|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Althea shook her head thoughtfully. “I can go to the rooming house as a sailor lad and get cleaned up there. Tomorrow morning, I'll shop about town for ‘gifts’ for my sister. Then back to my room, change clothes, fix my hair, and whisk out the back. Unnoticed, I hope.” | Альтия задумалась. — Я могу пойти в гостиницу как моряк с корабля и там как следует вымыться. Завтра утром я пойду по магазинам якобы за подарками для сестры. Потом переоденусь, уложу волосы — и удеру через заднюю дверь. Если повезет, никто ничего и не заметит. |
| “Well. Let's hope it all goes that simply.” | — Что ж… будем надеяться, что все пройдет без сучка и задоринки. |
| “I truly don't know how to thank you, sir. All of you,” Althea's warm gaze included Ophelia. | — Право, не знаю, какими словами вас благодарить… всех вас! — Теплый взгляд Альтии обежал капитана, его сына и, конечно, Офелию. |
| “There is one other thing I'd ask of you,” Captain Tenira said heavily. | — На самом деле я еще кое о чем хотел попросить, — тяжело проговорил капитан Тенира. |
| Something in Althea braced at his tone. “And that is?” she asked. | Что-то в его тоне заставило Альтию напрячься… Она спросила: — О чем же, господин капитан? |
| “Ophelia has told us about your situation with your ship. If I may be bold, young lady, I advise you to keep it a family matter. Oh, I'll vouch for you, if you prove yourself to me. I'll give you a ship's ticket with a mate's stamp on it, if you perform well. I'll even stand beside you in Traders' Council and take your part if need be. But I'd rather not. Vestrit family business should be settled behind Vestrit doors. I knew your father, not well, but well enough to know that's how he'd prefer it.” | — Офелия нам рассказала, что у вас там произошло с твоим кораблем. Так вот, если мне будет позволено взять на себя такую смелость, прими совет: пусть это дело не выйдет за пределы вашей семьи. Ну то есть да, я, конечно, подниму за тебя голос… если покажешь себя дельным старпомом. Я даже встану за тебя в Совете Торговцев и приму твою сторону, если понадобится… Только лучше бы до этого не доводить. Хорошо бы решить семейное дело Вестритов, не вынося его за домашний порог… Я ведь знал твоего отца, не очень хорошо знал, но достаточно для того, чтобы сказать: именно этого он и пожелал бы. |
| “I will if I can, sir,” Althea replied gravely. “I'd prefer it that way myself. But if it comes down to it, I'll do whatever I must to regain my ship.” | — Так я и сделаю, господин капитан, если только удастся, — серьезно ответила Альтия. — Мне и самой был бы по сердцу такой исход дела. Но если нет… Чтобы отвоевать свой корабль, я на что угодно пойду. |
| “I knew she'd say that,” Grag crowed. He and Ophelia exchanged triumphant glances. | — Ну? Говорил я или нет, что именно так она ответит? — возликовал Грэйг. Они с Офелией обменялись победными взглядами. |
| “I knew your great-grandmother,” Ophelia added. “You take a lot of your looks from her. And your spirit. She'd want you to have her ship. Now, there was a woman who knew how to sail. I remember the day she first brought the Vivacia into Bingtown Harbor. There's even a notation about it in my log for that day, if you'd ever care to see it. Anyway, the breeze was fresh and-” | — Я знавала твою прабабку, золотко, — добавила Офелия. — Уж до чего ты на нее похожа, прямо не передать! И не только внешне, но и характером! Уж она бы всенепременно благословила тебя взять корабль. Вот женщина была!.. Всем мореплавателям мореплаватель. Как сейчас помню тот день, когда она впервые привела «Проказницу» в гавань Удачного. У меня это даже в судовом журнале отмечено, можешь посмотреть как-нибудь на досуге. Ветер, помнится, был довольно-таки свежий, и… |
| “Not now,” Captain Tenira chided Ophelia. He fixed Althea in his gaze. “I've my reasons for asking you to keep Vestrit family business in your family. Selfish reasons. I don't want to be seen as siding with one Trader against another.” When Althea looked puzzled, Tenira shook his head. “You've been away from Bingtown for a while. Things are heating up there. It's no time for Trader against Trader problems.” | — Потом поболтаете, — перебил капитан Тенира. И вперил в Альтию пристальный взгляд: — У меня, знаешь ли, свои причины желать, чтобы Вестриты все утрясли у себя дома. Причины, прямо скажем, шкурные. Не хочу, чтобы мне пришлось вставать за одного члена старинной семьи против других… — Альтия озадаченно смотрела на него, и Тенира покачал головой: — Ты долго не приезжала в Удачный, а там такая каша заваривается… В общем, не время старинным семействам лбами сталкиваться. |
| “I know. We got enough problems with the New Traders,” Althea agreed quietly. | — Я знаю, — тихо согласилась Альтия. — «Новые купчики» одолевают. |
