[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Bok kept on with its chore, driven by its directive to continue its pursuit of the drow.Бок, памятуя о том, что его задача – преследование эльфа, не послушал ее.
“Stop!” Sydney said again, this time with more conviction. “The drow is dead, you stupid thing!” The blunt statement forced her own acceptance of the fact and set her thoughts into motion. Bok did stop and turn to her, and she waited a moment to sort out the best course of action.– Остановись! – закричала волшебница. – Эльф мертв, глупая ты тварь! – Сказав это, она наконец со всей отчетливостью осознала происшедшее и задумалась над тем, что же делать дальше. Бок замер и обернулся к ней, и тут Сидния поняла, что у нее нет выбора.
“We will go after the others,” she said offhandedly, as much trying to enlighten her own thoughts with the statement as to redirect the golem. “Yes, perhaps, if we deliver the dwarf and the other companions to Dendybar he will forgive our stupidity in allowing the drow to die.”– Мы займемся остальными, – сказала она, пытаясь одновременно привести в порядок свои мысли и внушить голему новую цель. – Да, если мы доставим Дендибару дворфа, нас, возможно, простят за то, что мы позволили эльфу умереть.
She looked to the golem, but of course its expression had not changed to offer any encouragement.Она взглянула на голема, но его лицо ровным счетом ничего не выражало.
“It should have been you in the alcove,” Sydney muttered, her sarcasm wasted on the thing. “Entreri could at least offer some suggestions. But no matter, I have decided. We shall follow the others and find the time when we might take them. They will tell us what we need to know about the Crystal Shard!”– Лучше бы в этой нише оказался ты, – пробормотала Сидния, но ее едкое замечание осталось без внимания. – Энтрери мог хоть что-то посоветовать. Но неважно. Я уже решила. Мы пойдем за остальными и постараемся выбрать момент и захватить их. А уж они расскажут нам про хрустальный камень все, что знают!
Bok remained motionless, awaiting her signal. Even with its most basic of thought patterns, the golem understood that Sydney best knew how they could complete their mission.Бок, ожидавший команд, стоял как вкопанный. Даже обладая на редкость скудным умом, голем все же догадался, что Сидния лучше знает, как именно им следует действовать дальше.
The companions moved through huge caverns, more natural formations than dwarf-carved stone. High ceilings and walls stretched out into the blackness, beyond the glow of the torches, leaving the friends dreadfully aware of their vulnerability. They kept close together as they marched, imagining a host of gray dwarves watching them from the unlit reaches of the caverns, or expecting some horrid creature to swoop down upon them from the darkness above.Друзья шагали по огромным пещерам. В отличие от тех, что вырубали в камне дворфы, это были естественные коридоры. Стены и потолки исчезали во тьме, которую не мог развеять даже свет факелов, и друзья как никогда чувствовали свою уязвимость. Они старались держаться вместе – им все время казалось, что из-под потолка за ними неотступно наблюдают серые дворфы, а то и какое-нибудь ужасное чудовище.
The ever-present sound of dripping water paced them with its rhythm, its “plip, plop” echoing through every hall, accentuating the emptiness of the place.Здесь их неутомимо преследовали звуки капающей со сводов пещер воды. Надоедливое «кап-кап» звучало во всех залах, через которые они проходили.
Bruenor remembered this section of the complex well, and found himself once again deluged by long-forgotten images of his past. These were the Halls of Gathering, where all of Clan Battlehammer would come together to hear the words of King Garumn, or to meet with important visitors. Battle plans were laid here, and strategies set for commerce with the outside world. Even the youngest dwarves were present at the meetings, and Bruenor recalled fondly the many times he had sat beside his father, Bangor, behind his grandfather, King Garumn, with Bangor pointing out the king’s techniques for capturing the audience, and instructing the young Bruenor in the arts of leadership that he would one day need.Бренор хорошо помнил эту часть горного города – на него опять нахлынули давно забытые воспоминания. Это были Залы Совета. Здесь обычно собирался весь клан Боевого Топора, чтобы выслушать речь своего короля Гарумна или встретить почетных гостей. Здесь разрабатывались планы сражений и торговли с внешним миром. На этих собраниях присутствовали все, даже самые юные дворфы. Бренор живо припомнил, как он много раз сидел вместе со своим отцом Бангором неподалеку от деда, короля Гарумна, и отец обращал его внимание на то, как умело владеет король вниманием слушателей, и то и дело давал сыну советы, которые в один прекрасный день должны были ему пригодиться.
The day he became King of Mithril Hall.В тот день, когда он, Бренор, станет королем Мифрил Халла.
The solitude of the caverns weighed heavily on the dwarf, who had heard them ring out in the common cheering and chanting of ten-thousand dwarves. Even if he were to return with all of the remaining members of the clan, they would fill only a tiny corner of one chamber.Пустота пещер производила на него тяжелое впечатление, ведь он отлично помнил, как пели их стены вместе с десятью тысячами дворфов. Сейчас, вернись он сюда со всем своим народом, они едва заполнили бы одну, да и то не самую большую пещеру.
