[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
'I'll feed you all if you will truly try to help me.'— Я накормлю вас всех, если вы постараетесь помочь мне.
She bustled off, ignoring the new speech on which he had launched himself. Already Yattmur felt that this was a creature – unlike the sharp-furs – with which she could deal; a conceited and intelligent being that was nevertheless vulnerable; for she saw clearly that she had only to kill his porter to render the sodal helpless – should that be necessary. Meeting someone with whom she could negotiate from a position of strength was like a tonic; she felt nothing but goodwill towards the sodal.Она развернулась и пошла, не обращая внимания на новую речь, которую начал Содал. Яттмур чувствовала, что с этим существом — в отличие от меховых — можно договориться. Разумное и чванливое, существо, по-видимому, весьма уязвимо: стоит убить носильщика, и Содал будет абсолютно беспомощен; но сделает она это только в крайнем случае — Встреча с существом, с которым она могла бы разговаривать с позиции силы, была для неё, как живительная влага; но пока к Содалу она питала только добрые чувства.
The tummy-belly men had always been as gentle as mothers with Laren. She handed him to them, seeing that they settled contentedly to amuse him before gathering food for her strange guests. Her hair dripped as she went, her clothes began to dry on her, but she took no notice.Тамми всегда с нежностью относилась к Ларэну. Она отдала его им и увидела, что они сразу же принялись развлекать его; потом она пошла собрать чего-нибудь поесть для своих гостей.
Into a big gourd she crammed the remains of the leather-feather feast and other edibles the tummy-bellies had collected: sprouts from the stalker grove, nuts, smoked mushrooms, berries and the fleshy fruits of the gourd. Another gourd stood full of water that had dripped through the fissured roof of the cave. She carried that out too.В миску, сделанную из тыквы, она положила остатки лезэрфэзера и часть запасов тамми. Не забыла и тыкву, наполненную дождевой водой.
Sodal Ye still lay on his boulder. He was bathed in an eerie cream light and did not move his eyes from the direction of the sun. Setting the food down, Yattmur looked where he did.Выйдя из пещеры, она увидела, что Содал Ие по-прежнему возлежит на камне. Казалось, он купался в неярких солнечных лучах и, не отрываясь, смотрел на солнце. Яттмур поставила еду и тоже взглянула на небо.
The clouds had parted. Over the dark and rugged sea of landscape, low hung the sun. It had changed its shape. Distorted by atmosphere, it was oblate: but no distortion of atmosphere could account for the great red-white wing which it had sprouted, a wing grown almost as large as its parent body.Тучи разошлись. Над изорванной кромкой горизонта низко висело солнце. Теперь оно имело овальную форму.
И вдруг солнце выбросило огромное красно-белое крыло, такое же большое, как и тело, породившее его.
'Oh! The blessed light takes wing to fly away and leave us!' Yattmur cried.— Ох! У благословенного светила появилось крыло! Оно улетит от нас! — воскликнула Яттмур.
'You are safe yet, woman,' Sodal Ye declared. 'This I foresaw. Do not worry. To bring me my food would be more useful. When I tell you about the flames that are about to consume our world, you will understand, but I must feed before I preach.'— Ты пока в безопасности, — объявил Содал Ие. — Я предвидел это. Не волнуйся. Ты принесла мне поесть, а сейчас это более важно. Когда я расскажу тебе о пламени, которое поглотит наш мир, ты все поймёшь, но вначале я должен поесть.
But she fixed her eyes on the strange sight in the heavens. The storm centre had passed from the twilight zone into the regions of the mighty banyan. Above the forest, the clouds piled cream on purple; lightning flashed almost without cease. And in the centre of it hung that deformed sun.Но она не отрываясь смотрела на происходящее в небе, поражаясь необычайности увиденного. Центр урагана сместился из зоны сумерек туда, где властвовал могущественный баниан. Над лесом все небо затянули плотные багровые тучи; не переставая, сверкали молнии. И в центре всего этого висело овальное солнце.
