просто бросили здесь, когда уходили из этого города? |
| “Left him here alive, you mean? I suppose they could have. There would have been no place for him, perhaps, in the lands below. Or perhaps he did not want to go. Maybe they confined him here on this couch when he misbehaved. Possibly he was subject to madness, or fits of violent rage. If any of those things are true, he must have spent his last days wandering over the mountain, returning here to eat and drink, and dying when the food and water he depended on were exhausted.” | — То есть бросили его здесь живым? Пожалуй, могло быть и так. Возможно, он не прижился бы в дальних землях. А может быть, он просто не захотел уходить. Вероятно и то, что его привязали к этому ложу за какое-то преступление. Может, он был склонен или к сумасшествию, или к приступам ярости. Если одно из этих предположений справедливо, то он, должно быть, провел последние дни в скитаниях по горам, сюда же возвращался за едой и питьем, а когда запасы иссякли, он умер. |
| “Then there isn’t any water in there,” the boy said practically. | — Тогда воды здесь нет, — резонно заметил мальчик. |
| “That’s true. Still, we don’t know it happened like that. He may have died for some other reason before his supplies ran out. Then too, the kind of thing we’ve been saying would seem to assume that he was a sort of pet or mascot for the people who carved the mountain. This is a very elaborate place in which to keep a pet. Just the same, I don’t think I’m ever going to be able to reactivate this machine.” | — Верно. Но мы не знаем, так ли это произошло на самом деле. Он мог умереть и по другой причине, прежде чем кончились запасы. В этом случае правильно было бы предположить, что он служил забавой или талисманом людям, которые высекли на горе изображение. Очень уж мудрено здесь все устроено, чтобы содержать игрушку. По-моему, я никогда не смогу запустить эту машину. |
| “I think we ought to go down,” the boy announced as we were leaving the circular building. | — Пожалуй, нам лучше спуститься, — заявил мальчик, когда мы вышли из круглого дома. |
| I turned to look behind us, thinking how foolish all my fears had been. Its doors remained open; nothing had moved, nothing had changed. If it had ever been a trap, it seemed certain it was a trap that had rusted open centuries before. | Я обернулся, посмотрел назад и мысленно посмеялся над своими прежними страхами. Двери были по-прежнему открыты, ничто не стронулось с места, все оставалось неизменным. Если когда-нибудь здесь и была ловушка, ее потайные механизмы покрыла ржавчина много веков назад. |
| “So do I,” I said. “But the day is nearly over — see how long our shadows are now. I don’t want to be overtaken by the night when we’re climbing down the other side, so I’m going to find out whether I can reach the ring we saw this morning. Perhaps we’ll find water as well as gold. Tonight we’ll sleep in that round building out of the wind, and tomorrow we’ll start down the north side by the first light.” | — Да, ты прав, — сказал я. — Но уже вечер — смотри, какие длинные у нас тени. Я бы не хотел, чтобы ночь застигла нас, когда мы будем спускаться по другому склону, поэтому я намерен добраться до кольца, которое мы видели утром. Может быть, мы найдем не только золото, но и воду. Мы заночуем в круглом доме — он спасет нас от ветра, — а утром, с первым лучом солнца, начнем спускаться по северному склону горы. |
| He nodded to show that he understood, and accompanied me willingly enough as I set off to look for a path to the ring. It had been on the southern arm, so that we were in some sense returning to the side we had first climbed, though we had approached the cluster of sculptured cataphracts and buildings from the southeast. I had feared that the ascent to the arm would be a difficult climb; instead, just where the vast height of the chest and upper arm rose before us, I found what I had been wishing for much earlier: a narrow stair. There were many hundreds of steps, so it was a weary climb still, and I carried the boy up much of it. | Мальчик кивнул, давая понять, что мои намерения ему ясны, и с готовностью засеменил следом за мной. Я же отправился искать дорогу к заветной цели. Кольцо было надето на южной руке, поэтому нам пришлось вернуться на склон, по которому мы взбирались, хотя на статуи катафрактов и здания мы вышли с юго-востока. Я боялся, что восхождение будет нелегким, но у основания широкой груди и предплечья обнаружил то, о чем давно мечтал: узкую лестницу. Она уходила вверх на сотню ступеней, так что подъем все равно был изнурительным, и большую часть пути я нес мальчика на себе. |
| The arm itself was smooth stone, yet so wide there seemed to be little danger that the boy would fall off as long as we kept to the center. I made him hold my hand and strode along quite eagerly, my cloak snapping in the wind. | Рука представляла собой гладкий камень, но была достаточно широкой, чтоб я мог не опасаться, что мальчик соскользнет вниз, коль скоро мы придерживались центра. Я приказал ему не выпускать мою руку и нетерпеливо зашагал вперед. Ветер рвал за спиной мой плащ. |
| To our left lay the ascent we had begun the day before; beyond it was the saddle between the mountains, green under its blanket of jungle. Beyond even that, hazy now with distance, rose the mountain where Becan and Casdoe had built their home. As I walked, I tried to distinguish their cabin, or at least the area in which it stood, and at last I found what seemed to me the cliff face I had descended to reach it, a tiny fleck of color on the side of that less lofty mountain, with the glint of the falling water in its center like an iridescent mote. | Слева под ногами виднелся подъем, который мы преодолели вчера, еще ниже тянулась седловина между горами в зеленом покрывале лесов. За нею в туманной дымке вдалеке высилась гора, на которой Бекан и Касдо когда-то построили себе дом. На ходу я старался разглядеть их хижину или хотя бы место, где она стояла, и наконец мне удалось найти взглядом скалу, по которой я спускался, прежде чем ее обнаружил, — крошечный цветной мазок на склоне той, не столь высокой, горы с радужным пятнышком водопада в середине. |
