|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "This's melted stuff," he said. | — Плавили, значит… — буркнул Гортис. |
| "It's not stolen." That was half a lie. She clenched her hands together. "It came from friends. They died in the riots. But I haven't got a place to melt it down. I know you're honest, Gorthis, you always were. You take your old cut, same as you always did, and you pay me out little at a time, isn't that fair?" | — Оно не краденое! — Это было не совсем правдой. Она судорожно стиснула руки. — От друзей досталось. Они погибли — во время тех беспорядков. А расплавить мне его негде было. Я знаю, ты человек честный, всегда таким был. Возьми свою долю, какую всегда брал, а остальное выплачивай мне понемногу, ладно? Так ведь будет по справедливости, верно? |
| "Wait here. I got to get something." Gorthis hurried back past her to the cage door and through it. | — Подожди здесь. Мне нужно кое-что принести. — Гортис быстро прошел мимо нее в решетчатую дверь и захлопнул ее за собой. |
| He slammed it shut, and Moria stared at him open-mouthed in shock. But Gorthis was a little crazy about security. He always had been. She was willing to think it was that. | Мория остолбенело уставилась на него. Она даже рот приоткрыла. Правда, Гортис всегда был помешан на безопасности. Может, и теперь это всего лишь одно из проявлений его страсти к разным предосторожностям? |
| Until he turned the key and took it. | Но тут он повернул ключ в замке. |
| "It's my damned gold, Gorthis, I'm not going to steal it!" | — Ты что, Гортис? Это же мое золото! Зачем мне его у тебя красть?! Выпусти меня отсюда! |
| "You ain't going nowhere," Gorthis said, and went and pulled on the cord that rang a bell somewhere way up on the roof, a thief-bell, that called the watch. | — Никуда я тебя отсюда не выпущу, — заявил Гортис и потянул за веревку, отчего где-то высоко под крышей зазвенел колокольчик, вызывая стражу. |
| "What are you doing?" she yelled at him. She shook the bars of the gate, hopeless, because Gorthis's locks were always sound. "Gorthis, have you lost your mind?" | — Ты что это делаешь, а?! — завопила Мория, сотрясая прутья решетки и понимая, что все безнадежно: замки у Гортиса всегда были крепкие. — Гортис, да ты с ума спятил! |
| "I'm respectable," Gorthis said. "I been respectable ever since the Troubles started. I ain't getting into it any more, I got too many uptown clients." Another series of tugs at the bell rope. "Sorry, girl. Truly I am." | — Я человек уважаемый, — снова заладил свое Гортис. — Меня уважали еще до того, как начались все эти беспорядки и мятежи. И неприятности мне ни к чему — у меня слишком много клиентов в верхнем городе. — Он снова подергал за веревку. — Извини, Мория. Мне и вправду очень жаль. |
| "I'll tell them! I'll tell them who you are!" | — А вот я возьму и расскажу им, кто ты на самом деле такой! |
| "Who are they going to believe, huh, girl, when I turn over you an' that great lump of gold to the watch? No, missy, this is going to be better fer me than fer you. I prove to 'em I changed my ways, that's what this'll do." | — И ты думаешь, они тебе поверят? Особенно, когда я сдам им тебя вместе с этим здоровенным золотым слитком? Нет, милочка, от этого только тебе одной хуже будет! А я лишний раз докажу им, что больше такими делами не занимаюсь. Вот так-то! |
| "I have friends uptown." | — У меня есть друзья в верхнем городе! |
| "No, you don't. I know what yow friends are, girl, the neighbors done talked, the neighbors what got burned out around Peres, uptown. They got a warrant out fer you, hiring mages and all, arson and murder-you know the law doesn't come down on mages, ain't no way the watch is going to arrest them. now, is they? But them as hires 'em, now, they're responsible, ain't they? You go burning the whole town down, come in here with a lump of witched gold-" | — Нету у тебя никаких друзей! Уж я-то твоих друзей знаю! Да и соседи кое-что порассказали — те, что с Пелесом рядом жили, в верхнем городе, и погорели с ним вместе. Известно, что уж и приказ о твоем аресте заготовлен — мало не покажется: и с колдунами ты водилась, и поджог устроила, и убийства… Сама знаешь, на колдунов закон не распространяется, да стражники и побоятся их арестовывать. А вот те, кто этих колдунов нанимает, будут отвечать по закону, это точно. Ты ж чуть весь город не спалила, а теперь еще и сюда приперлась с золотом своим колдовским! |
| "It ain't witched!" | — И никакое оно не колдовское! |
