|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Rhonwyn turned to stare, surprised, at Rafe de Beaulieu, and then she lost her temper. "Never!" she shouted at him. "Never!" She held out her hands in appeal to the queen. "Madame, surely you will not take this man seriously? Besides, there must be some consanguinity between us because of my marriage to Edward de Beaulieu." | Потрясенная, Ронуин уставилась на Рейфа де Боло. Он? Он?! И тут она впервые за весь долгий день забылась и, потеряв голову, набросилась на обидчика. — Никогда! — завопила она. — Никогда!!! — И умоляюще протянула руки к королеве. — Мадам, надеюсь, вы не приняли всерьез слова этого человека? Кроме всего прочего, между нами есть определенное родство… Ведь его двоюродный брат был моим мужем! |
| Queen Eleanor looked to the assembled clergymen. "My lords?" | Королева Элинор взглянула в сторону священников: — Преподобные отцы! Что скажете на это вы? |
| The archbishop and bishops put their heads together, and the hum of their voices could be heard murmuring in debate over the question. Finally the archbishop of Canterbury spoke. | Архиепископ и епископы стали тихо совещаться. В зале поднялся гул. Наконец архиепископ Кентерберийский поднялся с места. |
| "There is no blood tie between Rhonwyn uerch Llywelyn and Rafe de Beaulieu," he said. "If the lady had given Edward de Beaulieu a child, then the tie would be there, but it is not. He is free to take her as his wife. It is our opinion that this is the best solution to the matter at hand, my lady." | — Между Ронуин, дочерью Ллуэлина, и Рейфом де Боло нет кровных уз. Вот если бы дама подарила Эдварду де Боло ребенка, тогда дело другое. Он имеет полное право взять ее в жены. По нашему мнению, это наилучшее решение столь сложной проблемы, госпожа Элинор. |
| "I will not have him!" Rhonwyn said firmly. | — Я не хочу его видеть, — заявила Ронуин. |
| "The choice, my dear," the queen replied, "is not yours. You must have a husband, and he is willing to have you despite all your faults." | — Но решать не тебе, дорогая моя, — возразила королева. — Ты должна выйти замуж, а он готов закрыть глаза на твое прошлое. |
| "No!" Unable to help herself and in utter frustration, Rhonwyn stamped her foot at Eleanor of Provence. | — Нет! — взвизгнула Ронуин и, не в силах совладать с собой, топнула ногой. |
| The queen ignored Rhonwyn's protest and turned to her aunt. "My lady abbess, are you delegated by the prince of the Welsh to act in the matter of your niece?" | Элинор Прованская, презрев столь ужасающее нарушение этикета, обратилась к ее тетке: — Госпожа аббатиса, принц Уэльский именно вам доверил действовать от его имени на этом суде? |
| "I am," the abbess replied. | — Мне, — кивнула та. |
| "What say you?" the queen queried. | — И что вы скажете? |
| "I would know first what kind of a home and hearth this man has to offer my niece. Tis not a castle, I am certain, and my niece is of noble blood. Even her mother, God assoil her, was lawfully born into a noble house. We are anxious that Rhonwyn be re-wed, but we will not act in haste and place our child in a difficult situation or one not suited to her station." | — Прежде всего я должна знать, что предлагает этот человек моей племяннице. Есть ли у него дом и состояние? Думаю, замком он не владеет, а ведь моя племянница родом из знатной семьи! Даже ее мать, упокой Господь ее душу, принадлежала к благородному роду. Мы готовы выдать Ронуин замуж, но не собираемся делать это в спешке и тем самым» обречь ее на нищету и страдания. |
| "Of course," the queen agreed, smoothing a wrinkle from her royal purple gown. She looked at Rafe de Beaulieu. "Sir, what have you to say to the abbess's query?" | — Разумеется, — согласилась королева, расправляя наряд из пурпурного шелка. — Сэр де Боло, что вы ответите аббатисе? |
