|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "What the hell was that thing?" | – Что это за штука, черт побери? |
| "Tell me and we'll both know." | – Скажи мне, и мы оба будем знать. |
| "Never mind," Chodo growled. "Talk later. Take me to the front door.'' | – Это несущественно, – проворчал Чодо. – Поговорим позже. Отвезите меня к передним дверям. |
| He was right. We weren't out of anything yet. There was a brawl out front. | Он был прав. Мы еще не выкарабкались. Свалка снаружи продолжалась. |
| We arrived as it broke up. Most of the thunder lizards and half the thugs were out of action. But the effort put out by the airborne guys cost them, too. An athletic lizard caught one with a flying leap and dragged him down. The other, with about twenty missiles stuck in his armor, shot off like a comet going the wrong way. | Мы прибыли под занавес. Большинство громовых ящеров и половина бандитов были выведены из строя. Но успех дорого обошелся воздухоплавателям. Гигантский ящер достал одного в прыжке и стащил его вниз. Второй, под лязг доспехов, сдираемых с него, подскочил в воздух, словно сошедшая с орбиты комета. |
| Crask and Sadler noticed their boss. They came over as fast as they could limp. | Краск и Садлер заметили босса. Они потрусили к нему так быстро, как только позволяла им хромота. |
| Chodo told them, "Gentlemen, I'm angry." He didn't sound it. He's one of those guys who is at his nastiest when he seems his coolest. "There will be no more surprises." | – Джентльмены, я рассержен. – В голосе Чодо не было гнева. Он относится к числу тех негодяев, которые опаснее всего, когда от них веет ледяным холодом. – Чтобы больше никаких сюрпризов не было. |
| The house and grounds shuddered. A scarlet fog belched through the spine of the house and dispersed in the breeze. | Дом и земля вокруг содрогнулись. Алый туман вырвался через крышу и рассеялся на ветру. |
| A diminished thunderhead went off with the last sky walker. And the sun peeked over the horizon, checking to see if it was safe to come out. | Ослабевший грозовой фронт исчез вместе с последним воздухоплавателем. Из-за горизонта осторожно выглянуло солнце, словно проверяя, безопасно ли будет вылезти. |
| Chodo told his boys, "Find those people. Kill them." What a sweetheart. He looked at me and Morley. "Have someone drive these men home." He seemed blind to the fact that Crask and Sadler had been knocked around like shuttlecocks. "Here come Cage and Fletcher. Get their reports. Then move." | – Найдите этих людей, – приказал Чодо. – Убейте их. – Он посмотрел на меня и Морли. – Пусть кто-нибудь отвезет этих джентльменов домой. – Большой Босс демонстрировал полную слепоту к тому, что Краск и Садлер едва держались на ногах. – Вон идут Прилипала и Лучник. Выслушайте их доклады. Потом отправляйтесь. |
| Two thugs were coming up the drive, their chins dragging on the ground. | На подъездной дорожке показались два бандита. Их амулеты волочились по земле. |
| 30 | 30 |
| I dropped out of the coach in front of my place and thought I'd keep dropping. "Getting too old for this," I muttered. This thing had become too deadly. I barely had time for a cleanup and maybe an hour nap before I started tracking Jill down. | Я выпал из кареты перед своим домом, и некоторое время мне казалось, что я продолжаю падать. «Становишься слишком стар для таких развлечений», – пробормотал я себе под нос. Пожалуй, долго я так не протяну. Мне едва хватит времени, чтобы привести себя в порядок и, быть может, часок соснуть. А потом надо приниматься за поиски Джилл. |
| If I could decide where to start. | Если я сумею решить, с чего начать. |
| I was sure she hadn't gone back to her apartment, though I'd check. She'd have more savvy. | Я не сомневался, что она не возвращалась в свою квартиру, хотя это следовало проверить. С чем-чем, а с сообразительностью у нее все в порядке. |
| Dean let me in. He fed me. I told him what had happened so my useless boarder could listen in. Dean was properly appalled, though he thought I'd exaggerated an incident into a whopper. Afterwards I went upstairs, stretched out, and continued to worry the problem I'd badgered all the way home. | Дин впустил меня в дом и накормил. Я пересказал ему последние события, чтобы наш бесполезный квартирант получил возможность меня подслушать. Дин ужасался и охал в надлежащих местах, хотя и считал, что я бессовестным образом приукрашиваю незначительный инцидент. Потом я отправился наверх, растянулся в кровати и продолжил мучиться мыслью, которая терзала меня всю дорогу домой. |
| Was I becoming identified with the kingpin? | Не станут ли меня отождествлять с Большим Боссом? |
| People were getting killed and people were trying to kill me and all I could think about was the chance that my reputation for independence might be sullied. | Вокруг гибли люди, меня пытались убить, а я лежал и думал, не может ли пострадать моя репутация независимого эксперта.* * * |
| That rat Dean let me snore for four hours. I yelled at him. He just smiled. I didn't yell too much. Chances are his reasoning was sounder than mine. Rested I was less likely to do something stupidly fatal. | Дин, крыса этакая, позволил мне дрыхнуть целых четыре часа. Я орал и рычал на него. Он только улыбался. Орал я не слишком долго. Возможно, его основания весомее моих. Выспавшись, я с меньшей вероятностью могу совершить какую-нибудь роковую глупость. |
| I jumped up, did a quick change and cleanup, a quicker meal, and hit the street. My first stop was Jill's apartment. I had no problem getting inside. At first glance nothing had changed. But I felt a change. I looked around until I caught it. | Я вскочил, быстро умылся и переоделся, еще быстрее поел и рванул на улицу. Сперва я решил заскочить в квартиру Джилл. Мне не составило труда пробраться внутрь. На первый взгляд там ничего не изменилось. Но я ощущал перемену. Я принялся осматриваться и вскоре понял, в чем дело. |
random book preview
(Cook Glen, "Cold Copper Tears")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
