|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Hare did not answer for a while. He began to beat his mutilated arm against his thigh in a restless, jerky way, and at last he said, forcing the words out in bursts, “They cut off my hand. I can't weave the spells. They cut off my hand. The blood ran out, ran dry.” | Хэйр помолчал немного и вдруг принялся лупить со всей силой своей искалеченной рукой по бедру, не останавливаясь ни на секунду, затем, наконец, выдавил из себя: – Они отрубили мне кисть руки. Я не могу творить заклинания. Они отрубили мне кисть. Кровь текла, пока не вытекла вся без остатка. |
| “But that was after you'd lost your power, Hare, or else they could not have done it.” | – Но ведь это произошло после того, как ты потерял свою силу, Хэйр, иначе они не справились бы с тобой. |
| “Power…” | – Сила… |
| "Power over the winds and the waves and men. You called them by their names and they obeyed you. " | – Власть над ветрами, волнами и людьми. Ты звал их по Именам, и они подчинялись тебе. |
| “Yes. I remember being alive,” the man said in a soft, hoarse voice. “And I knew the words and the names…” | – Да, я помню, что когда-то жил, – хрипло ответил человек. – И знал Слова и Имена… |
| “Are you dead now?” | – А теперь ты мертв? |
| “No. Alive. Alive. Only once I was a dragon… I'm not dead. I sleep sometimes. Sleep comes very close to death, everyone knows that. The dead walk in dreams, everyone knows that. They come to you alive, and they say things. They walk out of death into the dreams. There's a way. And if you go on far enough there's a way back all the way. All the way. You can find it if you know where to look. And if you're willing to pay the price.” | – Нет. Жив. Жив. Только однажды я превратился в дракона… Я не умер. Я иногда сплю. Сон не слишком отличается от смерти, все это знают. Смерть разгуливает в грезах. Подходят тут к тебе живому и болтают всякое. Спасенье от смерти – во сне. Там есть дорога. И если ты зайдешь достаточно далеко, то вернуться сможешь лишь пройдя весь путь. Весь путь. Ты найдешь эту дорогу, если знаешь, где искать. И если ты готов уплатить цену. |
| “What price is that?” Sparrowhawk's voice floated on the dim air like the shadow of a falling leaf. | – Какова же цена? – Голос Сокола проплыл в запыленном воздухе будто тень от падающего листа. |
| “Life– what else? What can you buy life with, but life?” Hare rocked back and forth on his pallet, a cunning, uncanny brightness in his eyes. “You see,” he said, “they can cut off my hand. They can cut off my head. It doesn't matter. I can find the way back. I know where to look. Only men of power can go there.” | – Жизнь – что же еще? Чем можно заплатить за жизнь, кроме самой жизни? Хэйр закачался взад-вперед на своем тюфяке, хитро поблескивая глазами. – Понимаешь, – сказал он, – они отсекли мне кисть. Да пусть они хоть голову мне отрубили бы – неважно. Я нашел бы дорогу назад. Я знаю, где искать. Только люди, обладающие силой, смогут пройти там. |
| “Wizards, you mean?” | – Ты имеешь в виду чародеев? |
| “Yes.” Hare hesitated, seeming to attempt the word several times; he could not say it. “Men of power,” he repeated. “And they must– and they must give it up. Pay.” | – Да, – Хэйр заколебался, словно пытался выговорить это слово, но не мог. – Люди, обладающие силой, – повторил он. – И они должны… они должны отдать ее. Заплатить. |
| Then he fell sullen, as if the word “pay” had at last roused associations, and he had realized that he was giving information away instead of selling it. Nothing more could be got from him, not even the hints and stammers about “a way back” which Sparrowhawk seemed to find meaningful, and soon enough the mage stood up “Well, half-answers beat no answers,” he said, “and the same with payment,” and, deft as a conjuror, he flipped a gold piece onto the pallet in front of Hare. | Затем он помрачнел, будто слово «заплатить» вызвало у него определенные ассоциации и до него дошло, что вместо того, чтобы продавать информацию, он ее попросту дарит. От него больше ничего не удалось добиться, ни единого намека относительно «пути назад», которому Сокол придавал большое значение, и вскоре маг поднялся на ноги. |
| Hare picked it up. He looked at it and Sparrowhawk and Arren, with jerky movements of his head. “Wait,” he stammered. As soon as the situation changed he lost his grip of it and now groped miserably after what he wanted to say. “Tonight,” he said at last. “Wait. Tonight. I have hazia.” | – Что ж, половина ответа не заменит ответ, – сказал он, – и плата будет соответствующая. И он ловко, словно фокусник, швырнул кусочек золота на тюфяк перед Хэйром. Тот подобрал монету, посмотрел на нее, затем воровато зыркнул на Сокола и Аррена. – Подождите, – прохрипел он. Как только ситуация изменилась, Хэйр почувствовал себя более раскованно и теперь не спеша размышлял над тем, что ему сказать. – Вечером, – наконец произнес он. – Подожди до вечера. Я достану хази. |
| “I don't need it.” | – Мне он не нужен. |
| “To show you– To show you the way. Tonight. I'll take you. I'll show you. You can get there, because you… you're…” He groped for the word until Sparrowhawk said, “I am a wizard.” | – Чтобы показать тебе… Чтобы показать тебе путь. Вечером. Я возьму тебя с собой. Я покажу тебе. Ты сможешь добраться туда, потому что ты… Ты… – Он хватал ртом воздух до тех пор, пока Сокол не сказал: – Я – волшебник. |
| “Yes! So we can– we can get there. To the way. When I dream. In the dream. See? I'll take you. You'll go with me, to the… to the way.” | – Да! Значит мы сможем… мы сможем добраться до дороги. Когда я засну. Во сне. Понимаешь? Я возьму тебя с собой. Ты пройдешь со мной по… по дороге. |
| Sparrowhawk stood, solid and pondering, in the middle of the dim room. “Maybe,” he said at last. “If we come, we'll be here by dark.” Then he turned to Arren, who opened the door at once, eager to be gone. | Сокол неподвижно стоял, размышляя, посредине комнаты. – Не исключено, – сказал он наконец. – Если мы решимся, то придем сюда после захода солнца. Затем он повернулся к Аррену, который уже открыл дверь, стремясь уйти поскорее. |
| The dank, overshadowed street seemed bright as a garden after Hare's room. They struck out for the upper city by the shortest way, a steep stairway of stone between ivy-grown house walls. Arren breathed in and out like a sea lion– “Ugh!– Are you going back there?” | После комнаты Хэйра сырая темная улица показалась им райским садом. Они отправились в верхнюю часть города по кратчайшему пути – крутой каменной лестнице, петлявшей меж заросшими плющом стенами домов. Аррен дышал как загнанная лошадь. – Уф!.. Вы вернетесь туда? |
| “Well, I will, if I can't get the same information from a less risky source. He's likely to set an ambush for us.” | – Да, вернусь, если только не получу ту же информацию более безопасным путем. Похоже, он готовит нам ловушку. |
| “But aren't you defended against thieves and so on?” | – Но разве вы не обезопасили себя от воров и тому подобного сброда? |
random book preview
(Ursula K. Le Guin, "The Farthest Shore")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
