|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The pattern of neural symbiondparasite infection roughly parallels that of stingfly grubscattle, horses, donkeys, sheep, goats, llamas, ostriches, pigs, dogs, cats, and humanssuggesting that the stingfly is also the method of transmission for the neural animal. | Характер заражения нервными симбионтами/паразитами, в общих чертах напоминающий заражение личинками ядовитой жигалки крупного рогатого скота, лошадей, ослов, овец, коз, лам, страусов, свиней, собак, кошек и людей, предполагает, что жигалки тоже могут быть переносчиками нервных симбионтов. |
| —The Red Book, | «Красная книга» (Выпуск 22. 19А) |
| (Release 22.19A) Chapter 46 The Garden of Heavenly Delights | 12 САД РАЙСКИХ НАСЛАЖДЕНИЙ |
| "The existence of life on Earth proves that Murphy's Law is universal. If anything can go wrong, it will." -SOLOMON SHORT | Существование жизни на Земле доказывает, что закон Мерфи универсален. Если может случиться что-нибудь плохое, оно непременно случится.Соломон Краткий |
| Captain Harbaugh's idea of a private little dinner made me think of Alexandre Gustave Eiffel. In 1889 this French engineer built a tower on the left bank of the river Seine, overlooking the heart of Paris. At the very topmost level of the tower, he installed a private suite for himself, exquisitely suitable for entertaining. It included a dining room, a parlor, and even a bedroom. Monsieur Eiffel must have clearly appreciated the romantic possibilities of his… uh, erection. Pun intended. | Идея капитана Харбо пообедать в небольшой теплой компании напомнила мне об Александре Гюставе Эйфеле. В 1889 году этот французский инженер построил на левом берегу Сены башню, возвысившуюся над сердцем Парижа. На самом верхнем этаже он предусмотрел для себя частные апартаменты, весьма удобные для изысканного отдыха. Они состояли из столовой, гостиной и даже спальни. Месье Эйфель, должно быть, высоко ценил романтические возможности своего… шпиля. Это я пошутил. |
| Captain Harbaugh's private lounge was astonishing. It was a garden. Gold light filtered from unseen sources, illuminating a space that was filled with verdant greenery. A walkway of polished wood wound through a small park, then leapt gracefully across a series of glowing ponds filled with red and ivory koi so large they looked threatening. Even Lizard gasped in surprise and delight. "I had no idea-" | Личный салон капитана Харбо производил ошеломляющее впечатление. Золотистый рассеянный свет от невидимых светильников заливал пространство, заполненное сочной зеленью. Дорожка из полированного дерева сначала петляла по небольшому парку, потом грациозными мостиками пересекала череду радужных прудов, покрытых цветками «Виктории Регии», красными и цвета слоновой кости и такими крупными, что я испугался. Даже Лиз ахнула от удивления и восторга: – Я и не представляла себе… |
| Harry Sameshima, one of the two stewards who had escorted us forward, beamed proudly at our reaction and began pointing out sprays of orchids and bougainvillea, birds of paradise and cascades of something with a long Latin name. On my own, I was able to identify a hibiscus and a crimson amaranth. Patiently, Sameshima explained the spiritual meaning of the entire airborne garden; something about this being a representation of the garden of heaven and the twelve bridges representing the twelve steps to enlightenment. I wasn't paying close attention, I was trying to calculate the weight penalty this garden in the sky must represent. lt didn't make a lot of sense to me-on the other hand, it definitely made dinner with the captain the event of a lifetime. Considering whom this airship had originally been built for, I could understand the logic of the expense. | Гарри Самишима, один из двух стюардов, которые сопровождали нас, при виде нашей реакции горделиво улыбнулся и начал показывать кусты орхидей и бугенвиллей, райских птичек и каскады чего-то с длинным латинским названием. Самостоятельно я смог узнать только гибискус и темно-малиновый амарант. Самишима терпеливо объяснял духовное значение сего великолепия – что-то насчет олицетворения райского сада и двенадцати мостиков, символизирующих двенадцать степеней просветленности. Я не прислушивался, пытаясь подсчитать в уме, сколько мог весить этот сад на воздушном корабле. Я не видел в нем большого смысла, хотя, с другой стороны, он делал обед с капитаном корабля поистине событием всей жизни. Учитывая то, для чего этот воздушный корабль построили изначально, можно было понять логику подобных затрат. |
| Lizard turned to Sameshima abruptly. "This is your work, isn't it?" Harry didn't even pretend to be humble. He was a short man, given to fleshiness, and his Asian ancestry gave him an ageless demeanor; but when Lizard turned the full force of her industrial strength smile on him, the poor man could barely stammer out his reply. He flushed and nodded and bowed and lost the last vestiges of his ability to speak. | Лиз неожиданно повернулась к Самишиме: – Это ваших рук творение, не так ли? Гарри не стал притворяться. Это был низенький человек, склонный к полноте, а азиатские предки оставили ему в наследство внешность без возраста, но когда Лиз включила на полную мощность улыбку, бедняга насилу смог выдавить ответ. Он вспыхнул, отвесил поклон и растерял остатки способности говорить. |
