[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
“I don’t see any progress. I haven’t been able to last for all three women yet. Two of them, a couple of times. Three, no.” | — Я не вижу никакого продвижения. Меня никак не хватает на трех женщин. Только на двух, да и то — пару раз. А трех — нет. |
“It’s a matter of practice,” I said. | — Дело наживное, — заметил я. |
“Are you managing?” | — У тебя получается? |
“Pretty well.” “Of course,” he said. “That’s because you don’t give a damn for women in the first place. It’s just a physical exercise for you, like swinging on a trapeze. But I relate to those girls, Ned, I see them as sexual objects, what I do with them has enormous significance for me, and so — and so — oh, Christ, Ned, if I don’t master this part of it, what’s the good of working so hard on all the rest of it?” | — И довольно неплохо. — Ну да, конечно. Потому что тебе плевать на женщин. Для тебя это просто физическое упражнение, вроде как покачаться на трапеции. Но я-то, Нед, что-то испытываю к этим девушкам, я вижу в них объект половых устремлений, то, что я с ними делаю, имеет для меня громадное значение, и поэтому… и поэтому… О Господи, Нед, если мне не удастся освоить эту часть процедуры, то какой смысл напрягаться насчет всего остального? |
He disappeared into a chasm of self-pity. I made properly encouraging noises: don’t give up, lad, don’t sell yourself short. Then I reminded him that he was supposed to be making confession to me. He nodded. For a minute or more he sat in silence, distant, rocking back and forth. At last he said, suddenly, with startling irrelevance, “Ned, are you aware that Oliver is gay?” | Он провалился в бездну жалости к самому себе. Я бормотал что-то подходяще ободряющее: мол, не отчаивайся, старик, ты себя недооцениваешь. Потом я напомнил, что он должен исповедоваться передо мной. Эли кивнул. С минуту или больше он сидел молча, покачиваясь взад и вперед. Наконец он заговорил, и его слова прозвучали поразительно неуместно: — Нед, а ты знаешь, что Оливер — педераст? |
“It must have taken me all of five minutes to discover it.” | — Мне потребовалось не больше пяти минут, чтобы ато понять. |
“You knew?‘ | — Так ты знал? |
“It takes one to tell one, haven’t you ever heard that line? I saw it in his face the first time I met him. I said, this man is gay whether he knows it or not, he’s one of us, it’s obvious. The glassy eyes, the tight jaw, the look of repressed longing, that barely concealed ferocity of a soul that’s trussed up tight, that’s in pain because it’s not allowed to do what it desperately wants to do. Everything about Oliver advertises it — the self-punishing academic load, the way he goes about his athletic commitments, even his compulsive studding. He’s a classic case of latent homosexuality, all right.” | — Рыбак рыбака видит издалека, разве ты этого никогда не слышал? Я разглядел это в его лице с момента первой же встречи. Я сказал тогда себе: этот парень — голубой, знает он об этом или нет, он — один из нас, это очевидно. Остекленелый взгляд, стиснутые зубы, выражение подавляемого желания, почти неприкрытая дикость души, которой не разрешено делать то, чего она хочет. Все в Оливере так и кричит об этом — самоистязание занятиями, то, как он относится к спорту, даже его маниакальная погоня за бабами. Он представляет собою классический пример подавленной гомосексуальности, все верно. |
“Not latent,” Eli said. | — Не подавленной, — сказал Эли. |
“What?” | — Что? |
“He’s not just potentially gay. He’s had a homosexual experience. Only one, true, but it made a profound impression on him, and it’s colored all of his attitudes since he was fourteen years old. Why do you think he asked you to room with him? It was to test his self-control — it’s been an exercise in stoicism for him, all these years when he hasn’t let himself touch you — but you’re what he wants, Ned, did you realize that? It’s not just latent. It’s conscious, it’s just below the surface.” | — Он не просто потенциальный педераст. Он имел гомосексуальный опыт. Только раз, правда, но это произвело на него такое сильное впечатление, что наложило отпечаток на всю его жизнь после четырнадцати лет. Как ты думаешь, почему он предложил тебе поселиться в комнате вместе с ним? Для проверки самоконтроля — это было для него упражнением на выдержку, и за все эти годы он ни разу не позволил себе коснуться тебя… но он хочет именно тебя, Нед, разве ты этого не замечал? Это не скрытая форма. Это вполне осознанно, просто не выпускается наружу. |
