[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"If anything, I should have you and the Fool hang back while we investigate," she told me severely. "You are the ones at risk here. If Carrod has been here, Burl and Will could be back there."- Раз так, я бы попросила вас с шутом ждать здесь, - сердито заявила она. - Это вы рискуете. Если здесь был Каррод, Уилл и Барл тоже в любой момент могут появиться...
In the end it was decided we would all approach, but with great caution. We spread out in a fan and moved forward across the quarry floor. I could not tell them specifically where I sensed the creature, and so we were all on edge. The quarry was like a nursery floor with some immense child's blocks and toys scattered across it. We passed one partially carved block of stone. It had none of the finesse of the carvings we had seen in the stone garden. It was lumpish and crude, and somehow obscene. It reminded me of the fetus of a miscarried foal. It repulsed me and I slipped past it as swiftly as I could to my next vantage point.В конце концов было решено, что пойдут все, но с величайшей осторожностью. Мы разошлись веером и двинулись вперед по каменоломне. Я не мог сказать точно, где я чувствую неизвестное существо, так что все мы были начеку. Каменоломня была похожа на детскую, в которой какой-то гигантский ребенок разбросал свои игрушки. Мы прошли мимо частично обработанной каменной глыбы. Здесь не было никакой тонкости и точности резьбы, которыми мы так восхищались в каменном саду. Скульптура была грубой, угловатой и в некотором роде бесстыдной. Она напомнила мне недоношенного жеребенка. Это тревожило меня, и я попытался пройти мимо со всей возможной скоростью к новому наблюдательному пункту.
The others were doing likewise, moving from cover to cover, all of us endeavoring to keep at least one other of our party in sight. I had thought I could see nothing more disturbing than that crude stone carving, but the next one we passed wrenched at me. Someone had carved, in heartbreaking detail, a mired dragon. The thing's wings were half spread and its half-lidded eyes were rolled up in agony. A human rider, a young woman, bestrode it. She clutched the undulant neck and leaned her cheek against it. Her face was a mask of agony, her mouth open and the lines of her face taut, the muscles of her throat standing out like cords. Both the girl and the dragon had been worked in detailed colors and lines. I could see the woman's eyelashes, the individual hairs on her golden head, the fine green scales about the dragon's eyes, even the droplets of saliva that clung to the dragon's writhing lips. But where the dragon's mighty feet and lashing tail should have been, there was only puddled black stone, as if the two had landed in a tar pit and been unable to escape it.Мои спутники делали то же самое, перебегая от укрытия к укрытию. Мы старались при этом не упускать друг друга из виду. Я думал, что не увижу ничего более беспокоящего, чем эта грубая каменная статуя, но следующая скульптура, мимо которой мы прошли, причинила мне настоящую боль. Кто-то с душераздирающими подробностями вырезал тонущего в болоте дракона. Крылья его были полусложены, прикрытые веками глаза закатились в агонии. Верхом на его шее сидела молодая женщина. Она вцепилась в изогнутую шею и прижалась к ней щекой. Ее лицо было маской страдания - рот открыт, черты лица напряжены, мышцы шеи натянуты как струны. И девушка, и дракон были выполнены с изумительной точностью цветов и линий. Я видел ресницы девушки, каждый волос на ее золотистой голове, тонкие зеленые чешуйки на приоткрытых глазах дракона и даже капли слюны в углах его пасти. Но там, где должны были быть могучие лапы и бьющийся хвост дракона, был только бесформенный черный камень, как будто эти двое приземлились в яму со смолой и не могли вырваться из нее.
