|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Animal, vegetable, and mineral," said Hoskins, as he had the day before. "Animal right there; our most spectacular exhibits." | – Животное, растения и минералы, – снова, как накануне, произнес Хоскинс. – Животное находится здесь – это наиболее живописный из наших экспонатов. |
| The space was divided into many rooms, each a separate Stasis bubble. Hoskins brought her to the view-glass of one and she looked in. What she saw impressed her first as a scaled, tailed chicken. Skittering on two thin legs it ran from wall to wall with its delicate birdlike head, surmounted by a bony keel like the comb of a rooster, looking this way and that. The paws on its small forelimbs clenched and unclenched constantly. | Вся внутренняя часть здания была разделена на несколько помещений, каждое из которых представляло собой отдельную камеру «Стасиса». Хоскинс подвел ее к смотровому окну одной из них, и она заглянула внутрь. Существо, представившееся ее взору, показалось ей вначале чем-то вроде покрытой чешуей хвостатой курицы. Покачиваясь на двух тощих лапках, оно бегало по камере, быстро поворачивая из стороны в сторону изящную птичью голову с костным наростом, напоминающим петушиный гребень. Пальцеобразные отростки коротких передних конечностей непрерывно сжимались и разжимались. |
| Hoskins said, "It's our dinosaur. We've had it for months. I don't know when we'll be able to let go of it." | – Это наш динозавр, – сказал Хоскинс. – Он находится здесь несколько месяцев. Уж не знаю, когда мы сможем с ним расстаться. |
| "Dinosaur?" | – Динозавр? |
| "Did you expect a giant?" | – А вы ожидали увидеть гиганта? |
| She dimpled. "One does, I suppose. I know some of them are small." | Она улыбнулась, и на ее щеках появились ямочки. – Мне кажется, что некоторые их так себе и представляют. Я-то знаю, что существовали динозавры небольшого размера. |
| "A small one is all we aimed for, believe me. Generally, it's under investigation, but this seems to be an open hour. Some interesting things have been discovered. For instance, it is not entirely cold-blooded. It has an imperfect method of maintaining-internal temperatures higher than that of its environment. Unfortunately, it's a male. Ever since we brought it in we've been trying to get a fix on another that may be female, but we've had no luck yet." | – А мы старались извлечь из прошлого именно маленького динозавра. Его все время обследуют, но сейчас, видно, его ненадолго оставили в покое. Эти обследования дали интереснейшие результаты. Так, например, он не является в полном смысле слова холоднокровным животным. Он способен поддерживать температуру тела несколько выше температуры окружающей среды. К сожалению, это самец. С тех пор как он появился здесь, мы пытаемся зафиксировать другого динозавра, который может оказаться самкой, но пока безуспешно. |
| "Why female?" | – А для чего нужна самка? |
| He looked at her quizzically. "So that we might have a fighting chance to obtain fertile eggs, and baby dinosaurs." | В его глазах промелькнула откровенная насмешка. – В этом случае мы, возможно, получили бы оплодотворенные яйца, а следовательно, и детенышей динозавра. |
| "Of course." | – Ах, да. |
| He led her to the trilobite section. "That's Professor Dwayne of Washington University," he said. "He's a nuclear chemist. If I recall correctly, he's taking an isotope ratio on the oxygen of the water." | Он повел ее к отделению трилобитов. – Это профессор Дуэйн из Вашингтонского университета, – сказал Хоскинс. – Специалист по ядерной химии. Если мне не изменяет память, он занимается определением изотопного состава кислорода воды. |
| "Why?" | – С какой целью? |
| "It's primeval water; at least half a billion years old. The isotope ratio gives the temperature of the ocean at that time. He himself happens to ignore the trilobites, but others are chiefly concerned in dissecting them. They're the lucky ones because all they need are scalpels and microscopes. Dwayne has to set up a mass spectrograph each time he conducts an experiment." | – Это доисторическая вода; во всяком случае возраст ее исчисляется по крайней мере полумиллиардом лет. Изотопный состав позволяет определить температуру океана в ту эпоху. Самого Дуэйна трилобиты не интересуют, их анатомированием занимаются другие ученые. Им повезло: ведь им нужны только скальпели и микроскопы, тогда как Дуэйну приходится для каждого опыта устанавливать сложный масс-спектрограф. |
| "Why's that? Can't he-" | – Но почему? Разве он не может?.. |
| "No, he can't. He can't take anything out of the room as far as can be helped." | – Нет, не может. Ему нельзя ничего выносить из этого помещения, пока существует хоть какая-то возможность избежать этого. |
| There were samples of primordial plant life too and chunks of rock formations. Those were the vegetable and mineral. And every specimen had its investigator. It was like a museum; a museum brought to life and serving as a superactive center of research. | Здесь были также собраны образцы первобытной растительности и обломки скал – это и были растения и минералы, о которых упомянул Хоскинс. У каждого экспоната имелся свой исследователь. Все это напоминало музей, оживший музей, ставший центром активной научной деятельности. |
| "And you have to supervise all of this, Dr. Hoskins?" | – И всем этим руководите вы один? |
| "Only indirectly, Miss Fellowes. I have subordinates, thank heaven. My own interest is entirely in the theoretical aspects of the matter: the nature of Time, the technique of mesonic intertemporal detection and so on. I would exchange all this for a method of detecting objects closer in Time than ten thousand years ago. If we could get into historical times-" | – О нет, мисс Феллоуз, слава богу, в моем распоряжении большой штат сотрудников. Меня интересует только теоретическая сторона вопроса: время как таковое, техника мезонного обнаружения удаленных во времени объектов и тому подобное. Все это я охотно променял бы на метод обнаружения объектов, удаленных во времени менее чем на десять тысяч лет. Если бы нам удалось проникнуть в историческую эпоху… |
| He was interrupted by a commotion at one of the distant booths, a thin voice raised querulously. He frowned, muttered hastily, "Excuse me," and hastened off. | Его прервал какой-то шум у одной из отдаленных камер, откуда донесся до них чей-то высокий раздраженный голос. Хоскинс нахмурился и, извинившись, поспешил в ту сторону. |
| Miss Fellowes followed as best she could without actually running. | Мисс Феллоуз почти бегом бросилась за ним. |
random book preview
(Asimov Isaac, "Nine Tomorrows")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
