|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Ready as I’ll ever be,” said Mr. Spinelli nervously. | — Насколько возможно, — ответил мистер Спинелли несколько нервно. |
| “Hi, Waldo,” said Sally, the fearless eleven-year-old, and Waldo wagged his tail. Sandy, her little brother, watched from behind her, his thumb in his mouth. | — Здравствуй, Уолдо! — сказала Салли, бесцветная одиннадцатилетняя девочка, и Уолдо замахал хвостом. Сэнди, ее маленький брат, выглядывал у нее из-за спины, держа во рту большой палец. |
| “You can hang out for a few minutes while I get my padding on,” said Lehrmann. “Here.” | — Тогда вам еще пара минут, пока я халат надену, — сказал Лерман. — Держите. |
| He tossed the reward bag to Mr. Spinelli, and the lead to Mrs. Spinelli, who gave a quick whistle. Waldo immediately sat at her feet. | Он бросил мешочек с лакомством мистеру Спинелли, поводок отдал миссис Спинелли, которая тут же свистнула. Уолдо немедленно сел у ее ног. |
| “Good dog,” she said, patting his head. | — Молодец! — похвалила она, поглаживая пса по голове. |
| Lehrmann strapped the quilted padding over his arms and torso, then faced them. | Лерман надел ватный халат, закрывающий руки и туловище, потом обернулся к ним. |
| “Any time,” he said. “Waldo, come,” commanded Mr. Spinelli, unclipping the lead from the dog’s collar, and the dog followed him as he walked around. “Good dog. Waldo, perimeter.” | — Начинайте. — Уолдо, гуляй! — скомандовал миссис Спинелли, отстегивая поводок, и пес пошел рядом с ним. — Молодец, хорошо. Уолдо, периметр! |
| Waldo ran around the edge of the pit. | Пес стал обегать площадку по краю. |
| “Waldo, here,” said Mrs. Spinelli. The dog made a beeline for her. She looked at Lehrmann. “Are you sure about this?” | — Уолдо, ко мне! — сказала миссис Спинелли, и пес бросился к ней по прямой. Она посмотрела на Лермана. — Вы уверены? |
| “Go ahead,” smiled Lehrmann. | — Действуйте, действуйте, — улыбнулся он. |
| “Waldo, arm,” she said, pointing at Lehrmann. | — Уолдо, за руку! — сказала она, показывая на Лермана. |
| Waldo turned into a snarling, speeding set of teeth, hurtling toward Lehrmann. The dog leapt, and his jaws closed around the padding on the trainer’s shoulder. | Уолдо превратился в рычащий комплект зубов, устремившийся к Лерману. Он прыгнул, челюсти сомкнулись на укрытом ватой плече тренера. |
| “Waldo, here,” said Mr, Spinelli. The dog relinquished his hold immediately and returned to the family. | — Уолдо, ко мне! — скомандовал мистер Спинелли. Пес немедленно разжал зубы и вернулся к семейству. |
| “Good dog,” said Mr. Spinelli. | — Молодец, — похвалил его Спинелли. |
| “Don’t forget the meat, Daddy,” said Sally. | — Па, мясо не забудь! — напомнила Салли. |
| “Good dog,” repeated Mr. Spinelli, handing him a chunk of beef from the reward bag. | — Молодец, — повторил мистер Спинелли, отдавая псу кусок мяса из мешка. |
| Waldo wolfed it down. | Уолдо проглотил его одним движением. |
| “Dog biscuits won’t do?” asked Spinelli as Lehrmann stripped off the padding. | — А сухой корм не подойдет? — спросил Спинелли у Лермана, снимавшего ватные доспехи. |
| “You want to keep him on your side, make it fresh meat,” said Lehrmann. “You do want to keep him on your side, don’t you?” “Oh, yes,” said Mrs. Spinelli. | — Если хотите, чтобы он был на вашей стороне, награждайте сырым мясом. Вы ведь хотите, чтобы он был на вашей стороне? — Конечно! — ответил Спинелли. |
| “You’ve invested time and money to get not just a guardian, but a companion and a friend,” said Lehrmann, coming forward to rub Waldo’s neck. “A long time ago, dogs found us, and learned how to protect us. In exchange, we learned how to feed them, and we fed them well. Co-evolution. Any dog can be trained to attack strangers, but a great dog, like Waldo here, won’t be attacking strangers. He will be defending you, because you’re his family and he loves you. Remember that.” | — Вы вкладываете время и деньги, чтобы иметь не просто сторожа, а товарища и друга, — сказал Лерман, подходя потрепать Уолдо по шее. — Когда-то, давным-давно, собаки нас нашли и научились нас защищать. Мы взамен научились их кормить, и кормили хорошо. Совместная эволюция. Атаковать чужого — этому можно научить любую собаку, но настоящий пес, такой как Уолдо, не на чужака нападает. Он защищает вас, потому что вы — его семья, и он вас любит. Запомните это. |
random book preview
(Charlaine Harris, "Wolfsbane and Mistletoe")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