“Too many gone,” Bruenor said into the emptiness, his soft whisper louder than he had intended in the echoing stillness. Catti-brie and Wulfgar, concerned for the dwarf and scrutinizing his every action, noted the remark and could easily enough guess the memories and emotions that had prompted it. They looked to each other and Catti-brie could see that the edge of Wulfgar’s anger at the dwarf had dissipated in a rush of sympathy.– Слишком много нас погибло, – сказал Бренор в пустоту, и его шепот прозвучал гораздо громче, чем он того хотел.
Кэтти-бри и Вульфгар, крайне озабоченные состоянием дворфа и внимательно ловившие каждое его слово, легко догадались о том, какие воспоминания навеяли ему пещеры. Они переглянулись, и Кэтти-бри заметила, что злость Вульфгара на дворфа уступила место искренней жалости.
Hall after great hall loomed up with only short corridors connecting them. Turns and side exits broke off every few feet, but Bruenor felt confident that he knew the way to the gorge. He knew, too, that anyone below would have heard the crashing of the stonework trap and would be coming to investigate. This section of the upper level, unlike the areas they had left behind, had many connecting passages to the lower levels. Wulfgar doused the torch and Bruenor led them on under the protective dimness of the gloom.Величественные залы сменяли друг друга. Пещеры были соединены короткими переходами. То тут, то там в стенах виднелись уходящие в стороны коридоры, но Бренор, убежденный, что отлично помнит дорогу, уверенно шагал прямо. И, кроме того, он не сомневался, что те, кто живет внизу, наверняка слышали обвал каменной ловушки и обязательно пойдут проверить, в чем дело. В этой части города было множество выходов на нижние уровни. Вульфгар потушил факел, и Бренор повел их через тьму.
Their caution soon proved prudent, for as they entered yet another immense cavern, Regis grabbed Bruenor by the shoulder, stopping him, and motioned for all of them to be silent. Bruenor almost burst out in rage, but saw at once the sincere look of dread on Regis’s face.Вскоре они поняли, что их осторожность оказалась не напрасной. Как только они вошли в очередную пещеру, Реджис, схватив Бренора за плечо, остановил его и подал им знак молчать. Бренор чуть было не бросился на него с кулаками, но, увидев на лице Реджиса испуг, сразу же передумал.
His hearing sharpened by years of listening for the click of a lock’s tumblers, the halfling had picked out a sound in the distance other than the dripping of water. A moment later, the others caught it, too, and soon they identified it as the marching steps, of many booted feet. Bruenor took them into a dark recess where they watched and waited.Хафлинг, обладавший чрезвычайно острым слухом – сказался многолетний опыт работы с разного рода хитроумными замками, засовами и задвижками, – различил вдали звуки, не имевшие ничего общего с шумом падающей воды. Вскоре друзья поняли, что привлекло его внимание, – это был размеренный топот множества ног, обутых в тяжелые сапоги. Бренор провел их в небольшую пещерку, и они принялись ждать, напряженно вглядываясь в темноту.
They never saw the passing host clearly enough to count its numbers or identify its members, but they could tell by the number of torches crossing the far end of the cavern that they were outnumbered by at least ten to one, and they could guess the nature of the marchers.Разглядеть проходящий мимо отряд друзьям не удалось, однако по отблескам факелов в дальнем конце пещеры было ясно, что врагов по меньшей мере в десять раз больше, чем их. Бренор сразу сообразил, кто это.
“Gray ones, or me mother’s a friend of orcs,” Bruenor grumbled. He looked at Wulfgar to see if the barbarian had any further complaints about his decision to leave Mithril Hall.– Серые, или моя мать путалась с орками, – буркнул он и, повернувшись к Вульфгару, попытался понять, убедился ли молодой варвар, что надо покидать Мифрил Халл.
Wulfgar accepted the stare with a conceding nod. “How far to Garumn’s Gorge?” he asked, fast becoming as resigned to leaving as the others. He still felt as though he was deserting Drizzt, but he understood the wisdom of Bruenor’s choice. It grew obvious now that if they remained, Drizzt Do’Urden would not be the only one of them to die in Mithril Hall.Вульфгар в ответ лишь кивнул.
– Долго нам еще добираться до Ущелья Гарумна? – спросил он. Варвар по-прежнему считал, что таким образом предает дело, ради которого сложил голову Дзирт, но сейчас он, по крайней мере, смог оценить мудрость решения, принятого Бренором. Было очевидно, что, если они останутся, Дзирт До'Урден будет не единственным, кому суждено погибнуть в Мифрил Халле.
“An hour to the last passage,” Bruenor answered. “Another hour, no more, from there.”– Час ходу до последнего коридора, – ответил Бренор.
The host of gray dwarves soon cleared the cavern and the companions started off again, using even more caution and dreading each shuffling footfall that thumped the floor harder than intended.Вскоре серые дворфы исчезли из вида, и друзья двинулись дальше, теперь уже чутко прислушиваясь к малейшему подозрительному звуку.
random book preview (R. A. Salvatore, "Streams of Silver")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books