[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Since what she was would make it necessary for him to take second place to patients who needed her, then he was bloody-be-damned not going to be jealous! Mike was a nice kid — as innocent and guileless as Jill had described him.
And he wasn't offering Jill a bed of roses; the wife of a newspaperman had things to put up with. He might be gone for weeks at times and his hours were always irregular. He wouldn't like it if Jill bitched. But Jill wouldn't.
Черт возьми, нельзя же ревновать к каждому пациенту! Майк хороший парень, честный и чистый, Джилл правду сказала. А он, Бен, что может дать Джилл? Замужем за газетчиком — не то что у Христа за пазухой. Он может неделями не ночевать дома. Не всякая это стерпит, а Джилл стерпит.
Придя к такому выводу, Бен с легким сердцем принял из рук Майка воду.
Having reached this summing up, Ben accepted water from Mike whole-heartedly.Джубал использовал этот день для составления планов на дальнейшее.
Jubal needed the extra day to plan. «Ben, when you dumped this in my lap I told Gillian that I would not lift a finger to get this boy his so-called “rights”. I've changed my mind. We're not going to let the government have the swag.»— Когда ко мне заявились Джилл и Майк, я сказал, что палец о палец не ударю ради так называемых прав парня. Потом я передумал. Нельзя позволить правительству завладеть его наследством.
«Certainly not this administration!»— Особенно такому правительству, как наше!
«Nor any, the next will be worse. Ben, you undervalue Joe Douglas.»— Да никакому. Следующее будет не лучше. Ты недооцениваешь Джо Дугласа.
«He's a cheap politician, with morals to match!»— Он дешевый политик.
«Yes. And ignorant to six decimal places. But he is also a fairly conscientious world chief — better than we deserve. I would enjoy poker with him… he wouldn't cheat and he would pay up with a smile. Oh, he's an S.O.B. — but that reads “Swell Old Boy”, too. He's middlin' decent.»— К тому же некомпетентный, это я утверждаю с точностью до шести десятичных знаков. Но это не мешает ему быть неплохим правителем мира, лучшим, чем мы заслуживаем. Я с удовольствием сыграл бы с ним в покер. Он не жульничал бы и с приятной улыбкой выплачивал проигрыши. Дуглас — довольно честный малый.
«Jubal, I'm damned if I understand you. You told me that you had been fairly certain that Douglas had had me killed… and it wasn't far from it! You juggled eggs to get me out alive and God knows I'm grateful! But do you expect me to forget that Douglas was behind it? It's none of his doing that I'm alive — he would rather see me dead.»
«I suppose he would. But, yup, just that — forget it.»
— Провалиться мне на этом месте, если я понимаю, что ты говоришь. Ты сам сказал, что Дуглас чуть меня не убил. Ты едва не вывернулся наизнанку, выручая меня. Я до конца жизни твой должник. Как же я могу забыть, что он меня топил? И в том, что я жив, нет его заслуги.
«I'm damned if I will!»— И все-таки забудь.
— Черта с два!
«You'll be silly not to. You can't prove anything. And there's no call to be grateful to me and I won't let you lay this burden on me. I didn't do it for you.»— Ну и дурак! Ты ничего не докажешь. И не нужно становиться моим должником. Я не позволю возложить такое бремя на мои старые плечи. Я тебя вытаскивал не ради тебя самого.
«Huh?»— Как так?
«I did it for a little girl who was about to go charging out and maybe get herself killed. I did it because she was my guest and I stood in loco parentis. I did it because she was all guts and gallantry but too ignorant to monkey with such a buzz saw. But you, my cynical and sin-stained chum, know all about buzz saws. If your carelessness causes you to back into one, who am I to tamper with your karma?»— Я это сделал для девочки, которая собиралась бить в колокола и кричать, что ты пропал. Она пришла под мой кров с просьбой о помощи, и мне пришлось заменить ей отца. Она рвалась в бой, как тигрица; как я мог выпустить ее, наивную, против такой мясорубки, как наше правительство? Но ты-то закоренелый грешник и циник, ты должен знать, как работает мясорубка. Если бы никто, кроме меня, не видел, как тебя туда затягивает, я не стал бы бороться с твоей кармой.
«Mmm… Okay, Jubal, you can go to hell — for monkeying with my karma. If I have one.»— Черт дернул тебя с ней бороться! Может, ее и нет у меня.
«A moot point. The predestinationers and free-willers were tied in the fourth quarter, last I heard. Either way, I have no wish to disturb a man sleeping in a gutter. Do-gooding is like treating hemophilia — the real cure is to let hemophiliacs bleed to death… before they breed more hemophiliacs.»— Спорный вопрос. Крайности сходятся. В любом случае, не в моих правилах будить человека, спящего в сточной канаве. Делать добро — все равно, что лечить гемофилию: лечение заключается в том, чтобы не дать человеку истечь кровью… и позволить ему наплодить новых гемофиликов.
«You could sterilize them.»— Их можно стерилизовать.
«You would have me play God? But we're off the subject. Douglas didn't try to have you assassinated.»— Какое право я имею на это? Я не Бог. Мы уклоняемся от темы. Дуглас не приказывал тебя убить.
«Says who?»— Кто сказал?
«Says the infallible Jubal Harshaw, speaking ex cathedra from his belly button. Son, if a deputy sheriff beats a prisoner to death, it's sweepstakes odds that the county commissioners wouldn't have permitted it had they known. At worst they shut their eyes — afterwards — rather than upset applecarts. Assassination has never been a policy in this country.»— Я — непогрешимый Джубал Харшоу. В нашей стране убийство никогда не было государственной политикой. Если шериф избивает заключенного до смерти, шерифу чаще всего нездоровится. Убийство замалчивают лишь в том случае, если это легче сделать, чем возбуждать дело.
«I'll show you backgrounds of a number of deaths I've looked into.»— Я сейчас перечислю тебе десяток сокрытых убийств.
Джубал нетерпеливо отмахнулся:
Jubal waved it aside. «I said it wasn't a policy. We've always had assassination — from prominent ones like Huey Long to men beaten to death with hardly a page-eight story. But it's never been a policy and the reason you are alive is that it is not Joe Douglas's policy. They snatched you clean, they squeezed you dry and they could have disposed of you as quietly as flushing a dead mouse down a toilet. But their boss doesn't like them to play that rough and if he became convinced that they had, it would cost their jobs if not their necks.»— Я тебе сказал, это — исключения из правила. Неугодных убивали и будут убивать. Но это не возводится в ранг государственной политики, именно поэтому ты жив. Тебя тихо сцапали и так же тихо прикончили бы, если бы не босс, который не любит грубой работы. Если бы он только узнал, что его ребята забавляются подобными штучками, они поплатились бы работой, если не головой. — Харшоу остановился передохнуть.
random book preview (Heinlein Robert, "Stranger in a Strange Land")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books