|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| She made it to her aquarium of an office without triggering any tripwires and threw her outdoor clothing in a heap on the couch. | Она протиснулась в свой аквариум, сняла верхнюю одежду и повесила ее на вешалку в углу. |
| Ragnwald, she thought as her computer whirred into life, forcing herself to concentrate on the present. What does it mean? Who are you? | Рагнвальд, думала она, пока загружался включенный компьютер. Надо отвлечься от всего несущественного, погрузиться в то время и думать. |
| Once Explorer had started up she Googled the name, only getting a limited number of results. A summary of details about a Folke Ragnwald, died 1963; a genealogical site based in Malta; a Christian Democrat candidate, no indication for which constituency. She read quickly, checked a few more results. A French genealogical site, a German site about royalty, a newsletter about a Danish pop star. She shut down the browser and rang Suup in Lule instead. | Что говорит тебе это слово? Кто ты, Рагнвальд? Когда «Эксплорер» загрузился, она приступила к поиску в международном Гугле. Ссылок было великое множество. Краткие сведения о Фольке Рагнвальде. Умер в 1963 году. Родословная приводит на Мальту. Был кандидатом в депутаты от христианских демократов, но с невнятной политической платформой. Она торопливо просмотрела материал, перешла к следующим ссылкам: Французская родословная, генеалогическое древо немецких королей; справка о какой-то датской поп-звезде. Выбрав ragnwald.com, Анника очутилась в океане любительских фотографий. Она вышла из Сети, набрала номер Сюпа в Лулео. |
| ‘We’re a bit tied up at the moment,’ the inspector said. He sounded upset. | — Мы тут немного встревожены, — сказал комиссар. Голос у него и правда был невеселый. |
| ‘What’s happened?’ | — У вас что-то случилось? |
| Annika picked up a pen out of reflex, immediately feeling guilty about whatever it was. | Анника машинально взяла в руку ручку, приготовившись записывать, но тотчас почувствовала какую-то недосказанность. |
| ‘We don’t know yet,’ the policeman said. ‘Can you call back after lunch, we should know more then?’ | — Мы пока ничего точно не знаем, — сказал полицейский. — Вы можете позвонить после обеда, когда что-то прояснится? |
| Something about his voice struck a chord inside Annika, making her clench all the muscles in her face. | В голосе Сюпа прозвучало нечто такое, что заставило Аннику напрячься. |
| ‘It’s Ragnwald,’ she said. ‘It’s something to do with the terrorist.’ | — Это Рагнвальд, — сказала она. — Убийство как-то связано с этим террористом. Прозвучавшее в ответ отрицание так удивило Аннику, что она сразу приняла его. |
| ‘Not at all. Call back after two. You’ll get nothing out of me now.’ He sounded so surprised by the idea that she didn’t think to challenge his denial. | — Это не все, — сказал Сюп. — Позвоните после двух. Сейчас я не могу ничего сказать. |
| She looked at her watch; there was no point in pressing him right now, eighteen hours before her deadline. She thanked him and hung up, and laid her notes from their last meeting on the desk in front of her. She needed another cup of coffee before she got going. | Она посмотрела на часы, поняла, что у нее нет никакого повода настаивать, тем более что до окончательной сдачи материала в следующий номер оставалось еще восемнадцать часов. Она поблагодарила Сюпа, отключилась и положила перед собой на письменный стол запись своей беседы с Сюпом. Перед тем как начать работу, подумалось ей, надо выпить кофе. |
| She walked along the corridors with her head down, evading people’s gaze, and got two coffees from the machine behind the sports desk. Back at her keyboard, she arranged her material, trying to piece together an image of her terrorist. | Опустив голову, она вдоль стен проскользнула к кофейному автомату у спортивной редакции, избегая встречаться взглядом с коллегами, наполнила два стакана кофе и вернулась на место. Поставив кофе возле клавиатуры, она привела в порядок материал, попытавшись набросать портрет своего террориста. |
| The young man from the Torne Valley who travelled south, but eventually came back to Lule. | Молодой человек из Торнедалена уезжает на юг, но по прошествии времени возвращается назад, в Лулео. |
| She let her hands fall, drank some coffee. | Она опустила руки, отхлебнула кофе. |
| Why would a young man travel south in the sixties? | Почему этот молодой человек в шестидесятые годы уехал на юг? |
| Work or college, she thought. | Работать или учиться, подумала она. |
| Why would he come back? | Зачем он вернулся? |
| Because whatever he had done was over and done with. | Он закончил на юге все свои дела. |
| Why Lule? | Почему Лулео? |
| If the place you come from feels too restrictive, but you still want to go home, you’d pick one of the larger towns in the area. | По возвращении родина кажется тесной, но если все-таки надо вернуться, то обычно выбирают большие города региона. |
random book preview
(Marklund Liza, "Red Wolf")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
