[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Something might happen yet, he tried to console himself by thinking. And in his heart, he knew that it would require but a tiny spark to turn his hatred for Canler into the blood lust of the killer.Что-нибудь могло еще случиться, -- старался он мысленно утешить себя. А в душе он знал, что достаточно пустяка, чтобы его ненависть к Канлеру перешла в действие.
Early the next morning Canler set out for town.Рано утром на следующий день Канлер уехал в город.
In the east smoke could be seen lying low over the forest, for a fire had been raging for a week not far from them, but the wind still lay in the west and no danger threatened them.На востоке, низко над лесом, стлался дым, лес горел уже целую неделю недалеко от них, но ветер все время продолжал быть западным, и опасность им не угрожала.
About noon Jane started off for a walk. She would not let Clayton accompany her. She wanted to be alone, she said, and he respected her wishes.Около полудня Джэн Портер пошла на прогулку. Она не позволила Клейтону сопровождать ее.
In the house Professor Porter and Mr. Philander were immersed in an absorbing discussion of some weighty scientific problem.-- Мне хочется побыть одной, -- сказала она, и он подчинился ее желанию.
Esmeralda dozed in the kitchen, and Clayton, heavy-eyed after a sleepless night, threw himself down upon the couch in the living room and soon dropped into a fitful slumber.Дома профессор Портер и м-р Филандер были погружены в обсуждение какой-то серьезной научной проблемы. Эсмеральда дремала на кухне, а Клейтон, сонный после проведенной без сна ночи, бросился на кушетку в столовой и вскоре погрузился в беспокойный сон.
To the east the black smoke clouds rose higher into the heavens, suddenly they eddied, and then commenced to drift rapidly toward the west.На востоке черные клубы дыма поднялись выше, неожиданно повернули и стали быстро нестись к западу.
On and on they came. The inmates of the tenant house were gone, for it was market day, and none was there to see the rapid approach of the fiery demon.Все ближе подходили они. Семьи арендатора не было, так как был базарный день, и никто не видел быстрого приближения огненного демона.
Soon the flames had spanned the road to the south and cut off Canler's return. A little fluctuation of the wind now carried the path of the forest fire to the north, then blew back and the flames nearly stood still as though held in leash by some master hand.Вскоре пламя перебросилось через дорогу и отрезало путь позвращения Канлеру. Легкий ветер направил огонь к северу, затем повернул назад, и пламя стало почти неподвижно, будто какая-то властная рука держала его на привязи.
Suddenly, out of the northeast, a great black car came careening down the road.Неожиданно с северо-востока показался бешено мчавшийся большой черный мотор.
With a jolt it stopped before the cottage, and a black-haired giant leaped out to run up onto the porch. Without a pause he rushed into the house. On the couch lay Clayton.
The man started in surprise, but with a bound was at the side of the sleeping man.
Он остановился перед коттеджем. Черноволосый гигант выскочил из него и бросился к двери. Не останавливаясь, вбежал он в дом. На кушетке лежал спящий Клейтон. Человек содрогнулся от изумления, но одним прыжком очутился около спавшего.
Shaking him roughly by the shoulder, he cried:Он его резко потряс за плечо и крикнул:
“My God, Clayton, are you all mad here? Don't you know you are nearly surrounded by fire? Where is Miss Porter?”-- Боже мой, Клейтон, вы здесь все с ума сошли? Разве вы не знаете, что вы почти окружены огнем? Где мисс Портер?
Clayton sprang to his feet. He did not recognize the man, but he understood the words and was upon the veranda in a bound.Клейтон вскочил на ноги. Он не узнал человека, но понял слова и бросился на веранду.
“Scott!” he cried, and then, dashing back into the house, “Jane! Jane! where are you?”-- Скотт! -- крикнул он арендатора, и затем, вбегая в комнату: -- Джэн! Джэн! Где вы?
In an instant Esmeralda, Professor Porter and Mr. Philander had joined the two men.В одну минуту сбежались Эсмеральда, профессор Портер и м-р Филандер.
“Where is Miss Jane?” cried Clayton, seizing Esmeralda by the shoulders and shaking her roughly.-- Где мисс Джэн? -- закричал Клейтон, схватив Эсмеральду за плечи и грубо тряся ее.
“Oh, Gaberelle, Mister Clayton, she done gone for a walk.”-- О, Габерелле! Масса Клейтон, мисс Джэн пошла прогуляться.
“Hasn't she come back yet?” and, without waiting for a reply, Clayton dashed out into the yard, followed by the others.-- Она еще не вернулась? -- и, не дожидая ответа, Клейтон помчался во двор, сопровождаемый другими.
“Which way did she go?” cried the black-haired giant of Esmeralda.-- В какую сторону пошла она? -- спросил черноволосый гигант Эсмеральду.
random book preview (Burroughs Edgar, "Tarzan of the Apes")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books