|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The door stayed closed for what seemed an age and I started to grow impatient. Another thought struck me: what if it wasn’t Father Cairns inside but some other priest? I really would have to make a confession then or it would seem very suspicious. I tried to think of a few sins that might sound convincing. Was greed a sin? Or did you call it gluttony? Well, I certainly liked my food but I’d had nothing to eat all day and my belly was starting to rumble. Suddenly it seemed madness to be doing this. In moments I could end up a prisoner. | Дверь оставалась закрытой, казалось, целую вечность, и мое терпение было на исходе. Потом я вдруг испугался: а что, если внутри не отец Кэрнс, а другой священник? Тогда, чтобы не вызвать подозрений, мне и в самом деле придется исповедоваться. Я попытался срочно вспомнить несколько грехов, которые прозвучали бы убедительно. Интересно, жадность – грех? А обжорство? Ну, есть мне точно хотелось, но я ведь не ел целый день, и теперь в животе урчало. Внезапно вся затея показалась мне безумием. Меня ведь могут схватить в любую минуту! |
| I panicked and stood up to leave. It was only then that I noticed with relief a small card slotted into a holder on the door. A name was written on it: Father CAIRNS. | Я поддался панике и встал, собираясь уйти. И только тут, к огромному своему облегчению, заметил маленькую табличку, вставленную в патрон над дверью. На ней было написано: ОТЕЦ КЭРНС. |
| At that moment the door opened and the old man came out, so I took his place in the confessional and closed the door behind me. It was small and gloomy inside, and when I knelt down, my face was very close to a metal grille. Behind the grille was a brown curtain and, somewhere beyond that, a flickering candle. I couldn’t see a face through the grille, just the shadowy outline of a head. | В этот самый миг дверь открылась, и старик вышел. Я занял его место в исповедальне и прикрыл за собой дверцу. Внутри было тесно, темно, и когда я опустился на колени, мое лицо оказалось очень близко к металлической решетке. Позади решетки висела коричневая занавеска, а еще дальше за ней мерцала свеча. Сквозь решетку я не мог разглядеть лица, видел просто темные очертания головы. |
| ‘Would you like me to hear your confession?’ The priest’s voice had a strong County accent and he breathed loudly. | – Ты хочешь исповедоваться? – Священник говорил с сильным акцентом Графства и шумно дышал. |
| I just shrugged. Then I realized that he couldn’t see me properly through the grille. ‘No, Father,’ I said, ‘but thank you for asking. I’m Tom, Mr Gregory’s apprentice. You wanted to see me.’ | Я лишь пожал плечами, но потом сообразил, что он не видит меня сквозь решетку. – Нет, отец, но спасибо за вопрос. Я Том, ученик мистера Грегори. Вы хотели меня видеть. |
| There was a slight pause before Father Cairns spoke. ‘Ah, Thomas, I’m glad you came. I asked you here because I need to talk to you. I need to tell you something very important, so I want you to stay here until I’ve finished. Will you promise me that you won’t leave until I’ve said what I have to say?’ | Прежде чем отец Кэрнс заговорил снова, возникла крошечная пауза. – А-а, Томас! Хорошо, что ты пришел. Мне нужно поговорить с тобой, нужно рассказать что-то очень важное, поэтому прошу тебя, подожди, пока я закончу свои дела. Обещаешь, что не уйдешь, не поговорив со мной? |
| ‘I’ll listen,’ I replied doubtfully. I was wary of making promises now. In the spring I’d made a promise to Alice and it had got me in a whole lot of trouble. | – Я выслушаю вас. Теперь я не раздавал обещания направо и налево. Этой весной я дал слово Алисе и в результате имел множество неприятностей. |
| ‘That’s a good lad,’ he said. ‘We’ve made a good start to an important task. And do you know what that task is?’ | – Вот и молодец, – сказал он. – Перед нами с тобой важная задача, и это хорошее начало. Знаешь, о какой задаче идет речь? |
| I wondered whether he was talking about the Bane but thought it best not to mention that creature so close to the catacombs, so I said, ‘No, Father.’ | Может, он говорит о Лихе, подумал я? Однако решил, что лучше не упоминать этого имени в такой близости к катакомбам, и ответил: |
| ‘Well, Thomas, we have to put together a plan. We have to work out how we can save your immortal soul. But you know what you have to do to begin the process, don’t you? You must walk away from John Gregory. You must cease practising that vile trade. Will you do that for me?’ | – Нет, отец. – Ну, Томас, мы должны вместе разработать план, как спасти твою бессмертную душу. И знаешь, что нужно сделать для начала? Уйти от Джона Грегори, оставить ваше отвратительное ремесло. Сделаешь это для меня? |
