[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
And Boz wondered at himself. Why had his own love turned to hate? It was simple really. Because he knew he could not possess her to the end of their lives; that one day he must lose her. That one day she would lie down with other men, that one day she would disappear from his Heaven. And never think of him again.Кроме того, Боз дивился самому себе. Почему его любовь обернулась ненавистью? А вот почему. Он понимал, что не может обладать ею вечно и непременно настанет день, когда он потеряет Афину. В этот день она ляжет в постель с другим мужчиной и исчезнет из его рая, чтобы никогда больше не вспомнить о нем.
He felt the sun's warmth move off his face and opened his eyes. Looming above him was a very large, well-dressed man who was carrying a folding chair. Boz recognized him. It was Jim Losey, the detective who had interrogated him after he threw the water in Thena's face.Боз почувствовал, что на него упала тень, и открыл глаза. Отгородив его от солнца, над ним возвышалась большая фигура хорошо одетого мужчины со складным стулом в руке. Боз сразу же узнал его. Это был Джим Лоузи, детектив, допрашивавший Боза после того, как он плеснул водой в лицо Афины.
Boz squinted up at him. «What a coincidence, both of us swimming on the same beach. What the fuck do you want?»Щурясь от солнечного света, Сканнет лениво проронил:
– Вот это совпадение! Мы оба загораем на одном пляже! Какого хрена тебе нужно?
Лоузи поставил стул на песок и уселся.
Losey unfolded the chair and sat on it. «My ex-wife gave me this chair. I was interrogating and arresting so many surfers she said I might as well be comfortable.» He looked down at Boz Skannet almost kindly. «I just wanted to ask you a few questions. One, what are you doing so close to Miss Aquitane's house? You're violating the judge's restraining order.»– Этот стул подарила мне моя бывшая жена. В те времена мне приходилось арестовывать и допрашивать прямо на берегу так много серферов, что супруга решила позаботиться о моем удобстве. – Он одарил Сканнета почти добрым взглядом и продолжал: – Я хотел бы задать вам пару вопросов. Во-первых, что вы делаете так близко от дома мисс Аквитаны? Хочу напомнить, что, находясь здесь, вы нарушаете предписание суда.
«I'm on a public beach, there's a fence in between us, and I'm in a bathing suit. Do I look like I'm harassing her?» Boz said.– Я нахожусь на общественном пляже, на мне – плавки, и нас разделяет ограда. Неужели похоже, что я собираюсь на нее напасть?
Losey had a sympathetic smile on his face. «Hey, look,» he said, «if I was married to that broad, I couldn't stay away from her either. How about if I take a look in your beach bag?»Лицо Лоузи расползлось в снисходительной улыбке. Он перешел на фамильярный тон:
– Слушай, если бы я женился на такой телке, то потом тоже вряд ли смог бы отступиться от нее. Но сейчас меня волнует другое. Можно заглянуть в твою сумку?
Boz put the beach bag beneath his head. «No,» he said. «Unless you have a warrant.»– Нет, – сунув сумку под голову, отрезал Боз. – Если только у тебя нет ордера.
Losey gave him a friendly smile. «Don't make me arrest you,» he said. «Or just beat the shit out of you and take the bag.»Лоузи продолжал дружелюбно ухмыляться.
– Не заставляй меня арестовывать тебя и не доводи до того, чтобы я отделал тебя до полусмерти, а потом отобрал сумку.
This aroused Boz. He stood up, he offered the bag to Losey, but then he held it away from him. «Try and take it,» he said.Боз тотчас встал, протянул Лоузи сумку, но тут же отдернул руку:
– Попробуй, отними.
Jim Losey was startled. In his own estimation he had never met anybody tougher than himself. In any other situation he would have drawn his blackjack or his gun and beaten the man to a pulp. Perhaps it was the sand under his feet that made him uncertain, or perhaps it was the utter fearlessness of Skannet.Джим Лоузи изумился. До сих пор ему еще ни разу не приходилось сталкиваться с противником, который был бы круче, чем он сам. В иной ситуации он, вероятно, либо отцепил бы от пояса свою дубинку, либо вытащил из кобуры пистолет и привел свою угрозу в исполнение, отделав нахала до полусмерти. Но сейчас он испытал непонятную растерянность, вызванную то ли зыбкостью песка под ногами, то ли необъяснимым бесстрашием Сканнета.
