[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Aha! Charlie thought. The bitter sociopath comes out. “So that’s why you brought me here, so I could show I was out of shape in front of gorgeous women who wouldn’t notice?”«Ага! — подумал Чарли. — Проглядывает озлобленный социопат».
— Так ты меня поэтому сюда привел — чтобы я демонстрировал роскошным женщинам, насколько я не в форме, а они бы меня все равно не замечали?
“No, the fuck puppets are fun to look at, but there’s some normal women who come here, too.” Who won’t talk to me either, Ray thought.— Не, на резиновых кукол прикольно смотреть, но сюда и нормальные тетки ходят.
“Who won’t talk to you either,” Charlie said. Because they can tell that you are a psychokiller.— «И тоже со мной не разговаривают», — подумал Рэй.
— И тоже с тобой не разговаривают, — сказал Чарли.
“We’ll see in the juice bar after our workout,” Ray said. Where I’ll sit at an angle so I can watch you pick your victim.«Просто видят, что ты убийца-психопат».
— Это мы посмотрим в баре, когда пойдем пить сок, — ответил Рэй.
«Где я сяду так, чтобы видеть, как ты выбираешь себе жертву».
You sick fuck, they thought.«Больной дрочила», — подумали оба.
Charlie awoke to find not one, but three new names in his date book, and the last one, a Madison McKerny, had only three days for him to retrieve her soul vessel. Charlie kept a stack of newspapers in the house and, typically, would go back for a month looking for an obituary of his new client. More often, if the hellhounds would give him some peace, he would simply wait for the name to appear in the obituary section, then go find the soul vessel when it was easy to get into the house, with mourners or posing as an estate buyer. But this time he had only three days, and Madison McKerny hadn’t appeared in the obituaries, so that meant she was probably still alive, and he couldn’t find her in the phone book either, so he was going to need to get moving quickly. Mrs. Ling and Mrs. Korjev liked to do their marketing on Saturdays, so he called his sister, Jane, and asked her to come watch Sophie.Чарли проснулся и обнаружил в ежедневнике не одно имя, а три; на последнее — Мэдисон Маккерни — ему оставалось всего три дня. Чарли держал дома стопку газет и обычно просматривал все за месяц — искал некролог на своего нового клиента. Однако чаще, если адские псы хоть немного его не теребили, он просто ждал, когда имя возникнет в похоронной колонке, и только потом отправлялся изымать сосуд, когда легче было проникнуть в дом — вместе со скорбящими или под видом скупщика. Но теперь ему выпало всего три дня, Мэдисон Маккерни в газетах не объявилась, а это значило, что она еще жива, только в телефонной книге Чарли ее тоже не нашел, а это значило, что шевелиться надо быстро. По субботам миссис Лин и миссис Корьева любили ходить на рынок. Чарли позвонил сестре и вызвал ее посидеть с Софи.
“I want a baby brother,” Sophie announced to her Auntie Jane.— Я хочу братика, — заявила Софи тете Джейн.
“Oh, sweetie, I’m sorry, you can’t have a baby brother, because that would mean that Daddy had sex, and that’s never going to happen again.”— Ой, милая, прости, но это вряд ли, потому что братик значит, что папе придется заниматься сексом, а этого не произойдет никогда.
“Jane, don’t talk to her that way,” Charlie said. He was making sandwiches for them and wondering why he always got stuck making the sandwiches. To Sophie, he said, “Honey, why don’t you go in your room and play with Alvin and Mohammed, Daddy needs to talk with Auntie Jane.”— Джейн, не разговаривай с ней так, — сказал Чарли.
Он делал всем сэндвичи, не понимая, отчего делать сэндвичи всегда выпадает ему. Софи же он посоветовал:
— Солнышко, ты бы сходила к себе в комнату и поиграла с Элвином и Мохаммедом? Папе нужно поговорить с тетей Джейн.
“Okay,” Sophie said, skipping off to her room.— Дадно, — ответила Софи и ускакала к себе.
“And don’t change clothes again, those are fine,” Charlie said. “That’s the fourth outfit she’s had on today,” he said to Jane. “She changes clothes like you change girlfriends.”— И не переодевайся больше, и так хорошо, — крикнул Чарли ей вслед.
— За утро у нее это уже четвертый наряд, — сообщил он Джейн.
— Она меняет их с такой же скоростью, как ты подружек.
“Ouch. Be gentle, Chuck, I’m sensitive and I can still kick your ass.”— Ай. Нежнее, Чак, я чувствительная и по-прежнему в силах надрать тебе задницу.
Charlie spanked some mayonnaise onto a whole wheat slice to show he was serious. “Jane, I’m not sure it’s healthy for her to have all these different aunties around. She’s already had a hard time losing her mother, and now you’ve moved away—I just don’t think she should keep getting attached to these women only to have them yanked out of her life. She needs a consistent female influence.”Чарли шлепнул майонез на ломоть пшеничного хлеба — показать ей, что не шутит.
— Джейн, я не уверен, что ей полезно, когда вокруг разнообразные тетушки. Ей и так уже досталось, когда она мать потеряла, а теперь, раз ты уехала, по-моему, ей вредно привязываться ко всем этим женщинам. Их опять выдернут у нее из жизни. А ей нужно постоянное женское влияние.
“First, I have not moved away, I’ve moved across town, and I see her every bit as often as when I lived in the building. Second, it’s not like I’m promiscuous, I’m just shitty at relationships. Third, Cassie and I have been together for three months, and we’re doing fine so far, which is why I’ve moved out. And fourth, Sophie did not lose her mother, she never had her mother, she had you, and if you’re going to be a decent human being, you need to get laid.”— Во-первых, я не уехала. Я просто переехала на другой конец города и с девочкой вижусь так же часто. Во-вторых, я не развратна — у меня просто говенно получается с отношениями. В-третьих, мы с Кэсси вместе уже три месяца и пока у нас все прекрасно — поэтому я и переехала. И в-четвертых, Софи не теряла мать — у нее никогда не было матери, у нее был ты, и, если хочешь остаться приличным человеком, тебе нужно трахнуться.
“That’s what I mean, you can’t talk like that in front of Sophie.”— Вот об этом я и говорю — нельзя так разговаривать при Софи.
“Charlie, it’s true! Even Sophie can see it. She doesn’t even know what it is and she can tell that you’re not getting any.”— Чарли, но это же правда! Софи сама все видит. Хоть и не знает, зачем это, но у тебя на лбу написано, что тебе этого не хватает.
Charlie stopped constructing sandwiches and came over to the counter. “It’s not sex, Jane. It’s human contact. I was getting my hair cut the other day and the hairdresser’s breast rubbed against my shoulder and I almost came. Then I almost cried.”Чарли оторвался от конструирования сэндвичей и подошел к стойке.
— Дело не в сексе, Джейн. Дело в человеческом контакте. Я как-то на днях стригся, парикмахерша грудью задела мне плечо — и я чуть не кончил. И едва не расплакался.
“Sounds like sex to me, little brother. Have you been with anyone since Rachel died?”— Похоже на секс, братишка. Ты был с кем-нибудь после того, как Рэчел умерла?
“You know I haven’t.”— Сама же знаешь — нет.
“That’s wrong. Rachel wouldn’t want that for you. You have to know that. I mean she took pity on you and hooked up with you, and that couldn’t have been easy for her, knowing she could do so much better.”— Это неправильно. Рэчел бы так не понравилось. Ты должен об этом помнить. В смысле, она тебя пожалела и с тобой связалась, а это нелегко, если учитывать, что она была достойна лучшего.
random book preview (Moore Christopher, "A Dirty Job")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books