[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“No?”– Неужели?
“I’m going back to Fishhook. Through the transo. You could come along.”– Я возвращаюсь в «Фишхук». Через трансо. Хочешь, присоединяйся.
Blaine was silent. Rand handed him the drink.Блэйн промолчал. Рэнд подал ему бокал.
“Well, what do you say?” he asked.– Ну, что скажешь? – спросил он.
Blaine laughed. “You’re making it too easy.”
“Perhaps I am,” said Rand.
Блэйн рассмеялся:
– Как у тебя все просто получается.
– А может, и в самом деле все просто, – ответил Рэнд.
He took a drink and settled back into the chair.Он осушил бокал и откинулся на спинку кресла.
“The alien part I can understand,” he said. “That is an occupational hazard faced by every traveler. But how does the star machine tie up? You were in cahoots with Stone, of course.”– Ну, ладно, неземной разум – это я понимаю. Профессиональный риск любого исследователя. Но как ты впутался в дело со звездной машиной? Наверняка ты связался со Стоуном.
“You know that Stone is dead.”– Ты знаешь, что Стоун мертв.
“No, I haven’t heard that.” But he was unconvincing.– Впервые слышу, – неубедительно удивился Рэнд.
And suddenly, from the quality of Rand’s voice, from some intuition, Blaine knew that Rand did not care that Stone was dead or that Finn might be in town. It was all one with him. Or it might be even more than that. It might be that Rand was quite satisfied to know that Stone was dead, that he might approve in good part with what Finn was doing. For Fishhook’s monopoly rested upon a nonparry world, upon all the millions of people in the world being forced to look to Fishhook for the commerce with the stars. And so Fishhook and Rand, Blaine realized with something of a shock, might even be quite willing to see Finn’s crusade go rolling ahead to its inevitable conclusion.И вдруг по каким-то ноткам в голосе Рэнда, интуитивно Блэйн понял, что Рэнду все равно, умер ли Стоун и в городе ли Финн. Для него это не имело никакого значения. Или более того. Возможно, Рэнда устраивала смерть Стоуна, равно как и политика Финна. Потому что монополия «Фишхука» зиждется на «непарапсихах», на «нормальном» мире, вынужденном обращаться к нему за инопланетными товарищами. Так что «Фишхук» и Рэнд, естественно, с горечью осознал Блэйн, могут даже быть заинтересованы в том, чтобы крестовый поход Финна состоялся и достиг поставленной цели.
And if that was true, could it have been Fishhook instead of Finn which had struck the lethal blow at Stone?А если так, то убийцей Стоуна вполне мог оказаться не Финн, а «Фишхук».
He recoiled at the thought, but it clung inside his brain — for the situation was revealing itself as more than just a simple struggle between Finn and Stone.
It might be best, he told himself, to disclaim immediately any connection whatsoever with the star machine. Perhaps he should have made the disclaimer back there at the shed when Rand first had mentioned it. But if he told the truth, if he told Rand now that he had not known of the star machine until just hours ago, he conceivably might lose a bargaining point of uncertain value. And even if he told him, Rand more than likely would refuse to believe him, for he, after all, had helped Riley nurse the truck which had carried it almost all the way from Mexico.
Блэйн ужаснулся пришедшей мысли и попытался отбросить ее, но она не уходила – ситуация вырисовывалась куда сложнее, чем просто борьба между Финном и Стоуном.
“It took you plenty long,” said Blaine, “to catch up with me. Are you, maybe, losing your grip? Or were you just amused?”– А вы не так уж быстро меня нашли, – сказал Блэйн. – Теряешь хватку, Рэнд? Или играешь со мной в кошки-мышки?
Rand frowned. “We almost lost you, Shep. We had you pegged in that town where they were about to hang you.”– Мы почти потеряли твой след, – нахмурился Рэнд. – Ты оторвался от нас в том городке, где тебя чуть не повесили.
“You were even there that night?”– Ты и там был в ту ночь?
“Well, not personally,” said Rand, “but I had some men there.”– Не я. У меня там есть люди.
“And you were about to let me hang?”– И вы собирались позволить меня повесить?
“Well, I tell you honestly, we were of divided mind. But you took the decision right out of our hands.”– Честно говоря, мнения тогда разделились. Но ты избавил нас от необходимости принимать решение.
“But if not . . .”– А если бы…
“I think most likely we would have let you hang. There was the possibility, of course, that if we grabbed you off, you could have led us to the star machine. But we were fairly confident, at that point, we could spot it for ourselves.”– Думаю, скорей всего, мы дали бы тебя повесить. Конечно, был шанс взять тебя и попытаться с твоей помощью выйти на звездную машину. Но в тот момент, мы не сомневались, что сами сумеем ее найти.
random book preview (Simak Clifford, "Time is the Simplest Thing")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books