|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| He heard me this time too; the nod was almost imperceptible but I caught it. | На этот раз он тоже услышал меня: кивок был едва заметен, но я уловил его. |
| We reached the other side, passed through a heavy clipped door and at once found ourselves in another world. It wasn't the sudden quiet, the warmth, the absence of wind and rain that caused the transformation, though those helped: compared to the other side of the rig from which we had just come, this side resembled a sumptuous hotel. | Мы наконец-то перешли на другую сторону палубы, прошли в тяжелую запирающуюся на скобу дверь и сразу же очутились в совершенно ином мире. Дело не в том, что внезапно наступила тишина, не в том, что стало тепло, не в том, что не было больше дождя и ветра, нет, главное было не в этом, хотя это несомненно имело свой положительный эффект: по сравнению с другой стороной буровой вышки, откуда мы только что добрались сюда, эта сторона была похожа на роскошный отель. |
| Instead of bleak steel bulkheads there was some form of polythene or Formica panelling painted in pleasing pastel shades. The floor was sheathed in deep sound-absorbing rubber and a strip of carpeting covered the length of the passageway stretching in front of us. Instead of harsh unshaded lighting falling from occasional overhead lamps, there was a warm diffused glow from concealed strip lighting. Doors lined the passage and the one or two that were open looked into rooms as finely furnished as the cabins you might find in the senior officers' quarters aboard a battleship. Oil drilling might be a tough life, but the drillers obviously believed in doing themselves well in their off-duty hours. To find this comfort, luxury almost, in the Martian metal structure standing miles out to sea was somehow weird and altogether incongruous. | Вместо холодной стали переборок стены были отделаны какой-то разновидностью пластика, то ли полифена, то ли формика, в виде панелей, окрашенных в приятные для глаз пастельные тона. Пол выстлан толстой, заглушающей звуки шагов резиной. Расстеленная нам под ноги ковровая дорожка шла от одного до другого конца коридора. Вместо резкого, ничем не затененного света висящих над головой ламп, разбросанных в беспорядке, от закрепленных в панелях неоновых трубочек шел теплый рассеянный свет. В коридоре было несколько дверей. Одна или две из них были открыты, что позволяло видеть прекрасно обставленные комнаты, мебель в которых напоминала мебель кают старшего офицерского состава на линкорах. Бурение нефтяных скважин вынуждает людей жить в тяжелых условиях, но в часы, свободные от работы, бурильщики на этой буровой вышке, видимо, жили совсем неплохо. Найти такой комфорт, граничащий почти с роскошью, в металлическом марсианском сооружении, находящемся на расстоянии многих километров от берега в открытом море, казалось чем-то сверхъестественным и вместе с тем, как ни странно, нелепым. |
| But what pleased me more than all those evidences of comfort was the fact that there were concealed loud-speakers at intervals along the passage. Those were playing music, soft music, but perhaps loud enough for my purpose. When the last of us had passed through the doorway, Kennedy turned and looked at Royale. | Но более всего из всех этих проявлений комфорта меня удивило то, что там были скрытые громкоговорители, расположенные вдоль коридора через определенные интервалы. Из них доносилась музыка, тихая, но достаточно громкая для той цели, которую я поставил перед собой. Когда последний из нас пересек порог комнаты, Кеннеди повернулся и посмотрел на Ройяла. |
| "Where are we going, sir?" The perfect chauffeur to the end; anyone who called Royale 'sir' deserved a medal. | – Куда мы, направляемся, сэр? – Да, он действительно был образцовым шофером: любой, кто обратился бы к Ройялу и назвал бы его «сэр», заслуживал медали. |
| "The general's stateroom. Lead the way." | – В комнату генерала. Идите впереди. |
| "I usually eat in the drillers' mess, sir," Kennedy said stiffly. | – Я привык обедать вместе с бурильщиками, – твердо сказал Кеннеди. |
| "Not today. Hurry up, now." | – Только не сегодня. Не теряйте времени на споры и поторопитесь. |
