|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Any theories how the fire started?" | — У вас есть какие-то мысли насчет того, как начался пожар? |
| "I'll ask the questions. But yes. It was set. In the garage. I notice a power mower in there. Can of gas to go with it?" | — Вопросы буду задавать я. Но я вам отвечу. Это был поджог. В гараже. Я заметил там мощную косилку. И при ней была канистра бензина? |
| "Yeah. We. filled the can just this afternoon." | — Угу. Мы как раз сегодня залили в канистру бензин. |
| "Tell me where you were this evening." | — Скажите, где вы были сегодня вечером? |
| He tells him. The chief talks on his car radio to the West Brewer headquarters. In less than five minutes they call back. But in the total, unapologetic silence the chief keeps during these minutes, a great lump grows in Rabbit, love of the law. The radio sizzles its words like bacon frying: "Mrs. Fosnacht confirms suspect's story. Also a minor boy in dwelling as additional witness." | Кролик рассказывает. Шеф переговаривается по мобильному телефону со своим управлением в Западном Бруэре. Примерно через пять минут ему отвечают. Но в полном, не сулящем прощения молчании, которое поддерживает шеф в течение этих минут, грудь Кролика начинает распирать от любви к закону. Радио с шипением поджариваемого бекона цедит слова: «Миссис Фоснахт подтверждает слова подозреваемого. По указанному адресу проживает также несовершеннолетний мальчик, являющийся дополнительным свидетелем». |
| "Check," the chief says, and clicks off. | — Ясно, — произносит шеф и выключает радиотелефон. |
| "Why would I burn my own house down?" Rabbit asks. | — Ну зачем мне поджигать собственный дом? — спрашивает Кролик. |
| "Most common arsonist is owner," the chief says. He studies Rabbit thoughtfully; his eyes are almost round, as if somebody took a stitch at the comer of each lid. "Maybe the girl was pregnant by you." | — Большинство поджогов устраивают сами владельцы, — отвечает шеф. Он внимательно изучает Кролика — глаза у него почти круглые, точно кто-то зашил каждый уголок. — Может, девица была от вас беременна. |
| "She was on the Pill." | — Она принимала пилюли. |
| "Tell me about her." | — Расскажите мне про эту девицу. |
| He tries, though it is hard to make it seem as natural as it felt. Why did he permit Skeeter to move in on him? Well, the question was more, Why not? He tries, "Well, when my wife walked out on me, I kind of lost my bearings. It didn't seem to matter, and anyway he would have taken Jill with him, if I'd kicked him out. I got so I didn't mind him." | Кролик пытается, хотя трудно описать все так естественно, как оно было. Почему он разрешил Ушлому поселиться у него? Ну, вопрос можно поставить иначе: а почему нет? Он пытается рассказать так, чтоб было ясно: — Ну, когда жена ушла от меня, я как бы потерял ориентир. Казалось, ничто не имело значения, да и потом Ушлый забрал бы с собой Джилл, если б я его выставил. Так что я перестал обращать на него внимание. |
| "Did he terrorize you?" | — Он вас терроризировал? |
| He tries to make these answers right. Out of respect for the law. "No. He educated us." Harry begins to get mad. "Some law I don't know about against having people live with you?" | Кролик пытается отвечать правильно. Из уважения к закону. — Нет. Он нас развлекал. — Гарри начинает злиться. — Есть такой закон, которого я не знаю, насчет того, что нельзя селить у себя людей? |
| "Law against harboring," the chief tells him, neglecting to write on his pad. "Brewer police report a Hubert Johnson out on default on a possession charge." Rabbit's silence is not what he wants. He makes it clearer what he wants. "You in ignorance over the existence of this indictment and defiance of court?" He makes it even clearer. "Shall I accept your silence as a profession of ignorance?" | — Есть закон против укрывательства, — говорит шеф, забывая записать в блокнот ответ Кролика. — В бруэрской полиции есть сведения о некоем Хьюберте Джонсоне, который укрывается от явки в суд по обвинению в хранении наркотиков. — Молчание Кролика его не устраивает. И он уточняет: — Вы не знали о существовании такого обвинения и о том, что обвиняемый скрывается от суда? — И поясняет дальше: — Я должен принять ваше молчание за утверждение, что вы этого не знали? |
| "Yes." It is the only opening. "Yes, I knew nothing about Skeeter, not even his last name." | — Да. — Это единственно возможный ответ. — Да, я ничего не знал об Ушлом, не знал даже его фамилии. Вы говорите, его фамилия Джонсон. Я думал — Фарнсуорт. |
| "His present whereabouts, any ideas?" | — Есть какие-то предположения насчет того, где он сейчас? |
| "No idea. His call came through from it sounded like a phone booth but I couldn't swear to it." | — Понятия не имею. Он звонил, похоже, из телефонной будки, но я не мог бы в этом поклясться. |
| The cop puts his broad hand over the notebook as if across the listening mouth of a telephone receiver. "Off the record. We've been watching this place. He was a little fish, a punk. We hoped he would lead us to something bigger." "What bigger? Dope?" | Полисмен кладет широкую ладонь на блокнот, словно накрывая микрофон телефона. — Не для протокола. Мы наблюдали за этим домом. Этот ваш сожитель был мелкой рыбешкой, так, ерунда. Мы надеялись, что он выведет нас к чему-то покрупнее. — Покрупнее? К наркотикам? |
| "Civil disturbance. The blacks in Brewer are in touch with Philly, Camden, Newark. We know they have guns. We don't want another York here, now do we?" Again, Rabbit's silence is not what he wants. He repeats, "Now do we?" | — К гражданскому неповиновению. Черные, живущие в Бруэре, находятся в контакте с Филадельфией, Камденом, Ньюарком. Мы знаем, что у них есть оружие. Мы ведь не хотим, чтобы у нас здесь был второй Йорк? — И снова молчание Кролика не устраивает его. Он повторяет: — Не хотим ведь? |
| "No, of course not. I was just thinking. He talked as if he was beyond revolution; he was kind of religious-crazy, not gun | — Нет, конечно, нет. Я просто задумался. Ушлый говорил, что для него стадия революции осталась позади, он был немножко помешан на религии, не на оружии. |
random book preview
(Ghosh Amitav, "Sea of Poppies")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
