[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Fifteen-six, fifteen-twelve, a pair, six for jacks and the right jack. That's going to cost you another million, my friend."– Пятнадцать – шесть, пятнадцать – двенадцать, пара, шестерка за валета и опять валет. Это будет стоить тебе еще один миллион, дружок.
"One of those jacks is a queen," Rod said darkly.– Один из твоих валетов – дама, – заметил Род мрачно.
"Sure enough? You know, it's getting too dark to play. Want to concede?"– Ты уверен? Впрочем, для игры уже слишком темно. Сдаешься?
They adopted Jim's scheme. It gave more time for cribbage and ran Rod's debt up into billions. The signal fire was kept burning on the shelf at the downstream end, the prevailing wind being such that smoke usually did not blow back into the cave- when the wind did shift was unbearable; they were forced to flee, eyes streaming.Они последовали плану Джима. Это дало им возможность больше играть в криббедж и довело долг Рода до миллиардов. Сигнальный огонь был разложен внизу у ручья, господствующий ветер уносил дым от пещеры, но когда дым изменил направление, его невозможно стало переносить, и они были вынуждены разбежаться со слезящимися глазами.
This happened three times in four days. Their advertising had roused no customers and they were all get'ting tired of dragging up dead wood for fuel and green branches for smoke. The third time they fled from smoke Jimmy said, "Rod, I give up. You win. This is not the way to do it."Так случалось трижды за четыре дня. Но по их объявлению никто не явился. Они очень устали, непрерывно подтаскивая хворост для огня и зеленые ветви для дыма. Когда они в третий раз спасались от дыма, Джимми сказал:
– Род, я сдаюсь. Ты победил. Так мы ничего не добьемся.
"No!"– Нет!
"Huh? Have a heart, chum. I can't live on smoke- no vitamins. Let's run up a flag instead. I'll contribute my shirt."– Да. Имей сочувствие, приятель. Я не могу жить в дыму… в нем не хватает витаминов. Давай поднимем флаг. Жертвую на это свою рубашку.
Rod thought about it. "We'll do that."Род задумался:
– Мы так и сделаем.
"Hey, wait a minute. I was speaking rhetorically. I'm the delicate type. I sunburn easily."– Эй, подожди минутку. Я говорил чисто теоретически. У меня очень нежная кожа. Без рубашки я сгорю.
"You can take it easy and work up a tan. We'll use your shirt as a signal flag. But we'll keep the fire going, too. Not up on the shelf, but down there- on that mud flat, maybe."– Нет, ты просто загоришь. Мы используем твою рубашку как сигнальный флаг. Но и огонь будем продолжать жечь. Но не совсем здесь, а ниже по течению – может быть, на глинистой отмели.
"And have the smoke blow right back into our summer cottage."– И снова будем коптиться в нашем прекрасном летнем коттедже?
"Well, farther downstream. We'll make a bigger fire and a column of smoke that can be seen a long way. The flag we will put up right over the cave."– Ну ладно, еще ниже по ручью. Мы разведем большой костер, и столб дыма будет виден очень далеко. А флаг мы повесим как раз над пещерой.
"Thereby inviting eviction proceedings from large, hairy individuals with no feeling for property rights."– И таким образом добьемся посещения огромных волосатых личностей, не признающих права собственности.
"We took that chance when we decided to use a smoke signal. Let's get busy."– Мы обсудим эту возможность во время устройства костра. Пошли, ребята.
Rod picked a tall tree on the bluff above. He climbed to where the trunk had thinned down so much that it would hardly take his weight, then spent a tedious hour topping it with his knife. He tied the sleeves of Jim's shirt to it, then worked down, cutting foliage away as he went. Presently the branches became too large to handle with his knife, but the stripped main stem stuck up for several meters; the shirt could be seen for a long distance up and down stream. The shirt caught the wind and billowed; Rod eyed it, tired but satisfied- it was unquestionably a signal flag.Род выбрал высокое дерево на краю обрыва. Он вскарабкался на такую высоту, что ствол с трудом выдерживал его вес: здесь он провел несколько утомительных часов, работая своим ножом. Он привязал к вершине рукава рубашки Джима и потом начал отрубать закрывавшие видимость ветви. Постепенно ветви становились все толще, и их все труднее было обрубать ножом, но пространство в несколько метров было расчищено: рубашка могла быть видна далеко вверх и вниз по течению. Ветер подхватил ее, и рубашка затрепетала. Усталый, но довольный, Род смотрел вверх – это был настоящий сигнальный флаг.
Jimmy and Jacqueline had built a new smudge farther downstream, carrying fire from the shelf for the purpose. Jacqueline still had a few matches and Jim had a pocket torch almost fully charged but the realization that they were marooned caused them to be miserly. Rod went down and joined them. The smoke was enormously greater now that they were not limited in space, and fuel was easier to fetch.Джимми и Жаклин разложили новый костер дальше по течению, взяв для этого огонь от пещерного костра. У Жаклин все еще было несколько спичек, а у Джима сохранился целый коробок, но они берегли их, понимая, сколь незначителен их запас перед ожидавшим их долгим пребыванием здесь. Род спустился и помог им. Огонь был гораздо больше, чем раньше: здесь их не ограничивало пространство пляжа, да и поддерживать костер здесь было гораздо легче.
Rod looked them over. Jacqueline's face, sweaty and none too clean to start with, was now black with smoke, while Jimmy's pink skin showed the soot even more. "A couple of pyromaniacs."Род оглядел их. Потное лицо Жаклин, обычно ясное, теперь было черно от копоти, в то время как кожа Джимми была еще больше покрыта сажей. «Пара пироманьяков,» – подумал он.
"You ordered smoke," Jimmy told him. "I plan to make the burning of Rome look like a bonfire. Fetch me a violin and a toga."– Ну, дым мы привели в порядок, – сказал ему Джим. – Думаю, что пылающий Рим выглядел так же, как наш костер. Принеси мне скрипку и тогу.
"Violins weren't invented then. Nero played a lyre."– А скрипка сюда попала по ошибке. Нерон играл на арфе.
"Let's not be small. We're getting a nice mushroom cloud effect, don't you think?'– Не придирайся к мелочам. У нас будет отличный дымовой столб, не правда ли?
random book preview (Heinlein Robert, "Tunnel In The Sky")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books