|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| It was the sort of self-generated nightmare that had driven Unnerby out of the military. "I hope this doesn't sound disloyal, but have you considered killing this idea?" He waved ironically at Underhill. "You could think about other things, right?" | Это и был тот самоиндуцированный кошмар, который заставил Аннерби уйти с военной службы. – Надеюсь, это не прозвучит нелояльно, но я спрошу: вы не думали насчет того, чтобы похоронить эту идею? – Он иронически указал рукой на Андерхилла: – Ты же можешь и о чем-нибудь другом подумать? |
| "Youhave lost the military view, haven't you? But yes, I have considered suppressing this research. Just maybe—if dear Sherkaner keeps his mouth shut—that would be enough. If no one gets an early start on this business, there's no way anybody will be ready to take over the Dark this time around. And maybe we're generations away from putting this theory into practice—that's what some of the physicists think." | – Ты вроде бы утратил военный подход? Но я скажу: да, я рассматривала возможность свернуть исследования. Может быть – всего лишь «может быть», если наш милый Шерканер будет держать рот на замке, это окажется достаточным. Если никто в этом деле не получит преимущества на старте, то никак никто не сможет захватить Тьму в этот раз. А быть может, нас от реализации идеи отделяют много поколений – по крайней мере, так считают некоторые физики. |
| "Well, I'll tell you," said Underhill, "this will be a matter of engineering soon enough. Even if we don't touch it, atomic power will be a big deal in fifteen or twenty years. Only it will be too late for power plants and sealed cities. It will be too late to conquer the Dark. All atomic power will be good for is weapons. You were talking about radium, Hrunkner. Just think what large amounts of such a substance could do as a war poison. And that's just the most obvious thing. Basically, whatever we do, civilization will be at risk. At least if we try for it all, there could be a wonderful payoff, civilization all through the Dark." | – Я вам скажу, – возразил Шерканер, – что все это очень скоро станет делом инженеров. Если даже мы этого не тронем, атомная энергия станет очень важным вопросом в ближайшие пятнадцать-двадцать лет. Только уже поздно будет строить электростанции и герметические города. Поздно будет завоевывать Тьму. Атомная энергия сгодится только как оружие. Ты говорил о радии, Хранкнер? Так представь себе, что такое вещество может наделать как боевое ОВ. А это ведь то, что лежит на поверхности. По самой сути выходит: что бы мы ни делали, а цивилизация окажется в опасности. По крайней мере если мы хоть попробуем, выход может быть колоссальным: цивилизация, существующая все время Тьмы. |
| Smith waved unhappy agreement; Unnerby had the feeling that he was witnessing a much-repeated discussion. Victory Smith had bought into Underhill's scheme—and sold it to the High Command. The next thirty years were going to be even more exciting than Hrunkner Unnerby had thought. | Смит с несчастным видом махнула рукой, соглашаясь. У Аннерби сложилось впечатление, что он был свидетелем уже много раз повторенного спора. Виктория Смит приняла план Андерхилла – и смогла пробить его в Верховном Командовании. Следующие тридцать лет будут куда интереснее, чем думал раньше Хранкнер Аннерби. |
| They reached the mountain village very late in the day, the last three hours of the trip covering just twenty miles through the storm. The weather broke a couple of miles short of the little town. | До горной деревушки они добрались к концу дня, сделав за последние три часа всего двадцать миль сквозь бурю. Погода прояснилась всего за пару миль до деревни. |
| Five years into the New Sun, Nigh't'Deepness was mostly rebuilt. The stone foundations had survived the initial flash and the high-speed floods. As after every Dark going back many generations, the villagers had used the armored sprouts of the forest's first growth to build the ground floors of their homes and businesses and elementary schools. Perhaps by the year 60//10 they would have better timber and would install a second floor and—at the church—perhaps a third. For now, all was low and green, the short conical logs giving the exterior walls a scaled apearance. | За пять лет Нового Солнца Глубинную Ночь почти полностью перестроили. Каменные фундаменты выдержали и вспышку, и последовавшие бурные наводнения. Как делали после каждой Тьмы многие поколения, из бронированных ростков свежего леса сельчане построили первые этажи домов, учреждений и начальной школы. Где-нибудь к году 60//10 появятся бревна получше, и поставят вторые этажи, а в церкви – и третий. А пока что все было низким и зеленым, и конические короткие бревна казались чешуей. |
