|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| 'Why have you not brought the baby?' | – Почему ты не принесла ребенка? |
| 'You're not like Gren any more. You're – you're somehow the morel now, aren't you? You talk with his voice.' | – Ты больше не Грэн. Теперь ты морэл, не так ли? Ты даже говоришь его голосом. |
| 'Yattmur – I need the baby.' | – Яттмур, мне нужен ребенок. |
| Struggling to her feet though he still clasped her hair, she said, as steadily as possible, 'Tell me what you want Laren for.' | С трудом поднявшись на ноги, ведь он по-прежнему держал ее за волосы, она сказала, стараясь говорить как можно более ровным голосом. – Скажи мне, Грэн, зачем тебе Ларэн? |
| "The baby is mine and I need him. Where have you put him?' | – Ребенок мой, и он нужен мне. Где ты оставила его? |
| She pointed to the gloomy recesses of the cave. | Она показала в темноту пещеры. |
| 'Don't be silly, Gren. He's lying back there behind you, at the back of the cave, fast asleep.' | – Не будь идиотом, Грэн. Он лежит за тобой, в конце пещеры, и крепко спит. |
| Even as he looked, as his attention was diverted, she wrenched herself out of his grip, ducked under his arm, and ran. Squeaking with terror, she burst into the open. | Как только он оглянулся, как только Яттмур почувствовала, что он отвлекся, она рванулась, проскочила у него под рукой и, крича от страха, выбежала из пещеры. |
| Again the rain soused down on to her face, bringing her back to a world she had left – though that horrifying glimpse of Gren had seemed to last for ever – little more than a moment before. From where she stood, the hillside cut off that strange trio the sharp-furs had called the catchy-carry-kind, but the group about the sledge was clearly visible. It stood in a tableau, tummy-bellies and sharp-furs motionless, looking over towards her, diverted from their other business by her screams. | В лицо, возвращая ее в реальный мир, ударил дождь. С того места, где она стояла, не было видно странной группы, которую меховые называли «Тот, которого несут»; их закрывал склон, но зато хорошо просматривались сами горцы. Они стояли у своих саней, не шевелясь. Все смотрели на нее, привлеченные ее криками. |
| She ran over to them, glad for all their irrationality to be with them again. Only then did she look back. | Она побежала к ним, радуясь возможности, несмотря на их неординарность, быть с ними. И только потом она посмотрела назад. |
| Gren had followed her from the cave mouth and there had stopped. After pausing indecisively, he went back and disappeared. The sharp-furs muttered and chattered to themselves, evidently awed by what they had seen. Taking advantage of the situation, Yattmur pointed back at Gren's cave and said, 'Unless you obey me, that terrible mate of mine with the deadly sponge face will come and devour you all. Now, let these other people approach, and don't harm them until they offer us harm.' | Грэн преследовал ее некоторое расстояние, затем остановился. Постояв какое-то время в нерешительности, он вернулся в свою пещеру. Горцы зашептались, по всей вероятности, напуганные увиденным. Воспользовавшись этим, Яттмур сказала, показывая на пещеру Грэна: – Если вы не будете, меня слушаться, этот страшный человек с ужасным черным лицом придет и всех вас съест. А теперь дайте этим людям подойти, и не причиняйте им вреда, если они первые не начнут. |
| 'Catchy– carry-kind no yap yap good!' they burst out. | – Тот, которого несут – нехорошо! – дружно закричали они. |
| 'Do as I say or the sponge-face will devour you, ears and fur and all!' | – Делайте, что я говорю, или черное лицо съест вас всех, – вместе с ушами и мехом! |
| The three slowly moving figures were nearer now. Two of them were human in outline, if very thin, though the weird biscuit light pervading everywhere made detail impossible to discern. The figure that most intrigued Yattmur was the one bringing up the rear. Though it walked on two legs, it differed considerably from its companions in being taller and seeming to have an enormous head. At times it appeared to have a second head below the first, to possess a tail, and to be walking with its hands clutched round its upper skull. But the deluge, as well as part-concealing it, gave it a shimmering halo of rebounding rain drops which defied vision. | Три медленно двигающихся фигуры подошли ближе. Судя по очертаниям, две из них были людьми, хотя и очень худыми, но ничего больше из-за слабого света рассмотреть не представлялось возможным. Фигура, которая более других заинтересовала Яттмур, двигалась позади первых двух. Она шла на двух ногах, но все равно казалась выше остальных, может быть, из-за своей огромной головы. Временами чудилось, что под одной головой имеется другая, что у существа есть хвост, и что оно идет; сцепив руки на затылке. Отскакивающие от существа капли дождя образовали вокруг его фигуры тускло мерцающий ореол. |
| To add to Yattmur's impatience, the odd trio now stopped. Although she called to them to come on, they ignored her. They stood perfectly still on the flooded hillside – and gradually one of the human figures blurred round the edges, became translucent, disappeared! | Как бы почувствовав нетерпение Яттмур, трио остановилось. Она звала их подойти поближе, но они не обращали внимания. Они стояли неподвижно на склоне холма под проливным дождем. Постепенно одна из человеческих фигур начала менять свои очертания, стала прозрачной и – исчезла! |
| Both tummy-bellies and sharp-furs, obviously impressed by Yattmur's threat, had fallen silent. At the disappearance, they set up a murmur, although the sharp-furs showed little surprise. | Тамми и горцы, напуганные угрозами Яттмур, замолчали. Когда фигура исчезла, они зашептались, хотя горцы не выразили особого удивления. |
| 'What's going on over there?' Yattmur asked one of the tummy-bellies. | – Что происходит? – спросила Яттмур одного из тамми. |
| 'Very much a strange thing to take in the ears, sandwich lady. Several strange things! Through the nasty wet rain come two spiriters and a nasty catchy-carry-kind creature having a nasty carry on a number three spiriter in the wet rain. So the sharp-fur gods are crying with many a bad thought!' | – Странные вещи! Сквозь дождь пришли два духа и мрачный – Тот, которого несут. А третий дух несет ношу, принадлежащую Тому, которого несут. Поэтому меховые боги плачут и очень боятся! |
| What they said made little sense to Yattmur. Suddenly angered with them, she said, 'Tell the sharp-furs to keep quiet and get back into the cave. I'm going to meet these new people.' | Сказанное показалось Яттмур бессмыслицей. И, рассердившись на тамми, она сказала: – Пусть горцы замолчат и отправляются назад в пещеру. Я сама встречу пришельцев. |
| 'These fine sharp gods do not do what you say with no tail,' the tummy-belly replied, but Yattmur ignored him. | – Боги не станут делать то, что говоришь им ты, – ты, у которой нет хвоста. Яттмур пропустила их слова мимо ушей. |
random book preview
(Aldiss Brian, "Hothouse, aka The Long Afternoon of Earth")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