Boz was smiling at him. «You'll have to shoot me,» he said. «I'm stronger than you. Big as you are. And if you shoot me, you won't have probable cause.»– Тебе придется меня пристрелить, – улыбнулся Боз. – Потому что в драке тебе меня не одолеть. Я такой же здоровый, как ты, но гораздо сильнее. А если ты меня пристрелишь, то сядешь за решетку, поскольку не сумеешь объяснить, чем была вызвана эта необходимость. У тебя для этого просто нет повода.
Losey admired the man's perceptiveness. In a physical struggle the issue might be in doubt. And there was no cause to draw a weapon.Лоузи восхитился умом и рассудительностью оппонента. Если бы они сошлись в поединке, исход и впрямь нельзя было бы предугадать, а формального повода для применения оружия не было.
«Okay,» he said. He folded up his chair and started to walk away. Then he turned and said admiringly, «You're really a tough guy. You win. But don't give me a good probable cause. You see I haven't measured your distance from the house, you may be just out of range of the judge's order… .»– Ладно. – Сложив стул, детектив пошел было прочь, но затем остановился и обернулся, словно озаренный какой-то новой мыслью. – Ты и впрямь крутой парень. Считай, что победил. Но упаси тебя Бог дать мне повод прищучить тебя. А сейчас… У меня и вправду нет рулетки, чтобы вымерить расстояние, отделяющее тебя от этого дома. Так что, может, ты и не нарушил закон.
Boz laughed. «I won't give you cause, don't worry.»Боз засмеялся.
– Не волнуйся, я не дам тебе повода.
He watched Jim Losey walk off the beach to his car and drive away. Boz put his blanket into the beach bag and returned to his own car. He put the beach bag in the trunk, took the car key off its ring, and hid it under the front seat. Then he went back to the beach for his swim around the fence.Он проводил взглядом Джима Лоузи, который вернулся к своей машине и вскоре уехал, а затем свернул простыню, на которой лежал, и сунул ее в сумку. После чего подошел к своей машине, положил сумку в багажник, отцепил от брелка ключ зажигания и спрятал его под водительское сиденье. Затем он вернулся на пляж, чтобы обогнуть вплавь ограду Колонии.
CHAPTER 5Глава 5
ATHENA AQUITANE HAD earned her way to stardom in the traditional way that the public seldom appreciates. She spent long years in training: acting classes, dance and movement classes, voice lessons, extensive reading in dramatic literature, all necessary to the art of acting.Афина Аквитана проложила себе путь к вершине славы не так, как хотелось бы большинству обывателей. Это стоило ей многих лет учебы. Курсы актерского мастерства, школа танцев и сценического движения, обучение вокалу, чтение бесчисленных книг по театральному искусству – она, не жалуясь, прошла через все это.
And of course the scut work. She made the rounds of agents, casting directors, mildly lecherous producers and directors, the more dinosaur-like sexual advances of studio wheels and chiefs.Естественно, ей также пришлось пройти через все рогатки и препоны, она встречалась с десятками агентов по найму, помощниками режиссеров, занятыми подбором актеров, вытерпела немало домогательств от ненасытно похотливых глав студий.
In her first year she earned her living by doing commercials, and some modeling, as a skimpily clad hostess for automotive expositions, but that was only her first year. Then her acting skills began to pay off. She had lovers who showered her with gifts of jewelry and money. Some of them offered marriage. The affairs were brief and ended on friendly terms.В первый год она зарабатывала на жизнь, снимаясь в рекламе, подрабатывая манекенщицей и полуодетой хостессой в автосалонах, – но только в самый первый год. Затем ее актерское дарование начало окупаться. Она завела любовников, осыпавших ее драгоценностями и деньгами. Некоторые даже предлагали руку и сердце. Но все эти связи были недолговечными и переходили в дружеские отношения.
None of this had been painful or humiliating to her, not even when the buyer of a Rolls-Royce assumed she came with the car. She had put him off with the joke that she had the same price as the car. She was fond of men, she enjoyed sex, but only as a treat and reward for more serious endeavor. Men were not a serious part of her world.Она не испытывала ни боли, ни унижения, даже когда покупатель «Роллс-Ройса» подразумевал, что она идет в комплекте с машиной. Просто отшивала его шуткой, что она стоит столько же, сколько и автомобиль. Она любила мужчин, наслаждалась сексом – но только в качестве утехи и вознаграждения за более серьезные завоевания. Мужчины не играли важной роли в ее жизни.
random book preview (Puzo Mario, "The Last Don")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books