|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The cure of the leper is one of such remarkable cases. Leprosy was a foul disease much dreaded by the people of Oriental countries. And the unfortunate person afflicted by it became an outcast and pariah from whom all others fled as from an unclean and impure thing. | Исцеление прокаженных составляет одно из особенно чудесных событий. Проказа была ужасной болезнью, наводившей страх на народы Востока. Несчастные, пораженные ею, превращались в изгнанников и парий; все бежали от них, как от нечистот. |
| There was a leper in the part of the country in which Jesus was traveling and teaching. He heard of the wonderful gift of healing accredited to the young preacher, and he determined to get into His presence and beg His aid. How the leper managed to get through the crowds and into the presence of Jesus is not known, but it must have required great strategy on his part, for such people were not permitted to pass in and among crowds of other people. But in some way the leper contrived to come face to face with Jesus as the latter walked alone in meditation, away from his followers. | В этой части страны, где проповедовал Иисус, был один прокаженный. Услышав, что Иисус творит чудеса, тот решил добраться до Иисуса и умолять Его о помощи. Неизвестно, как ему удалось пробраться среди народа: вероятно, это было крайне трудно и требовало всяких ухищрений, потому что прокаженным запрещалось всякое сношение с толпами народа. Все же прокаженному удалось встать лицом к лицу к Иисусу, когда Иисус однажды шел один, предаваясь размышлениям, оставив позади Себя Своих последователей. |
| The loathsome creature raised its repulsive form, the picture of human misery and woe, and confronting the Master, demanded from Him the exercise of the Gift of Healing. No doubt of His power was in the leper's mind-his face shone with faith and expectation. Jesus gazed earnestly into the distorted features that shone with the fire of a fervent faith such as is rarely seen on the face of man, and touched with this testimony to His power and motives, He moved toward the leper, defying the laws of the country, which forbade the same. Not only this, but He even laid His hands upon the unclean flesh, defying all the laws of reason in so doing, and fearlessly passed His hand over the leper's face, crying aloud, "Be thou clean!" | Омерзительное, отталкивающее существо, представляющее образ людских невзгод и печалей, предстало перед Учителем, прося у Него исцеления. Прокаженный ни минуты не сомневался в Его силе, лицо его выражало веру и надежду. Иисус пристально посмотрел на искаженные черты лица, выражавшие на редкость пылкую веру и, тронутый столь ярким доверием к Его силе и намерениям, Он подошел к прокаженному, переступая этим законы страны, строго запрещавшие общение с прокаженными. Вопреки всем законам разума, Он даже наложил свои руки на нечистое тело и без всякой боязни провел рукой по лицу прокаженного, со словами: «Очистись!» |
| The leper felt a strange thrill running through his veins and over his nerves, and every atom of his body seemed to be tingling with a peculiar burning and smarting sensation. Even as he looked he saw the color of his flesh changing and taking on the hue of the flesh of the healthy person. The numbness departed from the affected portion of his body, and he could actually feel the thrill and tingle of the life currents that were at work with incredible speed building up new cells, tissue and muscle. And still Jesus held His hands against the flesh of the leper, allowing the life current of highly vitalized _prana_ to pour from His organism into that of the leper, just as a storage battery of great power replenishes and recharges an electrical appliance. And back of it all was the most potent, trained Will of the Master Occultist directing the work. | Прокаженный почувствовал странную дрожь по всем жилам и нервам, и каждая частица его тела как будто загорелась и отдалась жгучей болью, и тело его стало изменяться и приняло здоровый цвет; онемение, сковывавшее больные места, прошло, и он фактически чувствовал, как новый ток жизни стал с невероятной быстротой созидать новые клетки, ткани и мускулы. А Иисус все держал руки Свои на теле прокаженного, пуская жизненную струю крайне оживотворенной праны из Своего организма в прокаженного так, как сильно заряженная батарея пускает ток и снова заряжает электрический аппарат. И всем руководила могучая, сильно развитая воля оккультного Учителя. |
| And then He bade the healed man depart and comply with the laws regarding purification and change of garments, including the appearance before the priests to receive a certificate of cleanliness. And He also bade him that nothing should be said regarding the nature or particulars of the cure. For some good reason He wished to escape the notoriety or fame that the report of such a wonderful cure would be sure to excite. | Потом Он приказал исцеленному удалиться и подвергнуться всем требуемым законом правилам, относительно очистки, смены одежды и явки на осмотр к священнику для получения письменного свидетельства об очищении. |