| Underhill insisted they pass up the kerosene service station on the main road. "I know a better place," he said, and directed Smith to drive back along the old roadway. | Андерхилл настоял, чтобы заправиться керосином не на главной дороге. – Я знаю место получше, – сказал он и велел Смит ехать по старой дороге. |
| They had rolled down the windows. The rain had stopped. A dry, almost cool wind swept over them. There was a break in the cloud cover and for a few minutes they could see sunlight on clouds. But the light was not the murky furnace of earlier in the day. The sun must be near setting. The tumbled clouds were bright with red and orange and alpha plaid—and beyond that the blue and ultra of clear sky. Brilliance splashed the street and buildings and foothills beyond. God the surrealist. | Окна уже можно было опустить. Дождь перестал. В машину задувал сухой, почти холодный ветер. В облачной пелене появился просвет, и несколько минут был виден свет солнца на тучах, но этот свет уже не был пылающей печью начала дня. Солнце близилось к закату. Сгрудившиеся облака пылали в красную, оранжевую и альфа клетку – а вокруг светилось синим и ультрафиолетовым чистое небо. Яркий блеск заливал улицы, дома и подножья холмов. Бог-сюрреалист. |
| Sure enough, at the end of the gravel path was a low barn and a single kerosene pumping station. "This is the ‘better place,' Sherk?" asked Unnerby. | И конечно, скоро в конце гравийного шоссе показался низенький сарай и единственная керосинокачалка. – Это и есть «место получше», Шерк? – спросил Аннерби. |
| "Well...more interesting anyway," The other opened the door and hopped off his perch. "Let's see if this cobber remembers me." He walked back and forth by the car, getting the kinks out. After the long drive, his tremor was more pronounced than usual. | – Ну… во всяком случае, поинтереснее. – Шерканер открыл дверь и спрыгнул с насеста. – Посмотрим, помнит ли меня этот старый коббер. Он прошелся вдоль машины, вытаскивая новшества наружу. После долгой поездки его нервный тремор стал заметнее обычного. |
| Smith and Unnerby got out, and after a moment the proprietor, a heavy-set fellow wearing a tool pannier, came out of the barn. He was followed by a pair of children. | Смит и Аннерби тоже вылезли, и вскоре из сарая появился владелец – грузный мужчина в комбинезоне с карманами для инструментов. За ним шла пара ребятишек. |
| "Fill it up, old cobber?" the fellow said. | – Залить, старина? – спросил владелец. |
| Underhill grinned at him, not bothering to correct the misestimate of his age. "Sure thing." He followed the other over to the pump. The sky was even brighter now, blue and sunset reds shining down. "Remember me, do you? I used to come through in a big red Relmeitch, right before the Dark. You were a blacksmith then." | – А то как же, – отозвался Шерканер, не пытаясь исправить неверную оценку своего возраста. Он пошел за владельцем к насосу. Небо стало еще ярче, голубизна и краснота заката лились на землю. – Вы меня помните? Я тут проезжал на большом красном «Релмайтхе», перед самой Тьмой. Вы тогда были тут кузнецом. |
| The other stopped, took a long stare at Underhill. "The Relmeitch I remember." His two five-year-olds danced behind him, watching the curious visitor. | Хозяин остановился, посмотрел на Андерхилла долгим взглядом. – «Релмайтх» помню. Двое двухлеток теснились за его спиной, разглядывая любопытного гостя. |
| "Funny how things change, isn't it?" | – Забавно, как все меняется, правда? |
