|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Between two tall grass blades in the clearing a spider had spun a web, a circle delicately suspended. The silver threads caught the sunlight. In the center the spinner waited, a grey-black thing no larger than the pupil of an eye. | Меж двух высоких травинок паук сплел свою паутину – искусно подвешенный круг. Ее серебряные нити ловили лучи солнца. В центре притаился хозяин – серовато-черное существо размером не больше зрачка человеческого глаза. |
| “She too is a patterner,” Ged said, studying the artful web. | – Она тоже плетет образы, – сказал Гед, рассматривая искусно сотканную паутину. |
| “What is evil?” asked the younger man. | – Что за беда? – спросил молодой человек. |
| The round web, with its black center, seemed to watch them both. | Круглая паутина с черным центром, казалось, поджидала их обоих. |
| “A web we men weave,” Ged answered. | – Паутина, которую сплели мы, люди, – ответил Гед. |
| In this wood no birds sang. It was silent in the noon light and hot. About them stood the trees and shadows. | В этом лесу не пели птицы. Здесь было тихо и душно в этот солнечный полдень. Их обступали деревья и тени. |
| “There is word from Narveduen and Enlad: the same.” | – Пришли вести с Нарведуена и Энлада – там то же самое. |
| “South and southwest. North and northwest,” said the Patterner, never looking from the round web. | – Юг и юго-запад. Север и северо-запад, – сказал Мастер Образов, не отрывая взгляда от круглой паутины. |
| “We shall come here this evening. This is the best place for counsel.” | – Мы должны собраться здесь этим вечером. Лучшего места для совета не найти. |
| “I have no counsel.” The Patterner looked now at Ged, and his greenish eyes were cold. “I am afraid,” he said. “There is fear. There is fear at the roots.” | – В этом деле я вам не советчик. Мастер Образов взглянул на Геда, и его зеленоватые глаза подернулись ледком. |
| "Aye," said Ged. "We must look to the deep springs, I think. We have enjoyed the sunlight too long, basking in that peace which the healing of the Ring brought, accomplishing small things, fishing the shallows. Tonight we must question the depths: And so he left the Patterner alone, gazing still at the spider in the sunny grass. | – Я боюсь, – сказал он. – Здесь царит страх. Он среди корней. – Ладно, – сказал Гед. – Я думаю, что пришла пора пробудиться от спячки. Мы слишком долго грелись на солнышке, наслаждаясь миром, который принесло возвращение Кольца, занимаясь ерундой и ловлей мух. Сегодня вечером мы должны собраться с силами. |
| At the edge of the Grove, where the leaves of the great trees reached out over ordinary ground, he sat with his back against a mighty root, his staff across his knees. He shut his eyes as if resting, and sent a sending of his spirit over the hills and fields of Roke, northward, to the sea-assaulted cape where the Isolate Tower stands. | И он ушел, оставив Мастера Образов, который все так же продолжал разглядывать паучка, сидящего на залитой солнцем траве. На краю Рощи, где листья гигантских деревьев простираются над обычной землей, Гед сел, привалившись спиной к могучему корню, положив посох себе на колени. Он прикрыл глаза, будто отдыхая, и послал свою мысль над полями и холмами Рокка на север, к осаждаемому морскими волнами утесу, где стояла Башня Уединения. |
| “Kurremkarmerruk,” he said in spirit, and the Master Namer looked up from the thick book of names of roots and herbs and leaves and seeds and petals that he was reading to his pupils and said, “I am here, my lord.” | – Курремкармеррук, – позвал он мысленно. Мастер Имен поднял взор от толстого тома Имен корней, листьев, семян и лепестков, который он читал своим ученикам, и произнес: – Я здесь, милорд. |
| Then he listened, a big, thin old man, white-haired under his dark hood; and the students at their writing-tables in the tower room looked up at him and glanced at one another. | Затем он весь обратился в слух, рослый худощавый старик, из-под капюшона которого пробивались седые пряди волос. А студенты, сидевшие за партами в зале Башни, недоуменно смотрели на него и переглядывались. |
| “I will come,” Kurremkarmerruk said, and bent his head to his book again, saying, “Now the petal of the flower of moly hath a name, which is iebera, and so also the sepal, which is partonath; and stem and leaf and root hath each his name…” But under his tree the Archmage Ged, who knew all the names of moly, withdrew his sending and, stretching out his legs more comfortably and keeping his eyes shut, presently fell asleep in the leafspotted sunlight. | – Я приду, – сказал Курремкармеррук и вновь склонил голову над своей книгой, говоря: – Итак, Имя семени цветка Моли «иебера», чашелистник зовется «патронат», а соплодие, лист и корень имеют каждый свое Имя… Тут сидящий под деревом Верховный Маг Гед, который знал все Имена Моли, прервал контакт, устроил ноги поудобнее и, прикрыв глаза, задремал, залитый испещренным листвой солнечным светом. Глава 2. |
| The Masters of Roke | Мастера Рокка |
