|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| They were all assembled, now, about the Pweelian spacecraft — Inspector Springer and his constables, the Duke of Queens, huge, melancholy Mongrove, the time-traveller in his Norfolk jacket and plus-fours, Mrs. Persson and Captain Bastable in their black uniforms, gleaming like sealskin. Only Harold Underwood, Sergeant Sherwood and the Lat were missing. Against the mould-like exterior of the Pweelian spaceship the Pweelians themselves were hard to distinguish. Beyond the group lay the now-familiar blackness of the infinite void. | Все собрались сейчас у космического корабля пуплианцев - инспектор Спрингер и его констебли, Герцог Королев, огромный мрачный Монгров, путешественник во времени, миссис Персон и капитан Вестейбл в своей черной униформе, мерцающей, как тюленья кожа. Отсутствовали только Гарольд Ундервуд, сержант Шервуд и Латы. На фоне своего корабля пуплианцы были трудноразличимы. Позади группы лежала уже знакомая чернота бесконечной бездны. |
| They heard Mrs. Persson. "We made no preparations for passengers. As it is, we are anxious to return to our base to begin certain important experiments needed to verify our understanding of the multiverse's intersections…" | Они услышали голос миссис Персон: - Мы не подготовлены для перевозки пассажиров. Кроме того, мы спешим вернуться на нашу базу, чтобы начать определенные эксперименты, необходимые для подтверждения наших представлений о пересечении вселенных... |
| Lord Jagged, his pale yellow robes in contrast to the general nocturnal colouring of his surroundings, strolled into the group, leaving Jherek and the two women to follow. Jagged's private mirth was unabated. "You are as anxious as ever, my dear Yusharisp." Though it must have been some time since last he had seen the alien, Jagged had no difficulty in identifying him. "And so you persist in taking the narrower view?" | Лорд Джеггет, бледно-желтые одежды которого контрастировали с общей темной расцветкой, подошел к группе, оставив позади Джерека и двух женщин. - Вы как всегда о ком-то беспокоитесь, мой дорогой Юшарисп, - хотя прошло довольно много времени с тех пор как он видел инопланетянина. Лорд Джеггет без труда узнал его. - И по-прежнему настаиваете на своей точке зрения. |
| The little creature's many eyes glared distastefully at the newcomer. "I should have (roar) thought, Lord Jagged, that no broader view (yelp) existed!" He became suspicious. "Have you (skree) been here all along?" | Многочисленные глаза маленького существа с неудовольствием сверкнули на вновь пришедшего. - Я считаю (скр-р-р-р), Лорд Джеггет, что она самая правильная! - Он стал подозрительным. - Вы были здесь все время? |
| "Only recently returned." Lord Jagged performed a brief bow. "I apologize. There were difficulties. A fine judgement is required, so close to the end of all things, if one is to arrive with matter beneath one's feet or find oneself in absolute vacuum!" | - Только недавно вернулся. - Лорд Джеггет коротко поклонился. Я извиняюсь, были некоторые трудности. Потребовалось точная настройка, чтобы попасть так близко к концу всех вещей, иначе можно было оказаться в абсолютном вакууме! |
| "At least (roar) you'll admit…" | - По-крайней мере (скр-р-р) вы признаете... |
| "Oh, I don't think we need disagree, Mr. Yusharisp. Let us accept the fact that we shall always be temperamentally at odds. This is the moment for realism, is it not?" | - О, я не думаю, что мы нуждаемся в несогласии, мистер Юшарисп. Давайте примем как факт, что мы всегда останемся противоположны по темпераменту. Сейчас настал момент для реализма? |
| Yusharisp, whilst remaining suspicious, subsided. | Юшарисп оставаясь подозрительным, умолк. ГНС Шашурп вмешался в разговор. |
| CPS Shushurup intervened. "Everything is settled (skree). We intend to requisition (skree) whatever we can salvage from the (roar yelp) city in order to further our survival plans. If you wish to (yelp) help, and share the subsequent benefit (skree) of our work…" | - Все решено (скр-р-р). Мы намерены реквизировать все, что возможно, спасти из города (скр-р-р), для того, чтобы подкрепить наши планы выживания. Если вы желаете (скр-р-р) помочь и разделить дальнейшие выгоды (скр-р-р) нашей работы... |
