|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "A strange stone to find on an uninhabited island," growled Conan. | — Странный камень для необитаемого острова, — проворчал Конан. |
| Olivia's lovely eyes dilated in wonder. The stone was a symmetrical block, indisputably cut and shaped by human hands. And it was astonishingly massive. The Cimmerian grasped it with both hands, and with legs braced and the muscles standing out on his arms and back in straining knots, he heaved it above his head and cast it from him, exerting every ounce of nerve and sinew. It fell a few feet in front of him. Conan swore. | Прекрасные глаза Оливии расширились от изумления. Камень представлял собой правильный куб, несомненно высеченный и обработанный руками человека. Он был удивительно тяжел. Киммериец поднял его обеими руками, уперся ногами в землю, поднял камень над головой, от чего на его руках напряглись и рельефно выступили мускулы, и бросил его изо всех сил как можно дальше от себя. Камень упал в нескольких футах от него. Конан выругался. |
| "No man living could throw that rock across this glade. It's a task for siege engines. Yet here there are no mangonels or ballistas." | — Ни один человек в мире не сможет перебросить этот камень через поляну. Это под силу только осадному орудию. Но здесь нет ни катапульт, ни баллист. |
| "Perhaps it was thrown by some such engine from afar," she suggested. | — Может, он был брошен из такого орудия издалека, — предположила девушка. |
| He shook his head. "It didn't fall from above. It came from yonder thicket. See how the twigs are broken? It was thrown as a man might throw a pebble. But who? What? Come!" | Конан покачал головой. — Камень упал не сверху. Он прилетел вон из той чащи. Взгляни на сломанные ветки. Кто-то бросил его, как человек может бросить гальку. Но кто? Или что? Пойдем! |
| She hesitantly followed him into the thicket. Inside the outer ring of leafy brush, the undergrowth was less dense. Utter silence brooded over all. The springy sward gave no sign of footprint. Yet from this mysterious thicket had hurtled that boulder, swift and deadly. Conan bent closer to the sward, where the grass was crushed down here and there. He shook his head angrily. Even to his keen eyes it gave no clue as to what had stood or trodden there. His gaze roved to the green roof above their heads, a solid ceiling of thick leaves and interwoven arches. And he froze suddenly. | Она неохотно последовала за ним в чащу. Внутри внешнего кольца густого кустарника подлесок был не таким густым. Здесь царила полнейшая тишина. На упругой траве не было ничьих следов. И все же именно из этой таинственной чащи прилетел камень, стремительный и смертоносный. Конан пригнулся ближе к траве и покачал головой. Даже его опытным глазам она ничего не говорила о том, кто или что стояло или бежало здесь. Он перевел взгляд на зеленую крышу у них над головами — прочный потолок из густой листвы и сплетенных ветвей. И замер на месте, как громом пораженный. |
| Then rising, sword in hand, he began to back away, thrusting Olivia behind him. | Очнувшись, с мечом в руке, он стал пробираться назад, увлекая Оливию за собой. |
| "Out of here, quick!" he urged in a whisper that congealed the girl's blood. | — Прочь отсюда, быстро! — приказал он шепотом, от которого у девушки кровь застыла в жилах. |
| "What is it? What do you see?" | — Что там? Что ты увидел? |
| "Nothing," he answered guardedly, not halting his wary retreat. | — Ничего, — сдержанно ответил он, не прекращая их осторожного отступления. |
| "But what is it, then? What lurks in this thicket?" | — Но что же там? Что прячется в этой чаще? |
| "Death!" he answered, his gaze still fixed on the brooding jade arches that shut out the sky. | — Смерть, — ответил он, не сводя взгляда с распростершихся над ними нефритовых арок, что закрывали небо. |
| Once out of the thicket, he took her hand and led her swiftly through the thinning trees, until they mounted a grassy slope, sparsely treed, and emerged upon a low plateau, where the grass grew taller and the trees were few and scattered. And in the midst of that plateau rose a long broad structure of crumbling greenish stone. | Как только они выбрались из чащи, он взял девушку за руку и быстро повел ее между деревьями, пока они не выбрались на поросший густой травой склон, на котором деревья росли редко. По склону они выбрались на низкое плато, где трава была выше, а деревья встречались лишь изредка. Посредине плато возвышалась длинная широкая постройка из полуразрушенного зеленоватого камня. |
| They gazed in wonder. No legends named such a building on any island of Vilayet . They approached it warily, seeing that moss and lichen crawled over the stones, and the broken roof gaped to the sky. On all sides lay bits and shards of masonry, half hidden in the waving grass, giving the impression that once many buildings rose there, perhaps a whole town. But now only the long hall-like structure rose against the sky, and its walls leaned drunkenly among the crawling vines. | Они изумленно взирали на представшее перед ними зрелище. Никакие легенды не говорили о том, что на каком-либо острове моря Вилайет существует нечто подобное. Конан и девушка осторожно приблизились к постройке. Мох и лишайники покрывали каменные стены, обвалившийся потолок смотрел в небо пустым провалом. Вокруг было еще много остатков каменных стен, полускрытых травой. Похоже было, что когда-то здесь возвышалось много строений. Быть может, целый город. Но теперь только длинная постройка, что-то вроде зала, поднималась к небу, и ее покосившиеся стены были обвиты лианами. |
| Whatever doors had once guarded its portals had long rotted away. Conan and his companion stood in the broad entrance and stared inside. Sunlight streamed in through gaps in the walls and roof, making the interior a dim weave of light and shadow. Grasping his sword firmly, Conan entered, with the slouching gait of a hunting panther, sunken head and noiseless feet. Olivia tiptoed after him. | Какие бы двери прежде не стерегли вход в здание, они давно сгнили и обратились в прах. Конан и его спутница остановились в широком дверном проеме и заглянули внутрь. Солнечный свет струился сквозь дыры в крыше и стенах, превращая внутренность постройки в неясное переплетение света и тени. Крепко сжав в руке меч, Конан шагнул внутрь мягкой неслышной походкой охотящейся пантеры, чуть наклонив голову. Оливия на цыпочках последовала за ним. |
| Once within, Conan grunted in surprize, and Olivia stifled a scream. | Оказавшись внутри, Конан удивленно хмыкнул, а Оливия едва сдержала громкий крик. |
| "Look! Oh, look!" | — Смотри! Смотри же! |
| "I see," he answered. "Nothing to fear. They are statues." | — Вижу, — ответил он. — Нечего бояться, это статуи. |
| "But how life-like—and how evil!" she whispered, drawing close to him. | — Но какими живыми они выглядят — и какими злыми! — шепнула она, придвигаясь поближе к нему. |
| They stood in a great hall, whose floor was of polished stone, littered with dust and broken stones, which had fallen from the ceiling. Vines, growing between the stones, masked the apertures. The lofty roof, flat and undomed, was upheld by thick columns, marching in rows down the sides of the walls. And in each space between these columns stood a strange figure. | Конан и девушка стояли посреди огромного зала, пол которого, сделанный из полированного камня, был покрыт пылью и каменными обломками, упавшими с крыши. Лианы, выросшие между камнями, скрывали отверстия. Высокая крыша, совершенно плоская, поддерживалась толстыми колоннами, которые тянулись рядами вдоль стен. И в каждом промежутке между колоннами стояла странная фигура. |
random book preview
(Howard Robert, "Shadows in the Moonlight")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