| But alas! this was asking too much of human nature, and the healed leper, running with great leaps and bounds, began shouting and crying aloud the glad tidings of his marvelous cure, that all men might know what a great blessing had come to him. In spite of the injunction laid upon him, he began to sing aloud the praises of the Master who had manifested such an unheard-of power over the foul disease that had held him in its grasp until a few hours before. With wild gestures and gleaming eyes he told the story again and again, and it was taken up and repeated from person to person, until the whole town and countryside were familiar with the great news. Imagine such an event occurring in a small country town in our own land today, and you will realize what an excitement must have been occasioned in that home place of the leper. | Иисус велел ему не распространяться о способе излечения, так как имел основание избегать той славы, которую непременно возбудила бы весть о столь чудесном исцелении. Но увы! Это требование превосходило человеческие свойства, и исцеленный прокаженный с криками восторга объявлял всем радостную весть о своем необычайном излечении, чтобы все знали о великом, постигшем его благословении. Несмотря на приказание Иисуса, он стал громко славить Иисуса, таким неслыханным способом поборовшего его недуг, во власти которого он был еще за несколько часов до того. С дикими телодвижениями и сияющими глазами он вновь и вновь повторял свой рассказ, передаваемый дальше другими, пока весь город и вся окрестность не узнали о случившемся. Вообразите себе подобное событие происходящим в захолустном городке в наши дни, и вы будете иметь представление о волнении, охватившем всю местность, из которой происходил прокаженный. |
| And then occurred that which Jesus had doubtless seen when He forbade the leper to repeat the news of the cure. The whole region became excited and immense crowds gathered around Him and His disciples, crying aloud for new wonders and miracles. The curious sensation-seekers were there in full force, crowding out those whom He wished to reach by His teachings. And more than this, great numbers of sick and crippled people crowded around Him crying for aid and cure. The scenes of Capernaum were repeated. Even the lepers began flocking in, in defiance of law and custom, and the authorities were beside themselves with anger and annoyance. Not only the temporal authorities and the priests were arrayed against Him, as of old, but now He managed to arouse the opposition of the physicians of those days, who saw their practice ruined by this man whom they called a charlatan and deceiver threatening and destroying the health of the people, whose physical welfare was safe only in their (the physicians') hands and keeping. | И тогда случилось то, что Иисус, безусловно, предвидел, запрещая прокаженному распространять весть о своем исцелении. Вся область взволновалась, и огромные толпы окружили Его и Его учеников, громко требуя новых чудес. На первом месте толпились люди, жаждущие сенсаций, мешая Ему достичь тех, кого Ему хотелось учить. К тому же собрались большие толпы больных и калек, просящих помощи и излечения. Повторялись события Капернаума. Даже прокаженные, невзирая на законы и обычаи, окружили Его, что привело правительство в гнев и смущение. Теперь вознегодовали не только временные правители и священники, но и врачи тех времен, предчувствовавшие разорение, грозящее им со стороны этого человека, которого они называли шарлатаном и обманщиком, разрушавшим народное здоровье, находящееся в безопасности лишь при их (врачах) руководстве. |
| And so Jesus was compelled to close His ministry at this place and move on to another village. | Иисус был принужден прекратить служение и в этой местности и направиться в другую деревню. |
| Another case which attracted much attention was that which occurred in Galilee when He was preaching in a house. In the midst of His discourse both He and His audience were startled by the sight of a figure on a bed being lowered down among the crowd of listeners from the roof surrounding the open court in the center of the house. It was a poor paralyzed man whom friends had contrived to hoist up and then lower down before Jesus in such a manner as could not escape the attention of the Master. It is related that the piteous appeal of the sufferer, and the faith which had inspired such great energy on the part of his friends, attracted the interest and sympathy of Jesus, and He paused in His discourse and made another of those instantaneous cures which are possible only to the most advanced adepts in the science of spiritual healing. | Другой случай, привлекший всеобщее внимание, произошел в Галилее, когда Он проповедовал в одном доме. В середине проповеди, неожиданно для Него и Его учеников, с крыши, окружавшей открытый двор, в толпу была спущена кровать, на которой лежал разбитый параличом человек. Друзья уговорили несчастного дать себя поднять и потом спустить перед Иисусом так, чтобы неизбежно привлечь на себя внимание учителя. Рассказывают, что жалкие взывания о помощи и проявление веры, побудившее друзей больного к такой энергии, тронули Иисуса; Он прервал Свою речь и произвел мгновенное излечение, доступное лишь выдающимся знатокам духовного исцеления. |
