[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
He hesitated, glancing toward the door. “The dining hall is downstairs. Dinner won't be served for another two or three hours. Do you think you can make it?”Эйбер растерялся, уставился себе под ноги.
— Еду подают внизу. Но до обеда еще часа два-три. Как думаешь, не дотерпишь?
“I… I think I'll eat here.” I wasn't ready for stairs just yet.— Я… Пожалуй, я бы лучше тут поел.
К ходьбе по лестнице я пока морально не подготовился.
He reached into the air and pulled a dinner tray from nothingness, then set it on the table. Bread, cheese, a sharp knife, and a large glass of what looked like cider of some kind.Эйбер пошарил в воздухе и выудил из ниоткуда накрытый поднос, который тут же водрузил на стол. Хлеб, сыр, острый нож и большущий стакан с чем-то, похожим на сидр.
“Thanks. Join me?”— Вот спасибо! Присоединишься ко мне?
“Not yet. I—”— Пока нет. Я…
He broke off as a bell sounded outside. It rang three times, then grew still. From the way his brow furrowed, I didn't think it was good news.Он не договорил. Где-то за дверью зазвенел колокольчик. Звякнул три раза — и стих. Эйбер так сдвинул брови, что я понял: ничего хорошего этот звоночек не предвещал.
I said, “What's the alarm for?”Я спросил:
— Что за трезвон?
“Visitors.”— Гости.
“The unwelcome kind?”— Нежелательные?
“I… don't know.” He rose, took a step toward the door, paused. “Don't go to sleep,” he said ominously, “or else. There's plenty more water where that pitcher came from. I'll be back in a couple of minutes.”— Я… не знаю. — Он встал, шагнул к двери, остановился. — Не засыпай, — зловеще предупредил он. — И вообще. Там, откуда родом этот кувшинчик, воды еще уйма. Я вернусь через пару минут.
“I won't go back to sleep,” I said with a chuckle, trying to appear innocent. “After three days of it, lying down is the last thing on my mind right now.”— Не буду я спать, — пообещал я и хихикнул, старательно разыгрывая невинность. — Даже думать не могу про то, чтобы лечь, после того, как трое суток провалялся.
“Hmm.” He gave me a suspicious look, then shut the door. I heard his footsteps receding on the other side.— Гм-м-м…
Эйбер с сомнением глянул на меня и закрыл за собой дверь.
The food did look good. I carved a large chunk off the cheese and chewed it slowly. Sharp and well aged, with a slightly smoky aftertaste, it was quite delicious. I took another bite. No sense waiting for my brother if he wasn't going to eat.На вид еда была хорошая. Я отрезал большой кусок сыра и принялся медленно его пережевывать. Сыр оказался очень вкусным — острым и хорошо выдержанным, с небольшим привкусом дымка. Я съел еще кусок. Какой смысл ждать братца, если он все равно есть не собирался?
The bread, warm and crusty, went well with the cheese. The cider didn't appeal to me much—it had always struck me as a child's drink unless properly laced with spirits—but it washed everything down satisfactorily.Теплый хлеб с хрустящей корочкой очень хорошо пошел с сыром. Сидр мне не очень понравился. Я всегда считал сидр напитком для маленьких детишек, если только он не был хорошенько креплен. Но все же запивать им хлеб и сыр было недурственно.
I finished everything, then sat back, feeling full and vaguely content. No sounds came from the hall, and the bell did not ring again.Расправившись с едой, я откинулся на спинку стула, чувствуя себя сытым и отчасти довольным. Из коридора не доносилось никаких звуков, и колокольчик больше не звенел.
Then I heard a distant banging sound, followed by a couple of softer bangs. Doors? Windows opening to air out some long-unused parlor?А потом я расслышал вдалеке какой-то стук, а потом еще два похожих звука потише. Двери хлопали? Или кто-то распахивал ставни, чтобы проветрить давно не использовавшуюся комнату?
Much as I hoped for a simple, harmless explanation, doubts crept in. What was happening down there? Where had Aber gone? Why hadn't he come back?Но чем более я надеялся на простое и безвредное объяснение, тем упрямее ко мне подкрадывались сомнения. Куда подевался Эйбер? Почему он не вернулся?
As I listened for Aber's returning footsteps outside the door, my apprehension grew. I hated being sick and disoriented. I was used to being in control of every situation, a leader and not some helpless invalid. If anyone attacked us, I would not be able to leave this room, let alone protect Aber or fight my way clear of the building.Я слушал, ждал, что вот-вот за дверью послышатся приближающиеся шаги Эйбера, и моя тревога все сильнее нарастала. Я ненавидел себя за слабость и головокружение. Я привык владеть собой в любой ситуации, быть лидером, а не беспомощным калекой. А сейчас, если бы кто-то напал на нас, я бы из комнаты выйти не сумел бы. не говоря уже о том, чтобы помочь Эйберу или прорваться из дома на улицу.
I strained to hear over the constant low hiss of wind. No clash of weapons nor screams from dying guards reached me. If we were under attack, wouldn't I hear something! Our visitors had to be friendly. Probably neighbors paying a social call; after all, Dworkin hadn't been here in years. Wouldn't everyone want to stop by, say hello, and catch up on all the gossip for old times' sake? That must be it. As host, Aber couldn't get away. Nor would he want to let them know about my illness. We couldn't reveal our weaknesses to anyone here.Я напрягся и попытался расслышать что-нибудь на фоне непрерывного приглушенного шипения ветра, но не услышал ни звона мечей, ни предсмертных воплей стражников. Если бы на нас напали, должен же я был услышать хоть что-нибудь! Видимо, к нам все-таки пожаловали дружественно настроенные гости. Вероятно, явились с визитом вежливости соседи — в конце концов, Дворкин не наезжал сюда много лет. Разве не естественно было со стороны каждого здешнего жителя заглянуть, поприветствовать хозяина, поболтать о добрых старых временах? Наверное, так оно и было. За хозяина остался Эйбер и отвертеться от соседей не мог. Наверняка он не хотел, чтобы они проведали о моей болезни. Здесь мы не должны были ни перед кем обнаруживать свою слабость.
A long silence stretched. The wind rose slightly. I picked at the crumbs on my plate, gulped the dregs of the cider, and waited impatiently. Doing nothing had always been hard for me. The chair creaked slightly as I shifted. Not so much as a whisper came from the outside.Безмолвие сильно затянулось. Шум ветра немного усилился. Я подобрал крошки с тарелки, запил их остатками сидра и продолжал с нетерпением ждать. Мне всегда с трудом давалось безделье. Я поерзал, и стул негромко скрипнул. Из-за двери даже шепот не доносился.
random book preview (Alfred Bester, "The Stars My Destination ( Tiger! Tiger! )")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books