[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"What's your occupation?"– Ваша профессия?
"I'm a private detective."– Частный детектив.
"Had you had any previous correspondence with the defendant in this case?"– До этого вы звонили обвиняемой?
"Yes, sir."– Да.
"During that conversation, had you posed as being a certain type of person?"– Во время разговора вы упомянули, кем являетесь?
"Yes, sir. I'd posed as a mobster and boasted of the murders I'd committed for money."– Да, сэр. Я отрекомендовался наемным убийцей и рассказал о тех убийствах, которые якобы совершил за деньги.
"What was the date of the conversation you are testifying about, at which Mr. Stockton was present?"– Когда состоялась беседа, о которой в данный момент вы даете показания?
"On the fourth day of this month."– Четвертого числа этого месяца.
"At what hour?"– В котором часу?
"About ten o'clock in the morning."– Около десяти утра.
"Now what was said, and by whom was it said?"– О чем конкретно шел разговор?
Мейсон поднялся:
Mason got to his feet and said, "Your Honor, it now appears that the Prosecution are seeking to link the defendant with the crime of murder, yet the Prosecution have failed to establish any murder. I object to the question on the ground that it is incompetent, irrelevant, and immaterial; that no proper foundation has been laid; that it is not part of the Res Gestae, and no part of the corpus delicti; that the Prosecution, to date, have signally failed to prove the corpus delicti."– Ваша честь, совершенно определенно обвинитель пытается связать мою подзащитную с делом об убийстве. Но, однако же, до сих пор не установлено, имело ли вообще место убийство. Так что я возражаю по этому поводу. Обвинение не сочло нужным доказать состав преступления, а без этого совершенно бессмысленно проводить данные допросы.
"We don't have to prove it as we would in a Superior Court," Shoemaker interposed. "This is only a preliminary. We only have to prove that a crime has been committed and that there's reasonable cause to believe the defendant committed it."Шумейкер тут же привел встречный довод:
– Мы вовсе не обязаны это доказывать, так как ведем предварительное слушание дела. В наши обязанности входит лишь доказать, что преступление было совершено…
– Вот и докажите! – перебил его Мейсон.
Шумейкер сделал вид, что не расслышал данного замечания.
– …И у нас есть основание предполагать, что обвиняемая к этому причастна.
"Nevertheless," Mason said, "you can't prove murder in any court without proving the corpus delicti. Now, according to the Prosecution's own theory, someone, other than the defendant, must have driven Renwold C. Brownley's automobile from the place where the shooting occurred, to the wharf. The defendant had gone, if we are to believe the testimony of Mr. Bixler. Now, what is more reasonable than to suppose that Mr. Brownley, himself, recovered consciousness, started to drive the car, became confused in the rain, and drove it off the end of the wharf? In that event, he would have met his death by drowning, and not from gunshot wounds. And, in order to prove murder, the Prosecution must prove death as a direct result of the act of the defendant."– Не мне вам говорить, что нельзя выяснять обстоятельства убийства, не доказав в первую очередь состава преступления. Сейчас выясняется, что кто-то, но не обвиняемая, перегнал автомобиль Ренуолда Браунли с места преступления на пристань и утопил его. Моя же подзащитная уехала до этого, если верить свидетелю Викслеру. Не резонно ли предположить, что Браунли пришел в себя, включил двигатель, но не справился с управлением и свалился в воду. А раз так, он умер не от огнестрельных ран, а утонул. Для того чтобы доказать факт убийства, обвинению необходимо установить, что смерть Браунли явилась прямым следствием полученных им ран.
"Not at all," Shoemaker argued vehemently. "If, your Honor, Counselor's contention is correct and Mr. Brownley did die of drowning, the drowning would have been caused by the unlawful acts of the defendant, to wit, the shooting which incapacitated him from driving his car intelligently."– Ничего подобного! – агрессивно заявил Шумейкер. – Ваша честь, если заявление адвоката верно и Браунли действительно утонул, то в воду-то он свалился в результате противозаконных действий обвиняемой. Ведь именно она стреляла в него, лишив возможности нормально вести машину.