| Then came the scene of the Wells of Bethesda-a region abounding in "healing waters" to which the sick and afflicted came to regain their health. The crowds of sick were being carried to the springs by friends or paid attendants, who pushed aside the weaker ones and fought their way to the wells. Jesus walked among the crowds, and at last His attention was attracted toward a poor fellow who lay upon his cot away off from the waters. He had no friends to carry him nearer, nor money for paid attendants. And he had not strength enough to crawl there himself. He filled the air with his moans and cries and bewailings of his unfortunate lot. Jesus walked up to him, and holding his attention by a firm look of authority and power, cried to him suddenly in a voice that demanded obedience, "Take up thy bed and walk!" The man, startled into obedience, did as directed, and much to his surprise, and that of the crowd gathered around, found that he was able to move about freely-a well man. | Затем произошло событие у Вифезды, в местности, испещренной целебными источниками, куда больные и калеки стекались для восстановления здоровья. Многих больных к источникам приносили их друзья или слуги, оттесняя более слабых. Иисус проходил среди толпы; Его внимание было привлечено к несчастному, лежащему на койке вдали от источников. У него не было ни друзей, ни слуг, и он не имел достаточно сил, чтобы проползти до воды, Он громко стонал и жаловался на свою горькую участь. Иисус подошел к нему и, устремив на него строгий и властный взор, неожиданно крикнул ему голосом, требующим повиновения: «Возьми койку свою и иди!» Больной в испуге встал и к великому своему удивлению и поражению собравшейся толпы почувствовал, что мог свободно передвигаться, что стал здоровым человеком. |
| This cure also aroused not only the greatest interest but also the antagonism of the ecclesiastical authorities. It appears that the cure had been made on the Sabbath day, and that it was against the ecclesiastical law to heal the sick in any way upon that day; and also that the patient had performed manual work on the Sabbath in carrying his bed upon the orders of the Healer. And the good pious folk, urged on by the priests, began to abuse and condemn the Healer and patient, after the manner of the formal pietists of all lands and times, even of our own. Clinging to the letter of the law, these people overlook its spirit-bound by the forms, they fail to see the meaning lying back of all forms and ceremonies. | И это излечение возбудило не только величайший интерес, но и антагонизм духовенства. Оказывается, что это произошло в субботу, а церковные законы запрещали всякое исцеление в этот день; возмущало также, что больной работал в субботу, неся по приказу Исцелителя свою койку. И добрый набожный народ, подстрекаемый духовенством, стал бранить и порицать Исцелителя и больного, по примеру набожных формалистов всех стран и времен, даже нашего времени. Придерживаясь буквы закона, такие люди упускают дух его, увлекаясь наружными проявлениями, они не понимают искреннего значения, скрытого во всяком обряде. |
| Braving the storm that was arising around Him, Jesus boldly walked to the Temple. He was plunged in a sea of conflicting opinions and voices. On the one hand was the healed man and those who sympathized with him, in earnest argument concerning the righteousness of the deed. But arrayed against these few were the good folk of the place who loudly denounced the Sabbath-breaker and demanded His punishment. Were the ancient laws of Moses to be thus defied by this presumptuous Nazarene, whose religious ideas were sadly lacking in orthodoxy? Surely not! Punish the upstart! And again Jesus was in actual peril of bodily hurt, or perhaps even death, owing to the religious bigotry of the orthodox people. | Не страшась поднимавшейся вокруг Него бури, Иисус храбро направился к храму. Со всех сторон раздавались противоречащие lруг другу голоса и мнения. С одной стороны Его защищали исцеленный больной и те, которые одобряли событие, громко обсуждая его справедливость. Но против этого меньшинства выступали набожные люди той местности, угрожавшие нарушителю субботнего праздника и требовавшие Его наказания. Неужели этот надменный назарянин имел право так пренебрегать древними законами Моисея? Конечно, нет! Это требовало наказания! И снова Иисусу угрожали побои, а может быть даже смерть, при столь развитом ханжестве правоверного народа. |
