|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Maya and Vierna smiled at each other, glad that this whole ordeal might finally be coming to a conclusion. Since the enactment of Zin-carla, the normal and necessary routines of House Do’Urden had virtually ceased, and every day their nervous mother had turned further and further inward, absorbed by the spirit-wraith’s hunt. | Майя и Вирна улыбнулись друг другу, радуясь, что тяжелое испытание, похоже, близится к завершению. С момента создания Зин-карлы нормальный, раз и навсегда установленный распорядок Дома До'Урден был нарушен, и с каждым днем их взвинченная мать все глубже и глубже уходила в себя, поглощенная охотой на Дзирта. |
| Across the anteroom, Briza’s smile would have shown a different light to any who took the time to notice, an almost disappointed light. | Бриза в другом конце молельной тоже улыбнулась. Всякому, у кого нашлось бы время наблюдать за ней, показалось бы, что это была, скорее, улыбка разочарования. |
| Fortunately for the first-born daughter, Matron Malice was too absorbed by distant events to take note. The matron mother fell deeper into her meditative trance, savoring every morsel of rage the spirit-wraith threw out, in the knowledge that her blasphemous son was on the receiving end of that anger. Malice’s breathing came in excited gasps as Zaknafein and Drizzt played through their sword fight, then the matron mother nearly lost her breath altogether. | К счастью для первородной дочери, Мать Мэлис была чересчур поглощена дальними событиями, чтобы обратить на нее внимание. Верховная мать еще глубже впала в транс медитации, наслаждаясь каждым импульсом ярости, испускаемой духом-двойником, сознавая, что ее богохульный сын был объектом этого гнева. Дыхание Мэлис вырывалось всхлипами во время сражения Закнафейна с Дзиртом, затем верховная чуть не задохнулась. |
| Something had stopped Zaknafein. | Что-то остановило Закнафейна. |
| “No!” Malice screamed, leaping out of her decorated throne. She glanced around, looking for someone to strike or something to throw. “No!” she cried again. “It cannot be!” | – Нет! – пронзительно завизжала Мэлис, спрыгивая со своего богато украшенного трона. Она огляделась вокруг, ища, чем бы швырнуть или ударить кого-либо. |
| “Drizzt has escaped?” Briza asked, trying to keep the smugness out of her voice. Malice’s subsequent glare told Briza that her tone might have revealed too much of her thoughts. | – Нет! – снова закричала она. – Этого не может быть! – Дзирт спасся бегством? – спросила Бриза, не пытаясь скрыть радости в голосе. Пристальный взгляд Мэлис сообщил Бризе, что она слишком много себе позволяет. |
| “Is the spirit-wraith destroyed?” Maya cried in sincere distress. | – Неужели дух-двойник погиб? – в искреннем огорчении воскликнула Майя. |
| “Not destroyed,” Malice replied, an obvious tremor in her usually firm voice. “But once more, your brother runs free!” | – Не погиб, – ответила Мэлис с заметной дрожью в обычно твердом голосе. Но твой брат снова на свободе! |
| “Zin-carla has not yet failed,” Vierna reasoned, trying to console her excited mother. | – Зин-карла пока не потерпел поражения, – рассудительно высказалась Вирна, пытаясь успокоить возбужденную мать. |
| “The spirit-wraith is very close,” Maya added, picking up Vierna’s cue. | – Дух-двойник очень близко от него, добавила Майя, подхватывая тон Вирны. |
| Malice dropped back into her seat and wiped the sweat out of her eyes. “Leave me,” she commanded her daughters, not wanting them to observe her in such a sorry state. Zin-carla was stealing her life away, Malice knew, for every thought, every hope, of her existence hinged on the spirit-wraith’s success. | Мэлис опять упала на сиденье и отерла пот, заливавший глаза. – Оставьте меня, – приказала она дочерям, не желая, чтобы они видели ее в столь плачевном состоянии. Зин-карла, по убеждению Мэлис, воровал ее жизнь, поскольку все помыслы, все ее надежды зависели от успеха духа-двойника. |
