|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Loud and scathing, Draco Malfoy’s voice echoed around the courtyard. He had stopped right behind Colin, flanked, as he always was at Hogwarts, by his large and thuggish cronies, Crabbe and Goyle. | Громкий насмешливый голос Драко Малфоя гулко разнесся по двору. Он остановился позади Колина в сопровождении двух верных дружков Крэбба и Гойла, по виду настоящих головорезов. |
| “Everyone line up!” Malfoy roared to the crowd. “Harry Potter’s giving out signed photos!” | — Спешите занять очередь! — надрывал глотку Малфой, обращаясь к ученикам, наполнившим двор. — Гарри Поттер раздает автографы! |
| “No, I’m not,” said Harry angrily, his fists clenching. “Shut up, Malfoy.” | — Ничего я не раздаю, — стиснув кулаки, сказал Гарри. — Замолчи, Малфой. |
| “You’re just jealous,” piped up Colin, whose entire body was about as thick as Crabbe’s neck. | — Тебе просто завидно, — выпалил Колин, чье туловище было едва ли толще шеи Крэбба. |
| “Jealous?” said Malfoy, who didn’t need to shout anymore: half the courtyard was listening in. “Of what? I don’t want a foul scar right across my head, thanks. I don’t think getting your head cut open makes you that special, myself.” Crabbe and Goyle were sniggering stupidly. | — Мне? Завидно? — Драко больше не кричал, его и так слушала уже половина двора. — А чему завидовать? Чтобы и мне рассекли полчерепа? Нет уж, спасибо! Я не такой дурак Крэбб и Гойл только глупо хихикали. |
| “Eat slugs, Malfoy,” said Ron angrily. Crabbe stopped laughing and started rubbing his knuckles in a menacing way. | — Подавись слизняками, Малфой! — взорвался Рон. Крэбб перестал хихикать и начал угрожающе потирать костяшки кулаков размером с каштан. |
| “Be careful, Weasley,” sneered Malfoy. “You don’t want to start any trouble or your Mommy’ll have to come and take you away from school.” He put on a shrill, piercing voice. “If you put another toe out of line—” | — Легче на поворотах, Уизли, — предупредил насмешливо Малфой. — Я бы на твоем месте не нарывался на драку. Забыл, что твоя маменька обещала забрать тебя из школы? — И, передразнивая, пропищал: — «Если совершишь хоть один проступок…» |
| A knot of Slytherin fifth years nearby laughed loudly at this. | Пятикурсники из Слизерина громко рассмеялись. |
| “Weasley would like a signed photo, Potter,” smirked Malfoy. “It’d be worth more than his family’s whole house—” | — Уизли тоже мечтает получить твое фото с автографом, Поттер, — презрительно скривил губы Малфой. — Это сокровище будет стоить дороже, чем весь его дом. |
| Ron whipped out his Spellotaped wand, but Hermione shut Voyages with Vampires with a snap and whispered, “Look out!” | Рон взмахнул заклеенной скотчем палочкой, но Гермиона, захлопнув книжку, шепнула ему: — Перестань! — и взглядом указала на приближающегося Златопуста Локонса. |
| “What’s all this, what’s all this?” Gilderoy Lockhart was striding toward them, his turquoise robes swirling behind him. “Who’s giving out signed photos?” | — Что, что тут происходит? — Златопуст летел точно синяя птица, бирюзовая мантия развевалась за спиной, как сохнущее на ветру белье. — Кто тут раздает фотографии с автографом? |
| Harry started to speak but he was cut short as Lockhart flung an arm around his shoulders and thundered jovially, “Shouldn’t have asked! We meet again, Harry!” | Гарри хотел было объяснить происходящее, но Локоне обхватил его за плечи и, улыбнувшись во всю ширь белозубого рта, пропел: |
| Pinned to Lockhart’s side and burning with humiliation, Harry saw Malfoy slide smirking back into the crowd. | — Можно было бы не спрашивать! Мы опять пересеклись с тобою, Гарри! Начинайте, мистер Криви. Мы готовы! — одарил он Колина сияющей улыбкой. |
| “Come on then, Mr. Creevey,” said Lockhart, beaming at Colin. “A double portrait, can’t do better than that, and we’ll both sign it for you.” | Буквально приклеенный к Локонсу, сгорая от унижения, Гарри смотрел, как Малфой, самодовольно осклабившись, говорит что-то окружившим его приятелям. — Двойной портрет, мистер Криви. Лучше не придумаешь. И мы оба его подпишем! — распоряжался Локоне. |
| Colin fumbled for his camera and took the picture as the bell rang behind them, signaling the start of afternoon classes. “Off you go, move along there,” Lockhart called to the crowd, and he set off back to the castle with Harry, who was wishing he knew a good Vanishing Spell, still clasped to his side. | Колин повозился немного со своей камерой, сделал снимок, и тут как раз прозвенел звонок на урок. |
| “A word to the wise, Harry,” said Lockhart paternally as they entered the building through a side door. “I covered up for you back there with young Creevey—if he was photographing me, too, your schoolmates won’t think you’re setting yourself up so much…” | — Идите в классы! Быстрее! — скомандовал Локоне и сам устремился ко входу. Он все еще держал за плечи Гарри, который горько в этот миг пожалел, что не знает волшебства для мгновенного исчезновения. — Соломоново решение, — с высоты своего величия проговорил Локоне, входя в замок вместе с Гарри через боковые двери. — В этой сцене с юным Криви я был твоим щитом. Поскольку он фотографировал нас двоих, твои недруги не будут тебя корить: ишь какой, ставит себя выше других… |
| Deaf to Harry’s stammers, Lockhart swept him down a corridor lined with staring students and up a staircase. | Не слушая мямлившего оправдания Гарри, Локоне увлекал его дальше по коридору под взглядами спешащих на уроки учеников. |
| “Let me just say that handing out signed pictures at this stage of your career isn’t sensible—looks a tad bigheaded, Harry, to be frank. There may well come a time when, like me, you’ll need to keep a stack handy wherever you go, but”—he gave a little chortle—“I don’t think you’re quite there yet.” | — Позволь откровенно тебе сказать: раздавать фото с автографом на этом этапе карьеры — верх неблагоразумия. Придет время, когда тебе, как сейчас мне, будет необходимо иметь наготове пачку таких фотографий, но, — жизнерадостно хохотнул он, — думаю, что сегодня, пожалуй, еще рановато. |
| They had reached Lockhart’s classroom and he let Harry go at last. Harry yanked his robes straight and headed for a seat at the very back of the class, where he busied himself with piling all seven of Lockhart’s books in front of him, so that he could avoid looking at the real thing. | Наконец они вошли в кабинет Локонса, и Гарри обрел свободу. Одернул мантию, устроился на последнем ряду и, сев за стол, водрузил перед собой стопку из всех семи книг Златопуста Локонса — спрятался за ними от автора. |
| The rest of the class came clattering in, and Ron and Hermione sat down on either side of Harry. | Тут же в кабинет вошли, громко переговариваясь, и остальные ученики. Рон с Гермионой поспешили к Гарри и сели рядом — один слева, другая справа. |
random book preview
(Rowling J., "Harry Potter and the Chamber of Secrets")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