| Jesus was ever a foe to the stupid formalism and ignorant fanaticism regarding "holy days," which is ever a characteristic of certain classes of mind among people. On the above occasion, as well as upon other occasions, and notably upon the occasion of the Sabbath when He directed His hungry disciples to pick corn to satisfy their hunger, Jesus opposed the strict, ironclad law of Sabbath observance. He was ever filled with the idea that the "Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath." There was nothing Puritanical about the Master, and in view of His attitude regarding this matter it is surprising to witness the attitude of some in our own time who, wearing His livery, oppose these teachings of His in theory and practice. | Иисус всегда восставал против неразумного формализма и невежественного фанатизма относительно «святых дней», которых строго придерживался определенный разряд людей. В данном случае, как и при других случаях, в особенности при разрешении Своим молодым ученикам в субботу срывать колосья для утоления голода, Иисус переступил строгий, «железный» закон соблюдения субботы. Он всегда считал, что «суббота создана для людей, а не люди для субботы». В Учителе не было ничего пуританского, и поражаешься, что люди, знакомые с Его взглядами, нося Его одежду, в теории и на практике действуют наперекор Его учению. |
| And so, driven out once more by the intolerance and bigotry of the public, Jesus returned again to Galilee, His land of retreat and rest, and the scene of much of His best work. Galilee was filled with His many followers and admirers, and He was less in danger of disturbance and persecution there than in the neighborhood of Jerusalem. Large congregations attended His ministry there, and His converts were numbered by the thousand. The village contained many persons healed by His power, and His name was a household word. | Иисус, вновь изгнанный нетерпимостью и ханжеством толпы, вернулся в Галилею, где Он находил убежище и отдых, и где Он больше всего трудился. В Галилее у Него было много друзей и приверженцев, и Он там был в большей безопасности, чем в окрестностях Иерусалима. На Его проповеди собиралось всегда очень много народа, число новообращенных равнялось тысячам. В деревне было много людей, Им исцеленных; имя Его стало домашним словом в каждой хижине. |
| And upon His return He entered into a new stage of His work. He had decided to divide His ministry among His twelve most advanced disciples, as it had now reached proportions beyond His ability to personally control. And, as was customary to Him upon all great occasions, He sought the solitudes for meditation and spiritual strength before finally investing His twelve Apostles with the high authority of their mission. He spent the night on one of the hills near Capernaum, from which He descended the following morning, wearied in body from want of rest, but strong in soul and spirit. | Вернувшись, Он вступил в новый период Своего труда. Ввиду того, что круг Его деятельности настолько увеличился, что Он не мог поспеть повсюду, Иисус решил распределить служение между двенадцатью самыми способными учениками. И, как всегда в важных случаях, Он искал уединения для размышления и набора новых духовных сил перед тем, как окончательно снабдить Своих двенадцать учеников высшей властью для их миссии. Он провел ночь на горе, вблизи Капернаума, а на следующее утро спустился, утомленный физически от бессонницы, но укрепившийся духовно. |
| Then He gathered the Twelve around Him, and in a secret meeting divulged to them certain deep truths and secrets, adding certain instructions regarding healing work, and calling upon them for the highest allegiance to Him and His work. | Затем Он созвал всех двенадцать и в тайном собрании раскрыл им некоторые великие тайны, прибавив еще указания насчет исцеления и призвав их к верности Ему и Его труду. |
| The Gospel narratives have but very little to say regarding Jesus' work in the instruction of the Twelve for their future mission. And the average student of the narratives goes on without thinking of the marvelous mental and spiritual development that must have been manifested by the Apostles during their transition from humble fishermen, and men of similar vocations, to highly developed teachers of advanced spiritual truths. To the occultist especially this ordinary view seems astounding, for he realizes the many arduous steps necessary to be trodden by the feet of the Neophyte before he becomes an Initiate, and the higher steps awaiting the Initiate before he may become a Master. And such a one realizes the mighty task that Jesus performed in developing and unfolding the spiritual natures of such a body of men until they become worthy to be His chosen representatives