[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
I shook my head, trying to clear itЯ помотал головой, пытаясь стряхнуть окутавший меня туман.
'Felt that one, did you?' he said.— Что, ощущаешь?
'Yes,' I said.
'That one was for Private Irving Buchanon,' he said.
— Ага, — пробормотал я.
'Is that who you are?' I said.— Это тебе за рядового Ирвинга Бакэнона.
'Buchanon is dead,' he said. 'He was the best friend I ever had. Five miles in from Omaha Beach, the Germans cut his nuts off and hung him from a telephone pole.'— Вы, значит, он и есть?
— Бакэнон погиб. Лучший был мой друг. Немцы отрезали ему яйца и повесили на телеграфном столбе в пяти милях от места высадки.
He kicked me in the ribs, holding Resi off with one hand. That's for Ansel Brewer,' he said, 'run over by a Tiger tank at Aachen.'Отпихнув рукой Рези, он ударил меня ногой по ребрам.
— А это — за Энсела Брюера, которого задавил «Тигр» под Аахеном.
He kicked me again. 'That's for Eddie McCarty, cut in two by a burp gun in the Ardennes,' he said. 'Eddie was gonna be a doctor.'И снова пнул меня.
— А это за Эди Маккарти, которого пополам разрезало пулеметной очередью в Арденнах. Эди хотел стать врачом.
He drew back his big foot to kick me in the head. 'And this one — ' he said, and that's the last I heard. The kick was for somebody else who'd been killed in war. It knocked me cold.И он отвел свою ножищу, чтобы пнуть меня по голове.
— А это — за…
Больше я ничего не слышал. От удара еще за кого-то, павшего на войне, я потерял сознание.
Resi told me later what the last things the man said were, and what the present for me was in the shopping bag.Позже Рези рассказала мне, что на прощанье сказал толстяк и что за подарок он принес мне в своей сумке.
'I'm one guy who hasn't forgot that war,' he said to me, though I could not hear him. 'Everybody else has forgot it, as near as I can tell — but not me.
'I brought you this,' he said, 'so you could save everybody a lot of trouble.'
— Я-то войны не забыл, — сказал он мне, хотя я не мог уже его слышать. — Все остальные, видать, забыли, но я — никогда. И вот что я тебе принес, чтоб тебе не заставлять никого руки пачкать.
And he left.И ушел.
Resi put (he noose in the ash can, where it was found the next morning by a garbage man named Lazlo Szombathy. Szombathy actually hanged himself with it — but that is another story.Рези выбросила петлю в мусорный ящик, где ее следующим утром нашел наш мусорщик Ласло Шомбази. Он потом ею и удавился, но это уже совсем другая история.
As for my own story:
I regained consciousness on a ruptured studio couch in a damp, overheated room that was hung with mildewed Nazi banners. There was a cardboard fireplace, a dime-store's idea of how to have a merry Christmas. In it were cardboard birch logs, a green electric light and cellophane tongues of eternal fire.
Что же до моей собственной, то я очнулся на продавленной кушетке в сырой перенатопленной комнате, увешанной заплесневелыми нацистскими знаменами. Рядом стоял картонный камин — лучшее, что может предложить грошовая лавка для празднования счастливого Рождества. Вделанные в камин картонные березовые полешки освещал красный огонек электрической лампочки и лизали целлофановые языки вечного огня.
Over this fireplace was a chromo of Adolf Hitler. It was swathed in black silk.Над камином висел хромолитографический портрет Адольфа Гитлера, убранный черным шелком.
I myself was stripped to my olive-drab underwear, covered with a bedspread of simulated leopard skin. I groaned and sat up, skyrockets going off in my skull. I looked down at the leopard skin and mumbled something.Я оказался раздет до своего солдатского белья и укрыт покрывалом под леопардовую шкуру. Застонав, я сел, отчего у меня в глазах все поплыло. Взглянув на свое леопардовое покрывало, я пробормотал что-то несуразное.
'What did you say, darling?' said Resi. She was sitting right beside the cot, though I hadn't seen her until she spoke.— Что ты сказал, милый? — спросила Рези. Она сидела подле меня, но я не заметил ее, пока она не заговорила.
'Don't tell me — ' I said, drawing the leopard skin closer about me, 'I've joined the Hottentots.'— Неужто, — пробормотал я, плотнее завернувшись в шкуру, — неужто мы попали к готтентотам?
27: Finders Keepers ...27: ХРАНИТЕЛИ ОГНЯ:
My research assistants here, lively, keen young people, have provided me with a photostat of a story in the New York Times, telling of the death of Lazlo Szombathy, the man who killed himself with the rope intended for me.Мои здешние референты, расторопные и толковые молодые люди, подобрали мне фотокопии статьи из «Нью-Йорк таймс» о смерти Ласло Шомбази, человека, удавившегося предназначенной мне веревкой.
So I didn't dream that, either.Так что и это мне тоже не приснилось.
random book preview (Vonnegut Jr. Kurt, "Mother Night")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books