Just as a statue, it was wrenching. I saw Kettle turn her face aside from it, tears starting in her eyes. But what unnerved Nighteyes and me was the writhing of Wit-sense that it gave off. It was fainter than what we had sensed in the statues back in the garden, but all the more poignant for that. It was like the final death throes of a trapped creature. I wondered what talent had been used to infuse such a living nuance into a statue. Even as I appreciated the artistry of what had been done, I was not sure I approved it. But that was true of much that this ancient Skilled race had wrought. As I crept past the statue, I wondered if this was what the wolf and I had sensed. It prickled my skin to see the Fool turn and stare back at it, his brow furrowed in discomfort. Plainly he sensed it, though not as well. Perhaps this is what we sensed, Nighteyes. Perhaps there is no living creature in the quarry after all, only this monument to slow death.Хотя это была всего лишь статуя, смотреть на нее было невыносимо тяжело. Я видел, как со слезами на глазах отвернулась Кеттл. Но нам с Ночным Волком действовала на нервы еще и полная боли волна Уита, который исходил от нее. Она была слабее, чем та, что мы чувствовали в статуях каменного сада, но от этого нам было еще хуже. Это было похоже на смертельные муки попавшего в западню животного. Я подумал, какой же талант был нужен, чтобы вселить в статую такую жизнь. Несмотря на то что я оценил мастерство резчика, я не был уверен, что одобряю это. Когда, содрогаясь, я прошел мимо статуи, я подумал, не ее ли Уит почувствовали мы с волком. У меня волосы встали дыбом, когда я увидел, что шут оглянулся и посмотрел на нее. Лоб его тревожно наморщился. Очевидно, он тоже чувствовал ее, хотя и не так ясно, как мы. Может быть, это то, что мы почувствовали, Ночной Волк. Может быть, в каменоломне больше нет никого живого, кроме этого памятника медленной смерти.
No. I smell something.Нет. Я что-то чую.
I widened my nostrils, cleared them with a silent snort, then took in a deep slow breath of air. My nose was not as keen as Nighteyes', but the wolf's senses augmented my own. I smelled sweat and the faint tang of blood. Both were fresh. Suddenly the wolf pressed close to me and as one we slunk around the end of a block of stone the size of two huts.Я расширил ноздри и медленно втянул воздух. Мой нос работал не так хорошо, как нос Ночного Волка, но чувства волка обостряли мой нюх. Я ощутил запах пота и слабый оттенок крови. И то и другое было свежим. Внезапно волк тесно прижался ко мне, и мы вместе обогнули каменный блок величиной в два дома.
I peered around the corner, then cautiously crept forth. Nighteyes slipped past me. I saw the Fool round the other end of the stone, and felt the others drawing near as well. No one spoke.Я заглянул за угол, потом осторожно скользнул вперед. Ночной Волк обогнал меня. Я увидел, что шут обходит камень с другой стороны, и почувствовал приближение остальных. Никто ничего не говорил.
It was another dragon. This one was the size of a ship. It was all of black stone, and it sprawled sleeping upon the block of stone it was emerging from. Chips and chunks and grindings of rock dust surrounded the ground around the block. Even from a distance, it impressed me. Despite its sleep, every line of the creature spoke of both strength and nobility. The wings folded alongside it were like furled sails while the arch of the powerful neck put me in mind of a battle charger. I had looked at it for some moments before I saw the small gray figure that sprawled alongside it. I stared at him and tried to decide if the flickering life I sensed came from him or the stone dragon.Это был еще один дракон, размером с корабль. Он был весь из черного камня и растянулся во сне на каменном блоке, из которого возникал. Обломки и каменная пыль были рассыпаны по земле вокруг него. Каждая линия этого спящего существа говорила о силе и благородстве. Крылья, сложенные по бокам, напоминали свернутые паруса, а обводы могучей шеи походили на нос боевого корабля. Я смотрел на него несколько мгновений, прежде чем увидел маленькую серую фигурку, распростершуюся у подножия камня. Я смотрел на нее и пытался решить, откуда исходила та мерцающая жизнь, которую я почувствовал: от нее или от каменного дракона?
The discarded fragments of stone were almost a ramp up to the block the dragon was emerging from. I thought the figure would stir to my crunching footsteps, but he did not move. Nor could I detect any small motions of breath. The others hung back, watching my ascent. Only Nighteyes accompanied me, and he came hackles abristle. I was within arm's reach of the figure when he jerkily arose and faced me.Я подумал, что фигура пошевелится при звуке моих шагов, но человек не шелохнулся. Мне даже показалось, что он не дышит. Остальные держались сзади и следили за моим движением. Только Ночной Волк пошел со мной, шерсть у него на загривке поднялась дыбом. Я подошел почти вплотную к лежащему человеку, когда он резко сел и посмотрел на меня.
