[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
‘There’s a dictionary, sir - with Pip’s name in,’ said Fatty. ‘That told me that it probably came from this house and was used by somebody living here. Then I noticed that various words had been looked up for the spelling, and had been underlined - and every one of those words, sir, has been used in the anonymous letters!’– Вот на этом словаре, сэр, стоят имя и фамилия Пипа, – начал объяснять Фатти. – Значит, словарь взят из дома Хилтонов и им пользовался кто-то из живущих там людей. Полистав словарь, я заметил, что некоторые слова подчеркнуты – очевидно, проверяли, как они правильно пишутся, – и каждое из этих слов было использовано в анонимных письмах!
Mr. Goon’s face went redder than ever. To think that boy had got all that out of the things in that sack!Лицо мистера Гуна становилось все краснее и краснее. Подумать только: все это поганый мальчишка выудил из того мешочка!
‘The next thing, sir, was the alphabet book,’ said Fatty. ‘And, as I daresay you’ve noticed, the alphabet letters in such a book are always in capitals. A is for Apple, and so on. So I guessed that book had been bought as a kind of reference book for capital letters, by somebody who wasn’t quite sure of the difference in shape of big and small letters. The capital letter G, for instance, is quite different from the small letter g. Naturally the anonymous letter-writer didn’t want to give away the fact that she hadn’t had enough education to know the difference.’– Следующая вещь, сэр – букварь. Как вы, наверное, знаете, все буквы в таких книжках – большие. «А» перед арбузом и так далее. Тут я догадался, что этот букварь купил человек, который не был уверен, что может правильно написать большие печатные буквы, не спутать их с маленькими. Букварь был для него справочником. Большая буква «Б», например, совсем не похожа на маленькую «б». Естественно, автор анонимных писем не хотел выдавать, что у него недостаточное образование.
‘Well worked out, Frederick, well worked out,’ said the Inspector, most interested. ‘What about this?’ He held up the copybook.– Хорошая работа, Фредерик, ничего не скажешь, – отметил инспектор. Ему все было очень интересно. – Ну, а как объяснить вот это? – спросил он, взяв в руку тетрадку.
‘That’s easy, sir,’ said Fatty. ‘Even Bets could read that clue now!’– Ну, это очень легко сделать, сэр, – ответил Фатти. – Даже Бетси может теперь про нее рассказать.
‘Yes, I can!’ called Bets. ‘That’s a copybook Mrs. Moon must have bought to practise writing capital letters in. There’s lots of capitals printed there in pencil.’– Конечно, могу! – обрадовалась Бетси. – Эту тетрадь миссис Мун купила, чтобы упражняться в писании больших букв. Вот смотрите, как много здесь больших печатных букв, написанных карандашом.
‘I expect if you ask at the stationer’s, Inspector, you’ll find that Mrs. Moon did buy a copybook there some weeks ago!’– Я думаю, сэр, если вы наведете справки в писчебумажном магазине, вам там подтвердят, что миссис Мун действительно покупала у них тетрадь недели две тому назад, – добавил Фатти.
‘Make inquiries, Goon,’ said the Inspector. Goon hurriedly made a note in his notebook.– Наведите справки, Гун, – дал указание инспектор, и тот поспешил записать это в свой блокнот.
‘The bus time-table was an easy clue,’ said Fatty. ‘I guessed I’d find that 10.15 bus marked. And this bit of torn paper, sir - used as a bookmark in the dictionary, I should think - must have been torn from a recipe of some sort. I knew that as soon as I read the words - “spoonful” - “stir” - “oven”. I expect you will find that they are in Mrs. Moon’s ordinary handwriting, and torn from her kitchen recipe-book.’– Расписание автобусов было самой веской уликой, – продолжал Фатти. – Я был заранее уверен, что рейс в 10. 15 будет отмечен. Так оно и оказалось. А вот этот длинный клочок бумаги, сэр, который лежал как закладка в словаре, был, судя по всему, оторван от листка с записью какого-то кулинарного рецепта. Я это понял, когда мне удалось разобрать слова «ложка», «размешать», «печь». Вы увидите, сэр, они написаны обычным почерком миссис Мун, а бумажка оторвана от листка в ее тетрадке с рецептами.
По лицу инспектора Дженкса было видно, что он очень доволен.
