|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Sell them at auction. Do you like auctions? They’re the major pastime in Moose County — next it potluck suppers and messing around.” | – Продам с аукциона. Вы любите аукционы? Это приятное времяпровождение в Мускаунти после скромных ужинов и прогулок по саду. |
| :Oh, Mother!” Pug remonstrated. She turned to Qwilleran. “That big rolltop desk belonged to my great-grandfather. He founded the Picayune.” | – О, мама! – запротестовала Паг. Она повернулась к Квиллеру: – Вон тот большой письменный стол принадлежал моему прадедушке, основателю «Пустячка»! |
| “It looks like a rolltop coffin,” her mother said. “I’ve been doomed to live with antiques all my life. Never liked them. Crazy, isn’t it?” | – Он выглядит как гроб, – заметила Гритти. – Я была обречена жить с антиквариатом всю жизнь. Никогда не любила его. Сумасшествие, не правда ли? |
| Lunch was served at a pine table in the kitchen, and the quiche arrived on blue-and-white plates. | На кухне был накрыт сосновый стол, на котором в бледно-голубых тарелках красовалась закуска. |
| Gritty said, “I hope this is the last meal I ever eat on blue china. It makes food look yukky, but the whole set was handed down in my husband’s family — hundreds of pieces that refuse to break.” | – Надеюсь, это последний обед, который я ем с голубого фарфора, – сказала Гритти. – Он делает еду противной, но в семье мужа его всегда ставили на стол, как и сотни произведений искусства, которые отказывались разбиваться. |
| “I was appalled,” Qwilleran said, “when the Picayune offices burned down. I was hoping the paper would continue to publish under Junior’s direction.” | – Как жаль, – сказал Квиллер, – что пожар уничтожил редакцию «Пустячка». Я надеялся, что газета будет выходить под руководством Джуниора. |
| “Poo on the Picayune,” said Gritty. “They should have pulled the plug thirty years ago.” | – Плевать на «Пустячок», – заявила Грипп. – Его нужно было закрыть ещё тридцать лет назад! |
| “But it’s unique in the annals of journalism. Junior could have carried on the tradition, even if they printed the paper by modern methods.” | – Но газета уникальна. Джуниор мог бы продолжить традиции, даже если бы она печаталась современными методами. |
| “No,” she said. “That boy will marry his midget, and they’ll both leave Pickax and go Down Below to get jobs. Probably in a sideshow,” she added with a laughter. “Junior is the runt of the litter.” | – Нет, – не согласилась Гритти. – Мальчик женится на своей крошке, и они оба уедут из Пикакса в Центр, будут работать там. Возможно, – добавила она со смехом, – Джуниор – карлик в ряду семейных гигантов. |
| “Oh, Mother, don’t say such things,” Pug protested. To Qwilleran she said, “Mother is the humorist in the family.” | – О, мама, не говори таких вещей, – запротестовала Паг, а Квиллеру пояснила: – Мама играет в нашей семье роль юмориста. |
| “It hides my broken heart,” the widow said with a debonair shrug. | – Эта роль помогает мне прятать свое разбитое сердце, – сказала вдова, пожав плечами. |
| “What will happen to the Picayune building now? Were they able to salvage anything?” | – А что стало со всем зданием «Пустячка»? Была ли возможность спасти хоть что-нибудь? |
| “It’s all gone,” she said without apparent regret. “The building is gutted, but the stone walls are okay. They’re two feet thick. It would make a good minimall with six or eight shops, but we’ll have to wait and see what we collect on insurance.” | – Остались только стены, – ответила она без видимого сожаления. – Они в два фута толщиной. Можно сделать шесть-восемь магазинов, но мы должны подождать и узнать, что выплатят по страховке. |
| Throughout the visit thoughts were racing through Qwilleran’s mind: Everything was being done too fast; it all seemed beautifully planned. As for the widow, either she was braving it out or she was utterly heartless. “Gritty” affected him les like a courageous woman and more like the sand in the spinach quiche. | На протяжении визита Квиллера преследовала мысль, что всё произошло слишком быстро, чтобы быть случайным. Что касается вдовы – или она хорохорится, или крайне бессердечна. Гритти с её неискренностью меньше напоминала ему смелую женщину, больше – песок, попавший в шпинат и скрипящий на зубах. |
| Returning home, he telephoned Dr. Zoller’s dental clinic and spoke with the young receptionist who had such dazzlingly capped teeth. | Возвратясь домой, он позвонил в стоматологический кабинет доктора Золлера и поговорил с молодым регистратором, у которого были ослепительно белые зубы. |
| “This is Jim Qwilleran, Pam. Could I get an appointment this afternoon to have my teeth cleaned?” | – Это Джим Квиллер, Пэм. Вы примете меня сегодня? |
| “One moment. Let me find your card ... You were here in July, Mr. Q. You’re not due until January.” | – Одну секунду, найду вашу карточку… Вы были у нас в июле, мистер К. Мы вас ждали только в январе. |
| “This is an a emergency. I’ve been drinking a lot of tea.” | – Это экстренный случай. Я пил много чая. |
| “Oh ... Well, in that case you’re in luck. Jody just and cancellation. Can you come right over?” | – О… В таком случае вам повезло. У Джоди отменён приём. Вы можете зайти прямо сейчас? |
| “in three minutes and twenty seconds.” In Pickax one was never more than five minutes away from anywhere. | – Через три минуты и двадцать секунд. В Пикаксе самое большое расстояние преодолевается не более чем за пять минут. |
random book preview
(Braun Lillian, "The Cat Who Knew Shakespeare")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