| “Would that were all,” Tenira said fervently. “But I fear worse is to come. I got the word in Jamaillia City itself. You know what that fool of a boy-Satrap has done now? Hired Chalcedean mercenaries as privateers to patrol the Inside Passage. Word I got is that he's given them the right to stop in Bingtown for water and supplies. Free of charge. Says it's the least Bingtown should be willing to do to help clean out the pirates. When we left Jamaillia City, his messenger boat was already two days out. With papers authorizing the Satrap's revenue officer to see his Chalcedean hirelings are treated well. ‘To collect contributions for their provisioning’ was the pretty paper he wrapped it in.” | — Да если б только это! — с горячностью отмахнулся Тенира. — Боюсь, как бы чего похуже не было. Дошли до меня в стольной Джамелии кое-какие слухи… Знаешь, что выкинул наш дурачок сопливый, сатрап? Пригласил калсидийских наемников, чтобы они каперствовали во Внутреннем Проходе. И якобы дал им право останавливаться у нас в Удачном — водой и съестным запасаться… Задаром причем. И объявил, что это якобы самое малое, что Удачный может и должен сделать ради очистки Внутреннего Прохода от пиратов. Когда мы уходили из Джамелии, посыльное судно сатрапа два дня как отправилось… Оно везет все необходимые бумаги, и отныне таможенный чиновник сатрапа будет уполномочен присматривать, чтобы с калсидийскими наемниками у нас хорошо обращались. Официально это называется новым налогом им на пропитание… |
| “We've never allowed armed Chalcedean ships into Bingtown harbor, only trading vessels,” Althea observed quietly. | — Калсидийские военные корабли никогда прежде не допускались к нам в гавань, — негромко заметила Альтия. — Только торговые. |
| “You catch on quick, girl. My guess is that we still won't. It will be interesting to see how the New Traders ally. I fear more will support the Satrap and his Chalcedean dogs than . . .” | — Быстро соображаешь, девочка. Я тоже полагаю, что мы их и впредь не допустим. А вот к кому примкнут «новые купчики» — это мы посмотрим. Боюсь, большая часть захочет поддержать сатрапа и его цепных псов, калсидийцев, а не… |
| “Tomie,” Ophelia interrupted. “Save politics for later. You can bore her to tears with that at every meal from here to Bingtown. But first Athel has to become Althea again.” Her eyes lifted to Althea's. “Go on, girl, go fetch your things. Grag will see you ashore and safely to the door of the rooming house.” Her mouth widened in a bawdy grin and she suddenly winked at the mate. “And mind you behave yourself, Grag, for Althea will tell me all about it otherwise. Go along now, but be sure you stop at her door.” | — Томи! — перебила Офелия. — О политике — после. Переход отсюда до Удачного неблизкий, успеешь еще заговорить ее до зевоты. А сейчас первым делом нам надо Эттеля назад в Альтию превратить! — И она посмотрела на Альтию: — Беги, девочка, собирай барахлишко! Грэйг проводит тебя на берег и там до самой гостиницы, чтобы с тобой ничего не случилось! — Тут она расплылась в нахальной улыбке и подмигнула уже старпому: — А ты, Грэйг, смотри там, веди себя чинно-благородно! Если Альтия мне пожалуется, я тебе не завидую! Иди провожай ее, да только у дверей остановиться не забудь! |
| Althea found herself more flustered at the ship's humor than Grag did. He seemed accustomed to it. “Thank you, sir,” she managed to Captain Tenira. “I do so appreciate this.” Then she hastened away where the shadows could hide her face. | Ее откровенная шуточка смутила Альтию гораздо больше, чем Грэйга. Юноша, по-видимому, к такому обращению давно привык. — Спасибо, кэп, — сказала Альтия капитану Тенире. — Спасибо еще раз! И побежала прочь, в потемки, пока они не разглядели ее лица. |
| When she came back out on deck, Grag was waiting for her by the hatch. She shouldered her sea-bag, and was relieved when he had the sense not to offer to carry it for her. She followed him down the gangplank and then up into town. He set a good pace. She found herself without words, and he seemed as shy. The night was mild, and the roads lit with the light spilling out from the sailor taverns they passed. When they came to the door of the rooming house, Grag halted. | Когда она вновь появилась на палубе, возле люка ее уже ждал Грэйг. Она вскинула на плечо свою морскую кису… и испытала несказанное облегчение, когда Грэйг явил здравый смысл и не стал предлагать ей поднести тяжелый мешок — ведь пока еще она была по-прежнему «юнгой Эттом»… Они спустились по трапу на берег и вышли в город. Он шагал очень быстро. Они не разговаривали. Альтия никак не могла придумать, что бы сказать, да и его, видно, одолевала застенчивость. Ночь была не холодная, улицу заливал свет из раскрытых дверей матросских таверн. Когда они добрались до двери гостиницы, Грэйг остановился. |
| “Well. Here we are,” he said awkwardly. He hesitated as if about to say more. | — Ну вот… пришли, — сказал он. И помялся, словно бы желая сказать что-то еще и не решаясь. |
| Althea resolved to put him at ease. “Can I buy you a beer?” she offered, gesturing to the tavern across the street. | Альтия решила прекратить его муки. — Может, — сказала она, — я хоть пивком тебя угощу? |
| He glanced at it, and his blue eyes were wide as they came back to hers. “I don't think I'd be comfortable,” he said honestly. “Besides. My father would skin me if I took a lady in a place like that.” After a moment, he added, “But thank you.” He didn't move. | И кивнула на таверну напротив. Он глянул в ту сторону, и его синие глаза округлились. — Боюсь, не очень удобно получится, — ответил он честно. — И потом, отец шкуру с меня спустит, если я ДАМУ поведу в подобный клоповник! — И добавил, помолчав: — Но все равно спасибо. Однако он медлил, не торопясь уходить. |
random book preview
(Robin Hobb, "Ship of Magic")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
