|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "It matters because if he does understand, it may give him rest. I brought the lighthouse and the clock because I wondered if Robin remembered anything at all. I thought it worth trying… didn't expect quite these results… but I think he smashed the clock Serena gave him because it reminded him of her, because she gave it to him and Peter shortly before the car crash. Somewhere in that woolly head, things sometimes connect." | — Для него это очень важно. И если он понял нас хоть немного, он должен наконец успокоиться. Он разбил часы и маяк потому, что, по-моему, он все же кое-что помнит… Я думал, что попытаться все же стоило… хотя и не ожидал таких результатов. Но я уверен, что Робин разбил часы, которые подарила Сирена, потому что они напомнили о ней — она подарила их мальчикам незадолго до катастрофы. Где-то в его бедной голове перепутанные мысли иногда проясняются. |
| Malcolm nodded, puzzled and instinctively alarmed. "One could almost think it was that afternoon," I said, "seeing the twins happy at Quantum where she hungered to be, seeing you there with them, loving them; perhaps it was that afternoon which finally tipped her over into the insanity of trying to make her fantasy come true. It didn't come true… you met Moira… but I'm certain she tried." | Малкольм кивнул, озадаченный и настороженный. — Может, это было даже в тот самый день. Близнецы были счастливы в Квантуме, куда она так страстно стремилась, ты все время с ними возился, ты так любил их… Может быть, именно тогда она решилась на это сумасшествие — и решила превратить свои мечты в действительность. Ей не повезло — за тебя взялась Мойра… но я уверен, что она попыталась. |
| Malcolm was staring, saying "No! Don't say it! Don't!" | Малкольм широко раскрыл глаза. — Нет! Не говори этого! Нет!!! |
| I said it anyway. "I think Robin saw the hit-and-run driver who forced their car off the road. In whatever mangled dreamlike way, he knows who it was. No Serena, no Serena, no… You heard him. I've thought ever since New York that it could possibly have happened that way. Serena's obsession was full-blown a long time ago, long before she got rid of Moira. I think she killed Peter… and Coochie." | Я продолжал: — Я думаю, Робин видел того лихача, который сшиб их машину с дороги. И каким-то невероятным, непостижимым образом он помнит, кто это был. Нет, Сирена, нет, Сирена, нет… Ты слышал, что он говорил. Я еще в Нью-Йорке заподозрил, что это могло случиться именно так. С Сиреной это началось задолго до того, как она избавилась от Мойры. Я думаю, она убила Питера… и Куши. |
| EPILOGUE | ЭПИЛОГ |
| We all went back to Quantum a year later for the Grand Reopening Ceremony, the house bedecked with garlands and champagne corks popping. | Через год все мы снова собрались в Квантуме на торжественную церемонию открытия. Дом был украшен флагами и гирляндами, пробки от шампанского шумно взлетали в воздух. |
| After much soul-searching, Malcolm had decided to rebuild. Without Quantum as its centre, the family would have fallen apart, and he didn't want that to happen. When he told everyone of his intention, there was great communal relief, and he saw without question that it was the right thing to do. | После долгих колебаний Малкольм все же решил восстановить дом. Без Квантума семья могла совсем развалиться, а он не хотел этого. Когда отец рассказал о том, что собирается сделать, все встретили это решение дружным одобрением, и Малкольм перестал сомневаться, что поступает правильно. |
| The rancour level lessened dramatically after the arrival of the cheques and the production of his will for inspection, and I was suddenly not everyone's villain, though still and forever Alicia's. | После получения чеков и ознакомления с текстом завещания всеобщая затаенная и открытая вражда резко пошла на убыль, и я неожиданно перестал быть всеобщим врагом номер один, кроме, пожалуй, одной Алисии — до сих пор и навсегда. Малкольм, убрав из завещания Сирену, заверил его по всей форме и передал на регистрацию в государственное учреждение. |
| Malcolm, having deleted Serena by codicil, sent his will to the Central Probate Office for registration and let everyone know it. Malcolm still felt that he had pampered and corrupted his children, but he had to admit they were happier because of it. Dramatically happier in some cases, like Donald and Helen whose problems had all been financial. Helen redeemed her baubles and stopped painting china, and Donald paid off the finance company and the bank and ran the golf dub with a light heart. | Малкольм все еще считал, что балует и портит своих детей, дав им деньги, но не мог не признать, что от этого они стали счастливее. А в некоторых случаях даже гораздо счастливее — как Дональд и Хелен, у которых все неприятности были только из-за денег. Хелен выкупила свои драгоценности и перестала расписывать фарфор, Дональд выплатил долг банку и финансовой компании, и мог теперь управлять своим гольф-клубом с легким сердцем. |
| A few weeks after Serena's death, Helen asked me over to Marblehill House. "A drink before dinner," she said. | Через несколько недель после смерти Сирены Хелен пригласила меня в гости в Марбелхилл-хаус. |
| I went on a freezing evening in December and she surprised me by kissing me in greeting. Donald was standing with his back to a roaring fire, looking contentedly pompous. | — Выпьем немного перед ужином, — предложила она. Я приехал к ним холодным декабрьским вечером и был приятно удивлен — Хелен поприветствовала меня поцелуем. Дональд стоял спиной к полыхающему в камине огню и выглядел в высшей степени напыщенным. Хелен сказала: |
| "We wanted to thank you," Helen said. "And I suppose… to apologise." | — Мы хотим поблагодарить тебя. И, я думаю… попросить прощения. |
| "There's no need." | — Не стоит. |
| "Oh, yes. We all know there is. Not everyone will say so, but they know." | — Стоит, конечно же, стоит! Мы все это понимаем. И пусть не каждый это скажет, но все мы это знаем. |
| "How's Malcolm?" Donald asked. "He's fine." | — Как Малкольм? — спросил Дональд. — Прекрасно. |
| Donald nodded. Even the fact that Malcolm and I were still together seemed no longer to worry him, and later, when we'd sat round the fire drinking for a while, he asked me to stay on for dinner. I stayed, and although we were never going to be in and out of each other's houses every five minutes, at least on that evening we reached a peaceful plateau as brothers. | Дональд кивнул. Даже то, что мы с Малкольмом до сих пор оставались вместе, казалось, больше не заботило моего старшего брата. И когда мы сидели вокруг огня и потягивали напитки, Дональд пригласил меня остаться на ужин. Я остался, и, хотя мы никогда не заходили друг к другу в дом дольше чем на пять минут, в этот вечер мы наконец смогли просто посидеть и поговорить как братья. |
| Some time later, I went to see Lucy. She and Edwin had made no changes to their cottage and had no plans to move, much to Edwin's disgust. | Через несколько дней после этого я наведался к Люси. Они с Эдвином ничего не изменили в своем коттедже и не собирались никуда переезжать, к вящему неудовольствию Эдвина. |
| "We should live somewhere more suitable," he said to her crossly. "I never thought we would stay here when you inherited." | — Мы должны перебраться в какое-нибудь более удобное место. Я никогда не думал, что мы останемся здесь после того, как ты получишь наследство! — зудел он. |
| Lucy looked at him with affection. "If you want to leave, Edwin, you can, now that you have money of your own." | Люси с любовью поглядела на него и сказала: — Если ты хочешь уехать, Эдвин, — пожалуйста! Теперь у тебя есть свои деньги. |
| He was disconcerted; open mouthed. "I don't want to leave," he said, and it was clearly the truth. | Он смутился, открыл рот от неожиданности. — Я не хочу уезжать от тебя. И это было правдой. Мне Люси сказала: |
random book preview
(Francis Felix, "Hot Money")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
