[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
“I see your point. Yes, I can perform the mechanical operations of chewing and swallowing. My capacity is, of course, quite limited, and I would have to remove the ingested material from what you might call my stomach sooner or later.” | — Я вас понял. Да, я могу производить механические операции жевания и глотания. Но емкость того, что вы могли бы назвать желудком, у меня мала, так что рано или поздно мне надо удалять поглощенный материал. |
“All right. You can regurgitate, or whatever you do, in the quiet of our room tonight. The point is that I’m hungry. I’ve missed lunch, damn it, and I want you with me when I eat. And you can’t sit there and not eat without attracting attention. So if you can eat, that’s what I want to hear. Let’s go!” | — Отлично. Вы его отрыгнете вечером, когда вернемся домой. Дело в том, что я проголодался. Я прозевал обед — черт его подери! — и хочу, чтобы вы пошли со мной в столовую. Вам придется делать вид, что вы едите, не то на вас живо обратят внимание. Поэтому я и спрашивал. Ну, поехали! |
Section kitchens were the same all over the City. What’s more, Baley had been in Washington, Toronto, Los Angeles, London, and Budapest in the way of business, and they had been the same there, too. Perhaps it had been different in Medieval times when languages had varied and dietaries as well. Nowadays, yeast products were just the same from Shanghai to Tashkent and from Winnipeg to Buenos Aires; and English might not be the “English” of Shakespeare or Churchill, but it was the final potpourri that was current over all the continents and, with some modification, on the Outer Worlds as well. | Все столовые жилых секторов города похожи одна на другую. Более того, Бейли довелось побывать по делам в Вашингтоне, Торонто, Лос-Анджелесе, Лондоне и Будапеште, и там столовые точно такие же. Вероятно, в средневековую эпоху было иначе: тогда и языки и блюда были разные. Теперь всюду одни и те же дрожжи: от Шанхая до Ташкента и от Виннипега до Буэнос-Айреса; что касается языка, то он перестал быть английским Шекспира или Черчилля, а окончательно превратился в какой-то винегрет, которым пользовались на всех континентах и даже, с некоторыми изменениями, на Внешних Мирах. |
But language and dietary aside, there were the deeper similarities. There was always that particular odor, undefinable but completely characteristic of “kitchen.” There was the waiting triple line moving slowly in, converging at the door and splitting up again, right, left, center. There was the rumble of humanity, speaking and moving, and the sharper clatter of plastic on plastic. There was the gleam of simulated wood, highly polished, highlights on glass, long tables, the touch of steam in the air. | Помимо языка и меню есть еще нечто такое, что еще больше сближает столовые. Это — специфический запах, не поддающийся определению, характерный запах столовой. Это — тройная очередь, медленно продвигающаяся к выходу, сливающаяся у двери и снова разветвляющаяся влево, вправо и в центр. Это — людской гомон и шум от шарканья ног, в который врывается резкий перестук пластмассовой посуды. Это — отполированная до блеска имитация дерева, блики на стекле, длинные столы и облачка пара над тарелками. |
Baley inched slowly forward as the line moved (with all possible staggering of meal hours, a wait of at least ten minutes was almost unavoidable) and said to R. Daneel in sudden curiosity, “Can you smile?” | Бейли медленно продвигался с очередью (не смотря на строгий график посещения столовой, в очереди приходится ждать по меньшей мере минут десять) и с неожиданным любопытством спросил у Р. Дэниела: |
R. Daneel, who had been gazing at the interior of the kitchen with cool absorption, said, “I beg your pardon, Elijah.” | — А вы умеете улыбаться? Р. Дэниел, занятый тем, что внимательно вглядывался внутрь столовой переспросил: — Простите, Илайдж? |
“I’m just wondering, Daneel. Can you smile?” He spoke in a casual whisper. | — Мне просто любопытно, Дэниел. Вы умеете улыбаться? — сказал он шепотом. |
R. Daneel smiled. The gesture was sudden and surprising. His lips curled back and the skin about either end folded. Only the mouth smiled, however. The rest of the robot’s face was untouched. | Р. Дэниел улыбнулся. Это была странная улыбка: его губы быстро растянулись в стороны и вверх, образовав на щеках две складки. Улыбался, однако, только рот. Улыбка не тронула большую часть лица робота. |
Baley shook his head. “Don’t bother, R. Daneel. It doesn’t do a thing for you.” | Бейли покачал головой. — Спасибо, Р. Дэниел. Лучше не улыбайся. |
