|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| She is trying to soften her mother's silence. "Also as an investment, Mother. Every couple we know owns their own house, even this bachelor we were with last night, and a lot of the men earn less than Harry. Property's the only place to put money ifyou have any, what with inflation and all." | Дженис пытается смягчить мать, побудить ее нарушить молчание. — И потом, это вложение капитала, мама. У всех наших знакомых есть собственный дом, даже у того холостяка, у которого мы были вчера вечером, а ведь многие зарабатывают куда меньше Гарри. Недвижимость — единственное, во что при такой инфляции можно вкладывать деньги, если они у тебя есть. |
| Ma Springer at last does speak, in a voice that keeps rising in spite of herself. "You'll have this place when I'm gone, if you could just wait. Why can't you wait a little yet?" | Мамаша Спрингер наконец раскрывает рот, с каждым словом непроизвольно повышая голос: — Вы же получите этот дом, когда меня не станет, подождите немного. Неужели вы не можете еще немного подождать? |
| "Mother, that's ghoulish when you talk like that. We don't want to wait for your house; Harry and I want our house now." Janice lights a cigarette, and has to press her elbow onto the tabletop to hold the match steady. | — Мама, ты же ужас что говоришь. Не хотим мы дожидаться твоего дома, мы с Гарри хотим иметь свой дом, сейчас. — Дженис закуривает и, чтобы спичка не дрожала, крепко упирается локтем в стол. |
| Harry assures the old lady, "Bessie, you're going to live forever." But having seen what's happening to her skin he knows this isn't true. | — Бесси, вы будете жить вечно, — заверяет старуху Гарри. Но теперь, увидев, какой стала ее кожа, знает, что это не так. |
| Wide-eyed suddenly, she asks, "What's going to happen to this house then?" | А она, широко раскрыв глаза, вдруг спрашивает: — Что же в таком случае будет с этим домом? |
| Rabbit nearly laughs, the old lady's expression is so childlike, taken with the pitch of her voice. "It'll be fine," he tells her. "When they built places like this they built 'em to last. Not like the shacks they slap up now." | Кролик чуть не расхохотался — такое детское стало у старухи лицо, да и голос совсем тоненький. — Все будет отлично, — заверяет он ее. — Раньше, когда строили, так строили на века. Не то что эти сараи, которые наспех сколачивают теперь. |
| "Fred always wanted Janice to have this house," Ma Springer states, staring with eyes narrowed again at a place just between Harry's and Janice's heads. "For her security." | — Фред всегда хотел оставить этот дом Дженис, — объявляет мамаша Спрингер, снова сощурясь и глядя в пространство между головами Гарри и Дженис. — Чтобы обеспечить ее на будущее. |
| Janice laughs now. "Mother, I have plenty of security. We told you about the gold and silver." | Теперь смеется Дженис: — Мама, мое будущее вполне обеспечено. Мы же рассказывали тебе про золото и серебро. |
| "Playing with money like that is a good way to lose it," Ma says. "I don't want to leave this house to be auctioned off to some Brewer Jew. They're heading out this way, you know, now that the blacks and Puerto Ricans are trickling into the north side of town." | — Когда ты играешь с деньгами, что-то непременно теряешь, — говорит мамаша. — Я вовсе не хочу, чтобы после меня дом продали с аукциона какому-нибудь бруэрскому еврею. Они теперь перебираются сюда, после того как черные и пуэрториканцы поселились в северной части города. |
| "Come on, Bessie," Harry says, "what do you care? Like I said, you got a lot of life ahead of you, but when you're gone, you're gone. Let go, you got to let some things go for other people to worry about. The Bible tells you that, it says it on every page. Let -go; the Lord knows best." | — Да перестаньте, Бесси, — говорит Гарри, — не все ли вам равно? А кроме того, как я уже сказал, вам еще жить и жить, ну а когда вас не станет, значит, не станет. Отпустите нас — всегда приходится ведь от чего-то отступаться и перекладывать заботы на другие плечи. В Библии на каждой странице об этом говорится. Отпустите — Господу виднее[39]. |
| Janice from her twitchy manner thinks he is saying too much. "Mother, we might come back to the house -" | Судя по тому, как дергается Дженис, он, очевидно, наговорил лишнего. — Мама, мы ведь можем еще и вернуться сюда... |
| "When the old crow is dead. Why didn't you and Harry tell me my presence was such a burden? I tried to stay in my room as much as I could. I went into the kitchen only when it looked like nobody else was going to make the meal -" | — Когда старая ворона умрет. Почему вы с Гарри не сказали мне, что мое присутствие вам так тяжко? Я ведь старалась как можно больше сидеть в своей комнате. Спускалась на кухню, только когда видела, что некому, кроме меня, приготовить... |
| "Mother, stop it. You've been lovely. We both love you." | — Мама, прекрати. Ты чудесно себя вела. Мы оба тебя любим. |
| "Grace Stuhl would have taken me in, many's the times she offered. Though her house isn't half the size of this and has all those front steps." She sniffs, so loudly it seems a cry for help. | — Грейс Штул взяла бы меня к себе — она много раз предлагала. Хотя дом у нее и вполовину меньше этого, а крыльцо такое высокое. — Она шмыгнула носом так громко, что это звучит точно крик о помощи. |
| Nelson shouts in from the living room, "Mom-mom, when's lunch?" | Нельсон громко спрашивает из гостиной: — Бабуля, когда обед? |
| Janice says urgently, "See, Mother. You're forgetting Nelson. He'll be here, with his family." | — Вот видишь, мама, — тотчас вставляет Дженис. — Ты забываешь про Нельсона. Он же будет жить здесь со своим семейством. |
| The old lady sniffs again, less tragically, and replies with pinched lips and a level red-rimmed gaze, "He may be or he may not be. The young can't be depended on." | Старуха снова шмыгает носом, уже менее трагично, и, поджав губы, глядя покрасневшими глазами прямо перед собой, говорит: — Может, будет, а может, и нет. На молодежь трудно рассчитывать. |
| Harry tells her, "You're right about that all right. They won't fight and they won't learn, just sit on their asses and get stoned." | — Вот на этот счет вы совершенно правы, — говорит Гарри. — Они не желают бороться и не желают учиться, им только бы сидеть сиднем и накачиваться. |
| Nelson comes into the kitchen holding a newspaper, today's Brewer Standard. He looks cheerful for once, on his good night's sleep. He has folded the paper to a quiz on Seventies trivia and asks them all, "How many of these people can you identify? Rene Richards, Stephen Weed, Megan Marshack, Marjoe Gortner, Greta Rideout, Spider Sabich, D. B. Cooper. I got six out of seven, Pru got only four." | Нельсон входит на кухню с газетой, сегодняшним бруэрским «Стэндардом», под мышкой. Вид у него на этот раз веселый — должно быть, выспался. Он сложил газету так, чтобы видна была викторина о семидесятых годах, и, обращаясь ко всем, спрашивает: — Скольких из этих людей вы знаете? Рене Ришар, Стивен Уид, Меган Маршак, Марджо Гортнер, Грета Райдаут, Спайдер Сэйбич, Д.Б. Купер. Я знаю шестерых из семи, а Пру — только четверых. |
| "Rene Richards was Patty Hearst's boyfriend," Rabbit begins. | — Рене Ришар был приятелем Пэтти Херст, — произносит Кролик. |
random book preview
(Updike John, "Rabbit At Rest")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