‘A most ingenious reading of rather peculiar clues!’ said the Inspector, looking really pleased. ‘What a pity, Mr. Goon, you didn’t take the trouble to look carefully through the clues yourself, and deduct from them all that Frederick has done.’– Весьма оригинальное толкование довольно необычных улик, – отметил он, а потом обратился к мистеру Гуну и начальственным тоном сказал: – Как жаль, мистер Гун, что вы не удосужились внимательно изучить все эти улики и сделать те выводы, которые сделал Фредерик.
‘Thought they was all false clues,’ muttered Mr. Goon. ‘Made me angry, they did.’– Так я думал, они фальшивые, – оправдывался мистер Гун. – Уж очень я тогда разозлился.
‘It’s a mistake to let anger cloud your thinking, Goon,’ said the Inspector. ‘If you had only examined these clues carefully, you might have arrived at the same conclusions as Frederick here - but again, you might not!’– Плохо, когда злоба туманит мозги, Гун, – сказал инспектор. – Если бы ты спокойно рассмотрел эти предметы, может быть, пришел бы к тому же заключению, что и Фредерик, хотя… может быть, и нет!
It was apparent that the Inspector believed that Goon would certainly not have made such good use of the clues as Fatty had!Было ясно, что инспектор не верит в способность Гуна так же хорошо исследовать улики, как это сделал Фатти.
Mrs. Moon suddenly threw her apron over her head and wailed loudly. She rocked to and fro again, and Bets watched her in dismay. She didn’t like people who shouted and howled.Миссис Мун неожиданно закинула на голову фартук и громко завыла, раскачиваясь взад и вперед. Бетси посмотрела на нее с неприязнью: она не любила, когда люди орут или воют.
‘You’re all against me, you are!’ wailed Mrs. Moon. ‘Not a friend have I got in the world! You’re all against me!’– Все против меня, все! – выла миссис Мун. – Некому в этом мире за меня заступиться! Вы все здесь против меня!
‘You have only yourself to blame, my good woman,’ said Inspector Jenks sharply. ‘You yourself are apparently filled with spite against a great many people - and you cannot be surprised if you have no friends. I’m afraid you must come with me for further questioning. Mrs. Hilton, I fear that Mrs. Moon will not be returning to you.’– Сами виноваты, милочка, пеняйте только на себя, – строго сказал инспектор Дженкс. – И нечего удивляться, что нет у вас друзей. Судя по вашим анонимным письмам, вы просто переполнены злобой и ненавистью к другим людям. Так что вам сейчас придется поехать со мной для продолжения разговора. Миссис Хилтон, боюсь, что миссис Мун не вернется к вам.
‘I don’t want her,’ said Mrs. Hilton, with a shudder. ‘A cruel, underhand, spiteful woman like that in my house! No, never. Poor Gladys. I’ll fetch her back at once. I’m horrified and disgusted, Mrs. Moon. You have caused a great deal of pain and grief to many people, and I hope you will be well punished.’– А я и не хочу ее больше видеть, – сказала миссис Хилтон с содроганием. – Какая жестокая, низкая, злобная женщина жила в моем доме! Бедная Глэдис! Немедленно позову ее обратно. Как ужасно и отвратительно то, что вы сделали, миссис Мун! Столько горя и боли принесли людям! Я надеюсь, что вы получите по заслугам!
‘You don’t mind us having investigated the case now, Mother, do you?’ said Pip, thinking this was a good opportunity to get his mother to agree.– Теперь, мама, ты не будешь меня ругать за то, что я участвовал в этом деле? – спросил Пип. Более удобного случая получить от мамы нужный ему ответ могло и не представиться.
‘Well - I didn’t want you mixed up in such an unpleasant business,’ said Mrs. Hilton. ‘And I must say that I thought Mr. Goon could manage it himself. But I do think you worked out things very cleverly - especially Fatty, of course.’– Что ж, я действительно не хотела, чтобы вы ввязывались в такое неприятное дело, – сказала миссис Хилтон. – Признаюсь, я думала, мистер Гун справится сам. Но теперь я согласна, вы действовали очень умно, в особенности, конечно, Фатти.
‘Oh, all the Find-Outers did their bit,’ said Fatty loyally. ‘I couldn’t have done without them. And,’ he said, with a glance at Mr. Goon, ‘we did have a lot of fun at times - didn’t we, Pip?’– Все Пятеро тайноискателей внесли свой вклад, – сказал Фатти, проявляя лояльность по отношению к своим друзьям. – Без них я бы ничего не добился. И… – тут он как бы ненароком бросил взгляд на мистера Гуна, – к тому же иногда мы здорово веселились, правда. Пип?
random book preview (Blyton Enid, "Mystery #04 — The Mystery of the Spiteful Letters")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books