|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| All four birds lifted off, and technicians crowded the terminals, intently studying the information already pouring back in from the sensors embedded in the skins of the Night Whigs. | Кэролайн не посмела поднять голову, когда Маккензи и трое других пилотов вышли из комнаты. Чувства, обуревавшие ее, были ясно написаны на ее лице, и Джо моментально прочел бы их, а сейчас этого нельзя было допустить, об этом нельзя было даже подумать. Четыре самолета поднялись в воздух, специалисты сгрудились у пультов, записывая показания датчиков. |
| Within half an hour they were in position over the test site, where drones would provide them with moving targets at which to aim their lasers. Caroline always anticipated trouble, because in her experience no new system worked in practice exactly the way it worked in theory, but the tests had gone well so far, and she was optimistic that there wouldn't be any major problems. That day, however, seemed to prove her right in her anticipation of trouble and wrong in her hope that it would be minor. The targeting systems refused to lock on the drones, though they had done so the day before. Two different aircraft were up there today, however, and a totally disgusted project manager ordered the day's tests scrapped and the birds back to the base for a thorough check of the targeting systems. | Ровно полчаса самолеты кружили в воздухе, а радиоуправляемые машины — движущиеся объекты давали им возможность нацелиться на них. Кэролайн все время боялась какого-либо сбоя. Она знала, что новые системы никогда не работают на практике так же безупречно, как в теории. Однако до этого все испытания проходили отлично, а это позволяло с оптимизмом смотреть в будущее и надеяться на то, что возможные неполадки будут не слишком серьезны. Однако в этот день судьба, похоже, вознамерилась опровергнуть любые оптимистические прогнозы. Системы наводки отказались нацеливаться на радиоуправляемые самолеты, несмотря на то, что накануне испытания проходили успешно. Еще два самолета поднялись в воздух, однако все оказалось безрезультатным, и совершенно взбешенный руководитель испытаний приказал прекратить полеты и вернуться на базу, чтобы полностью еще раз проверить электронику. |
| Joe didn't lose his temper, but his displeasure was plain when he strode back into the control room, his hair matted with sweat from the helmet. | Джо ничем не показал своего раздражения, но когда он вошел в контрольный отсек — усталый, с мокрыми от пота волосами, — на лице его было написано крайнее неудовольствие. |
| "The birds are in the hangar," he said with icy control, including Caroline in his ire as part of the laser team. "The same two are going back up Monday morning. You still have most of today to find the problem and fix it." He turned and strode off, and Cal whistled softly between his teeth. | — Самолеты в ангаре, — холодно объявил он, и гнев его относился к Кэролайн точно так же, как ко всем остальным членам группы. — В вашем распоряжении остаток сегодняшнего дня для того, чтобы найти причину неполадок и устранить ее. Он резко повернулся и вышел. Кэл тихонько присвистнул. Йетс вздохнул. |
| Yates sighed. "Okay, people, let's get into our coveralls and get out to the hangars. We have work to do." | — Итак, господа, облачаемся в комбинезоны и отправляемся в ангар. Придется изрядно попотеть. |
| Caroline was already mentally sorting through the options. Laser targeting wasn't new; just the way they were applying it was. The problem could be the sensors in the pilots' helmets, those in the missile optics, even the switch that activated the targeting. What was disturbing was that it had happened to both aircraft at the same time, possibly indicating a basic problem in manufacturing or even design. She glanced at Cal and saw that he was frowning deeply, for he would be thinking that for both aircraft to experience the same difficulty at the same time could indicate trouble with the programming of the on-board computers. They were worrying about the problem from different angles, but both of them had realized the implications. | Кэролайн мысленно оценила возможные причины сбоя. Лазерная наводка не отличалась принципиальной новизной. Причина могла состоять в неисправности датчиков на шлемах пилотов. Поразительно было то, что наводка отказала одновременно на обоих самолетах, это могло указывать на кардинальную ошибку в исполнении или даже в самом проекте. Она посмотрела на Кэла. Тот нахмурился и погрузился в размышления, наверное, думал, что причина одновременного идентичного сбоя может корениться в ошибке при программировании или же в бортовых электронных устройствах. |
| This had just been a peachy-keen day from the very beginning. If the night with Joe followed the same pattern, she would probably find out she was frigid. | С самого начала этот день не задался… Если и дальше все будет развиваться по тому же сценарию, подумала Кэролайн, то нечего удивляться, если в постели я окажусь абсолютно фригидной! |
| They worked through lunch, running computer analyses of the sensors to try to pinpoint the trouble, but nothing showed up. Everything seemed to be working perfectly. They ran the same tests on the three birds that hadn't had any trouble and compared the results, again coming up with nothing. Everything matched. According to the computer, there was no reason why the lasers shouldn't have locked on to the moving targets. | Они работали без перерыва на ланч, изучили все показания датчиков, пытаясь обнаружить ошибку, — но все оказалось тщетным. Самое удивительное, что с виду все было в полном порядке! Они просмотрели результаты полетов трех предыдущих самолетов, у которых не было никаких отклонений, сравнили их с сегодняшними — и опять не нашли никаких отклонений. Все совпадало. |
