|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "A necromancer, warlord," Xazax interjected. "Quite dead now." He lifted one sickle limb up, indicating the cause. "But as for the witch-she is also no more." | — Колдунья, полководец, — вставил Ксазакс.- Ныне покойная. — Он поднял одну из серповидных конечностей, демонстрируя причину гибели Галеоны. — А что до ведьмы — ее тоже больше нет. |
| "A pity, but I suppose it had to be, anyway." Something occurred to the slim commander. "Excuse me a moment, will you?" | — Жаль, но, полагаю, это все равно бы случилось. — Худощавому командующему что-то пришло в голову. — Извини-ка, я на секунду. |
| He turned back to where his hellish warriors harassed Lut Gholein, picturing the demon who wore the face of Zako. | Он повернулся туда, где его адские воины атаковали Лат Голейн, высматривая демона, носящего лицо Зако. |
| In the distance, the ghoulish minion suddenly turned from his task at the lead catapult and rushed toward Malevolyn. The moment he reached the general, the demon went down on one knee. "Yes, warlord—" Asharp intake of breath escaped the false Zako as he suddenly noticed Norrec and the armor. "Your-your command?" | Вдалеке упырь внезапно оторвался от своей работы у передней катапульты и опрометью бросился к Злорадному. Приблизившись к командующему, он упал на одно колено. — Да, полководец… — Тут фальшивый Зако изумленно выдохнул, заметив Норрека и доспехи. — Ваши… ваши приказания? |
| "The city has no more value. It is yours to play with." | — Город больше не нужен. Делайте с ним что хотите. |
| A savage, toothy grin spread an impossible distance across the dead man's features. "You're very gracious, warlord…" | Свирепый оскал жестоко исказил лицо мужчины. — Вы так милостивы, полководец… Командующий Злорадный кивнул и мановением руки отпустил его: |
| General Malevolyn nodded, then waved him off. "Go! Let no life be spared. Lut Gholein will serve as notice of what hope any other kingdom, any other power, has against me." | — Иди! Пусть никого не останется в живых. Да послужит Лат Голейн примером любому другому королевству, любой другой силе, замыслившей пойти, против меня! |
| The thing with Zako's face rushed off, fairly bouncing up and down with glee as he hurried to tell the others. The horde would ravage the city, leave nothing standing. In many ways, it would assuage the warlord for what had happened at Vin-Jun. | Существо с лицом Зако метнулось прочь, подпрыгивая на ходу от нетерпения передать приказ остальным. Орда разорвет город, покончив со всем, что шевелится. Это немного примирит полководца с тем, что случилось в Виж-жуне. |
| Vin-Jun. Malevolyn's chest swelled with anticipation. Now that he had the armor, even Kehjistan, legendary home of the Vizjerei, would fall to him. | Виж-жун. Грудь Злорадного бурно вздымалась от предвкушения. Теперь, когда у него есть доспехи, даже Кешьястан, легендарный оплот Вижири, падет перед ним. |
| His hand traced the fox and swords crest on his own breastplate. Long ago, after he had slain his birth father and burned down the house that had never acknowledged him, Augustus Malevolyn had decided to bear the symbol of that house on his armor in order to remind himself that what he wanted he would always be able to take. Now, though, the time had come to set aside that symbol for a better one. The bloodred suit of Bartuc. | Рука огладила лису и скрещенные мечи на нагрудной пластине. Давным-давно, когда он зарезал родного отца и сжег дотла дом, который никогда не признавал его, Августас Злорадный решил носить герб семьи на своих доспехах, чтобы напоминать самому себе, что он всегда способен получить то, что хочет. Однако сейчас пришло время поменять этот символ на кое-что получше. На кровавые латы Бартука. |
| He turned back to Xazax and the mercenary. "Well, shall we begin?" | Он снова повернулся к Ксазаксу и наемнику: — Ну что ж, начнем? |
| Xazax prodded Norrec forward. The man stumbled, then dared to glare at the demon. Malevolyn's opinion of his distant cousin rose a notch. At least the buffoon had some nerve. | Ксазакс подтолкнул Норрека вперед. Человек споткнулся, потом осмелился взглянуть на демона. Мнение Злорадного о своем дальнем родиче слегка изменилось. По крайней мере, у фигляра крепкие нервы. |
| But the words spat bitterly from Norrec's mouth did not at all please the new warlord. "I can't give it to you." | Но горькие слова, слетевшие с губ Норрека, совершенно не понравились новому полководцу. — Я не могу отдать их тебе. |
| "What do you mean by that?" | — Что ты хочешь этим сказать? |
| "It won't come off. I've tried again and again and it won't come off, not even the boots! I've no control over the armor whatsoever! I thought I did, but it was all a trick! What I do, where I go-the armor always decides!" | — Они не снимутся. Я пытался снова и снова, но они не снимались, даже сапоги! Я совершенно не контролирую доспехи! Я думал, что могу, но это все были их штучки! Сплошной обман! Что мне делать, куда мне идти — решают всегда они! |
| His tragic situation amused General Malevolyn. "Sounds almost like a comic opera! Is there any truth to this, Xazax?" | Его трагедия явно позабавила командующего Злорадного. — Звучит как анекдот! В этом есть хоть доля правды, Ксазакс? |
| "This one would have to say the fool speaks the truth, warlord. He could not even move to save the necromancer…" | — Этот должен сказать, что дурень говорит правду, полководец. Он не мог даже пошевелиться, чтобы спасти колдунью… |
| "How fascinating. Still, a problem not at all difficult to solve." He raised a hand toward Norrec. "Not with the power now at my command." | — Очаровательно. Значит, проблему не так уж трудно решить.- Он поднял руку, указывая на Норрека. — Ведь в моем подчинении великая сила. |
| The spell summoned from memories other than his own should have enabled Malevolyn to desiccate the soldier within the very armor, leaving but a dried husk easily removed. Bartuc had used the spell and used it well during his reign and never once had it failed him. | Заклинание, выплывшее из чужой памяти, могло бы засушить солдата внутри доспехов, оставив лишь ломкую оболочку, которую легко вытряхнуть. Бартук не раз пользовался им во время своего правления, и всегда весьма успешно. |
| But now it did. Norrec Vizharan stood wide-eyed but untouched. He looked as if he had truly expected to die, which made the failure of so strong a spell all the more puzzling. | Но не сейчас. Вижаран стоял, выпучив глаза, но целехонький. Он выглядел так, будто действительно приготовился к смерти, и это делало провал столь сильного заклинания еще более загадочным. |
random book preview
(Richard A. Knaak, "Legacy of Blood")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