| "Through my maternal grandfather who had no other heirs, I hold the title of Baron Bradburn of Ardley," Rafe said. "My manor is small in land, but I have a fine house, servants, and ten serfs to work my fields. My cousin, Edward, has a piece of land, separate from his other holdings, that matches with my land. If you will give me the lady Rhonwyn for a wife, this land could serve as my cousin's forfeit to the lady, and my holdings would thereby be measurably increased. I have cattle and I have sheep among my possessions as well. I am not a very wealthy man but I am comfortable and my wife will not lack. I am not a powerful man, but my blood is as noble as hers. I will not hold the past against her. I will take her to wife despite her adventures and her bad temper." | — Мой дед со стороны матери, не имея других наследников, оставил мне титул барона Ардли, — ответил Рейф. — Земель у меня не так много, но есть прекрасный дом, слуги и десять сервов, обрабатывающих поля. Мой кузен Эдвард владеет большим участком земли, примыкающим к моим владениям. Если вы дадите мне в жены леди Ронуин, эта земля может стать той самой компенсацией, которая ей полагается, и границы моего поместья значительно расширятся. Кроме того, у меня есть скот. Человек я довольно зажиточный, и моя жена не будет ни в чем нуждаться. Пусть я не слишком знатен, но кровь моя так же чиста, как у нее. Я обещаю забыть ее прошлое и возьму в жены, невзирая на ее дурной характер. |
| Rhonwyn threw her rosary beads at his head, shouting, "You will have me in exchange for Edward's land, you bastard? Never! 1 would sooner spend the rest of my days in a windowless dungeon than have you for a husband!" | Ронуин швырнула четки ему в голову. — Так тебе понадобились земли Эдварда! Поэтому ты сообразил, как их заполучить? Никогда, ублюдок! Никогда! Я скорее проведу остаток дней в подземелье, чем возьму тебя в мужья! |
| "The choice is not yours, my child," the abbess repeated quietly. | — Решать не тебе, дитя мое, — шепотом напомнила аббатиса. |
| "Aunt…" | — Тетя… |
| "Listen to me, Rhonwyn," the abbess spoke in the Welsh, "they will marry you off whether you will or no. At least you know this man. You may not like him, but you know him. What other will have you? Perhaps some lecherous old lordling who will use you and beat you and squander your dower portion? Rafe de Beaulieu is young. He will give you children. And, I suspect, in time you will come to an arrangement that pleases you both. I have the power to make this match, and I intend to do so. I would prefer, however, that you agree to it also. Not willingly, I know, but I beg you to agree, Rhonwyn." | — Послушай меня, Ронуин, — перешла аббатиса на валлийский, — тебя все равно выдадут замуж, хочешь ты этого или нет. По крайней мере этот человек тебе знаком, пусть ты и терпеть его не можешь. А что, если вместо него предложат какого-нибудь старого противного толстяка, который будет бить тебя, тратить твое приданое, а по ночам слюнявить своим грязным ртом? Рейф молод. Он даст тебе детей. Я уверена, рано или поздно вы придете к взаимному согласию. Я обладаю властью заключить этот брак и намереваюсь так и поступить. Умоляю тебя согласиться, пока не поздно, Ронуин. |
| "I feel like an animal caught in a trap," Rhonwyn said in her childhood tongue. "I hate it!" | — Я чувствую себя диким зверем, загнанным в клетку, — пробормотала Ронуин. — Как мне все это ненавистно! |
| "I know," the abbess sympathized, "and I do understand, my child." | — Знаю, — посочувствовала аббатиса, — знаю, дитя мое. |
| "Why must I wed again?" Rhonwyn demanded angrily, but even as she asked the question she knew she was beaten. How in hell could she hope to prevail against the queen and the church? She couldn't. No one was going to come to her aid. Her brother stood silently, his gaze averted. She could see Oth and Dewi at the end of the hall, but she knew as much as they loved her, they would not act against what they knew her father and her aunt would want for her. "Rhonwyn?" Her aunt's voice gently pressed her. | — Но почему обязательно выходить замуж? — рассердилась Ронуин, уже понимая, что побеждена. Разве можно тягаться с королевой и церковью? Никто не придет ей на помощь. Брат отводит глаза. От и Дьюи? Как ни любят ее они, все же не пойдут против отца. А отец желал поскорее сбыть дочь с рук. — Ронуин? — негромко, но настойчиво повторила тетка. |
random book preview
(Small Bertrice, "A Memory of Love")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
