[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“I don’t think I can do this,” Josie whispered.— Я не могу, — прошептала Джози.
Immediately, Drew pulled away from her. His face was flushed, and he could not look Josie in the eye. “I didn’t mean it like that. You and Matt…” His voice went flat. “Well, I know you’re still his.”Дрю мгновенно отстранился от нее. Его лицо залилось краской, и он не мог смотреть Джози в глаза.
— Я совсем не это имел в виду. Ты и Мэтт… — Его голос посерьезнел. — Я знаю, что ты все еще принадлежишь ему.
Josie looked up at the sky. She nodded at him, as if that was what she had meant in the first place.Джози подняла глаза в небо. Она кивнула Дрю, словно именно об этом она и говорила.
It all began when the service station left a message on the answering machine. Peter had missed his car inspection appointment. Did he want to reschedule?Все началось, когда позвонили из автосервиса и оставили сообщение на автоответчике. Питер забыл о назначенном техосмотре. Не хочет ли он перенести запись?
Lewis had been alone in the house, retrieving that message. He had dialed the number before he even realized what he was doing, and thus it was no surprise to find himself actually keeping the rescheduled appointment. He got out of the car, handed his keys to the gas station attendant. “You can wait right inside,” the man said. “There’s coffee.”Льюис был дома один, когда прослушал это сообщение. Он набрал номер, прежде чем понял, что делает. Поэтому неудивительно, что он неожиданно для себя перенес техосмотр на другое время. Он вышел из машины и передал ключи механику.
— Можете подождать внутри, — сказал парень. — Там есть кофе.
Lewis poured himself a cup, putting in three sugars and lots of milk, the way Peter would have fixed it. He sat down and instead of picking up a worn copy of Newsweek, he thumbed through PC Gamer.Льюис налил себе чашку кофе, добавил три куска сахара и побольше молока, как всегда делал Питер. Сел и, вместо того чтобы почитать потрепанную газету, взял журнал о компьютерах.
One, he thought. Two, three.«Один, — мысленно считал он, — два, три».
On cue, the gas station attendant came into the waiting room. “Mr. Houghton,” he said, “the car out there-it’s not due for a state inspection until July.”И в этот момент в комнату ожидания вошел механик.
— Мистер Хьютон, — сказал он, — у вашей машины техосмотр действителен до июля.
“I know.”— Я знаю.
“But you…you made this appointment.”— Но вы… вы же назначили время.
Lewis nodded. “I don’t have that particular car with me right now.”Льюис кивнул.
— У меня сейчас нет той машины.
It was impounded somewhere. Along with Peter’s books and computer and journals and God only knew what else.Ее конфисковали. Вместе с книгами Питера, его журналами, компьютером, и еще бог знает с чем.
The attendant stared at him, the way you do when you realize the conversation you’re having has veered from the rational. “Sir,” he said, “we can’t inspect a car that’s not here.”Механик смотрел на него так, как смотрят, когда понимают, что разговор выходит за рамки разумного.
“No,” Lewis said. “Of course not.” He put the magazine back down on the coffee table, smoothed its wrinkled cover. Then he rubbed a hand over his forehead. “It’s just…my son made this appointment,” he said. “I wanted to keep it on his behalf.”— Сэр, — сказал он. — Мы не можем осмотреть машину, если ее здесь нет.
— Не можете, — согласился Льюис. — Конечно.
Он положил журнал обратно на столик, разгладил примятую обложку. Потом потер рукой лоб.
— Просто… об этом техосмотре договаривался мой сын, — сказал он. — Я хотел сделать это от его имени.
The attendant nodded, slowly backing away. “Right…so, how about I just leave the car parked outside?”Механик кивнул, медленно пятясь.
— Понятно… тогда просто оставьте машину на нашей парковке.
“Just so you know,” Lewis said softly, “he would have passed inspection.”— Просто знайте, — тихо сказал Льюис, — что он собирался пройти техосмотр.
Once, when Peter was young, Lacy had sent him to the same sleepaway camp that Joey had gone to and adored. It was somewhere across the river in Vermont, and campers water-skied on Lake Fairlee and took sailing lessons and did overnight canoe trips. Peter had called the first night, begging to be brought home. Although Lacy had been ready to start the car and drive to get him, Lewis had talked her out of it. If he doesn’t stick this out, Lewis had said, how will he ever know if he can?Однажды, когда Питер был маленьким, Лейси отправила его в тот же лагерь, где отдыхал Джойи и где ему безумно нравилось. Лагерь располагался где-то за рекой Вермонт, и ребята там катались на водных лыжах на озере Фаирли, учились ходить под парусом и выходили в ночные заплывы на каноэ. Питер позвонил в первый же вечер, умоляя забрать его домой. Несмотря на то что Лейси тотчас же была готова завести машину и ехать за ним, Льюис ее отговорил.
— Если он не останется и не перенесет все испытания, — говорил он, — как он узнает, что вообще на это способен?
At the end of two weeks, when Lacy saw Peter again, there were changes in him. He was taller, and he’d put on weight. But there was also something different about his eyes-a light that had been burned to ash, somehow. When Peter looked at her, he seemed guarded, as if he understood that she was no longer an ally.Через две недели, когда Лейси снова увидела Питера, в нем произошли перемены. Он стал выше и поправился. Но что-то еще изменилось и в его глазах — они почему-то погасли. Когда Питер посмотрел на нее, он казался настороженным, словно понял, что больше не может на нее положиться.
Now he was looking at her the same way even as she smiled at him, pretending that there was no glare from the fluorescent light over his head; that she could reach out and touch him instead of staring at him from the other side of the red line that had been drawn on the jail floor. “Do you know what I found in the attic yesterday? That dinosaur you used to love, the one that roared when you pulled its tail. I used to think you’d be carrying it down the aisle at your wedding…” Lacy broke off, realizing that there might never be a wedding for Peter, or any aisle outside of a prison walkway, for that matter. “Well,” she said, turning up the wattage on her smile. “I put it on your bed.”Теперь он смотрел на нее точно так же, хотя она ему улыбалась, делая вид, что не замечает света флуоресцентных ламп над ним, что может просто протянуть руку и прикоснуться к нему, а не только смотреть на него из-за красной линии, нарисованной на тюремном полу.
— Знаешь, что я нашла вчера на чердаке? Того динозавра которого ты когда-то любил, который ревел, если потянуть его хвост. Я даже думала, что ты возьмешь его с собой, когда будет идти к алтарю на своей свадьбе… — Лейси вдруг замолчала понимая, что у Питера скорее всего никогда не будет свадьбы, а со ответственно и торжественного прохода к алтарю.
— Вот так, — сказала она, добавляя яркости своей улыбке — Я положила его тебе на кровать.
Peter stared at her. “Okay.”Питер не сводил с нее глаз.
— Ладно.
random book preview (Picoult Jodie, "Nineteen Minutes")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books