| The School on Roke is where boys who show promise in sorcery are sent from all the Inner Lands of Earthsea to learn the highest arts of magic. There they become proficient in the various kinds of sorcery, learning names, and runes, and skills, and spells, and what should and what should not be done, and why. And there, after long practice, and if hand and mind and spirit all keep pace together, they may be named wizard, and receive the staff of power. True wizards are made only on Roke. Since there are sorcerers and witches on all the isles, and the uses of magic are as needful to their people as bread and as delightful as music, so the School of Wizardry is a place held in reverence. The nine mages who are the Masters of the School are considered the equals of the great princes of the Archipelago. Their master, the warden of Roke, the Archmage, is held to be accountable to no man at all, except the King of All the Isles; and that only by an act of fealty, by heart's gift, for not even a king could constrain so great a mage to serve the common law, if his will were otherwise. Yet even in the kingless centuries, the Archmages of Roke kept fealty and served that common law. All was done on Roke as it had been done for many hundreds of years; a place safe from all trouble it seemed, and the laughter of boys rang in the echoing courts and down the broad, cold corridors of the Great House. | Школа на Рокке – это место, куда съезжаются юноши, подающие надежды на поприще волшебства, со всех Внутренних Островов Земноморья, дабы овладеть высшим искусством магии. Здесь они становятся специалистами в различных областях магических наук, изучая Имена, руны и заклинания, а также узнавая, что можно делать, а чего нельзя, и почему. И только здесь, после упорных тренировок, когда их руки, разум и дух слиты воедино, они могут получить звание волшебника, и им будет вручен посох власти. Колдуны и ведьмы есть на всех островах, ибо магия столь же необходима их жителям, как хлеб, и так же радует, как музыка. Но поскольку истинными волшебниками становятся только на Рокке, Школа магов пользовалась всеобщим уважением. Девять Магов, являющихся Мастерами Школы, были равны по положению знатнейшим принцам Архипелага. Их глава, правитель Рокка, Верховный Маг, вообще не имел себе равных среди простых смертных, если не считать Короля Всех Островов, да и то это был лишь знак уважения, веление сердца, ибо даже король не смог бы заставить столь могучего мага подчиниться закону, если тот имел иное мнение. Но даже в века безвластия Верховный Маг Рокка оставался лояльным и подчинялся общепринятым правилам. На Рокке все оставалось неизменным в течение долгих столетий, это место казалось надежно защищенным от всех бед, и смех ребятишек звенел в гулких двориках и широких холодных коридорах Большого Дома. |
| Arren's guide about the School was a stocky lad whose cloak was clasped at the neck with silver, a token that he had passed his novicehood and was a proven sorcerer, studying to gain his staff. He was called Gamble, “because,” said he, “my parents had six girls, and the seventh child, my father said, was a gamble against Fate.” He was an agreeable companion, quick of mind and tongue. At another time Arren would have enjoyed his humor, but today his mind was too full. He did not pay him very much attention, in fact. And Gamble, with a natural wish to be given credit for existence, began to take advantage of the guest's absentmindedness. He told him strange facts about the School, and then told him strange lies about the School, and to all of them Arren said, “Oh, yes” or “I see,” until Gamble thought him a royal idiot. | Проводником по Школе Аррену служил коренастый паренек, чей плащ был скреплен у горла серебряной пряжкой, свидетельствующей о том, что он завершил начальный курс обучения и являлся начинающим волшебником, совершенствующим свое волшебство, дабы получить посох. Его звали Гембл. – Потому что, – говорил он, – у моих родителей родилось подряд шесть дочерей, и седьмой ребенок, по словам моего отца, был вызовом судьбе. Умный и острый на язык, Гембл был приятным собеседником. В иное время Аррен по достоинству бы оценил его юмор, но сегодня мозг юноши был слишком переполнен впечатлениями. Честно говоря, Аррен почти не обращал внимания на его болтовню. А Гембл, понятное дело, желая похвастать, всячески пытался расшевелить рассеянного гостя. Он поведал ему интригующие факты о жизни Школы, затем пересказал последние сплетни о ней же, но на все Аррен отвечал «О, да» или «Понятно», пока Гембл не решил, что он полный идиот. |
| “Of course they don't cook in here,” he said, showing Arren past the huge stone kitchens all alive with the glitter of copper cauldrons and the clatter of chopping-knives and the eye-prickling smell of onions. “It's just for show. We come to the refectory, and everybody charms up whatever he wants to eat. Saves dishwashing too.” | – Конечно, на самом деле здесь не готовят, – сказал он Аррену, когда они проходили мимо огромной кухни с каменными стенами, наполненной бульканьем котлов, стуком ножей и режущим глаза запахом лука. – Это все показуха. Мы приходим в трапезную, и каждый наколдовывает себе то, что душа желает. Потом и посуду мыть не надо. |
| “Yes, I see,” said Arren politely. | – Ага, понятно, – вежливо сказал Аррен. |
random book preview
(Ursula K. Le Guin, "The Farthest Shore")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
