[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Look here," he said, "I'm a wealthy man. I'm willing to give every goddamned cent I've got to have that hound brought to justice. He's crazy, and my wife is crazy. They're both of them crazy. That man's broken up my home; he's accused me of crime; he's tricked me, trapped me, and betrayed me, and, by God, he's going to pay for it! I want you to catch him, and I want him prosecuted on every count you can bring up — violation of ordinances, crossing state lines, or anything else. Spare no expense. I'll pay the bill, no matter what it is."— Вот что, — заявил он, — я человек состоятельный и охотно отдам все до последнего цента, только бы посадить этого негодяя на скамью подсудимых. Он сумасшедший, жена моя сумасшедшая. И оба они — сумасшедшие. Он разбил мне семью; он обвинил меня в преступлении; он обвел меня вокруг пальца, заманил в ловушку и предал — видит Бог, он за это заплатит! Я требую, чтобы вы его изловили и возбудили против него уголовное дело на каком угодно основании — о нарушении постановлений, о незаконном пересечении границ между штатами, о чем угодно. Я оплачу издержки по делу, во сколько бы они мне ни обошлись.
"Okay," said Bill Pemberton, folding the letter and handing it back to Foley. "I'll go back and make a report. You'd better come back with me. You can talk with Pete Dorcas. Dorcas can figure out some charges to put against this man. Then you can hire some private detective agency, if you want to spend some money."— Хорошо, — сказал Билл Пембертон, сложив записку и отдавая Фоули. — Я возвращусь и представлю рапорт. Вам лучше поехать вместе со мной — сможете поговорить с Питом Доркасом. Доркас придумает, что против него выдвинуть. После этого можете обратиться к услугам частного сыскного агентства, если вам некуда девать деньги.
"I wonder," said Perry Mason, "if there's a telephone here I could use?"— Не мог бы я, — спросил Перри Мейсон, — позвонить отсюда по телефону?
Foley looked at him with cold fury.Фоули поглядел на него с холодным бешенством.
"You can use the telephone," he said, "and then you can get out."— Звоните, — ответил он, — а затем убирайтесь.
"Thanks for the invitation," said Perry Mason calmly, "I'll use the telephone anyway."— Спасибо за приглашение, — невозмутимо сказал Перри Мейсон. — Позвонить я во всяком случае позвоню.
Chapter 5
Perry Mason got Della Street on the telephone.
Глава V
"Mason talking, Della," he said. "I'm out at Clinton Foley's house. He's the one who owns the dog that Cartright was complaining about. Did you get any word from Cartright?"Перри Мейсон позвонил Делле Стрит:
— Это Мейсон, Делла. Я говорю от Клинтона Фоули, того самого, на чью собаку жаловался Картрайт. Вам удалось с ним поговорить?
"No, Chief," she said. "I rang the place every ten minutes for more than an hour, and no one answered."— Нет, шеф, — ответила она, — я час с лишним названивала ему через каждые десять минут, но никто не ответил.
"All right," he said, "I guess no one's going to answer. It seems that Foley's wife ran off with our client."— Все правильно, — заметил Мейсон, — боюсь, никто и не ответит. Похоже на то, что жена Фоули сбежала с нашим клиентом.
"What?" she exclaimed.— Что?! — воскликнула Делла.
"Fact," he told her. "The woman left a note telling Foley all about it. He's furious and is going to arrest Cartright. He and Pemberton are on their way up to the district attorney's office to try and get out a warrant."— Факт, — подтвердил он. — Эта женщина оставила Фоули записку, в которой обо всем рассказала. Он в бешенстве и добивается ареста Картрайта. Сейчас они с Пембертоном отправились в окружную прокуратуру, где будут пытаться раздобыть ордер.
"What grounds can they get a warrant on?" asked Della Street. "I thought there could only be a civil action for that."— На каком основании им выпишут ордер? — спросила Делла Стрит. — По-моему, за такое можно вчинить только гражданский иск.
"Oh, they'll find some crime that they can pin on him," said Perry Mason cheerfully. "It won't be anything that'll hold water, but it'll be enough to save their faces. You see, Cartright evidently used this excuse about the howling dog to decoy Foley away from the house. When Foley went up to the district attorney's office this morning, Cartright skipped out with Foley's wife. Naturally, the district attorney's office won't like that. It will make a funny story for the newspapers."— Ну, они уж найдут, какое преступление на него навесить, — бодро заметил Мейсон. — Дело, понятно, сразу расползется по швам, но им большего и не нужно, чтобы спасти свою репутацию. Понимаете, Картрайт, видимо, использовал сказку о собаке, которая воет, чтобы выманить Фоули из дома. Когда Фоули нынче утром отправился в окружную прокуратуру, Картрайт удрал с его женой. Само собой разумеется, прокуратуре такие штучки не по вкусу. Газетам будет над чем посмеяться.
"Are the newspapers going to get hold of it?" asked Della Street.— Это попадет в газеты? — спросила Делла Стрит.
"I don't know. I can't tell too much about it right now, but I'm going to work on the case, and I just wanted to let you know that you didn't need to try to get Cartright any more."— Не знаю. Сейчас я мало что могу рассказать, но намереваюсь поработать над этим делом, а вам хотел только сообщить, что больше не нужно звонить Картрайту.
"You'll be in the office soon?" she asked.— Вы скоро придете? — спросила она.
"I don't know," he said, "it'll be a little while."— Не знаю, мне предстоит кое-чем заняться.
"Going to see the district attorney?" she inquired.— Собираетесь поговорить с окружным прокурором? — поинтересовалась она.
"No," he told her, "you can't get me anywhere until I show up or telephone again. But here's something I want you to do. Ring up Drake's Detective Bureau and get Paul Drake to drop anything he's got and come to my office. Have him waiting there when I return. I think it's going to be important as the very devil, so be sure that Drake delegates anything he's working on now, and that he's there in person."— Нет, — ответил он, — и вы не сможете со мной связаться, пока я не появлюсь сам или снова не позвоню. Но у меня для вас задание — позвоните в сыскное бюро Дрейка и передайте Полю Дрейку, чтобы все бросил и приехал ко мне в контору. Пусть сидит и меня дожидается. Боюсь, случай окажется чертовски серьезным, так что втолкуйте ему, чтобы передал кому-нибудь все свои дела и был у меня собственной персоной.
random book preview (Gardner Erle, "The Case of the Howling Dog")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books