|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Rihwin figured out what he was doing. Rihwin was not a fool. No. Gerin shook his head. Rihwin was not stupid-there was a difference. " Waiting for the lord of the sweet grape to come and turn us inside out?" he asked. | Райвин, похоже, понял, что с ним творится. Еще бы, ведь он был далеко не дурак. Нет. Джерин покачал головой. Райвин был просто неглуп, а это не одно и то же. |
| "You deserve to be turned inside out," Gerin snapped. He ran his tongue over his lips; a few little drops of wine remained in his mustache. Their taste made him nervous all over again. | — Ждешь, что появится владыка сладкого винограда и вывернет нас наизнанку? — спросил приятель Лис. — Это ты заслуживаешь того, чтобы тебя вывернули наизнанку, — огрызнулся Джерин. Он провел языком по губам. Несколько капелек вина застряли в усах. Их вкус снова взвинтил его нервы. |
| "Why?" Rihwin said. "For thinking it would be safe and proving it?" | — За что? — спросил Райвин. — Я говорил, что все будет в порядке, так оно и вышло. За что? |
| "For taking the chance," Gerin said. "The risk wasn't worth the reward. You got yourself a jack of wine, but you put your neck on the line to get it." | — За то, что пошел на риск, — ответил Джерин. — Вино того не стоило. Ты получил кружку вина, поставив на кон свою башку. |
| Rather to Gerin's surprise, that succeeded in embarrassing Rihwin. "I thought the wine was worth my neck," Rihwin said. "Perhaps-I say only perhaps, mind you-I was wrong." | К собственному удивлению, ему удалось привести Райвина в замешательство. — Я думал, что вино стоит моей головы, — пробурчал он. — Возможно — заметь, это только предположение, — я тут дал маху. |
| "You got by with it," Gerin said. "I don't know that you deserved to get by with it, but you did, so let it go." Hearing Rihwin admit he might have made a mistake made Gerin back off a bit, too. | — Ты вышел сухим из воды, — сказал Джерин. — Я уж не знаю, за какие заслуги, но у тебя это получилось, так что чего уж? Услышав, что Райвин себя виноватит, он и сам чуть ослабил напор. Райвин тут же приободрился. |
| And then Rihwin said, "Now that we know we may safely partake of the blood of the sweet grape, what say we empty the wineskins as fast as we can, to remove further danger?" | — Теперь, когда мы знаем, что можем спокойно отведать сок сладкого винограда, что скажешь, если мы опустошим эти бурдюки побыстрей, дабы устранить заключенную в них опасность? — спросил он. |
| "What say we don't?" Gerin answered dryly. "We don't know we can safely drink wine whenever we want. All we do know is, we got by with it once." Rihwin stuck out his tongue. Gerin ignored him and let out a long sigh. "And I don't think we'd better get rid of all the wine, whether by drinking it or any other way. We may need to summon Mavrix one day, and wine is best for that." He could hear the reluctance in his own voice, but the words needed saying. | — Скажу «нет», — сухо ответил Джерин. — Мы не знаем наверняка, можно ли нам безнаказанно пить вино и дальше. Мы знаем лишь, что один раз это нам сошло с рук. Райвин высунул язык. Джерин сделал вид, что не замечает состроенной ему гримасы, и глубоко вздохнул. — Кроме того, я не думаю, что нам следует избавиться от всего запаса вина… то ли выхлебав его, то ли как-то иначе. Однажды нам может понадобиться Маврикс, а для его вызова вино — лучший помощник. |
| The reluctance got through to Rihwin, but so did the sense of what Gerin said. "Very well, lord king; let that be as you say. My own craving, having been slaked once, shall not be so desperate as it has been till now." | Он произнес эти слова, подчиняясь необходимости, и потому с большой неохотой. Райвин уловил нежелание, прозвучавшее в его голосе, а также суть сказанного. — Очень хорошо, лорд король, пусть будет так, как ты говоришь. Моя страсть к вину частично утолена и вряд ли будет столь же невыносимой, как прежде. |
| "Here's hoping you're right," Gerin said. "But it's liable to be as much in Mavrix's hands as it is in yours." Rihwin gave him a horrified look. He pretended not to see it, and slapped his friend from south of the High Kirs on the back. "Let's get what rest we can. I think we may fight in the morning." | — Надеюсь, что так, — сказал Джерин. — Но это не только в твоих руках, но и в руках Маврикса. Райвин в ужасе взглянул на него. Джерин сделал вид, что ничего не заметил, и хлопнул своего приятеля, когда-то жившего за Хай Керс, по спине. — Давай отдохнем, пока еще есть время. Думаю, утром нам, по всей вероятности, предстоит битва. |
| They didn't fight the next morning, nor the next afternoon, either. Gerin began to wonder if the imperials were going to fall back not just to Cassat but through it. If that was so, they might have given up on their efforts to reunite the northlands to the Elabonian Empire. | Но наутро драться им не пришлось, и днем тоже. Джерин начал уже подумывать, что имперские солдаты отступили не только до Кэссета, но и прошли сквозь него. Если так, то империя, вероятно, отозвала их и отказалась от своих притязаний на северные территории. |