They were at the entrance. Person after person thrust his metal food tag through the appropriate slot and had it scanned. Click—click—click—Someone once calculated that a smoothly running kitchen could allow the entrance of two hundred persons a minute, the tags of each one being fully scanned to prevent kitchen-jumping, meal-jumping, and ration-stretching. They had also calculated how long a waiting line was necessary for maximum efficiency and how much time was lost when any one person required special treatment. It was therefore always a calamity to interrupt that smooth click-click by stepping to the manual window, as Baley and R. Daneel did, in order to thrust a special-permit pass at the official in charge. | Они были у входа. Люди по очереди опускали свои жетоны в соответствующую прорезь автоматического контролера. Щелк, щелк, щелк… Кто-то подсчитал, что четко работающая столовая может пропустить двести человек в минуту, причем жетоны каждого из них тщательно проверяются, чтобы каждый шел, куда положено, ел, что положено и сколько положено. Подсчитано также, какой длины должна быть очередь для максимальной эффективности столовой и сколько времени отнимает особое обслуживание. Поэтому нарушение ритма работы столовой всегда имеет пагубные последствия. Именно в этом и были повинны Бейли и Р. Дэниел, когда они, миновав автомат, предъявили дежурной специальный пропуск. |
Jessie, filled with the knowledge of an assistant dietitian, had explained it once to Baley. | Об этих последствиях Бейли как-то узнал от Джесси, хорошо осведомленной, как помощник диетолога, о работе столовых. |
“It upsets things completely,” she had said. “It throws off consumption figures and inventory estimates. It means special checks. You have to match slips with all the different Section kitchens to make sure the balance isn’t too unbalanced, if you know what I mean. There’s a separate balance sheet to be made out each week. Then if anything goes wrong and you’re overdrawn, it’s always your fault. It’s never the fault of the City Government for passing out special tickets to everybody and his kid sister. Oh, no. And when we have to say that free choice is suspended for the meal, don’t the people in line make a fuss. It’s always the fault of the people behind the counter…” | — Все тогда идет кувырком, — рассказывала она ему. — Меняется закладка, меняется калькуляция. Приходится заниматься дополнительной проверкой. То есть надо сравнивать чеки всех остальных столовых сектора, чтобы проверить, не слишком ли нарушен баланс. Понимаешь? Баланс полагается составлять каждую неделю. И если что-нибудь случилось и у тебя перерасход, то виновен в этом прежде всего ты. Городские власти, как всегда, ни при чем, хотя сами раздают талоны налево и направо. Еще бы! А какой шум поднимается, когда объявляем, что выбора блюд не будет… В общем, как обычно, все неприятности валятся на голову человека за прилавком. Ему всегда достается больше всех. |
Baley had the story in the fullest detail and so he quite understood the dry and poisonous look he received from the woman behind the window. She made a few hurried notes. Home Section, occupation, reason for meal displacement (“official business,” a very irritating reason indeed, but quite irrefutable). Then she folded the slip with firm motions of her fingers and pushed it into a slot. A computer seized it, devoured the contents, and digested the information. | Бейли прекрасно понимал все это и спокойно воспринял тот холодный, убийственный взгляд, который метнула на него через окошко дежурная. Она торопливо записывала: местожительство, род занятий, причина посещения чужой столовой («служебная командировка» — причина, вызывающая раздражение, но достаточно веская). Затем уверенными движениями она сложила чек и опустила его в прорезь. Электронный аппарат подхватил чек, поглотил его содержимое и переварил информацию. Дежурная повернулась к Р. Дэниелу. |
She turned to R. Daneel. | Бейли добил ее. |
Baley let her have the worst. He said, “My friend is out-of-City.” | — Мой приятель из другого города, — сказал он. |
The woman looked finally and completely outraged. She said, “Home City, please.” | — Место постоянного жительства, пожалуйста, — спросила женщина с крайне недовольным видом. И Бейли снова не дал Р. Дэниелу открыть рта. |
Baley intercepted the ball for Daneel once again. “All records are to be credited to the Police Department. No details necessary. Official business.” | — Сошлитесь на полицейское управление. Детали не требуются. Находится здесь с официальным заданием. |
The woman brought down a pad of slips with a jerk of her arm and filled in the necessary matter in dark-light code with practiced pressings of the first two fingers of her right hand. | Женщина рывком достала пачку чеков и заполнила их электронным кодом привычным нажатием двух пальцев правой руки. |
She said, “How long will you be eating here?” | — Долго вы будете у нас питаться? — спросила она. |
“Till further notice,” said Baley. | — Впредь до ближайшего уведомления, — ответил Бейли. |
random book preview
(Asimov Isaac, "The Caves of Steel")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |