|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| For the first time, the two prisoners saw that they were not alone. Lying on a bed in the corner of the cell was a somewhat dilapidated young man, who gazed at them wearily out of one resentful eye. | Только тут пленники обнаружили, что они не одни в комнате. В самом углу на койке лежал молодой человек в потрепанном костюме и, приоткрыв один глаз, укоризненно смотрел на них. |
| “My goodness!” said Danstor nervously. “Do you suppose he’s a dangerous criminal?” | — Слушай, — нервно воскликнул Дэнстор, — как по-твоему, это опасный преступник? |
| “He doesn’t look very dangerous at the moment,” said Crysteel, with more accuracy than he guessed. | — В данный момент он не выглядит особенно опасным, — ответил Крайстил. (Его ответ был ближе к истине, чем он сам подозревал.) |
| “What are you in for, anyway?” asked the stranger, sitting up unsteadily. “You look as if you’ve been to a fancy-dress party. Oh, my poor head!” He collapsed again into the prone position. | — Послушайте, кто вы такие? — спросил незнакомец, с трудом усаживаясь на койке, — Вы что, были на маскараде? О, бедная моя головушка! — и он снова растянулся на койке. |
| “Fancy locking up anyone as ill as this!” said Danstor, who was a kind-hearted individual. Then he continued, in English, “I don’t know why we’re here. We just told the policeman who we were and where we came from, and this is what happened.” | — Подумать только, тяжелобольного человека засадили в тюрьму! — с участием воскликнул Дэнстор. Затем, повернувшись к незнакомцу, ответил ему по-английски: — Я не знаю, почему мы попали сюда. Мы только сказали, кто мы такие и откуда, и вот что случилось. |
| “Well, who are you?” | — Так кто же вы такие? |
| “We’ve just landed—” | — Мы только что прилетели из… |
| “Oh, there’s no point in going through all that again,” interrupted Crysteel. “We’ll never get anyone to believe us.” | — Не стоит все начинать сначала, — прервал его Крайстил, — все равно никто нам не поверит. |
| “Hey!” said the stranger, sitting up once more. “What language is that you’re speaking? I know a few, but I’ve never heard anything like that.” | — Эй, вы там, — сказал незнакомец, вновь усаживаясь на койке, — на каком языке вы болтаете? Я знаю несколько, но ни один из них не похож на ваш. |
| “Oh, all right,” Crysteel said to Danstor. “You might as well tell him. There’s nothing else to do until that policeman comes back anyway.” | — Ладно, расскажи ему, — сказал Крайстил, — все равно до возвращения полицейского нам нечего делать. |
| At this moment, P.C. Hinks was engaged in earnest conversation with the superintendent of the local mental home, who insisted stoutly that all his patients were present. However, a careful check was promised and he’d call back later. | В этот самый момент констебль Хинкс был занят важным разговором со смотрителем ближайшей психиатрической лечебницы, который упорно настаивал на том, что все его пациенты находятся на своих местах. Он все же пообещал произвести тщательную проверку и сообщить о ее результатах. |
| Wondering if the whole thing was a practical joke, P.C. Hinks put the receiver down and quietly made his way to the cells. The three prisoners seemed to be engaged in friendly conversation, so he tiptoed away again. It would do them all good to have a chance to cool down. He rubbed his eye tenderly as he remembered what a battle it had been to get Mr Graham into the cell during the small hours of the morning. | Хинкс положил трубку и, размышляя, не является ли вся эта история дурацким розыгрышем, тихонько подошел к камере. Трое арестованных были заняты дружеской беседой, и он так же на цыпочках отошел прочь. Всем троим не мешает немного остынуть. Он нежно погладил себя по скуле, вспомнив, какую баталию выдержал сегодня на рассвете, прежде чем ему удалось доставить мистера Грэхэма в участок. |
| That young man was now reasonably sober after the night’s celebrations, which he did not in the least regret. (It was, after all, quite an occasion when your degree came through and you found you’d got Honours when you’d barely expected a Pass.) But he began to fear that he was still under the influence as Danstor unfolded his tale and waited, not expecting to be believed. In these circumstances, thought Graham, the best thing to do was to behave as matter-of-factly as possible until the hallucinations got fed up and went away. | Вышеупомянутый молодой человек уже почти протрезвился после ночной пирушки, о которой он нисколько не жалел. (Согласитесь, если вы идете на выпускной экзамен, ожидая провала, и вдруг обнаруживаете, что сдали с отличием, — такое событие нельзя не отметить.) Однако, слушая Дэнстора, который уже не надеялся, что ему поверят, Грэхэм начал опасаться, что винные пары еще не выветрились из его головы. В подобных обстоятельствах, решил он, надо вести себя так, будто принимаешь все за чистую монету, и ждать, пока галлюцинации не развеются сами собой. |
| “If you really have a spaceship in the hills,” he remarked, “surely you can get in touch with it and ask someone to come and rescue you?” | — Если ваш корабль и в самом деле стоит здесь за холмами, — заметил он, — то вам, должно быть, ничего не стоит связаться с ним и попросить помощи. |
| “We want to handle this ourselves,” said Crysteel with dignity. “Besides, you don’t know our captain.” | — Мы предпочли бы выпутаться сами, — с достоинством ответил Крайстил, — к тому же вы не знаете нашего капитана. |
| They sounded very convincing, thought Graham. The whole story hung together remarkably well. And yet… | Звучит довольно убедительно, подумал Грэхэм. Во всей этой истории вроде нет ни одного слабого места. И все же…. |
| “It’s a bit hard for me to believe that you can build interstellar spaceships, but can’t get out of a miserable village police station.” | — Знаете, мне трудно поверить, что вы умеете строить межзвездные корабли и не в состоянии выбраться из жалкого полицейского участка. |
| Danstor looked at Crysteel, who shuffled uncomfortably. | Дэнстор взглянул на Крайстила. Антрополог беспокойно заерзал. |
| “We could get out easily enough,” said the anthropologist. “But we don’t want to use violent means unless it’s absolutely essential. You’ve no idea of the trouble it causes, and the reports we might have to fill in. Besides, if we do get out, I suppose your Flying Squad would catch us before we got back to the ship.” | — Выбраться отсюда мы можем без труда, — ответил он, — но нам не хотелось бы прибегать к крайним мерам. Вы себе даже не представляете, сколько шуму наделает подобная история и сколько объяснительных записок нам придется написать в свое оправдание. А потом, даже если мы и выберемся отсюда, полицейский патруль схватит нас, прежде чем мы сумеем добраться до корабля. |
| “Not in Little Milton,” grinned Graham. “Especially if we could get across to the ‘White Hart’ without being stopped. My car is over there.” | — Только не в этой деревушке, — улыбнулся Грэхэм, — особенно если нам удастся заскочить в «Белый олень». Я оставил там свой автомобиль. |
random book preview
(Clarke Arthur, "Trouble with the Natives")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
