|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| A question nagged at Morgon as they wound up the stairs, until he realized what it was. “Danan, I have never seen your house guarded. Did the shape-changers come here looking for me?” | Все то время, пока они поднимались - виток за витком, - Моргона изводил незаданный вопрос, пока он не понял, в чем дело. - Данан, я никогда прежде не видел охраны у твоих ворот. Меняющие Обличья приходили? Пальцы Данана сжались в кулаки. - Приходили, - мрачно кивнул король. - Я потерял четверть своих рудокопов. И больше бы потерял, не будь здесь Ирта и не участвуй он в бою. |
| The king’s hands knotted. “They came,” he said grimly. “I lost a quarter of my miners. I would have lost more if Yrth had not been here to fight with us.” Morgon had stopped. The king opened a hand, drew him forward. “We grieved enough for them. If we only knew what they are, what they want…” He sensed something in Morgon. His troubled eyes drew relentlessly at the truth. “You know.” | Моргон остановился. Король потянул его вперед. |
| Morgon did not answer. Danan did not press him, but the lines in his face ran suddenly deep. He left them in a tower room whose walls and floor and furniture were draped with fur. The air was chilly, but Raederle lit a fire and servants came soon, bringing food, wine, more firewood, warm, rich clothes. Bere followed with a cauldron of steaming water. As he hoisted it onto a hook above the firebed, he smiled at Morgon, his eyes full of questions, but he swallowed them all with an effort. Morgon ridded himself of a well-worn tunic, matted sheepskin, and what dirt the harsh winds had not scoured from his body. Clean, fed, dressed in soft fur and velvet, he sat beside the fire and thought back with amazement on what he had done. | - Нам хватило горя. Если бы мы только знали, кто они, чего хотят... - Он почувствовал, как Моргон напрягся, и его встревоженные глаза зажглись в поисках истины. - Ты знаешь? Моргон не ответил, а Данан не настаивал, но борозды на его лице сделались глубже. Он оставил гостей в верхнем покое, где и стены, и пол, и вся обстановка были покрыты мехами. Воздух здесь был прохладным, и Рэдерле развела огонь, а вскоре явились слуги, которые принесли еды, вина, теплую одежду, добавили дров возле очага. Следом пришел Бере с котлом горячей воды. Повесив его на крюк над очагом, он улыбнулся Моргону. В глазах Бере было полно вопросов, и он не без усилия воздерживался от них. Моргон избавился от изношенной рубахи, истершихся бараньих шкур и грязи, которую суровые ветры не соскребли с его тела. Чистый, насытившийся, одетый в теплый бархат и толстый, пушистый мех, он сидел у огня и с изумлением перебирал в памяти то, что сделал. |
| “I left you,” he said to Raederle. “I can understand almost everything but that. I wandered out of the world and left you…” | - Я бросил тебя, - сказал он Рэдерле. - Я могу понять все, кроме этого. Я бежал из мира людей, оставив тебя... |
| “You were tired,” she said drowsily. “You said so. Maybe you just needed to think.” She was stretched out beside him on the ankle-deep skins; she sounded warmed by fire and wine, and almost asleep. “Or maybe you needed a place to begin to harp…” | - Ты устал, - сонно ответила она. - Может быть, тебе просто нужно было подумать. - Она растянулась рядом с ним на шкурах, в которых ноги утопали почти по лодыжку; судя по голосу, она отогрелась возле огня и почти спала. Или, возможно, тебе понадобилось уединение, чтобы научиться играть на арфе... |
| Her voice trailed away into a dream; she left him behind. He drew blankets over her, sat for a while without moving, watching light and shadows pursue one another across her weary face. The winds boomed and broke against the tower like sea waves. They held the echo of a note that haunted his memories. He reached automatically for his harp, then remembered he could not play that note in the king’s house without disrupting its fragile peace. | Голос её удалялся, и она, оставив его одного, погрузилась в сон. Он укрыл её одеялами, посидел немного, не двигаясь, следя, как свет и тени борются на её утомленном лице. Ветры выли и разбивались о башню, словно морские волны. В них звучало то самое эхо, которое пронизывало его воспоминания. Моргон машинально потянулся за арфой, но вовремя вспомнил, что, подыгрывая ветрам, нарушит ночной покой в королевском жилище. |
| He played others softly, fragments of ballads wandering into patternless echoes of the winds. His fingers stopped after a while. He sat plucking one note over and over, soundlessly, while a face formed and vanished constantly in the flames. He stood up finally, listening. The house seemed still around him, with only a distant murmuring of voices here and there within its walls. He moved quietly past Raederle, past the guards outside the door, whom he made oblivious to his leaving. He went up the stairs to a doorway hung with white furs that yielded beneath them a strip of light. He parted them gently, walked into semi-darkness and stopped. | Он тихо заиграл какую-то балладу, потом другую, третью... Некоторое время спустя пальцы его замерли, и он долго сидел, беззвучно цепляя одну струну, в то время как в пламени то появлялось, то исчезало одно и то же лицо. Наконец он встал и прислушался. В доме все затихло, лишь где-то вдалеке едва слышно шелестели голоса. Он тихо двинулся мимо Рэдерле, мимо стражи у дверей, которой он не дал себя заметить, и поднялся по ступеням к дверному проему, занавешенному белым мехом, из-под которого снизу пробивалась полоска света. Он осторожно раздвинул занавеси, вступил в полутьму и замер. |
