[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
'No luck yet?’ asked Morse.– Еще не нашли? – спросил Морс.
'Give us a chance!' said Johnson. 'Lot of ground to cover, isn't there?'– Дайте нам шанс! – сказал Джонсон. – Очень большой участок надо обшарить, вы же знаете?
The large wooden sheds, the stacks of logs and fencing-posts, the occasional clump of trees, the rank growth of untended bushes – all precluded any wholly scientific search-pattern. But there was plenty of time; there were plenty of men; they would find it, Johnson was confident of that.Большой деревянный барак, штабели бревен и столбов для ограды, группы деревьев, кустарник, растущий где попало, – все это исключало научный подход к организации поисков. Но время есть, есть много людей, и они найдут ее, Джонсон был в этом уверен.
Morse led the way up the curving track towards the furthest point from the compound entrance, towards the hut where David Michaels had his office, right up against the recently erected deer-fence. To the left of this track was a line of forty or so fir trees, about thirty feet high; and to the right, the hut itself, the main door standing padlocked now. On the wooden sides of this extensive hut. at the top, were six large bird-boxes, numbered 9-14; and at the bottom there grew rank clumps of nettles. Morse looked back down the sloping track; retraced his steps, counting as he went; then stopped at a smaller open-sided shed in which stood a large red tractor with a timber-lifting device fixed to it. For a minute or two he stood beside the tractor, behind the shed wall, and then, as if he were a young boy with an imaginary rifle, lifted both his arms, curled his right index-finger round an imaginary trigger, closed his left eye, and slowly turned the rifle in an arc from right to left, as if some imaginary vehicle were being driven past – the rifle finally remaining stationary as the vehicle's imaginary driver dismounted, in front of the head forester's hut.Морс прошел по извилистой дорожке в самую дальнюю от входа во двор точку – к бараку, в котором был устроен кабинет Майклса. Слева от дорожки стояли в ряд сорок елей, высотой около тридцати футов каждая, справа находился барак, дверь которого сейчас была заперта. На деревянных боковых стенках этого длинного барака были укреплены шесть больших домиков для гнездовий с номерами 9 – 14, внизу все заросло крапивой. Морс посмотрел вдоль дорожки, возвратился назад, считая шаги, затем остановился у маленького полусарая-полунавеса без передней стенки, в котором стоял громадный красный трактор с навесным приспособлением для подъема бревен. Минуту или две он стоял рядом с трактором, затем, как мальчишка с воображаемым ружьем, поднял руки, согнул колечком указательный палец на воображаемом курке, прищурил левый глаз и медленно повел воображаемым ружьем по дуге справа налево, как будто мимо проходил воображаемый автомобиль, – "ружье" наконец застыло, нацеленное на воображаемого водителя, вылезающего из машины прямо перед бараком лесничего.
'You reckon?' asked Lewis quietly.
Morse nodded.
– Вы так думаете? – спокойно спросил Льюис.
Морс кивнул.
That means we probably ought to be concentrating the search up there, sir.' Lewis pointed back towards Michaels' office.– Это значит, что мы, вероятно, должны сконцентрировать усилия на этом месте, сэр, – Льюис показал на кабинет Майклса.
'Give him a chance! He's not so bright as you,' whispered Morse.– Дай Джонсону шанс! Он ведь не так умен, как ты, – шепнул Морс.
'About fifty, fifty-five yards. I paced it too, sir.'– Пятьдесят – пятьдесят пять ярдов, сэр. Я тоже сосчитал шагами.
Again Morse nodded, and the two of them rejoined Johnson.Снова Морс кивнул, и они вдвоем присоединились к Джонсону.
'Know much about rifles?' asked Morse.– Вы о ружьях что-нибудь знаете? – спросил Морс.
'Enough.'– Достаточно.
'Could you use a silencer on a seven-millimetre?''– На семимиллиметровом можно использовать глушитель?
' "Sound-moderator" -that's the word these days. No, not much good. It'd suppress the noise of the explosion, but it couldn't stop the noise of the bullet going through the sound-barrier. And incidentally, Morse, it might be a.243 – don't forget that!'– "Поглотитель звука" – так его еще называют. Нет, пользы не принесет. Он подавит звук взрыва гильзы, но не может заглушить пулю, переходящую звуковой барьер.
'Oh!'– О!
'You were thinking it might be around here, weren't you?' Johnson kicked aside a few nettles along the bottom of the shed, and looked at Morse shrewdly, if a little sadly.– Вы думаете, она где-то здесь, не так ли? – Джонсон поднял ногой несколько стеблей крапивы, росшей у сарая, и проницательно посмотрел на Морса, хотя и несколько печально.
Morse shrugged. 'I'd be guessing, of course.'Морс пожал плечами:
– Это все догадки, разумеется.
Johnson looked down at the flattened nettles. 'You never did have much faith in me, did you?'Джонсон смотрел вниз на поверженную крапиву.
– Вы никогда особенно в меня не верили, так ведь?
Morse didn't know what to say, and as Johnson walked away, he too looked down at the flattened nettles.Морс не знал, что сказать, и, когда Джонсон отошел, тоже посмотрел на растоптанную крапиву.
'You're quite wrong, you know, sir. He's a whole lot brighter than me, is Johnson.'
But again Morse made no reply, and the pair of them walked down to the low, stone-built cottage where until very lately Michaels and his Swedish wife had lived so happily together.
– Знаете, сэр, вы совершенно не правы, сэр. Он значительно умнее меня, я о Джонсоне говорю, – сказал Льюис.
Just as they were entering, they heard a shot from fairly far off. But they paid little attention to it. As Michaels had informed them, no one was ever going to be too disturbed about hearing a gun-shot in Wytham: game-keepers shooting squirrels or rabbits, perhaps; farmworkers taking a pot at the pestilential pigeons.Но Морс снова не ответил, и они прошли вдвоем к низкому каменному коттеджу, где до недавнего времени столь счастливо жили вместе Майклс и его шведская жена. Когда они входили в него, то услыхали довольно далекий выстрел. Но не обратили на него внимания. Как говорил им Майклс, никто не беспокоится, услышав выстрел в Витхэме; любители стреляют то белок, то кроликов, возможно, рабочие решили добыть голубей на обед.
random book preview (Dexter Colin, "The Way Through The Woods")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books