| But then, the morning after that, Rihwin's riders came back to report that the imperial army was drawn up in battle array, awaiting attack. "We'll give it to them," Aragis declared. "One more win and they're gone for good." He shouted orders for the advance. | Однако уже на другой день всадники Райвина вернулись с донесением, что имперская армия стоит в полной боевой готовности, ожидая атаки. — Долго им ждать не придется, — заявил Араджис. — Еще одна победа, и мы больше их не увидим. И он громко отдал приказ выступать. |
| "Do you think he's right, Father?" Dagref asked as he steered the chariot out in front of the warriors who acknowledged Gerin as their overlord. | — Думаешь, он прав, отец? — спросил Дагреф, выводя колесницу в авангард войска, признававшего Лиса своим господином. |
| "As a matter of fact, I do," the Fox answered. "Beating an army once and seeing it keep its spirit-that can happen, no doubt about it. Beating an army twice and seeing it keep its spirit-when the imperials managed it, that surprised me. If we beat them three times running, I don't see how they can keep from running themselves." | — Вообще-то, да, — ответил Лис. — Армия после первого поражения может сохранить боевой дух, это вполне реально, вне всяких сомнений. Если она способна сохранить его и после второго поражения, что удалось нашим противникам, это уже почти где-то за гранью. Если мы разобьем южан третий раз подряд, то не представляю, чтобы они после этого не кинулись наутек. |
| Van nodded. "I think you have the right of it, Captain. I don't suppose I've ever seen soldiers with so much discipline in all my days, but discipline only takes a soldier so far. If it keeps taking him into fights where he can't hope to win, it'll break like a dropped pot." | Вэн кивнул: — Думаю, это так, капитан. Вряд ли мне приходилось видеть таких дисциплинированных солдат за всю свою жизнь, но дисциплина всего лишь дисциплина. В сражениях, заведомо обреченных на поражение, от нее, как от треснувшего горшка, остаются одни черепки. |
| "That does make good logical sense." Dagref looked back over his shoulder at Gerin. "Haven't you tried to thump it into my head that battles don't always make good logical sense?" | — Это звучит логично и разумно. — Дагреф оглянулся через плечо на отца. — Но разве ты не пытался вбить мне в голову, что в битвах логике с разумом поддается не все? |
| "I think I ought to thump your head on the principle of the thing," Gerin said. "Keep your attention on where we've going, if you please, not on where we've been." | — Думаю, я должен вбить тебе в голову основные принципы боя, — сказал Джерин. — Будь добр, сосредоточь свое внимание на том, куда мы движемся, а не откуда. |
| Out ahead of the chariots, and out wide of them as well, rode Rihwin's horsemen. Among them was Maeva, who found sitting a horse easier than walking around. Gerin almost mentioned her to Dagref, because that would have made sure his son looked ahead at all times. He refrained, though, not wanting to remind Van that Maeva was in the fight and had already been hurt once. | Перед колесницами, растянувшись пошире, скакали всадники Райвина. Среди них была и Маева, ходившая еще плохо, но в седле чувствовавшая себя гораздо лучше. Стоило бы сказать об этом Дагрефу: тогда бы он точно смотрел только вперед. Однако Лис промолчал, чтобы не напоминать Вэну, что его еще не оправившаяся от ранения дочь снова участвует в битве. |
| Above and ahead of the army of the northlands flew Ferdulf. The demigod had been subdued since meeting his father. He seemed exuberant enough now, though, stabbing out his hand to show the position of the imperial army and then making several lewd gestures in the direction of the men from south of the High Kirs. Gerin's troopers whooped. | Над армией северян, чуть опережая ее, летел Фердулф. Встреча с родителем очень расстроила маленького полубога. Однако сейчас он выглядел вполне бодро, простирал руки, показывая положение вражеской армии, и даже сделал несколько непристойных жестов в адрес южан. Солдаты Джерина восторженно заулюлюкали. |
| The Fox saw the army of the Elabonian Empire a couple of minutes later. He nodded in reluctant admiration. The imperials looked as steady now as they had at the first clash. They'd lost more men than Gerin and Aragis had; having started with an army about the same size as that of the northlands, they were now at a disadvantage. They didn' t seem worried, though. As soon as they spied their foes' chariotry, they began their war cry: "Elabon! Elabon! Elabon!" | Спустя несколько минут Лис сам увидел армию Элабона и невольно кивнул в восхищении. Имперские воины выглядели так же непоколебимо, как и перед первой битвой. Они потеряли больше людей, чем Араджис и Джерин, а поскольку изначально силы северян и южан были по численности практически равными, то теперь этот показатель существенно снизился для последних. Однако их это, видимо, ничуть не тревожило. Как только они заметили вражеские колесницы, раздался боевой клич: «Элабон! Элабон! Элабон!» |
random book preview
(Turtledove Harry, "Fox and Empire")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