| The wizard was napping, an old man nodding in a chair beside a fire, his scarred hands lying open on his knees. He looked taller than Morgon remembered, broad-shouldered yet lean beneath the long, dark robe he wore. As Morgon watched him, he woke, opening light, unstartled eyes. He bent down, sighing, groped for wood and positioned it carefully, feeling with his fingers through the lagging flames. They sprang up, lighting a rock-hard face, weathered like a tree stump with age. He seemed to realize suddenly that he was not alone; for an instant his body went motionless as stone. Morgon felt an almost imperceptible touch in his mind. The wizard stirred again, blinking. | Волшебник дремал - старик, клюющий носом в кресле у огня. Руки его, покрытые шрамами, мирно покоились на коленях. Он был выше, чем в воспоминаниях Моргона, широкоплеч и при этом худ под своим длинным темным одеянием. Пока Моргон его рассматривал, волшебник пробудился и открыл светлые невозмутимые глаза. Наклонился со вздохом, ощупью поискал полено-другое и тщательно положил их в очаг, проходя пальцами прямо сквозь невысокое пламя. Язычки пламени взлетели, озарив суровое каменное лицо, изрядно побитое годами. Казалось, он внезапно понял, что не один в комнате, и на миг замер в полной неподвижности. Моргон почувствовал почти неосязаемое мысленное прикосновение. Волшебник зашевелился, и глаза его моргнули. |
| “Morgon?” His voice was deep, resonant, yet husky, full of hidden things, like the voice of a deep well. “Come in. Or are you in?” | - Моргон? - Голос чародея был глубоким, пробуждающим эхо и при этом приглушенным, полным сокровенного, точно звучал из глубины колодца. - Входи. Или ты уже вошел? |
| Morgon moved after a moment “I didn’t mean to disturb you,” he said softly. Yrth shook his head. | Миг спустя Моргон двинулся вперед. - Я не хотел тебя беспокоить, - робко сказал он. Ирт покачал головой: |
| “I heard your harping a while ago. But I didn’t expect to talk to you until morning. Danan told me that Raederle found you in the northern wastes. Were you pursued? Is that why you hid there?” | - Я недавно слышал твою арфу, но не предполагал, что поговорю с тобой до утра. Данан сообщил мне, что Рэдерле нашла тебя на северных пустошах. Тебя преследовали? И из-за этого ты там скрылся? |
| “No. I simply went there, and stayed because I could think of no reason to come back. Then Raederle came and gave me a reason…” | - Нет, я просто ушел и оставался там, потому что не мог представить себе, зачем мне возвращаться. Затем явилась Рэдерле и дала мне повод... Волшебник молчал, смотря на Моргона невидящими глазами. |
| The wizard contemplated the direction of his voice silently. “You are an amazing man,” he said. “Will you sit down?” | - Ты поразительный человек, - заметил он. - Может, сядешь? |
| “How do you know I’m not sitting?” Morgon asked curiously. | - Откуда ты знаешь, что я ещё не сел? - с любопытством спросил Моргон. |
| “I can see the chair in front of you. Can you feel the mind-link? I am seeing out of your eyes.” | - Я вижу кресло перед тобой. Или ты не чувствуешь мысленно? Я вижу через твои глаза. |
| “I hardly notice it…” | - Но я не замечаю этого... |
| “That’s because I am not linked to your thoughts, only to your vision. I travelled Trader’s Road through men’s eyes. That night you were attacked by horse thieves, I knew one of them was a shape-changer because I saw through his eyes the stars you kept hidden from men. I searched for him, to kill him, but he eluded me.” | - Потому что я не связан с твоими мыслями, только со зрением. Я странствовал по Торговой дороге с помощью чужих глаз. В ночь, когда на вас напали конокрады, я знал, что один из них - Меняющий Обличья, ибо видел его глазами звезды, которые ты скрываешь от людей. Я искал его, чтобы уничтожить, но он ускользнул. |
| “And the night I followed Deth’s harping? Did you see beneath that illusion, also?” | - А в ночь, когда я пошел на арфу Дета? Ты тоже проник сквозь наваждение? |
| The wizard was silent again. His head bowed, away from Morgon; the hard lines of his face shifted with such shame and bitterness that Morgon stepped toward him, appalled at his own question. | Волшебник молчал. Голова его отвернулась от Моргона, суровые борозды на лице сдвинулись с таким стыдом и горечью, что Моргон, ужаснувшись своему вопросу, шагнул к старику. |
| “Morgon, I am sorry. I am no match for Ghisteslwchlohm.” | - Моргон, прости меня. Не мне тягаться с Гистеслухломом. |
random book preview
(McKillip Patricia, "Harpist In The Wind")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