| When I had seen it, I halted and turned to look up at the peak on whose slope we walked. I could see the face now and its mitre of ice, and below it the left shoulder, where a thousand cavalrymen might have been exercised by their chiliarch. | Я остановился и, обернувшись, взглянул на вершину горы, по склону которой мы шли. Лицо и снежная митра были теперь хорошо видны; видел я и левое плечо, столь огромное, что на нем могла проводить учения тысяча кавалеристов под командованием своего хилиарха. |
| Ahead of me, the boy was pointing and shouting something I could not understand, pointing down toward the buildings and the standing figures of the metal guardsmen. It was a moment before I realized what he meant — their faces were turned three-quarters toward us, as they had been turned three-quarters toward us that morning. Their heads had moved. For the first time, I followed the direction of their eyes — and found that they were looking at the sun. | Мальчик опередил меня и теперь указывал куда-то и кричал; указывал он вниз, на дома и металлические статуи стражей. Я не сразу разобрал слова, но спустя мгновение понял, что их лица на три четверти оборотились в нашу сторону; на те же три четверти они были повернуты к нам и нынешним Утром. Значит, статуи ворочали головами. Впервые я догадался проследить за их взглядом — они смотрели на солнце. |
| I nodded to the boy and called, “I see!” | Я кивнул мальчику и крикнул: — Вижу! |
| We were on the wrist, with the little plain of the hand spread before us, broader and safer even than the arm. As I strode over it, the boy ran ahead of me. The ring was on the second finger, a finger larger than a log cut from the greatest tree. Little Severian ran out upon it, balancing himself without difficulty on the crest, and I saw him throw out his hands to touch the ring. | Мы стояли на запястье, оставалось миновать сравнительно небольшую поверхность кисти: она была и шире, и безопаснее руки. Я двинулся с места, а мальчик рванулся вперед. Кольцо блестело на указательном пальце — этот палец был больше ствола самого толстого дерева. Малыш Северьян взбегал на него, без труда удерживая равновесие, потом я увидел, как он вытянул ручонки, чтобы коснуться кольца. |
| There was a flash of light — bright, yet not blindingly so in the afternoon sunshine; because it was tinted with violet, it seemed almost a darkness. | Последовала вспышка — не столь, правда, яркая в послеполуденном солнечном свете; окрашенная фиолетовыми тенями, она показалась всполохом тьмы. |
| It left him blackened and consumed. For a moment, I think, he still lived; his head jerked back and his arms were flung wide. There was a puff of smoke, carried away at once by the wind. The body fell, its limbs contracting as the legs of a dead insect do, and rolled until it had tumbled out of sight in the crevice between the second and third fingers. | Мальчик почернел и упал замертво. Какую-то долю секунду он еще жил: голова дернулась назад, руки широко раскинулись. Взвился клуб дыма и тут же был рассеян ветром. Тело упало, теряя конечности, словно мертвое насекомое, покатилось и исчезло в расщелине между указательным и средним пальцами. |
| I, who had seen so many brandings and abacinations, and had even used the iron myself (among the billion things I recall perfectly is the flesh of Morwenna’s cheeks blistering), could scarcely force myself to go and look at him. | Я, насмотревшийся на своем веку и на сожжения, и на четвертования, лично применявший пыточное клеймо (я очень живо помнил волдыри на щеках Морвенны), с трудом заставил себя подойти к нему. |
| There were bones there, in that narrow place between the fingers, but they were old bones that broke beneath my feet when I leaped down like the bones strewn upon the paths in our necropolis, and I did not trouble to examine them. I took out the Claw. When I had cursed myself for not using it when Thecla’s body was brought forth at Vodalus’s banquet, Jonas had told me not to be a fool, that whatever powers the Claw might possess could not possibly have restored life to that roasted flesh. | В узкой расщелине между пальцами лежали кости, но то были старые кости, рассыпавшиеся у меня под ногами, когда я спрыгнул вниз, подобно тем, которыми были усеяны тропинки в нашем некрополе; я не стал даже нагибаться к ним. Я достал Коготь. Когда на пиру у Водалуса вынесли тело Теклы, я не применил его, а потом бранил себя за это; Иона упрекнул меня тогда в сумасбродстве, сказал, что, каким бы могуществом ни обладал Коготь, вернуть жизнь куску жареного мяса он бы все равно не смог. |
| And I could not help but think that if it acted now and restored little Severian to me, for all my joy I would take him to some safe place and slash my own throat with Terminus Est. Because if the Claw would do that, it would have called Thecla back too, if only it had been used; and Thecla was a part of myself, now forever dead. | Если бы только он подействовал сейчас и возвратил мне маленького Северьяна, я почел бы за счастье отвести малыша в безопасное место, а потом выхватить «Терминус Эст» и перерезать себе глотку. Ведь если бы Коготь оказался властен сделать это, он вернул бы и Теклу, догадайся я тогда пустить его в ход. Текла же была частью меня самого, и уже ничто не могло ее воскресить. |
| For a moment it seemed that there was a glimmering, a bright shadow or aura; then the boy’s corpse crumbled to black ash that stirred in the unquiet air. | Мне показалось, что камень источал слабое свечение, ясную прозрачную ауру; затем тело мальчика осыпалось золой и развеялось по ветру. |
random book preview
(Wolfe Gene, "The Sword of the Lictor")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