| "It come from the burnin'! Ever'thing up there's witched! And I ain't makin' no jewelry out of it and sellin' it to my clients' You're goin' to the watch, girl, an' you can explain to your neighbors 'fore the magistrate what you done up there on the hill, / ain'tl" | — Да ладно тебе, оно ведь из того сгоревшего дома, верно? А там все сплошь заколдованное было! И чтоб я стал из такого золота вещи делать и клиентам своим продавать?! Да ни в жисть! А тебя счас стража заберет, вот ты в суде и объяснишь своим соседям, что тогда на холме сотворила. А я с этим ничего общего иметь не желаю! |
| "Let me out of here! Damn you, damn you, I got friends, Gorthis, I got friends'H fry your insides, you damned snitch! I got wizard friends!" | — Выпусти меня отсюда, проклятый! О, будь ты трижды проклят, Гортис! Есть у меня еще друзья, есть! Ох, смотри, они тебя на сковородке поджарят, стукач! У меня и среди колдунов друзья найдутся! |
| "No way," Gorthis said, pale-faced and sweating, and still ringing the bell for all he was worth. "No way you got friends like that, missy, or they'd melt that there gold for you and not need no furnace- I ain't no fool! And you're going to hang, that's what's going to happen to you-" | — Не пугай, не испугаешь. — Гортис был бледен и весь взмок; он упорно дергал и дергал за веревку. — Нет у тебя никаких друзей, дура ты этакая! А были бы, так давно бы это золото расплавили — им ведь и печь никакая не нужна… Меня не проведешь! Ну а тебя, конечно, теперь повесят, что еще с тобой делать?..*** |
| An alarm was ringing in midtown, and Crit stopped the gray to listen. Not particularly his business: the watch and the guard responded to that sort of thing, and his own mind was on personal problems-a partner who had had a run-in with the watch last night, and who had been let go because the watch did not know what to do with him-and a PrinceGovernor whose orders were getting more and more arbitrary-now the damned be-curled and perfumed prig wanted a barrel tax and wanted all the taverns in town to pay a head tax ... per customer. And he was supposed to break the news to Walegrin, whose men were supposed to make the thing work. | Где-то в городе упорно звенел сигнал тревоги; Крит остановил своего серого и прислушался. Ему самому не было нужды вмешиваться — стража и гвардейцы вполне и сами справлялись с такими делами. К тому же Криту было не до того: прошлой ночью один из партнеров затеял со стражниками ссору, но те его отпустили, поскольку не знали, что с ним делать. К тому же указы этого принца-правителя становились все более решительными, и теперь этот надушенный и завитой педант, черт бы его побрал, пожелал ввести налог на бочки и велел всем злачным местам в городе платить подушную подать — с каждого посетителя… Ко всему прочему именно ему, Криту, предстояло сообщить об этих нововведениях Уэлгрину, людям которого и предстояло обеспечить выполнение данных указов. |
| An alarm was not the kind of thing the city commander took for a personal responsibility. But he was in a mood to crack heads. He debated it a moment, then, set the horse off at a good clip-no run, counting the slick cobbles, just a businesslike jog that cornered well enough in the twisting streets, with their ghostly drift of cloaked, hooded figures themselves heading toward the trouble-daytime reflexes, the more so that the watch was surely on the way and folk figured there was some kind of entertainment to be had, watching the guard putter about after a thief who had probably run like hell when the bell went, and listening with delicious smugness to the shopkeeper tearing his hair and wailing ... a morning's worth of gossip, at least- And more of them would come, when they saw the city commander involved in it. | Сигнал тревоги — далеко не самое важное событие, и комендант города за это личной ответственности не несет. Но у Крита было скверное настроение, и ему ужасно хотелось набить кому-нибудь морду. С минуту он раздумывал, а потом погнал коня рысью — не то чтобы очень быстро, поскольку мостовая была мокрой и скользкой, но вполне приличной рысью, как человек, едущий по важному делу; такая рысь давала возможность легко вписываться во все повороты на улицах, заполненных множеством пешеходов, кутавшихся в плащи с капюшонами. Все люди стекались к источнику сигнала тревоги — обычный рефлекс горожан, тем более что стража уже наверняка прибыла на место. Народ всегда не прочь поразвлечься, поглазеть, как мечется стража, пытаясь поймать вора, который, видно, давно уж удрал, стоило зазвонить колоколу. Приятно также послушать, как вопит лавочник, полюбоваться, как он рвет на себе волосы… На целое утро сплетен хватит! А потом, глядишь, их еще больше станет, особенно если сам комендант туда прибудет… |
| Damned busybodies. | Проклятые бездельники! |
random book preview
(Robert Asprin, "Mirror Friend, Mirror Foe")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
