[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
I couldn't bring myself to look at him. There was nothing to be done for the sheep, it was dead and gone; all I wanted to do was run away from that little ring of stones, and put the sight out of my head.Я не смогла заставить себя обернуться. Овца мертва, ей уже ничем не поможешь, и все, что я могу – поскорее уйти отсюда и постараться выбросить зрелище из головы.
'Frankie.'– Франки.
I began to walk, as fast as I was able over such tricky terrain, back down towards the beach and the relative sanity of the 'Emmanuelle'.Я шла настолько быстро, насколько возможно было идти по склизкому берегу. Скорее на «Эммануэль», в относительную чистоту и спокойствие. С меня хватит.
The smell was stronger now: coming up out of the ground towards my face in filthy waves.
Horrible island. Vile, stinking, insane island.
All I thought was hate as I stumbled across the weed and the filth. The 'Emmanuelle' wasn't far off -
Опять эта чудовищная вонь! Тяжелый запах стоял в воздухе, проникал сквозь поры, одурманивал... Дикий, сумасшедший, отвратительный остров. Невыносимый остров. Ненависть ко всему окружающему переполняла меня. «Эммануэль» была уже близко, когда...
Then, a little pattering of pebbles like before. I stopped, balancing uneasily on the sleek dome of a stone, and looked to my left, where even now one of the pebbles was rolling to a halt. As it stopped another, larger pebble, fully six inches across, seemed to move spontaneously from its resting place, and roll down the beach, striking its neighbours and beginning another exodus towards the sea. I frowned: the frown made my head buzz.
Was there some sort of animal - a crab maybe - under the beach, moving the stones? Or was it the heat that in some way twitched them into life?
Again: a bigger stone -
I walked on, while behind the rattle and patter continued, one little sequence coming close upon another, to make an almost seamless percussion.
I began, without real focus or explanation, to be afraid.
Опять камни. Слева дернулся и покатился по берегу внушительный булыжник. Я остановилась и, балансируя на скользкой поверхности, наблюдала странное явление. В голове зашумело. Камень, остановившись, столкнул с места другой, еще больший, и тот подпрыгнул в воздух; соседние тоже зашевелились. Может, какое-нибудь животное под камнями двигало их? Нечто вроде краба? Я пошла дальше, уже не обращая внимания на непрекращающееся движение сзади... Впрочем, если честно, я начинала всего этого бояться.
Angela and Ray were sunning themselves on the deck of the 'Emmanuelle'.Анжела и Рэй загорали на палубе. Рэй увидел меня и, прищурившись от яркого света, сообщил:
'Another couple of hours before we can start to get the bitch off her backside,' he said, squinting as he looked up at me.– Через пару часов можно будет заставить суку приподнять свою тяжелую задницу.
I thought he meant Angela at first, then realised he was talking about floating the boat out to sea again.Мне показалось сперва, что речь идет об Анжеле, и лишь затем я осознала, что имеется в виду наше судно.
'May as well get some sun.' he smiled wanly at me.– Позагорай пока с нами, – предложил Рэй.
'Yeah.'– С удовольствием.
Angela was either asleep or ignoring me. Whichever, it suited me fine.
I slumped down on the sun-deck at Ray's feet and let the sun soak into me. The specks of blood had dried on my skin, like tiny scabs. I picked them off idly, and listened to the noise of the stones, and the slop of the sea.
Behind me, pages were being turned. I glanced round. Ray, never able to lie still for very long, was flicking through a library book on the Hebrides he'd brought from home.
Анжела либо спала, либо игнорировала меня. Ее право. Я устроилась на палубе и стала принимать солнечную ванну.
Кое-где на коже у меня были пятнышки крови. Как веснушки. Я лениво соскребла их. Море успокаивающе шумело и плескалось вокруг; рядом шелестел страницами Рэй. Он проглядывал книгу о Гебридах, которую захватил из дому.
I looked back at the sun. My mother always said it burned a hole in the back of your eye, to look straight into the sun, but it was hot and alive up there; I wanted to look into its face. There was a chill in me - I don't know where it had come from - a chill in my gut and in between my legs - that wouldn't go away. Maybe I would have to burn it away by looking at the sun.Я, чуть прикрыв веки, глядела на солнце. Мамочка предостерегала меня, говоря, что таким образом можно дырку в глазу прожечь. Но я этого не боялась. Наоборот, живое, горячее солнце поможет мне, выжжет этот мерзкий холодок в самом низу живота. Не знаю, откуда пришло это ощущение.
Some way along the beach I glimpsed Jonathan, tiptoeing down towards the sea. From that distance the mixture of blood and white skin made him look like some pie-bald freak. He'd stripped off his shorts and he was crouching at the sea's edge to wash off the sheep.Дальше по берегу, на некотором расстоянии от нас, спускался к воде Джонатан. Отсюда он выглядел каким-то облезлым чудищем из-за смеси белых и бурых пятен на коже. Он шел отмываться от овцы.
Then, Ray's voice, very quietly: 'Oh God,' he said, in such an understated way that I knew the news couldn't be brilliant.Голос Рэя был спокоен. Слишком спокоен; я поняла сразу, что новости будут не из лучших:
– О, Боже.
'What is it?'– Что случилось?
'I've found out where we are.'– Я обнаружил, где мы находимся.
'Good.'– Хорошо.
'No, not good.'– Хорошего мало...
'Why? What's wrong?' I sat upright, turning to him.Я села, повернувшись к нему:
'It's here, in the book. There's a paragraph on this place.'– Отчего же?
– Это здесь, в книге. Параграф, посвященный этому месту.
random book preview (Barker Clive, "Books Of Blood Vol 3")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books