|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “If I’m the killer, where are my arrows?” I thumbed open a pack of gum and started to chew. “It’s a frame.” | – Если я – убийца, где тогда мои стрелы? – Я открыл новую пачку жвачки и задвигал челюстями. – Меня подставили. |
| He puffed on his meerschaum and then put it away, and idly played a couple of phrases of the William Tell overture on his oboe. “Maybe. Maybe not. But you’re still a suspect. Don’t leave town. And, Horner…” | Сержант затянулся пеньковой трубкой, опустил ее и промурлыкал про себя пару музыкальных фраз из увертюры к «Вильгельму Теллю». – Может так, а может, и нет. Ты – подозреваемый. Оставайся в городе. И, Барабек… |
| “Yeah?” | – Да? |
| “Dumpty’s death was an accident. That’s what the coroner said. That’s what I say. Drop the case.” | – Шалтай умер в результате несчастного случая. Так сказал коронер. Так говорю тебе я. Брось это дело. |
| I thought about it. Then I thought of the money, and the girl. “No dice, Sarge.” | Я задумался. Потом вспомнил о деньгах и девушке. |
| He shrugged. “It’s your funeral.” He said it like it probably would be. | – Это вряд ли, сержант. Он пожал плечами. – Тебя похоронят, – мрачно предрек он. |
| I had a funny feeling he could be right. | У меня возникло забавное ощущение, что он прав. |
| “You’re out of your depth, Horner. You’re playing with the big boys. And it ain’t healthy.” | – Это дело совсем не твоего масштаба. Ты играешь с большими мальчиками, Барабек. Это вредно для здоровья. |
| From what I could remember of my school days he was correct. Whenever I played with the big boys I always wound up having the stuffing beaten out of me. But how did O’Grady—how could O’Grady have known that? Then I remembered something else. | Да, я помнил свои школьные годы. Каждый раз, когда я начинал игру с большими мальчиками, из меня быстро вышибали дух. Но откуда, скажите на милость, узнал об этом О’Греди? Потом я вспомнил кое-что еще. |
| O’Grady was the one that used to beat me up the most. | О’Греди был одним из тех школьников, кто бил меня чаще всего. |
| It was time for what we in the profession call legwork. I made a few discreet inquiries around town, but found out nothing about Dumpty that I didn’t know already. | Следующий этап в расследовании мы в нашей профессии называем «Волка ноги кормят». Я сделал несколько вылазок в город, но не узнал о Шалтае ничего нового. |
| Humpty Dumpty was a bad egg. I remembered him when he was new in town, a smart young animal trainer with a nice line in training mice to run up clocks. He went to the bad pretty fast though; gambling, drink, women, it’s the same story all over. A bright young kid thinks that the streets of Nurseryland are paved with gold, and by the time he finds out otherwise it’s much too late. | Шалтай-Болтай всегда был тухлым яичком. Я помню, как он приехал в наш город, эдакий молодой дрессировщик, обучающий мышек бегать в карусели. Он быстро испортился. Карточные игры, выпивка, женщины, в общем, все как у всех. Умненькие молодые люди думают, что улицы Питомникленда вымощены золотом, и слишком поздно понимают, что это совсем не так. |
| Dumpty started off with extortion and robbery on a small scale—he trained up a team of spiders to scare little girls away from their curds and whey, which he’d pick up and sell on the black market. Then he moved on to blackmail—the nastiest game. We crossed paths once, when I was hired by this young society kid—let’s call him Georgie Porgie—to recover some compromising snaps of him kissing the girls and making them cry. I got the snaps, but I learned it wasn’t healthy to mess with the Fat Man. And I don’t make the same mistakes twice. Hell, in my line of work I can’t afford to make the same mistakes once. | Шалтай начал с мелких краж и вымогательства. Он обучил команду пауков забираться в творог и пугать маленьких девочек и торговал этим творогом на черном рынке. Потом перешел к вымогательству – одному из самых отвратительных промыслов. Наши пути пересеклись лишь однажды, когда меня нанял один юнец, назовем его Джорджи-Порджи. Он попросил найти компромат на Шалтая, свидетельство того, что Шалтай целовался с девочками и заставлял их плакать. Компромат я добыл, но быстро понял, что связываться с Толстяком небезопасно. Я не повторяю таких ошибок дважды. В моей работе сложно пережить и одну-единственную ошибку. |
| It’s a tough world out there. I remember when Little Bo Peep first came to town…but you don’t want to hear my troubles. If you’re not dead yet, you’ve got troubles of your own. | Мир вообще жесток. Помню, как в нашем городе впервые появился Малыш Бо Пип… Впрочем, какое вам дело до моих неприятностей? Зачем вам проблемы? |
| I checked out the newspaper files on Dumpty’s death. One minute he was sitting on a wall, the next he was in pieces at the bottom. All the King’s Horses and all the King’s Men were on the scene in minutes, but he needed more than first aid. A medic named Foster was called—a friend of Dumpty’s from his Gloucester days—although I don’t know of anything a doc can do when you’re dead. | Я просмотрел, что пишут о смерти Шалтая в газетах. Сидел себе Шалтай на стене, сидел, потом – раз – упал и разбился на мелкие кусочки. Вся королевская конница, вся королевская рать через минуту были там, но Шалтаю явно требовалось нечто большее, чем просто медицинская помощь. На место происшествия вызвали некоего доктора Фостера из города Глостера, друга Шалтая, хотя мне непонятно, зачем может понадобиться доктор, если ты уже умер. |
| Hang on a second—Dr. Foster! | И вдруг меня осенило – доктор Фостер! |
| I got that old feeling you get in my line of work. Two little brain cells rub together the right way and in seconds you’ve got a twenty-four-karat cerebral fire on your hands. | Такое случается в моей работе. Две маленькие мозговые извилины вдруг совпадают и начинают думать в правильном направлении, а через секунду у тебя в руках бриллиант в двадцать четыре карата. |
| You remember the client who didn’t show—the one I’d waited for all day on the street corner? An accidental death. I hadn’t bothered to check it out—I can’t afford to waste time on clients who aren’t going to pay for it. | Помните, я рассказывал о клиенте, которого зря прождал на углу целый день, а он так и не пришел? С ним произошел несчастный случай. Я даже не проверил это – не могу позволить себе терять время на клиентов, которые не платят. |
| Three deaths, it seemed. Not one. | Так вот, было целых три смерти. А не одна. |
| I reached for the telephone and rang the police station. “This is Horner,” I told the desk man. “Lemme speak to Sergeant O’Grady.” | Я снял трубку и позвонил в полицейский участок. – Это Барабек, – сказал я дежурному. – Могу я поговорить с сержантом О’Греди? |
random book preview
(Gaiman Neil, "M Is For Magic")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