| ‘I thought you wanted to see me about helping Mr Gregory,’ I said, starting to feel angry. ‘I thought he was in danger.’ | – Я думал, вы хотите поговорить со мной о том, как помочь мистеру Грегори. – Я начал злиться. – Я думал, он в опасности. |
| ‘He is, Thomas. We are here to help John Gregory but we must begin by helping you. So will you do what I ask?’ | – Он и впрямь в опасности, Томас. Мы должны помочь Джону Грегори, но сначала нужно помочь тебе. Сделаешь, о чем я прошу? |
| ‘I can’t,’ I said. ‘My dad paid good money for my apprenticeship and my mam would be even more disappointed. She says I’ve a gift and I have to use it to help people. That’s what spooks do. We go round helping people when they’re in danger from things that come out of the dark.’ | – Не могу, – ответил я. – Папа заплатил большие деньги за мою учебу, а мама огорчится даже еще больше. Она говорит, что у меня дар и нужно использовать его для помощи людям. Ведь ведьмаки именно это и делают. Мы приходим на помощь людям, когда им угрожает опасность со стороны тьмы. |
| There was a long silence. All I could hear was the priest’s breathing. Then I thought of something else. | Последовала долгая пауза, во время которой я слышал лишь дыхание священника. Потом мне пришло в голову кое-что еще. |
| ‘I helped Father Gregory, you know,’ I blurted out. ‘He died later, it’s true, but I saved him from a worse death. At least he died in bed, in the warmth. He tried to get rid of a boggart,’ I explained, raising my voice a little. ‘That’s what got him into trouble in the first place. Mr Gregory could have sorted it out for him. He can do things that a priest can’t. Priests can’t get rid of boggarts because they don’t know how. It takes more than just a few prayers.’ | – Знаете, я ведь помог отцу Грегори, – выпалил я. – Позже он умер, это правда, но я спас его от гораздо худшей смерти. По крайней мере, он умер в постели, в тепле. Он пытался одолеть домового… – Стараясь объяснить суть происшедшего, я невольно заговорил громче. – Потому и попал в беду. У него ничего не получилось. Мистер Грегори умеет такие вещи делать, а священники нет. Священники не умеют избавляться от домовых, потому что не знают как. Всего лишь помолиться – этого мало. |
| I knew that I shouldn’t have said that about prayers and I expected him to get very angry. He didn’t. He kept calm and that made it seem a whole lot worse. | Я понимал, что не следовало говорить такое о молитвах, и думал, что отец Кэрнс рассердится. Этого, однако, не произошло. Он повел себя очень спокойно, отчего все стало только хуже. |
| ‘Oh, yes, it takes much more,’ Father Cairns answered quietly, his voice hardly more than a whisper. ‘Much, much more. Do you know what John Gregory’s secret is, Thomas? Do you know the source of his power?’ | – О да, требуется нечто гораздо большее. – Его голос звучал теперь едва ли громче шепота. – Гораздо, гораздо большее. Тебе известен секрет Джона Грегори, Томас? Знаешь, каков источник его силы? |
| ‘Yes,’ I said, my own voice suddenly much calmer. ‘He’s studied for years, for the whole of his working life. He’s got a whole library full of books and he did an apprenticeship like me and he listened carefully to what his master said and wrote it down in notebooks, just like I do now.’ | – Да. – К собственному удивлению, я и сам почти успокоился. – Он много лет учился. Можно сказать, всю свою жизнь. Собрал целую библиотеку, а до этого был учеником, вот как я сейчас. Внимательно выслушивал все, что говорил его учитель, и записывал в книжку. Я тоже так делаю. |
| ‘Don’t you think that we do the same? It takes long, long years to train for the priesthood. And priests are clever men being trained by even cleverer men. So how did you accomplish what Father Gregory couldn’t, despite the fact that he read from God’s holy book? How do you explain the fact that your master routinely does what his brother could not?’ | – Думаешь, мы поступаем иначе? Чтобы стать священником, нужно долго, долго учиться. Священники – умные люди, прошедшие обучение у еще более умных людей. Почему же у тебя получилось то, чего отец Грегори не смог сделать, хотя читал святую книгу Господа нашего? Как ты объяснишь, почему твой хозяин запросто делает то, чего его брат не мог? |
| ‘It’s because priests have the wrong kind of training,’ I said. ‘And it’s because my master and I are both seventh sons of seventh sons.’ | – Потому что священников учат неправильно, – ответил я. – И потому что мы с моим хозяином седьмые сыновья седьмых сыновей. |
random book preview
(Delaney Joseph, "The Spooks Curse")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