"But," Mason said, "you haven't proved that the shooting incapacitated him from driving the car. You haven't proved how many times he was shot, whether any of the shots were in a fatal place, or whether they were merely flesh wounds. The gun was a small caliber gun and it's very possible the bullets followed around under the skin without penetrating any vital organs. Moreover, if this man met his death by drowning, unless the defendant, or some accomplice drove that car off the end of the pier, the defendant certainly can't be held responsible for a death by drowning. The minute you concede there's even a possibility Brownley recovered consciousness and drove that automobile into the bay, you have made a stronger argument against your case than anything I can say. You, yourself, tacitly admit that you aren't convinced by the evidence you yourself have produced!"– Вот-вот! – с иронией сказал Мейсон. – Как раз этого вы и не доказали. Вы даже не знаете, сколько раз в него выстрелили, сколько пуль в него попало, были эти ранения серьезными или же только поверхностными. Более того, если пострадавший утонул, но не моя подзащитная и не кто-либо из ее сообщников утопил эту машину, то определенно ее нельзя обвинить в гибели Браунли. В тот момент, когда вы допустите тот факт, что к Браунли хотя бы на мгновение вернулось сознание и он сам сорвался в воду, вы приведете убедительнейший довод против собственной версии. Да и вообще, в ваших выступлениях неоднократно мелькало сомнение в достоверности тех фактов, которые вы привели.
Shoemaker's face flushed. "This," he roared, "is an attempt to thwart justice by a technicality which…"Шумейкер покраснел.
– Ваша честь, это попытка воспрепятствовать правосудию всякими формальностями, которые…
"Just a moment," Judge Knox interrupted, "the Court has been giving this matter some thought, ever since it noticed the remarkably ingenious cross-examination of the witness Bixler. There's some question here as to the means of death. There's even some question as to whether death itself has been proved. It is reasonable to suppose that Renwold Brownley was in the automobile when it went over the edge of the wharf, but there's not evidence indicating that such was the case. I am fully aware that the degree of proof required to bind the defendant over is not the same as that required in a Superior Court upon a trial of the issues on the merits; but I am also aware that if I should dismiss this case at the present time, the defendant will not have been in jeopardy and therefore can again be rearrested when the body of Renwold Brownley is discovered. I think you will admit, Mr. Deputy District Attorney, that you would hardly care to prosecute this defendant in a Superior Court upon a charge of murder, until after the body itself has been discovered."– Минутку, – остановил его судья Нокс. – Суд уже принял к сведению данный факт, после того как отметил исключительно искусный допрос свидетеля Викслера. Действительно, обвинение до сего времени не внесло никакой ясности в причину смерти. Более того, в настоящий момент нельзя заявить со всей определенностью, умер ли вообще мистер Ренуолд Браунли. Логично предположить, что он находился в машине в тот момент, когда та сорвалась в воду. Но мы не располагаем фактами, что дело было действительно так. Допускаю: при предварительном слушании не требуется бесспорность любых доказательств, но я принимаю во внимание и тот факт, что, если я отложу слушание дела из-за отсутствия состава преступления, от этого никто не пострадает. Обвиняемая может быть повторно арестована, если будет обнаружено тело Ренуолда Браунли. Полагаю, помощник окружного прокурора, вы и сами не согласились бы судить обвиняемую за убийство до тех пор, пока не будет найдено тело ее предполагаемой жертвы?
"That's not the point," Shoemaker said, very evidently keeping his temper by an effort. "This is only a preliminary. We want to get the defendant bound over. We want to get the evidence in such shape we know where we stand. And there are other reasons why we are particularly anxious at this time to get the evidence of these witnesses before the public… that is, before the Court."
Mason shrugged and said, "Counsel's tongue slipped. He meant before the public."
– Но дело вовсе не в этом, – запротестовал Шумейкер, уже с трудом сдерживая раздражение. – Мы проводим всего лишь предварительное слушание и хотели бы, чтобы вопрос об обвинении был окончательно решен. Имеются и другие причины, по которым мы хотели бы, чтобы показания этих двух свидетелей были выслушаны в присутствии публики, и… – Шумейкер замолчал, испуганно глядя на Мейсона, затем добавил скороговоркой: – То есть, я хотел сказать, в присутствии суда.
Мейсон пожал плечами:
Knox frowned and said, "That will do, Mr. Mason. You will refrain from making any such comments and confine yourself to the question under discussion." He glowered at Mason for a moment, then turned hastily away to keep from smiling.– Все понятно, помощника окружного прокурора подвел язык. Разумеется, он работает исключительно на публику.
Нокс нахмурился:
random book preview (Gardner Erle, "he Case of the Stuttering Bishop")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books