[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Who's that guy Miltan's talking to?"– А кто этот малый, с которым разговаривает Милтан?
Карла посмотрела в ту сторону.
She looked. "His name is Gill. He's a dancing client. It was he who was with Belinda Reade yesterday when they saw Neya in the hall. They say they did."– Его зовут Гилл. Он берет уроки танцев. Это он был вчера вместе с Белиндой Рид, когда они увидели в коридоре Нийю. Вернее, так они сказали.
"Which one's Belinda Reade?"– А Белинда Рид – это которая?
"Over there standing by a chair. The beautiful one, with hair like yellow amber, talking to the young man."– Вон там, возле кресла. Красивая блондинка с янтарными волосами, которая разговаривает с молодым человеком.
"Check. Baby doll with a new silk dress and pipe earrings. Not to mention the young man. I seem to recognize him from perhaps the movies. Who is he?"– Замечательная парочка. Куколка и фанфарон. Кажется, я видел его в каком-то фильме. Кто он такой?
"Donald Barrett."– Это Дональд Барретт.
"The son of John P. Barrett of Barrett & De Russy, who got you girls a job here?"– Ага, тот самый сын Джона П.Барретта из фирмы «Барретт и Дерюсси», который устроил вас сюда работать – вас и Нийю?
"Yes."– Да.
"Who are those other girls?"– А те девицы?
"Well… the three in the corner, and the one sitting by the end of the desk, teach dancing. That one talking now with Mrs Miltan is Zorka."– Ну… те три, что в углу, и та, что примостилась на краю стола, преподают танцы. Ту, что разговаривает с миссис Милтан, зовут Зорка.
I boosted the brows. "Zorka?"Я изогнул бровь.
– Зорка?
"Yes, the famous couturiиre. She charges four hundred dollars for a dress. That would be over twenty thousand dinars."– Да, очень известная кутюрье. Платья от неё идут долларов за четыреста. Это больше двадцати тысяч динаров.
"She looks like a picture in our Bible at home of the dame that cut off Samson's hair. I forget her name, but it wasn't Zorka. Does she sell diamonds at her place?"– Чем-то она напоминает мне висящую у нас дома картинку из Библии, на которой изображена женщина, отрезающая Самсону волосы. Я запамятовал, как её звали, но точно – не Зорка. А бриллиантами она в своем салоне не приторговывает?
"I don't know."– Не знаю.
"She wouldn't those, anyway. Who's the chinless wonder with his-hold it. Miltan's going to make a speech."– Впрочем, те бриллианты она уж точно не стала бы продавать. А кто вон тот неандерталец без подбородка… нет, подождите. Милтан собирается что-то сказать.
The йpйe champion, with Percy Ludlow standing beside him, was in the middle of the room trying to collect eyes. Some of them didn't get it and he claimed their attention by clapping his hands. Two of them went on talking and his wife shushed them.Чемпион по эспаде, сопровождаемый Перси Ладлоу, вышел на середину комнаты, пытаясь привлечь к себе взоры собравшихся. Ему это не очень удалось, и он несколько раз громко хлопнул в ладоши, обращая на себя внимание тех, кто ещё не пожирал его глазами. Две девицы все равно продолжали разговаривать, и жена Милтана зашикала на них.
"If you please." He sounded as harassed as he looked. "Ladies and gentlemen. If you please, Mr Driscoll has not arrived. It is very disagreeable, asking you to wait. He should be here. Mr Ludlow has something to say."– Господа, прошу внимания. – Голос у Милтана был такой же встревоженный, как и весь его вид. – Леди и джентльмены. Как видите, мистера Дрисколла ещё нет. Очень неприятно заставлять вас ждать, но он должен быть здесь с минуты на минуту. А пока несколько слов хочет сказать мистер Ладлоу.
Percy Ludlow looked around at the faces with complete aplomb. "Well," he observed in a conversational tone, "really, I don't quite see that we should hang around waiting for Driscoll. It's his row, you know. I've an explanation to make that I'd like you all to hear, because all of you know of Driscoll's absurd accusation regarding Miss Tormic. You'll understand it better if you'll observe the clothes I'm wearing. This is the suit I had on yesterday. Didn't any of you notice anything peculiar about it?"Перси Ладлоу окинул собравшихся неподражаемо надменным взглядом.
– Господа, – безмятежным тоном заговорил он, – лично я, право, не понимаю, почему мы должны непременно дожидаться Дрисколла. Он ведь заварил всю эту кашу, пусть сам её и расхлебывает. Я хочу, чтобы вы выслушали мою версию происшедшего, ведь вам известно о том, какое нелепое обвинение выдвинул Дрисколл против мисс Тормик. Чтобы вам легче было меня понять, обратите внимание на мой костюм. Вчера я был одет точно так же. Вы не замечаете в этом костюме чего-нибудь особенного?
"Certainly," said a voice promptly, fluttering the r like a moth on a marathon. "I did."– Разумеется, – раздался голос, произнесший «р» так раскатисто, что воздух завибрировал, словно крылышки мотылька. – Я заметила.
He smiled at her. "What did you notice, Madame Zorka?"Ладлоу улыбнулся:
– Что же вы заметили, мадам Зорка?
random book preview (Stout Rex, "Over My Dead Body")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books