He was old and thin, gray of both hair and beard. His ragged garments were gray with stone-dust, and a smear of gray coated one of his cheeks. The knees that showed through the legs of his trousers were scabbed and bloody from kneeling on broken stone. His feet were wrapped in rags. He gripped a much-notched sword in a gray gauntleted hand, but he did not bring it up to the ready. I felt it taxed his strength to hold the blade at all. Some instinct made me lift my arms wide of my body, to show him I held no weapon. He looked at me dully for a bit; then he slowly lifted his eyes to my face. For a time we stared at one another. His peering, near-blind gaze reminded me of Harper Josh. Then his mouth gapped wide in his beard, baring surprisingly white teeth. "Fitz?" he said hesitantly.Это был старый худой человек с седыми волосами и бородой. Его оборванная одежда была серой от каменной пыли, темные пятна покрывали одну из его щек. Колени, видневшиеся сквозь прорехи в штанинах, были исцарапаны и окровавлены. Ступни были завернуты в тряпки. Он сжимал сильно зазубренный меч, но явно не собирался сражаться со мной. Я чувствовал, каких усилий стоит ему просто удержать этот меч в руках. Какой-то инстинкт заставил меня широко развести поднятые руки, чтобы показать ему, что у меня нет оружия. Он тупо смотрел на меня некоторое время, потом медленно перевел взгляд на мое лицо. Некоторое время мы стояли молча, уставившись друг на друга. Его прищуренные полуслепые глаза напомнили мне арфиста Джоша. Потом губы его шевельнулись, обнажив удивительно белые зубы.
- Фитц? - спросил он неуверенно.
I knew his voice, despite the rust. He had to be Verity. But all I was cried out aghast that he could have come to this, this wreckage of a man. Behind me I heard the swift crunching of footsteps and turned in time to see Kettricken charging up the ramp of crumbling stone. Hope and dismay battled in her face, yet, "Verity!" she cried, and there was only love in the word. She charged, arms reaching for him, and I was barely able to catch her as she hurtled past me.Я узнал его голос, несмотря на хрипоту. Он принадлежал Верити. Но все во мне содрогнулось в ужасе оттого, что он дошел до такого состояния, превратившись в жуткие развалины человека. Я услышал быстрые шаги у меня за спиной и повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть Кетриккен, бегущую по насыпи каменных крошек. Надежда и страх боролись на ее лице, и потом:
- Верити! - закричала она, и в этом зове была только любовь. Она бросилась к нему, раскрыв объятия, и я едва успел поймать ее, когда она бежала мимо меня.
"No!" I cried aloud to her. "No, don't touch him!"- Нет! - громко крикнул я ей. - Не прикасайтесь к нему!
"Verity!" she cried again, and then struggled against my grip, crying out, "Let me go, let me go to him." It was all I could do to hold her back.- Верити! - снова закричала она и попыталась вырваться. - Пусти, пусти меня к нему!
Все, что я мог сделать, это крепко держать ее.
"No," I told her quietly. As sometimes happens, the softness of my command made her stop struggling. She looked her question at me.- Нет, - сказал я ей тихо.
Как иногда бывает, мой мягкий тон заставил ее прекратить сопротивление. Она вопросительно посмотрела на меня.
"His hands and arms are covered with magic. I do not know what would happen to you, were he to touch you."- Его руки покрыты магией. Не знаю, что с вами случится, если он вас коснется.
She turned her head in my rough embrace to stare at her husband. He stood watching us, a kindly, rather confused smile on his face. He tilted his head to one side as if considering us, then stooped carefully to set down his sword. Kettricken saw then what I had glimpsed before. The betraying shimmer of silver crawled over his forearms and fingers. Verity wore no gauntlets; the flesh of his arms and hands were impregnated with raw power. The smudge on his face was not dust, but a smear of power where he had touched himself.Она затихла в моих грубых объятиях и повернула голову, чтобы увидеть своего мужа. Он стоял и смотрел на нас с доброй, несколько смущенной улыбкой. Он склонил голову набок, как бы разглядывая нас, потом медленно нагнулся, чтобы опустить свой меч. В этот момент Кетриккен заметила то, что я обнаружил немного раньше. Предательский серебряный блеск покрывал его пальцы и предплечья. На Верити не было рукавиц. Плоть его рук была насыщена первобытной силой. Лицо его было покрыто не пылью, а пятнами этой силы там, где Верити касался ее.