I looked strangely at Eli. What he was saying was something I might perhaps turn to my own great advantage; and aside from the hope of personal gain from Eli’s revelation, I was fascinated and astonished by it, as one always is by intimate gossip of that sort. But it gave me a queasy feeling. I was reminded of something that had happened during my summer in Southampton, at a drunken, bitchy party where two men who had been living together for about twenty years got into an exceptionally vicious quarrel, and one of them suddenly ripped the terrycloth robe from the other, showing him naked to all of us, revealing a fat jiggling belly and an almost hairless crotch and the undeveloped genitals of a ten-year-old boy, and screaming that this was what he’d had to put up with all those years. That moment of exposure, that catastrophic unmasking, had been a source of delicious cocktail-party chatter for weeks afterward, but it left me sickened, because I and everyone else in that room had been made involuntary witness to someone else’s private agony, and I knew that what had been stripped bare that day was not merely someone’s body. I had not needed to know what I learned then. Now Eli had told me something that might be useful to me in one way but which in another had transformed me without my bidding into an intruder in another man’s soul. | Я посмотрел на Эли странным взглядом. Сказанное им я мог бы, вероятно, обернуть к своей выгоде; а помимо надежд на достижение личных целей я испытывал зачарованность и изумление, как и любой бы на моем месте после таких сведений. Но при этом появилось и какое-то тошнотворное чувство. Я вспомнил об одном случае, во время летних каникул в Саутемптоне. На пьяной, разгульной вечеринке два мужика, которые жили вместе лет двадцать, очень крепко поссорились, и один из них вдруг сорвал с другого махровый халат, оголив перед всеми нами его жирный колышущийся живот, почти безволосый пах и недоразвитые гениталии десятилетнего ребенка, вопя при этом, что с этим он вынужден уживаться многие годы. Это раздевание, драматичное срывание маски служило темой пересудов на самых изысканных коктейль-вечерах в течение нескольких недель, но я чувствовал себя подавленно, так как и я, и все присутствовавшие при этом стали невольными свидетелями чьей-то муки, и я понимал, что в тот день было заголено не только чье-то тело. Мне ни к чему было знать то, что я узнал тогда. А теперь Эли рассказал мне нечто, могущее, с одной стороны, оказаться полезным для меня, но с другой — превращающее меня помимо моего желания в человека, залезающего в чужую душу. |
I said, “Where’d you find all this out?” | — Откуда ты его узнал? — спросил я. |
“Oliver told me the other night.” | — Оливер мне рассказал прошлой ночью. |
“In his confes—” | — В своей испо… |
“In his confession, yes. It happened back in Kansas. He went hunting in the woods with a friend of his, a kid a year older than he was, and they stopped for a swim, and when they came out of the water the other fellow seduced him, and it turned Oliver on. And he’s never forgotten it, the intensity of the situation, the sheer physical delight, although he’s taken care never to repeat the experience. So you’re absolutely correct when you say that it’s possible to explain a lot of Oliver’s rigidity, his obsessive character, in terms of his constant efforts to repress his—” | — В своей исповеди, верно. Это было давно, в Канзасе. Он пошел на охоту в лес со своим приятелем, мальчишкой на год старше него, они решили искупаться, а когда вышли из воды, тот парень соблазнил его, а Оливер словил от этого кайф. И он никогда не забывал обо всем этом — ни о насыщенности тех ощущений, ни о чувстве физического восторга, — хотя и приложил все усилия, чтобы это больше не повторялось. Так что ты совершенно прав, когда говоришь о возможности объяснить многое из того, что касается его жесткости, его одержимости, его постоянных усилий подавить… |
“Eli?” | — Эли! |
“Yes, Ned?” | — Что, Нед? |
“Eli, these confessions are supposed to be confidential.” | — Эли, эти исповеди предполагается держать в тайне. |
He nibbled his lower lip. “I know.” “You’re violating Oliver’s privacy by telling me all this. Me, of all people.” “I know I am.” | Он закусил нижнюю губу. — Я знаю. |
random book preview
(Robert Silverberg, "The Book of Skulls")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |