[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
In the innermost offices of the U. S. Robot amp; Mechanical Men Corp. Alfred Lanning was saying wearily, "They won't answer. We've tried every wavelength, public, private, coded, straight, even this subether stuff they have now. And The Brain still won't say anything?" He shot this at Dr. Calvin.В святая святых «Ю.С.Роботс энд мекэникл мэн, инкорпорэйтед» Альфред Лэннинг устало промолвил:
– Они не отвечают. Мы перебрали все волны, все диапазоны – и широковещательные и частные, передавали и кодом и открытым текстом и даже попробовали эти субэфирные новинки. А Мозг все еще ничего не говорит?
Этот вопрос был обращен к доктору Кэлвин.
"It won't amplify on the matter, Alfred," she said, emphatically. "It says they can hear us… and when I try to press it, it becomes… well, it becomes sullen. And it's not supposed to- Whoever heard of a sullen robot?"– Он не хочет говорить подробнее на эту тему, Альфред, – отрезала она.
– Он утверждает, что они нас слышат… а когда я пытаюсь настаивать, он начинает… ну, упрямиться, что ли. А этого не должно быть. Упрямый робот? Невозможно.
"Suppose you tell us what you have, Susan," said Bogert.– Скажите, чего вы все-таки добились, Сьюзен, – попросил Богерт.
"Here it is! It admits it controls the ship itself entirely. It is definitely optimistic about their safety, but without details. I don't dare press it. However, the center of disturbance seems to be about the interstellar jump itself. The Brain definitely laughed when I brought up the subject. There are other indications, but that is the closest it's come to an open abnormality."– Пожалуйста! Он признался, что сам полностью управляет кораблем. Он не сомневается, что они останутся целы и невредимы, но подробнее говорить не хочет. Настаивать я не решаюсь. Тем не менее все эти отклонения как будто сосредоточиваются вокруг идеи межзвездного прыжка. Мозг определенно засмеялся, когда я коснулась этого вопроса. Есть и другие признаки ненормальности, но это наиболее явный.
Поглядев на остальных, она добавила:
She looked at the others, "I refer to hysteria. I dropped the subject immediately, and I hope I did no harm, but it gave me a lead. I can handle hysteria. Give me twelve hours! If I can bring it back to normal, it will bring back the ship."– Я имею в виду истерию. Я тут же заговорила о другом и надеюсь, что не успела ничему повредить, но это дало мне ключ. С истерией я справлюсь. Дайте мне двенадцать часов! Если я смогу привести его в норму, он вернет корабль.
Bogert seemed suddenly stricken. "The interstellar jump!"Богерт вдруг побледнел.
– Межзвездный прыжок?
"What's the matter?" The cry was double from Calvin and Lanning.– В чем дело? – одновременно воскликнули Кэлвин и Лэннинг.
"The figures for the engine The Brain gave us. Say… I just thought of something."– Расчеты двигателя, которые выдал Мозг… Погодите… Мне кое-что пришло в голову.
He left hurriedly.
Lanning gazed after him. He said brusquely to Calvin, "You take care of your end, Susan."
Он выбежал из комнаты. Лэннинг поглядел ему вслед и отрывисто сказал:
Two hours later, Bogert was talking eagerly, "I tell you, Lanning, that's it. The interstellar jump is not instantaneousnot as long as the speed of light is finite. Life can't exist… matter and energy as such can't exist in the space warp. I don't know what it would be like – but that's it. That's what killed Consolidated's robot."– Займитесь своим делом, Сьюзен.
Два часа спустя Богерт возбужденно говорил:
– Уверяю вас, Лэннинг, дело именно в этом. Межзвездный прыжок не может быть мгновенным – ведь скорость света конечна. В искривленном пространстве не может существовать жизнь… Не могут существовать ни вещество, ни энергия как таковые. Я не знаю, какую форму это может принять, но дело именно в этом. Вот что убило робота «Консолидэйтед»!
Donovan felt as haggard as he looked. "Only five days?"Донован выглядел измученным, да и чувствовал себя так же.
– Всего пять дней?
"Only five days. I'm sure of it."– Всего пять дней. Я уверен, что не ошибаюсь.
Donovan looked about him wretchedly. The stars through the glass were familiar but infinitely indifferent. The walls were cold to the touch; the lights, which had recently flared up again, were unfeelingly bright; the needle on the gauge pointed stubbornly to zero; and Donovan could not get rid of the taste of beans.Донован в отчаянии огляделся. Сквозь стекло были видны звезды – знакомые, но бесконечно равнодушные. От стен веяло холодом; лампы, только что вновь ярко вспыхнувшие, светили ослепительно и безжалостно; стрелка на циферблате упрямо показывала на нуль, а во рту Донован ощущал явственный вкус бобов. Он сказал злобно:
– Мне нужно помыться.
He said, morosely, "I need a bath."Пауэлл взглянул на него и ответил:
Powell looked up briefly, and said, "So do I. You needn't feel selfconscious. But unless you want to bathe in milk and do without drinking"– Мне тоже. Можешь не стесняться. Но если только ты не хочешь купаться в молоке и остаться без питья…
"We'll do without drinking eventually, anyway. Greg, where does this interstellar travel come in?'– Нам все равно придется скоро остаться без него. Грег, когда начнется этот межзвездный прыжок?
"You tell me. Maybe we just keep on going. We'd get there, eventually. At least the dust of our skeletons would – but isn't our death the whole point of The Brain's original breakdown?"– А я почем знаю? Может быть, мы так и будем лететь. Со временем мы достигнем цели. Не мы – так наши рассыпавшиеся скелеты. Но ведь, собственно говоря, возможность нашей смерти и заставила Мозг свихнуться.
Donovan spoke with his back to the other, "Greg, I've been thinking. It's pretty bad. There's not much to do – except walk around or talk to yourself. You know those stories about guys marooned in space. They go nuts long before they starve. I don't know, Greg, but ever since the lights went on, I feel funny."Донован сказал не оборачиваясь:
– Грег, я вот о чем подумал. Дело плохо. Нам нечем себя занять – ходи взад-вперед или разговаривай сам с собой. Ты слышал про то, как ребята терпели аварии в полете? Они сходили с ума куда раньше, чем умирали с голоду. Не знаю, Грег, но с того времени, как снова загорелся свет, со мной творится что-то неладное.
There was a silence, then Powell's voice came thin and small, "So do I. What's it like?"Наступило молчание, потом послышался тихий голос Пауэлла:
The redheaded figure turned, "Feel funny inside. There's a pounding in me with everything tense. It's hard to breathe. I can't stand still."– Со мной тоже. Ты что чувствуешь?
Рыжая голова повернулась.
– Что-то неладно внутри. Все напряглось и как будто что-то колотится. Трудно дышать. Я не могу стоять спокойно.
random book preview (Asimov Isaac, "I, Robot")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books