| It was late afternoon, and the heat had built to an uncomfortable level inside the hangar despite the best efforts of the huge air conditioners, when Cal reran the tests on the firing mechanisms of one of the malfunctioning units, and on one that was working. For whatever reason, maybe just the gremlins that invariably plagued every project, this time the computer showed a break in the electrical current in the trigger mechanisms. They were all aggravated because the problem had turned out to be so relatively simple after they had driven themselves crazy for hours and forgone lunch when it was something that could be repaired in less than an hour. | Было уже поздно, жара в ангаре стала совершенно невыносимой, несмотря на мощные кондиционеры… Но тут Кэл, в сотый раз просматривавший характеристики одного из узлов комплексного механизма стрельбы, неожиданно нашел зацепку. Черт знает по какой причине они не заметили этого раньше, возможно, все дело в кознях злого Гремлина, гнома, приносящего несчастья летчикам! Так или иначе, но на этот раз удалось выявить небольшое нарушение в электронной системе спускового механизма. Все они были раздражены и взвинчены — надо же было провозиться целый день, пропустить ланч, свернуть себе мозги набекрень, чтобы в конце концов найти эту чепуховую поломку и устранить ее меньше чем за час! |
| She was in a wonderful mood for a romantic assignation: tired, hungry, hot and ill-tempered. She made a point of scowling down at the ID tag clipped to her pocket before she left the building and headed for her quarters. | Черт побери, я в отличной форме, как раз для романтического приключения, зло подумала Кэролайн. Усталая, голодная и издерганная до предела! Нахмурившись, она раздраженно покосилась на личную карточку — на месте ли, — затем вышла из здания и направилась к себе. |
| A long, cold shower made her feel better, though she was still scowling as she literally threw some clothes and toiletry items into an overnight bag. If he wasn't such a martinet, they wouldn't have felt so driven to solve the problem. She could have eaten lunch. She wouldn't now feel so frazzled and out of sorts. It would serve him right if she refused to go. | После холодного душа она почувствовала себя немного лучше. Выйдя из ванной, Кэролайн мрачно побросала в дорожную сумку первые попавшиеся вещи и туалетные принадлежности. Ей было необходимо поесть — и немедленно. Тогда она перестанет чувствовать себя такой выжатой и измочаленной. Джо будет прав, если откажется от поездки! |
| The only thing was, she wasn't that big a fool. She wanted to be with him more than she wanted to eat, more than she wanted anything. | Впрочем, он обманывала сама себя, отлично сознавая, что хочет быть с Джо гораздо больше, чем хочет есть, гораздо больше, чем вообще чего-нибудь хочет. |
| It was only six o'clock when the knock came on the door. She was dressed, but her hair was still wet, and she was still hungry. She threw the door open. "We worked through lunch," she charged ominously. "We got finished-" she turned to check the clock "-thirty-five minutes ago. It was nothing-just a break in the current in the switches-but it took us forever to find it, because we were hungry and couldn't concentrate." | Было всего шесть, когда Джо постучал в дверь. Кэролайн была уже одета, но с мокрыми волосами и жутко голодная. — Мы работали без перерыва на обед! — сердито выпалила она, рывком распахнув дверь. — Мы закончили, — быстрый взгляд на часы, — ровно тридцать пять минут назад. Оказалось, ничего особенного — всего-навсего поломка в спусковом механизме! Мы чуть не свихнулись, прежде чем нашли ее, и все потому, что от голода не могли сосредоточиться! |
| Joe lounged in the open doorway and surveyed her thoughtfully. "Do you always get ill-tempered when you're hungry?" | Джо оперся о косяк и внимательно посмотрел на нее. — Ты всегда заводишься, когда голодна? |
| "Well, of course. Doesn't everyone?" | — Естественно. По-моему, все так делают. |
| "Um, no. Most people don't." "Oh." He held out his hand to her. "Come on, then, and I'll feed you." | — Нет. У подавляющего большинства нет такой зависимости. — Джо протянул ей руку. — Пошли, я тебя угощу. |
| "My hair isn't dry." | — У меня мокрые волосы. |
| "It'll dry fast enough in this heat. Are you packed?" | — Ничего, они моментально высохнут на солнце. Ты готова? |
| She fetched the overnight bag and did her quick, automatic tour to make certain everything was turned off. Joe took the bag from her hand and ushered her out, closing the door behind him. She stood there and stared meaningfully at the doorknob until he sighed and tried to turn it, to show her it was locked. Satisfied, she walked to the truck. He stowed the bag, then lifted her onto the seat. She had chosen to wear a halter-top sundress with a full skirt, deciding that it no longer mattered if he could slide his hand under it, since she had given him permission to do much more than that, but she nearly had heart failure when that warm, hard hand slipped up under the material and squeezed her bare thigh. | Кэролайн взяла сумку и быстро проверила, все ли выключено. Джо взял сумку у нее из рук, выпроводил Кэролайн из комнаты и щелкнул замком. Она не двигалась с места и выразительно смотрела на дверь — до тех пор, пока Джо с покорным вздохом не подергал ручку, показывая, что дверь крепко заперта. Только тогда Кэролайн удовлетворенно кивнула и направилась к грузовику. Сегодня на ней было открытое летнее платье в горошек с пышной короткой юбкой. Одеваясь, Кэролайн решила, что смешно запрещать ему совать руки ей под юбку, если сегодня ночью она собирается позволить ему гораздо большее. Так она думала у себя в комнате, но когда горячая шершавая рука скользнула под легкую ткань ее платья и стиснула ее обнаженное бедро, Кэролайн сразу же захлестнула горячая волна желания. |
| All thoughts of food fled her mind. She stared at him, hunger of another sort building, her need revealed in her suddenly darkened eyes and quickened breath. Joe lightly stroked her inner thigh with his fingertips, then forced himself to withdraw his hand. "Maybe I'll feed you first," he muttered. | Моментально улетучились все мысли о еде. Она смотрела на сидящего рядом с ней мужчину, чувствуя, как совершенно другой голод переполняет ее, внезапно потемневшие глаза и прерывистое дыхание выдавали ее желание. Джо легко провел кончиками пальцев по внутренней поверхности ее бедер и заставил себя отдернуть руку. — Все-таки сначала я покормлю тебя, — пробормотал он… |
random book preview
(Howard Linda, "Mackenzies Mission")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