| When the others had gone, Malice lit a candle and took out a tiny, precious mirror. What a wretched thing she had become in the last few weeks. She had hardly eaten, and deep lines of worry creased her formerly glass-smooth, ebony skin. By appearances, Matron Malice had aged more in the last few weeks than in the century before that. | Когда все ушли, Мэлис зажгла свечу и вынула крошечное драгоценное зеркальце. Во что она превратилась за последние несколько недель? Настоящая развалина. Она почти не ела; глубокие складки беспокойства избороздили ее когда-то гладкую, как стекло, кожу цвета эбенового дерева. Казалось, Мать Мэлис состарилась много больше за последние несколько недель, чем за предыдущий век. |
| “I will become as Matron Baenre,” she whispered in disgust, “withered and ugly.” For perhaps the very first time in her long life, Malice began to wonder of the value of her continual quest for power and the merciless Spider Queen’s favor. The thoughts disappeared as quickly as they had come, though. Matron Malice had gone too far for such silly regrets. By her strength and devotion, Malice had taken her house to the status of a ruling family and had secured a seat for herself on the prestigious ruling council. | – Я стану похожа на Мать Бэнр, – прошептала она, испытывая отвращение. Увядшая и безобразная. Возможно, впервые за долгую жизнь Мэлис задумалась о цене своей неуемной жажды власти и о фаворе не знающей милосердия Паучьей Королевы. Эти мысли исчезли так же быстро, как и появились. Мать Мэлис зашла слишком далеко, чтобы пускаться в подобные сожаления. Благодаря силе и преданности богине, Мэлис добилась для своего Дома ранга правящего семейства и отвоевала место в престижном правящем совете. |
| She remained on the verge of despair, though, nearly broken by the strains of the last years. Again she wiped the sweat from her eyes and looked into the little mirror. | Однако она была на грани отчаяния, почти сломлена напряжением последних лет. Она снова отерла заливавший глаза пот и взглянула в маленькое зеркальце. |
| What a wretched thing she had become. | Какой она стала развалиной! |
| Drizzt had done this to her, she reminded herself. Her youngest son’s actions had angered the Spider Queen; his sacrilege had put Malice on the edge of doom. | Это сотворил с ней Дзирт, напомнила она себе. Поведение младшего сына разгневало Паучью Королеву; его святотатство поставило Мэлис на грань гибели. |
| “Get him, my spirit-wraith,” Malice whispered with a sneer. At that moment of anger, she hardly cared what future the Spider Queen would layout for her. | – Схвати его, мой дух-привидение! – злобно скалясь, прошептала Мэлис. В своей ярости она едва ли задумывалась над тем, какое будущее уготовит для нее Паучья Королева. |
| More than anything else in all the world, Matron Malice Do’Urden wanted Drizzt dead. | Ничего в целом мире так страстно не желала Мать Мэлис, как смерти Дзирта. |
| They ran through the winding tunnels blindly, hoping that no monsters would rear up suddenly before them. With the danger so very real at their backs, the three companions could not afford the usual caution. | Они бежали вслепую по извилистым туннелям, надеясь, что никакое чудовище не нападет на них сзади. Сейчас, когда они убегали от смертельной опасности, трое беглецов не могли себе позволить обычных мер предосторожности. |
| Hours passed and still they ran. Belwar, older than his friends and with little legs working two strides for every one of Drizzt’s and three strides for each of Clacker’s, tired first, but that didn’t slow the group. Clacker hoisted the burrow-warden onto a shoulder and ran on. | Шли часы, а они все еще бежали. Белвар, старший из друзей и делавший на своих коротких ногах два шага за один шаг Дзирта и три – за шаг Щелкунчика, устал первым, но это обстоятельство не замедлило их продвижения вперед. Щелкунчик подхватил хранителя туннелей на плечо и продолжил бег. |
random book preview
(R. A. Salvatore, "Exile")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
