|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "One thing," Sachs said. "He's gay. He's been tested but…" | — Один только момент, — неуверенно произнесла Сакс. — Он... гей. Недавно проверялся, но... |
| "Doesn't matter," the girl responded. "I'll be careful. Go on." | — Неважно, — ответила девушка. — Я буду осторожна. Идите. |
| "Sachs," Rhyme said. "I…" | — Сакс, — начал было Райм, — я... |
| "Later, Rhyme. No time for that now." Sachs eased to the door, looked out quickly, eyes taking in the topography of the field, what would make good cover and shooting positions. Her hands free again, gripping a hefty gun in her palm, she felt confident once more. This was her world: guns and speed. She couldn't think about Lincoln Rhyme and his operation, about Jesse Corn's death, about Garrett Hanlon's betrayal, about what awaited her if they got out of this terrible situation. | — Потом, Райм. Сейчас нет времени. Подойдя к двери. Сакс быстро выглянула на улицу, запечатлевая в памяти окружающую местность, прикидывая, где можно будет укрыться, откуда удобно вести огонь. Освобожденная от наручников, сжимающая тяжелый револьвер, она снова ощутила уверенность в себе. Это ее мир: оружие и скорость. Можно на время забыть о Линкольне Райме и предстоящей операции, о смерти Джесса Корна, о предательстве Гаррета Хэнлона, о том, что ждет ее, если им удастся выпутаться из этого ужасного положения. |
| When you move they can't getcha… | Пока ты движешься, ты неуязвим... Сакс повернулась к Люси. |
| She said to Lucy, "We go out the door. You go left behind the van but don't stop, no matter what. Keep moving till you get to the grass. I'm going right – for that tree over there. We get into the tall grass and stay down, move forward, toward the forest, flank them." | — Выбегаем вместе в дверь. Ты поворачиваешь налево и дальше за машину — не останавливайся,что бы ни случилось. Беги до тех пор, пока не окажешься в густой траве. Я побегу направо — к тому дереву. Добежав до травы, мы спрячемся в ней и скрытно двинемся к лесу, обходя их сбоку. |
| "They'll see us go out the door." | — Они увидят, как мы выбегаем из двери. |
| "They're supposed to see us. We want them to know there're two of us out there somewhere in the grass. It'll keep 'em edgy and looking over their shoulders. Don't shoot unless you have a clear, no-miss target. Got that?… Do you?" "I've got it." | — Они должнынас увидеть. Пусть знают, что мы обе прячемся где-то в траве. Тогда они будут действовать с опаской, постоянно озираясь по сторонам. Стреляй только в том случае, если будешь уверена наверняка. Поняла? Не слышу! — Поняла. |
| Sachs gripped the doorknob with her left hand. Her eyes met Lucy's. | Взявшись за дверную ручку левой рукой. Сакс встретилась взглядом с глазами Люси.* * * |
| One of them – O'Sarian, with Tomel beside him – was lugging the kerosene can toward the cabin, not paying attention to the front door. So that when the two women charged outside, splitting up and sprinting for cover, neither of them got his weapon up in time for a clear shot. | О'Сариан тащил канистру с керосином к домику, не обращая внимания на дверь. Томел двигался следом за ним. Когда женщины выскочили на крыльцо и бросились в разные стороны, ни тот, ни другой не успели воспользоваться своим оружием. |
| Culbeau – back a ways so he could cover the front and sides of the cabin – must not have been expecting anybody to run either because by the time his deer rifle boomed, both Sachs and Lucy were rolling into the tall grass surrounding the cabin. | Калбо, оставшийся сзади, чтобы наблюдать за крыльцом и двумя боковыми стенами дома, также не ожидал ничего подобного. Когда грохнула его мощная винтовка. Сакс и Люси уже нырнули в высокую траву, окружающую дом. |
| O'Sarian and Tomel disappeared into the grass too and Culbeau shouted, "You let 'em get out. What the fuck you doing?" He fired one more shot toward Sachs – she hugged the earth – and when she looked again Culbeau too had dropped into the grass. | О'Сариан и Томел тоже скрылись в траве. Послышался крик Калбо. — Вы их упустили, мать вашу! Что вы наделали? Он еще раз выстрелил в Сакс. Она распласталась на земле, а когда подняла голову, Калбо уже исчез. |
| Three deadly snakes out there in front of them. And no clue where they might be. | Итак, перед ними три смертельно опасные змеи. И совершенно непонятно, где они могут быть. |
| Culbeau called, "Go right." | — Обходи справа, — крикнул Калбо. |
| One of the others responded, "Where?" She thought it was Tomel. | — Куда? — ответил один из двоих, как показалось Сакс, Томел. |
| "I think… wait." | — Туда... подожди! |
| Then silence. | Последовала тишина. |
| Sachs crawled toward where she'd seen Tomel and O'Sarian a moment ago. She could just make out a bit of red and she steered in that direction. The hot breeze pushed the grass aside and she saw it was the kerosene can. She moved a few feet closer and, when the wind cooperated again, aimed low and fired a bullet squarely into the bottom of the can. It shivered under the impact and bled clear liquid. | Сакс поползла в ту сторону, где последний раз видела Томела и О'Сариана. Заметив в траве что-то красное, она повернула туда. Порыв горячего ветра раздвинул траву, и Сакс разглядела, что это канистра с керосином. Приблизившись еще на несколько футов, молодая женщина дождалась, когда ветер снова решил ей помочь, и выпустила пулю в дно канистры. Та, дернувшись, пустила струйку прозрачной жидкости. |
| "Shit," one of the men called and she heard a rustle of grass as, she supposed, he fled from the can, though it didn't ignite. | — Черт! — воскликнул один из приятелей. Зашуршала трава. Сакс решила, они бегут прочь от канистры, хотя керосин и не загорелся. |
| More rustling, footsteps. | Опять шелест травы, шаги. |
random book preview
(Deaver Jeffery, "The Empty Chair")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
