[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
The rosy-checked boy with sandy hair turned his head over his shoulder to growl: "Shut up, you bastard."Нед Бомонт открыл глаза и застонал. Рыжеватый парень повернул голову и рявкнул:
The apish dark man said: "Let him alone, Rusty. Maybe he'll try to get out again and we'll have some more fun." He grinned down at his swollen knuckles. "Deal the cards."– Заткнись, ублюдок!
– Оставь его, Ржавый. Пусть он попробует выбраться отсюда еще разок, тогда уж мы побалуемся, – проворчал горилла. – Посмотрев на распухшие суставы пальцев, он усмехнулся. – Тебе сдавать.
Ned Beaumont mumbled something about Fedink and sat up. He was in a narrow bed without sheets or bed-clothes of any sort. The bare mattress was blood-stained. His face was swollen and bruised and bloodsmeared. Dried blood glued his shirt-sleeve to the wrist the dog had bitten and that hand was caked with drying blood. He was in a small yellow and white bedroom furnished with two chairs, a table, a chest of drawers, a wall-mirror, and three white-framed French prints, besides the bed. Facing the foot of the bed was a door that stood open to show part of the interior of a white-tiled bathroom. There was another door, shut. There were no windows.Нед пробормотал что-то о Фединк и приподнялся. Он лежал на узкой койке. Матрац под ним был залит кровью. Кровь запеклась на его распухшем, покрытом ссадинами лице, на укушенной собакой руке. Манжета рубашки прилипла к ране. В маленькой спальне, кроме койки, было только два стула, стол и комод. На выкрашенных в желтый цвет стенах висели три фривольные картинки в белых рамках и зеркало. Приоткрытая дверь вела в выложенную белым кафелем ванную. Вторая дверь была закрыта. Окон в комнате не было.
The apish dark man and the rosy-checked boy with sandy hair sat on the chairs playing cards on the table. There was about twenty dollars in paper and silver on the table.Человек-горилла и розовощекий парень играли в карты. На столе между ними лежало долларов двадцать бумажками и серебром.
Ned Beaumont looked, with brown eyes wherein hate was a dull glow that came from far beneath the surface, at the card-players and began to get out of bed. Getting out of bed was a difficult task for him. His right arm hung useless. He had to push his legs over the side of the bed one at a time with his left hand and twice he fell over on his side and had to push himself upright again in bed with his left arm.Нед посмотрел на игроков, глаза его горели мрачной ненавистью. Он попытался встать. Сделать это было нелегко. Правая рука висела плетью. Левой рукой он по очереди перебросил через край непослушные ноги, дважды упал навзничь на матрац и с большим усилием, помогая себе левой рукой, снова поднялся.
Once the apish man leered up at him from his cards to ask humorously: "How're you making out, brother?" Otherwise the two at the table let him alone.Игроки не обращали на него внимания. Только один раз горилла оторвался от карт, искоса взглянул на него и бросил с усмешкой:
– Ну, как успехи, братец?
He stood finally, trembling, on his feet beside the bed. Steadying himself with his left hand on the bed he reached its end. There he drew himself erect and, staring fixedly at his goal, lurched towards the closed door. Near it he stumbled and went down on his knees, but his left hand, thrown desperately out, caught the knob and he pulled himself up on his feet again.Наконец Неду удалось встать. Дрожа всем телом и держась левой рукой за койку, он дошел до ее конца. Там он выпрямился и, не отводя напряженного взгляда от своей цели, пошатываясь, двинулся к закрытой двери. Немного не дойдя до нее, он рухнул на колени, но последним усилием воли сумел ухватиться левой рукой за ручку двери и снова подняться на ноги.
Then the apish man laid his cards carefully down on the table and said: "Now." His grin, showing remarkably beautiful white teeth, was wide enough to show that the teeth were not natural. He went over and stood beside Ned Beaumont.Тогда человек-горилла не спеша опустил карты на стол и сказал:
– Ну вот! – Страшная рожа его расплылась в широкой улыбке, и сразу стало видно, что его удивительно красивые белые зубы были вставные. Он подошел к Неду.