Uneasily, when the Sodal called again, Yattmur brought the food forward.Содал Ие позвал ещё раз, и Яттмур нехотя подвинула ему пищу.
At this moment, one of the two wretched women began to vanish from where she stood. Yattmur almost dropped the gourds, staring in fascination. In very little time, the woman existed only as a smudge. Her tattoo lines alone remained, a meaningless scribble in the air. Then they too faded and were gone.И в этот момент одна из женщин стала исчезать. Поражённая, Яттмур едва не выронила тыкву. Какие-то мгновения от женщины оставалось лишь мутное пятно, татуировки — ничего не значащие линии, висящие в воздухе. Затем исчезли и они.
The tableau held. Slowly the tattoos returned. The woman followed, dull-eyed and meagre as before. She made a movement with her hands to the other woman. The other woman turned to the sodal and mouthed two or three slurred syllables.Какое-то время ничего не происходило. Но вот медленно стали проявляться татуировки, а за ними и сама женщина, нисколько не изменившаяся, с таким же глупым взглядом. Повернувшись к другой женщине, она махнула рукой. Та, в свою очередь, повернулась к Содалу и произнесла два или три непонятных слова.
'Good!' exclaimed the sodal, slapping his fish tail on the boulder. 'You wisely did not poison the food, mother, so I will eat it.'— Хорошо! — воскликнул Содал Ие, шлёпая хвостом по камню. — Ты поступила мудро, что не отравила пищу, и теперь я её съем.
The woman who had made the mockery of speech now came forward and took the gourd of food over to the sodal. Dipping her hand in, she commenced to feed him, thrusting handfuls into his fleshy mouth. He ate noisily and with relish, pausing only once to drink some water.Женщина, которая объяснялась с Содалом, подошла, взяла тыкву с пищей и отнесла её своему господину. Она начала кормить его, засовывая руку с пищей прямо ему в рот. Он ел, громко чавкая, с явным удовольствием, прерываясь только, чтобы попить воды.
'Who are you all? What are you? Where do you come from? How do you vanish?' Yattmur asked.— Да кто вы все такие? Откуда вы пришли? Как вы исчезаете? — спросила Яттмур.
Thickly through his mastication, Sodal Ye replied, 'Something of all that I may tell you or I may not. You may as well know that only this one mute female can "vanish", as you call it. Let me eat. Keep quiet.'Жуя, Содал Ие ответил:
— Кое-что я могу тебе рассказать, а могу и не рассказывать. Да будет тебе известно, что только эта немая женщина может “исчезать”, как ты говоришь. Помолчи. Дай мне поесть.
At last he had finished.Наконец, трапеза была окончена.
In the bottom of the gourd he had left some scraps, and on these the three woebegone humans made their meal, drawing to one side in pitiful modesty to do so. The women fed their stooped fellow, whose arms were still fixed as if paralysed over his head.На дне тыквы остались крохи — пища для трех несчастных людей. Женщины забрали тыкву, отошли в сторону и накормили сгорбленного мужчину, который по-прежнему держал руки над головой.
'Now I am prepared to hear your story,' announced the sodal, 'and do something to help you if possible. Know that I come of the wisest race of this planet. My kind have covered all the vast seas and most of the less interesting land. I am a prophet, a Sodal of the Highest Knowledge, and I will stoop to help you if I consider your need interesting enough.'— Теперь я готов выслушать твой рассказ, — объявил Содал Ие, — и сделать что-нибудь, чтобы тебе помочь, если, конечно, это возможно. Знай, что я — представитель самой мудрой расы на этой планете. Подобные мне населяют огромные моря и большую часть такого менее интересного жизненного пространства, как Земля. Я — пророк, Содал, обладающий высшими знаниями, но я снизойду до тебя и помогу, если сочту твой случай достаточно интересным.
'Your pride is remarkable,' she said.— Гордость твоя — достойна восхищения, — сказала Яттмур.
random book preview (Aldiss Brian, "Hothouse, aka The Long Afternoon of Earth")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books