| Kennedy took him at his word. Soon he had left most of them ten feet behind — all except me. And I knew I had very little time. I kept my voice low, head bent and talked without looking at him. | Кеннеди тут же поймал его на слове. Вскоре почти все отстали от него метра на три. Все, за исключением меня. Я знал, что времени у нас в обрез, и тихо, наклонив голову и не глядя на него, прошептал: |
| "Can we put a phone call through to land?" | – Можем ли мы позвонить по телефону в город? |
| "No. Not without clearance. One of Vyland's men is with the switchboard operator. Checks everything, in and out." | – Нет. Разговор прослушают. Один из людей Вилэнда постоянно дежурит в радиорубке, где работает оператор, соединяющий буровую вышку с городом. Человек Вилэнда прослушивает все разговоры: и когда звонят сюда, и когда звонят отсюда. |
| "See the sheriff?" | – Вы видели шерифа? |
| "A deputy. He got the message." | – Я видел его помощника. Он получил какое-то сообщение. |
| "How are they going to let us know if they had any success? " | – Как они дадут нам знать, если все пройдет удачно? |
| "A message. To the general. Saying that you — or a man like you — had been arrested at Jacksonville, travelling north." | – Сообщат генералу, что вы… или человек, похожий на вас, арестованы в Джексонвилле в то время, когда он отправился на север… |
| I should have loved to curse out loud but I contented myself with cursing inwardly. Maybe it had been the best they could think up at short notice, but it was weak, with a big chance of failure. The regular switchboard operator might indeed have passed the message on to the general and there would toe a chance that I might be in the vicinity at the time: but Vyland's creature supervising the operator would know the message to be false and wouldn't bother passing it on, except perhaps hours later, by way of a joke: nor was there any certainty that even then the news would reach my ears. Everything, just everything could fail and men might die because I couldn't get the news I wanted. It was galling. The frustration I felt, and the chagrin, were as deep as the urgency was desperate. | Мне захотелось громко выругаться, но я удовлетворился тем, что выругался про себя. Возможно, это лучшее, что пришло им в голову за такое короткое время, но это решение было неудачным и граничило с провалом. Постоянный оператор мог действительно передать сообщение генералу, и я, если бы мне крупно повезло, мог случайно, оказаться рядом с ним в это время. Но подручный Вилэнда, наблюдающий за оператором, сообразил бы, что сообщение фальшивое, или вообще не передал бы его, или передал бы с опозданием на несколько часов, да и то в виде шутки. Кроме того, не было ни малейшей уверенности в том, что даже тогда это сообщение могло бы достичь моих ушей. Все, все могло провалиться. Люди могли умереть только из-за того, что я не получил это, так необходимое мне известие. Это уже была не неудача, это был провал. Тревога и огорчение, которые я испытывал, были настолько сильными, а крайняя необходимость получения известия настолько отчаянной, что я стал мучительно искать выход. |
| The music suddenly stopped, but we were rounding a comer which cut us off momentarily from the others, and I took a long chance. | Музыка неожиданно оборвалась. В это время я и Кеннеди как раз поворачивали за угол, который на какую-то секунду отрезал нас от остальных. Я воспользовался этим и, замедлив шаги, тихо спросил: |
| "The short-wave radio operator. Is he on constant duty?" | – Оператор, работающий на коротких волнах, дежурит постоянно или нет? |
| Kennedy hesitated. "Don't know. Call-up bell, I think." | Кеннеди колебался. |
| I knew what he meant. Where, for various reasons, a radio post can't be continuously manned, there is a device that triggers a distant alarm bell when a call comes through on the post's listening frequency. | – Не знаю. Мне кажется, что когда он куда-нибудь уходит, то включается звуковой сигнал. – Я знал, что он имеет в виду. Когда по какой-то причине оператор вынужден выйти из радиорубки и оставить радио без присмотра, а в это время кто-то звонит издалека, то на этот случай в радиорубке имеется прибор, подающий звуковой сигнал, который поступает на пост прослушивания. |
random book preview
(Maclean Alistair, "Fear is the Key")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