Ned Beaumont was tugging at the door-knob.
The apish man said, "Now there, Houdini," and with all his weight behind the blow drove his right fist into Ned Beaumont's face.
Нед дергал ручку двери.
Ned Beaumont was driven back against the wall. The back of his head struck the wall first, then his body crashed flat against the wall, and he slid down the wall to the floor.– На, фокусник, получай! – сказал горилла и, вложив в удар всю свою силищу, опустил кулак на лицо Неда. Нед отлетел к стене. Сначала он ударился головой, потом стукнулся плашмя всем телом и начал медленно оседать.
Rosy-checked Rusty, still holding his cards at the table, said gloomily, but without emotion: "Jesus, Jeff, you'll croak him."Розовощекий парень по прозвищу Ржавый продолжал сидеть за столом с картами в руках.
– Ты его так прикончишь, Джефф, – сказал он спокойно.
Jeff said: "Him?" He indicated the man at his feet by kicking him not especially hard on the thigh. "You can't croak him. He's tough. He's a tough baby. He likes this." He bent down, grasped one of the unconscious man's lapels in each hand and dragged him to his knees. "Don't you like it, baby?" he asked and holding Ned Beaumont up on his knees with one hand, struck his face with the other fist.– Это его-то? – переспросил Джефф, сопровождая свой вопрос легким пинком по лежащему у его ног телу. – Его не так-то легко прикончить. Он парень крепкий. Кремень. Ему это нравится. – Он наклонился над потерявшим сознание Недом, взял его за лацкан пиджака и приподнял. – Тебе это нравится, а, малыш? – спросил он. Поддерживая Неда одной рукой, он еще раз ударил его кулаком в лицо.
The door-knob was rattled from the outside.Снаружи кто-то дернул ручку двери.
Jeff called: "Who's that?"
Shad O'Rory's pleasant voice: "Me."
– Кто там? – крикнул Джефф.
– Это я, – донесся мелодичный голос Шеда О'Рори.
Jeff dragged Ned Beaumont far enough from the door to let it open, dropped him there, and unlocked the door with a key taken from his pocket.Джефф оттащил Неда в сторону и, вытащив из кармана ключ, отпер дверь.
O'Rory and Whisky came in. ORory looked at the man on the floor, then at Jeff, and finally at Rusty. His blue-grey eyes were clouded, When he spoke it was to ask Rusty: "Jeff been slapping him down for the fun of it?"В комнату вошли О'Рори и Виски. Ирландец посмотрел на распростертого на полу Неда, потом поднял глаза на Джеффа и, наконец, повернулся к Ржавому. Его серо-голубые глаза затуманились.
– Джефф его просто так, ради удовольствия отделал? – спросил он.
The rosy-checked boy shook his head. "This Beaumont is a son of a bitch," he said sullenly. "Every time he comes to he gets up and starts something."Розовощекий парень покачал головой.
– Этот Бомонт тот еще сукин сын, – отвечал он мрачно. – Каждый раз, как приходит в себя, что-нибудь придумывает.
"I don't want him killed, not yet," O'Rory said. He looked down at Ned Beaumont. "See if you can bring him around again. I want to talk to him."– Я не хочу, чтобы вы его прикончили. Рано еще, – сказал О'Рори и снова посмотрел вниз, на Неда. – Попробуйте-ка привести его в чувство. Я хочу с ним поговорить.
Rusty got up from the table. "I don't know," he said. "He's pretty far gone."Ржавый встал из-за стола.
– Не знаю, удастся ли. Уж больно он того...
Jeff was more optimistic. "Sure we can," he said. "I'll show you. Take his feet, Rusty." He put his hands under Ned Beaumont's armpits.Джефф был настроен более оптимистически.
random book preview (Hammett Dashiell, "The Glass Key")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books