[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
The circumstances were not altogether unlike those of their entry into the cottage at Cresscombe, such a long time before. Nor were perhaps Arabella's motives. But Jude did not think of that, though she did.Ситуация удивительно напоминала ту, много лет назад, когда они вошли в ее дом в Крескоме. Да и цель у Арабеллы была, пожалуй, та же, только Джуд не думал об этом, а она думала.
"I can't find the matches, dear," she said when she had fastened up the door. "But never mind—this way. As quiet as you can, please."— Не могу найти спичек, дорогой, — сказала она, заперев дверь. — Ну, да шут с ними. Иди сюда. Только потихоньку, ради бога!
"It is as dark as pitch," said Jude.— Темно, хоть глаз выколи, — сказал Джуд.
"Give me your hand, and I'll lead you. That's it. Just sit down here, and I'll pull off your boots. I don't want to wake him."— Дай руку, я тебя проведу. Вот так! Ну, а теперь присядь, я сниму с тебя ботинки. Боюсь, как бы не разбудить его!
"Who?"— Кого?
"Father. He'd make a row, perhaps."— Отца. Он такой тарарам устроит.
She pulled off his boots. "Now," she whispered, "take hold of me—never mind your weight. Now—first stair, second stair—"Она стянула с него ботинки.
— А теперь, — прошептала она, — обопрись на меня… Не бойся, я выдержу. Ну вот одна ступенька, вот еще одна…
"But—are we out in our old house by Marygreen?" asked the stupefied Jude. "I haven't been inside it for years till now! Hey? And where are my books? That's what I want to know?"— Неужели мы в нашем старом доме близ Мэригрин? — озадаченно спросил Джуд. — Целую вечность я не был тут! А где мои книги? Вот что мне хотелось бы знать!
"We are at my house, dear, where there's nobody to spy out how ill you are. Now—third stair, fourth stair—that's it. Now we shall get on."
VII
— Ты, дружочек в моем доме, и тут никто не увидит, как тебе плохо. Вот еще ступенька, и еще… Ну вот, сейчас и дойдем.
VII
Arabella was preparing breakfast in the downstairs back room of this small, recently hired tenement of her father's. She put her head into the little pork-shop in front, and told Mr. Donn it was ready. Donn, endeavouring to look like a master pork-butcher, in a greasy blue blouse, and with a strap round his waist from which a steel dangled, came in promptly.Арабелла готовила завтрак в задней комнате нижнего этажа небольшого домика, недавно нанятого ее отцом. Просунув голову в дверь, ведущую в лавку, где мистер Донн торговал свининой, она сказала ему, что завтрак подан. Донн, старавшийся походить на заправского мясника, — в засаленной синей блузе, перетянутой ремнем, на котором болтался нож, — тотчас вошел к ней в комнату.
"You must mind the shop this morning," he said casually. "I've to go and get some inwards and half a pig from Lumsdon, and to call elsewhere. If you live here you must put your shoulder to the wheel, at least till I get the business started!"— Сегодня тебе придется присмотреть за лавкой, — как бы невзначай сказал он. — Мне надо отлучиться в Ламсдон, забрать половину свиной туши и немного требухи и еще заглянуть кой-куда. Уж коли ты у меня живешь, потрудись и свою руку приложить, пока не наладится дело.
"Well, for to-day I can't say." She looked deedily into his face. "I've got a prize upstairs."— Не знаю еще, как сложится день. — Она дерзко взглянула ему в лицо. — У меня наверху подарок.
"Oh? What's that?"— Ну да? Это еще что?
"A husband—almost."— Муженек… почти муженек.
"No!"— Не может быть!
"Yes. It's Jude. He's come back to me."— Это Джуд. Он вернулся ко мне.
"Your old original one? Well, I'm damned!"— Твой тот, первый? Чтоб мне треснуть!
"Well, I always did like him, that I will say."— Не забывай, что он всегда был мне по душе.
"But how does he come to be up there?" said Donn, humour-struck, and nodding to the ceiling.— Но как же он оказался там, наверху? — давясь от смеха, спросил Донн, указывая на потолок.
"Don't ask inconvenient questions, Father. What we've to do is to keep him here till he and I are—as we were."— Не задавай неуместных вопросов, папаша. Надо удержать его здесь, пока мы с ним… не устроимся по-прежнему.
random book preview (Hardy Thomas, "Jude The Obscure")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books