[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
'Why?' I asked getting more and more interested.— Отчего же? – спросил я, испытывая все больший интерес.
'Because soon after we separated, and that was years ago, I lost sight of her absolutely. Somebody saw her in Rome, and somebody saw her in Sweden – but I'm not sure even of that. She may be here, and she may be in hell. I don't care.'— Да оттого, что как мы разошлись несколько лет назад, так я ее больше и не видел. Кто-то ее в Риме встречал, кто-то в Швеции, – да я и в этом не уверен. Может, она там, а может, – в аду. Мне-то все едино.
'And you could not suggest any way of finding her?'— А вы не могли бы подсказать какой-либо способ ее отыскать?
'None,' he said.— Никакого, – сказал он.
'Mutual acquaintances?'— Общие знакомые?
They were her acquaintances, not mine,' he answered with a shudder.— Это были ее знакомые, не мои, – ответил он с содроганием.
'You haven't got a photo of her or something?'— Фотографии или еще чего-нибудь у вас не осталось?
'Look here,' he said, 'what are you driving at? Are the police after her? Because, you know, I shouldn't be surprised if she turned out to be an international spy. Mata Hari! That's her type. Oh, absolutely. And then…. Well, she's not a girl you can easily forget once she's got into your system. She sucked me dry, and in more ways than one. Money and soul, for instance. I would have killed her… if it had not been for Anatole.'— Слушайте, – сказал он, – вы куда это клоните? Полиция, что ли, ей занялась? Потому что я, знаете, не удивлюсь, если она окажется международной шпионкой. Мата Хари! Ее тип. То есть абсолютно. И потом... В общем, не та это дамочка, чтобы ее забыть, если уж она вам влезла в печенки. Меня она высосала дочиста, и не в одном отношении. Деньги и душу, к примеру. Я бы ее убил... кабы не Анатоль.
'And who's that?' I asked.— А кто это? – спросил я.
'Anatole? Oh, that's the executioner. The man with the guillotine here. So you're not of the police, after all. No? Well it's your own business, I suppose. But, really, she drove me mad. I met her, you know, in Ostende, that must have been, let me see, in 1927 – she was twenty then, no, not even twenty. I knew she was another fellow's mistress and all that, but I did not care. Her idea of life was drinking cocktails, and eating a large supper at four o'clock in the morning, and dancing the shimmy or whatever it was called, and inspecting brothels because that was fashionable among Parisian snobs, and buying expensive clothes, and raising hell in hotels when she thought the maid had stolen her small change which she afterwards found in the bathroom…. Oh, and all the rest of it – you may find her in any cheap novel, she's a type, a type. And she loved inventing some rare illness and going to some famous kurort, and…'— Анатоль? А палач. Который тут при гильотине. Так вы, стало, все же не из полиции. Нет? Ну, это, я полагаю, ваше дело. Но, правда, она меня с ума свела. Я, знаете, встретился с ней в Остенде, где-то, наверное, – дайте подумать, – году в двадцать седьмом, ей тогда было лет двадцать, да что, и двадцати-то не было. Я знал, что она любовница еще там одного и все такое прочее, но мне было наплевать. Жизнь она себе как представляла? – коктейли, плотный ужин часа, этак, в четыре утра и танцы, шимми или как его там называют, ну, и еще таскаться по борделям, – мода такая была у парижских пижонов, – и покупать дорогие платья, и закатывать скандалы в отелях, когда примерещится, что горничная у ней сперла какую-то мелочь, которую она потом находила в ванной... Ну, и прочее в этом роде – да вы ее в любом дешевом романе найдете, это же тип, тип! Еще она, бывало, выдумает себе какую ни на есть редкую хворь и едет на курорт, непременно чтоб поизвестней и...
'Wait a bit,' I said. 'That interests me. In June 1929, she was alone in Blauberg:— Постойте-ка, – сказал я. – Это для меня важно. В двадцать девятом году она была в Блауберге, одна?
'Exactly, but that was at the very end of our marriage. We were living in Paris then, and soon after we separated, and I worked for a year at a factory in Lyon. I was broke, you see.'— Точно, но это уж в самом конце нашего брака. Мы тогда жили в Париже, потом скоро разошлись, и я год проработал в Лионе, на фабрике. Я, видите ли, разорился.
'Do you mean to say she met some man in Blauberg?'— Вы хотите сказать, что она встретила в Блауберге какого-то мужчину?
'No, that I don't know. You see, I don't think she really went very far in deceiving me, not really, you know, not the whole hog – at least I tried to think so, because there were always lots of men around her, and she didn't mind being kissed by them, I suppose, but I should have gone mad, had I let myself brood over the matter. Once, I remember…'— Нет, это я не знаю. Понимаете, я не думаю, чтобы она и впрямь так далеко заходила, обманывая меня, то есть не по-настоящему, не на всю катушку, – по крайности, я старался так думать, потому что мужчины-то вокруг нее вечно вертелись, а она, вроде, была не против, чтобы они ее целовали, но начни я об этом задумываться, я бы спятил. Как-то, помню...
'Pardon me,' I interrupted again, 'but are you quite sure you never heard of an English friend of hers?'— Простите, – снова перебил его я, – вы совершенно уверены, что никогда не слыхали про ее английского друга?
'English? I thought you said German. No, I don't know. There was a young American at Ste Maxime in 1928, I believe, who almost swooned every time Ninka danced with him – and, well, there may have been Englishmen at Ostende and elsewhere, but really I never bothered about the nationality of her admirers.'— Английского? Вы, вроде, про немецкого говорили. Нет, не знаю. Сдается, был в двадцать восьмом году в Сен-Максиме молодой американец, тот чуть в обморок не падал каждый раз, как Нинка с ним танцевала, – и, что же, могли быть и англичане, в Остенде и где угодно, – да меня, по правде сказать, национальность ее ухажеров никогда особенно не занимала.
'So you are quite, quite sure that you don't know about Blauberg and… well, about what happened afterwards?'— Так вы вполне уверены, что ничего не знаете о Блауберге и... ну, о том, что за ним последовало?
'No,' he said. 'I don't think that she was interested in anybody there. You see, she had one of her illness-phases at the time – and she used to eat only lemon-ice and cucumbers, and talk of death and the Nirvana or something – she had a weakness for Lhassa – you know what I mean…'— Нет, – сказал он. – Не думаю, чтобы она там кем-нибудь увлеклась. Понимаете, у нее в это время был очередной заскок насчет болезней, – она питалась одним лимонным мороженым и огурцами и болтала про смерть, про Нирвану, про что там еще? – у ней бзик был по части Лхассы, – знаете, о чем я?..
'What exactly was her name?' I asked.— Как ее звали, в точности? – спросил я
'Well, when I met her her name was Nina Toorovetz – but whether – No, I think, you won't find her. As a matter of fact, I often catch myself thinking that she has never existed. I told Varvara Mitrofanna about her, and she said it was merely a bad dream after seeing a bad cinema film. Oh, you are not going yet, are you? She'll be back in a minute….' He looked at me and laughed (I think he had had a little too much of that brandy).— Ну, когда я с ней встретился, она звалась Ниной Туровец, – а уж как там... Нет, я думаю, вам ее не найти. По правде сказать, я часто ловлю себя на мысли, что она вообще никогда не существовала. Я рассказал про нее Варваре Митрофанне, так та говорит, – это, мол, просто дурной сон после просмотра дурной фильмы. Э, да вы уж не уходить ли собрались? Она же сию минуту вернется... – Он глянул на меня и засмеялся. (По-моему, он малость перебрал коньячку.)
random book preview (, "The Real Life of Sebastian Knight")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books