I heard the others come up behind us, their footsteps crunching slowly over the stone. I did not need to turn to feel them staring. Finally the Fool said softly, "Verity, my prince, we have come."Я услышал, как подошли остальные. Мне не нужно было оборачиваться, чтобы почувствовать их взгляды. Наконец шут тихо сказал:
- Верити, мой король, мы пришли.
I heard a sound between a gasp and a sob. That turned my head, and I saw Kettle slowly settling, going down like a holed ship. She clasped one hand to her chest and one to her mouth as she sank to her knees. Her eyes goggled as she stared at Verity's hands. Starling was instantly beside her. In my arms, I felt Kettricken calmly push against me. I looked at her stricken face, then let her go. She advanced to Verity a slow step at a time and he watched her come. His face was not impassive, but neither did he show any sign of special recognition. An arm's length away from him, she stopped. All was silence. She stared at him for a time, then slowly shook her head, as if to answer the question she voiced. "My lord husband, do you not know me?"Я услышал странный звук, нечто среднее между вздохом и рыданием. Это заставило меня повернуться. Я увидел Кеттл, медленно, как утопающий корабль, опускающуюся вниз. Она прижала одну руку к груди, а другую ко рту и упала на колени. Ее глаза расширились при виде рук Верити. Старлинг немедленно оказалась рядом с ней. Я чувствовал, как Кетриккен отталкивает меня. Я посмотрел на ее потрясенное лицо и отпустил. Она медленно, шаг за шагом, двигалась к Верити, и он смотрел, как она подходит. Его лицо не было бесстрастным, но он явно не узнавал ее. В шаге от него Кетриккен остановилась. Вокруг было тихо. Она смотрела на Верити некоторое время, потом покачала головой, как бы отвечая сама себе на вопрос.
- Мой лорд, муж мой, вы не узнаете меня?
"Husband," he said faintly. His brow creased deeper, his demeanor that of a man who recalls something once learned by rote. "Princess Kettricken of the Mountain Kingdom. She was given me to wife. Just a little slip of a girl, a wild little mountain cat, yellow-haired. That was all I could recall of her, until they brought her to me." A faint smile eased his face. "That night, I unbound golden hair like a flowing stream, finer than silk. So fine I durst not touch it, lest it snag in my callused hands."- Муж? - слабым голосом проговорил он. Морщины у него на лбу стали глубже, он выглядел как мужчина, который вспоминает нечто давным-давно выученное наизусть. - Принцесса Кетриккен из Горного Королевства. Ее выбрали мне в жены. Подросток, почти девочка, маленькая дикая горная кошка с желтыми волосами. - Он слабо улыбнулся. - В ту ночь я распустил золотые волосы, похожие на бурный ноток, тоньше шелка, такие тонкие, что я не смел прикоснуться к ним, чтобы они не зацепились за мои мозоли.
Kettricken's hands rose to her hair. When word had reached her of Verity's death, she had cut her hair to no more than a brush on her skull. It now reached almost to her shoulders, but the fine silk of it was gone, roughened by sun and rain and road dust. But she freed it from the fat braid that confined it and shook it loose around her face. "My lord," she said softly. She glanced from me to Verity. "May I not touch you?" she begged.Руки Кетриккен потянулись вверх. Когда до нее дошла весть о смерти Верити, она обрезала волосы, оставив на голове колючий ершик. Теперь они отросли почти до плеч, но тонкий шелк загрубел от дождя, солнца и ветра. Она распустила косу и тряхнула головой, так что волосы рассыпались по плечам.
- Мой лорд, - тихо сказала она и перевела взгляд с меня на Верити, - я не могу прикоснуться к вам?
random book preview (Robin Hobb, "Assassins Quest")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books