| The properietor didn't know just what Underhill was talking about, but after a few moments the two were gossiping like old pals. Yes, the proprietor liked automobiles, clearly the wave of the future and no more blacksmithing for him. Sherkaner complimented him on some job he had done for him long ago, and said it was a shame that there was a kerosene filling station on the main road now. He bet it wasn't nearly as good at repair work as here, and had the former blacksmith considered how street advertising was being done up in Princeton these days? Smith's security pulled into the open space beyond the road, and the proprietor scarcely noticed. Funny how Underhill could get along with almost anyone, tuning down his manias to whatever the traffic would bear. | Хозяин не знал, что имеет в виду Андерхилл, но через несколько времени они уже болтали, как два старых приятеля. Да, хозяин любит автомобили, за ними будущее, и хватит с него кузницы. Шерканер похвалил работу, которую тот для него когда-то сделал, и сказал, что это стыд и позор – вот эта новая керосинозаправка на шоссе. Он спорить готов, что там и близко так хорошо не починят автомобиль, как здесь, и не думал ли кузнец насчет рекламы, как делается теперь на улицах Принстона? Охрана Смит подъехала и остановилась на поляне возле дороги, но владелец едва ли заметил. Забавно, как Андерхилл умеет поладить с кем угодно, подстраивая свои мании подо все, что волна вынесет. |
| Meantime, Smith was across the road, talking to the captain who was running her security detail. She came back after Sherk had paid for the kerosene. "Damn. Lands Command says there's a worse storm due in about midnight. First time I take my own car, and all hell breaks loose." Smith sounded angry, which usually meant she was irritated with herself. They got aboard the auto. She poked at the ignition motor twice. Three times. The engine caught. "We'll bivouac here overnight." She sat for a moment, almost indecisive. Or maybe she was watching the sky to the south. "I know where there's some Crown land west of town." | Тем временем Смит перешла через дорогу и теперь говорила с капитаном, который занимался ее охраной. Она подошла, когда Шерк уже расплатился за керосин. – Черт побери, Ставка сообщает, что около полуночи разразится шторм еще похуже. Стоило мне первый раз поехать на своей машине, и тут вот такое. Смит говорила сердито, как бывало всегда, когда она была недовольна сама собой. Они залезли в машину, Смит ткнула стартер. Второй раз. Третий. Машина завелась. – Придется заночевать здесь бивуаком. – Она минуту посидела, почти в нерешительности. Или просто рассматривала небо на юге. – Я тут знаю к западу от города землю, принадлежащую Короне. |
| Smith tooled down gravel roads, then muddy trails. Unnerby almost thought she was lost except she never hesitated or backtracked. Behind them came the security vehicles, about as inconspicuous as a parade of osprechs. The mud path petered out on a promontory overlooking the ocean. Steep slopes fell away on three sides. Someday, the forest would be tall here again, but now even the millions of armored sproutlings could not hide the naked rock of the drop-off. | Смит крутила руль по гравийным дорогам, потом по грязевым колеям. Аннерби почти решил, что она заблудилась, да только она ни разу не задумалась и ни разу ей не пришлось возвращаться. За ними шли машины охраны, и процессия выглядела почти так же невинно, как череда оспрехов. Грязевая дорога вывела на мыс, откуда открывался обзор на океан. По обе стороны уходили вниз обрывистые склоны. Когда-нибудь здесь снова поднимется высокий лес, но сейчас даже миллионы бронированных ростков не могли скрыть голые скалы. |
| Smith stopped at the dead end, and leaned back on her perch. "Sorry. I...made a wrong turn." She waved at the first of the security vehicles pulling up behind her. | Смит остановилась в тупике и откинулась на насесте. |
| Unnerby stared out at the ocean and the sky above. Sometimes wrong turnings were the best kind. "That's okay. God, what a view." The breaks in the clouds were like deep canyons. The light coming down them flared red and near-red, reflections of sunset. A billion rubies glinted in the water droplets on the foliage around them. He scrambled out the back of the auto, and walked a little way through the sprouts toward the end of the promontory. The forest mat squelched deep and wet beneath his feet. After a moment, Sherkaner followed him. | – Прошу прощения. Я… я не там свернула. Она махнула первой из машин охраны, подъехавшей следом. Аннерби глядел на океан и на небо. Иногда не тот поворот оказывается лучшим из всех. – Ничего страшного. Боже, какой отсюда вид! Просветы в облаках нависали глубокими каньонами. Спускающийся по ним свет поджигал их красным и около-красным – отражение заката. В каплях на листве горели миллионы рубинов. Аннерби вылез из машины и чуть отошел среди ростков к оконечности мыса. Лесная подстилка глубоко и влажно чавкала под ногами. Вскоре к нему присоединился Шерканер. |
random book preview
(Vinge Vernor, "A Deepness in the Sky")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