and teachers. The occult traditions have it that Jesus had pursued a systematic course of instruction of His chosen disciples, bringing them up rapidly through degree after degree of mystic attainment and occult knowledge, until finally they were ready for the finishing touches at His hands. And the occasion that we are now considering was the time when the final degrees were imparted to them. | В Евангелиях очень мало сообщается о наставлениях, данных Иисусом двенадцати ученикам для предстоящей им работы. Однако большинство изучающих писания продвигаются дальше, не задумываясь о том поразительном развитии разума и духа, которое было проявлено учениками, ставшими из скромных рыбаков и тому подобных работников высоко развитыми преподавателями возвышенных духовных истин. Этот общий взгляд в особенности поражает оккультистов, знающих, как труден путь новообращенца до достижения посвящения и высших ступеней, через которые посвященный должен пройти, чтобы стать учителем. Оккультист понимает, сколько труда Иисус положил на развитие духовных качеств таких людей, чтобы сделать их достойными представителями Его учения. По оккультным преданиям, Иисус прошел со Своими избранными учениками систематический курс образования, быстро ведя их со ступени на ступень мистических достижений и оккультных познаний, пока они не созрели к получению последних Его указаний. И в тот день, о котором мы говорим, Он как раз Посвящал их в эти последние тайны. |
| It must be remembered that the Apostles were endowed with the mastery of the occult forces of nature which enabled them to perform the "miracles" of healing similar to those of Jesus. And it must not be supposed for a moment that an occult Master of so high a degree of attainment as that reached by Jesus would have allowed His disciples to use such mighty power without also instructing them fully in the nature of the forces they were using, and of the best methods of employing the same. And such knowledge could not be imparted without the fundamental truths of nature being understood by them, which understanding was possible only to those who had grasped the great Basic Truths of the Science of Being. | Следует помнить, что ученики были одарены оккультными природными силами, дававшими им возможность сотворять «чудеса» исцеления, подобно Иисусу. Немыслимо предположить, что учитель столь высокого достижения разрешил своим ученикам пользоваться такой могучей силой, не посвятив их подробно в изучение применяемых сил и не указав им лучшие способы их применения. И для таких познаний требовалось сначала изучение основных природных истин, которые можно было понять лишь постигнув великие основные истины науки существования. |
| In short, the traditions are that the Twelve Apostles were gradually initiated into the great degrees of the Occult Brotherhoods of which and in which Jesus was a Master. He gathered together a great store of occult information and mystic lore, and condensing the same into a plain, practical, simple system, He imparted it fully and thoroughly to those whom He had elected to be His chief co-workers and His successors after His death, which He knew full well was not far off. | Кратко выражаясь, согласно преданиям, двенадцать учеников были постепенно посвящены в высшие разряды оккультных братств, при которых Иисус состоял членом и учителем. Соединив в одно целое многие оккультные познания и мистические учения и превратив их в простую и наглядную систему, Он основательно передал их тем, кого Он избрал своими сотрудниками и наследниками после Его смерти, которая, как Он знал, Ему вскоре предстояла. |
| These facts must be fully understood by the student of Mystic Christianity who wishes to grasp the secret of the early Christian Church after the death of Christ. The wonderful headway manifested by the movement could not have been given by mere followers and believers in the Master. It usually follows that when the great head of an organization dies the movement disintegrates or loses power unless he has been able to "communicate his spirit" to some chosen followers. And this Jesus did. And it was only to men who thoroughly grasped the fundamental truths and principles of His teachings that such "spirit" could have been imparted. | Изучающий мистическое христианство, желающий понять тайну ранней христианской церкви, созданной по смерти Христа, должен сначала вполне постичь вышесказанное. Одни верующие и последователи Христа не могли бы так успешно распространить христианское движение. Обычно, когда руководитель организации умирает, то общество распадается или теряет силу, исключением являются те случаи, когда предводитель смог «передать свой дух» избранным последователям. Иисус сделал это. А «дух» этот мог быть передан лишь людям, глубоко постигшим основные истины и правила Его учения. |
random book preview
(Robert Asprin, "Dragons deal")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
