[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Or whom they’re from. That’s what interests me.”– Или от кого они. Это гораздо интереснее.
Finally, we went to work. I was preoccupied all day, and nearly welded my thumb onto a boogie-arm. When I met Jackie that night, I could see that she’d been bothered, too.В конце концов мы ушли на работу. Весь день я был рассеян и чуть не приварил к станку собственный палец. Когда вечером мы встретились с Джеки, мне стало ясно, что и она озабочена.
“Let’s ignore them,” she said as we bounced home on the bus. “We know when we’re not wanted, don’t we?”– Не стоит обращать внимания, – говорила она, пока мы тряслись в автобусе. – Не хотят с нами знаться – и не надо, верно?
“I’m not going to be high-hatted by a—by a critter. Besides, we’ll both go quietly nuts if we don’t find out what’s inside that house. Do you suppose Mr. Herichard’s a wizard?”– Я не допущу, чтобы меня отваживала какая-то… тварь. Между прочим, мы оба тихо помешаемся, если не выясним, что же там в домике. Как по-твоему, мистер Генчард – волшебник?
“He’s a louse,” Jackie said bitterly. “Going off and leaving ambiguous pixies on our hands!”– Паршивец он, – горько сказала Джеки. – Уехал и оставил на нас каких-то подозрительных эльфов!
When we got home, the little house in the bird cage took alarm, as usual, and by the time we’d yanked off the cover, the distant, soft noises had faded into silence. Lights shone through the drawn blinds. The porch had only the mat on it. In the mailbox we could see the yellow envelope of a telegram.Когда мы вернулись с работы, домик в клетке, как обычно, подготовился к опасности, и не успели мы сдернуть чехол, как отдаленные тихие звуки прекратились. Сквозь опущенные жалюзи пробивался свет. На крыльце лежал только коврик. В почтовом ящике был виден желтый бланк телеграммы.
Jackie turned pale. “It’s the last straw,” she insisted. “A telegram!”Джеки побледнела.
– Это последняя капля, – объявила она – Телеграмма!
“It may not be.”– А может, это никакая не телеграмма.
“It is, it is, I know it is. Aunt Tinker Bell’s dead. Or Iolanthe’s coming for a visit.”– Нет, она, она, я знаю, что она. «Тетя Путаница умерла». Или «К вам в гости едет Иоланта».
“The quarantine sign’s off the door,” I said. “There’s a new one. It says ‘wet paint.’”– Извещение о карантине сняли, – заметил я. – Сейчас висит другое. «Осторожно – окрашено».
“Well, you will scribble all over their nice clean door.”– Ну, так не пиши на красивой, чистой двери.
I put the cretonne back, turned off the light switch, and took Jackie’s hand. We stood waiting. After a time something went bump-bump-bump, and then there was a singing, like a tea-kettle. I heard a tiny clatter.Я набросил на клетку кретон, выключил в комнате свет и взял Джеки за руку. Мы стояли в ожидании. Прошло немного времени, и где-то раздалось тук-тук-тук, а потом загудело, словно чайник на огне. Я уловил тихий звон посуды.
Next morning there were twenty-six bottles of yellow milk—bright yellow—on the tiny porch, and the Lilliputian headline announced:
EXTRA—TUR SLIDES TOWARD FOTZPA!
There was mail in the box, too, but the telegram was gone.
Утром на крохотном крылечке появились двадцать шесть бутылок желтого – ярко– желтого – молока, а заголовок лилипутской газеты извещал: «В ПОСЛЕДНИЙ ЧАС: ТЭР ДЕЛАЕТ РЫВОК!» В почтовом ящике лежали какие-то письма, но телеграмму уже вынули.
That night things continued much as before. When I pulled the cloth off there was a sudden, furious silence. We felt that we were be­ing watched around the corners of the miniature shades. We finally went to bed, but in the middle of the night I got up and took another look at our mysterious tenants. Not that I saw them, of course. But they must have been throwing a party, for bizarre, small music and wild thumps and pops died into silence as I peeked.Вечером все шло как обычно. Когда я снял чехол, наступила внезапная, зловещая тишина. Мы чувствовали, что из-под отогнутых уголков штор за нами наблюдают. Наконец мы легли спать, но среди ночи я встал взглянуть еще разок на таинственных жильцов. Конечно, я их не увидел. Но они, должно быть, давали бал: едва я заглянул, как смолкло бешеное топанье и цоканье и тихая, причудливая музыка.
In the morning there was a red bottle and a newspaper on the little porch. The headline said: EXTRA—FOTZPA GOES UP!Утром на крылечке была красная бутылка и газета. Заголовок был такой: «В ПОСЛЕДНИЙ ЧАС: ФОЦПА – ПИШИ ПРОПАЛО!»
“My work’s going to the dogs,” I said. “I can’t concentrate for think­ing about this business—and wondering. . .“– Работа у меня летит к чертям собачьим, – сказал я. – Не могу сосредоточиться – все думаю об этой загадке и диву даюсь…
“Me, too. We’ve got to find out somehow.”– Я тоже. Непременно надо как-то разузнать.
I peeked. A shade came down so sharply that it almost tore free from its roller.Я заглянул под чехол. Жалюзи опустились так быстро, что едва не слетели с карнизов.
“Do you think they’re mad?” I asked.– Как по-твоему, они обижаются? – спросил я.
“Yes,” Jackie said, “I do. We must be bothering the very devil out of ‘em. Look—I’ll bet they’re sitting inside by the windows, boiling mad, waiting for us to go away. Maybe we’d better go. It’s time for the bus anyway.”– По-моему, да, – ответила Джеки. – Мы же пристаем к ним – просто спасу нет. Знаешь, я готова побиться об заклад, что они сидят сейчас у окон и кипят от злости, ждут не дождутся, чтоб мы ушли. Может, пойдем? Все равно нам пора на автобус.
random book preview (Kuttner, "Houseng Problem")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books