| Lizard was as elegant as a queen. But now she did something that surprised even me. She took poor embarrassed Harry's hands in hers, lifted them gently to her lips and kissed them as if they were royal treasures. "These are the tools of a true artist," she told him. "They are blessed by all the gods of heaven. I am humbled by the vision that these hands have made. May these tools bring very good fortune to the worker who bears them." | Лиз была элегантна, как королева. Но сейчас она совершила поступок, удививший даже меня. Она взяла руки растерявшегося Гарри в свои, поднесла их к губам и поцеловала, словно это были королевские сокровища. – У вас руки настоящего художника. На них благословение всех жителей рая. Я потрясена тем, что сделали эти руки. Пусть они приносят только счастье человеку, который ими обладает. |
| She let go of his hands then, and Harry Sameshima bowed deeply to her. When he straightened, I could see that his eyes were moist with emotion. He probably didn't meet many people who could appreciate his work so deeply. He led us over the twelfth and last bridge to a sheltered gazebo, set with a simple table. Then he left us alone. | Она отпустила его руки, и Гарри Самишима низко ей поклонился. Когда он выпрямился, его глаза были влажны от волнения. По-видимому, встречалось не так много людей, которые столь высоко оценивали его работу. Он провел нас через двенадцатый, и последний, мостик на укромную веранду, где стоял простой стол, и удалился. |
| I looked to Lizard. She was still gazing around in awe, her face bright with wonder. "This is amazing-" she breathed. | Я посмотрел на Лиз. Она по-прежнему оглядывалась в благоговении, ее лицо светилось от восторга. – Это удивительно, – вздохнула она. |
| "You made that man's whole voyage," I said. "I didn't know you knew so much about Japanese gardens." | – Ты доставила этому человеку большое удовольствие, – заметил я. – Я и не подозревал, что ты так хорошо разбираешься в японских садах. |
| "I hardly know anything about Japanese gardens," she replied. "But I do know gardeners. My dad was a gardener," she added. "A Japanese garden is a delicate little world. It's an evocation of wu ideal. It's a place of beauty and meditation. The position of every stone and every flower is carefully considered. A Japanese garden isn't just a garden; it's a prayer. It's a portrait of the gardner's vision of heaven." She turned around slowly, waving her hand gracefully to include everything around us. "This garden is a devotion. It's as holy a place as I've ever seen…" She fell quiet in wonder then, and so did I. | – Едва ли я разбираюсь в японских садах. Но я разбираюсь в садовниках. Мой отец был садовником, – добавила она. – Японский сад – это утонченный маленький мир. Воплошение идеала. Место, чтобы любоваться и медитировать. Расположение каждого камня, каждого цветка тщательно продумано. Японский сад – не просто сад, он – молитва. Картина. Таким садовник видит рай. – Она медленно повернулась, плавным движением руки обводя все вокруг. – Этот сад – самоотречение. Такого святого места я еще не видела… |
| After a moment, she took my hand, and after another moment, she slid into my arms. "I had no idea," she whispered to me, "that there were still places this beautiful on the Earth." | Она замолчала в восхищении, что сделал и я. Спустя некоторое время Лиз взяла меня за руку, а еще через какое-то время скользнула в мои объятия. – Я и понятия не имела, что на Земле еще сохранились такие чудеса. |
| "This place isn't on the Earth," I whispered back. "This place comes to you, lifts you up, and takes you anyplace you want to go. It's not just a holy place, it's a magic place." | – Это не Земля, – шепнул я в ответ. – Это место поднимает тебя и уносит туда, куда захочешь. Это не просто святое место, оно волшебное. |
| Captain Harbaugh joined us then, grinning as if at some private joke. Lizard and I slipped apart as she came across the last bridge. "What did you say to Harry Sameshima?" she said to Lizard. "I've never seen him so flustered. He was weeping with happiness." | На последнем мостике появилась капитан Харбо, улыбающаяся так, словно приберегала какую-то шутку. Мы с Лиз выпустили друг друга из объятий. – Что такое вы сказали Гарри Самишиме? – спросила она у Лиз. – Я никогда не видела его таким возбужденным. Он чуть не плачет от счастья. |
| Lizard was nonchalant. "Oh, I just told him I liked his garden." | Лиз невозмутимо ответила: – О, я просто сказала, что мне нравится его сад. Капитан Энн Джиллиан Харбо приподняла бровь и окинула генерала Лизард Тирелли недоверчивым взглядом. |
| Captain Anne Jillian Harbaugh raised one eyebrow and gave General Elizabeth Tirelli a skeptical look. "Sure," she said drily. "The only time I've ever seen him react more intensely was when the emperor of Japan came aboard. The emperor stopped on the second bridge and just stared, his mouth wide open. Harry nearly had a heart attack." | – Конечно, – сухо согласилась она. – Я видела его таким один-единственный раз, но это было, когда японский император остановился на втором мостике и просто разинул рот от изумления. Гарри едва не получил разрыв сердца. |
| Lizard just smiled and looked innocent. | Лиз промолчала, улыбаясь с самым простодушным видом. |
| "By the way," the captain added, "Sameshima is actually the airship's flight engineer. The garden is his . . hobby. Although, to tell the truth, I think it's really the other way around. The garden is his life and he only maintains the ship as a sideline, so he can have a nice place for his garden." | – Кстати, – добавила капитан, – Самишима на самом деле бортинженер. Сад – это его… хобби. Но, по правде говоря, мне кажется, он считает как раз наоборот. Сад – его жизнь, а своими прямыми обязанностями на корабле он занимается как бы между прочим, только чтобы сохранить прекрасное место для своего сада. |
random book preview
(Gerrold David, "A Season for Slaughter")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