| "Requisition? Salvage?" Lord Jagged raised a cool eyebrow. It seemed that his tall collar quivered. "Why should that be necessary?" | - Реквизиция? - Лорд Джеггет поднял брови. Казалось его высокий воротник задрожал. - Почему это необходимо? |
| "We have (skree) not the time to (roar) spare to (skree) explain again!" | - У нас нет времени (скр-р-р) объяснять все сначала! |
| Lord Mongrove lifted his heavy head, contemplating Jagged through dismal eyes, his voice as doom-laden as ever, though he spoke as if he had never associated himself with the extra-terrestrials. "They have this scheme, equivocal Jagged, to build a self-contained environment which will outlast the final collapse of the cities." He was a bell, tolling the futility of struggle. "It has certain merits." | Лорд Монгров поднял голову, посмотрел на Джеггета угрюмым взглядом. Голос его был по прежнему зловещим и мрачным, хотя он говорил, будто никогда себя не ассоциировал с инопланетянами. - У них есть план, красноречивый Джеггет, построить закрытое помещение с замкнутым циклом окружающей среды, которое переживет окончательное разрушение городов, он, как колокол, вещал о тщетности борьбы. - План имеет определенные достоинства. |
| Lord Jagged was openly dismissive. He was dry. He was contemptuous. "I am sure it would suit the Pweelian preference for tidiness as opposed to order. For simplification as opposed to multiplicity of choice." The patrician features displayed stern dismay. "But they have no business, Lord Mongrove, interfering with the workings of our city (which I am sure they understand poorly)." | Лорд Джеггет был открыто против. Он говорил сухо и презрительно. - Я уверен, что это отвечает предпочтению пуплианцев к мелочности, так как упрощение для них лучше, чем множественность выборов, - черты лица Джеггета выражали суровое неодобрение. - Но они не имеют права, Лорд Монгров, вмешиваться в функционирование наших городов (которое, я уверен, они плохо понимают). |
| "Do any of us…?" But Mongrove was already quelled. | - Разве кто-нибудь из нас... - но пыл Монгрова уже погас. |
| "Besides," continued the chrononaut, "it is only recently that I installed my own equipment here. I should be more than a little upset if, however inadvertently, it were tampered with." | - Кроме того, - продолжал хрононавт, - я только недавно установил здесь собственное оборудование. Я был бы более, чем немного расстроен, если они, даже невольно испортят его. |
| "What?" The Duke of Queens was lifted from apathy. He stared about him, as if he would see the machinery. He became hopeful and expectant. "Your own equipment, sagacious Jagged? Oho!" He stroked his beard and, as he stroked, a smile began to appear. "Aha!" | - Что? - Герцог Королев очнулся от апатии. Он осмотрелся вокруг как будто ища это оборудование, с ожиданием и полным надежд лицом. - Ваше собственное оборудование хитроумный Джеггет? Ого! - он погладил бороду на его лице появилась улыбка. - Ага! |
| They formed an audience for the lord in yellow. He gave them his best, all subtlety and self-control, with just a hint of self-mockery, enough to win the full attention of even the mistrustful time-traveller. | Все образовали аудиторию для Лорда в желтых одеждах. Он помолчал немного насмешливо, достаточно, чтобы завоевать полное внимание даже недоверчивого путешественника во времени. |
| "Installed not long since with the help of your friend, Jherek, who enabled you to reach the nineteenth century on your last visit." | - Установленное не так давно с помощью твоего друга, Джерек, который помог тебе достичь девятнадцатого столетия во время последнего визита. |
| "Nurse?" Affection warmed him. | - Няня? - теплое чувство наполнило его. |
| "The same. She was invaluable. Her programmes contained every scrap of information needed. It was merely a question of refreshing her memory. She is the most sophisticated of any ancient automaton I have ever encountered. I was soon able to put our problem to her and suggest the solution. Much of the rest of the work was hers." | - Она самая. Ее помощь была неоценимой. Ее программа содержит всю нужную информацию. Требовалось только освежить ее память. Она - самый сложный из древних автоматов, которые я когда-либо встречал. Я изложил ей нашу проблему и предложил решение. Большую часть остальной работы она проделала сама. |
random book preview
(Moorcock Michael, "The End of All Songs")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
