|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| «Do you really think you would have preferred it, Willem?» | – Вы что, серьезно думаете, что предпочли бы подобную работу своему нынешнему положению? |
| «I don't know. This job I have is not bad. The hours are easy and the pay is good — and the social security is first-rate — barring the outside chance of revolution, and my line has always been lucky on that score. But much of the work is tedious and could be done as well by any second-rate actor.» He glanced up at me. «I relieve your office of a lot of tiresome cornerstone-laying and parade-watching, you know.» | – Не знаю. То, чем я занимаюсь, тоже неплохо – все-таки король. Рабочий день недолог, а плата сравнительно хорошая – да и застрахован я вполне удовлетворительно, если не принимать во внимание возможность революции – а моя династия всегда была на них везучая. Но большая часть того, что я должен делать – скучно, с этим справился бы любой второсортный актер. Он взглянул на меня. – Я избавлю тебя от множества утомительных и скучных церемониальных обязанностей – по крайней мере старался раньше. Сам знаешь. |
| «I do know and I appreciate it.» | – Знаю и очень высоко ценю. |
| «Once in a long time I get a chance to give a little push in the right direction — what I think is the right direction. Kinging is a very odd profession, Joseph. Don't ever take it up.» | – Только однажды за очень длительное время мне представилась возможность сделать толчок в правильном направлении – по крайней мере я считаю его правильным. Быть королем вообще очень странное занятие, Джозеф. Никогда не соглашайся на это. |
| «I'm afraid it's a bit late, even if I wanted to.» | – Боюсь, что уже поздновато, даже если бы я захотел. |
| He made some fine adjustment on the toy. «My real function is to keep you from going crazy.» | Он что-то поправил в игрушке. – Подлинное мое предназначение – это не дать тебе сойти с ума. |
| «Eh?» | – Что? |
| «Of course. Psychosis-situational is the occupational disease of heads of states. My predecessors in the king trade, the ones who actually ruled, were almost all a bit balmy. And take a look at your American presidents; the job used frequently to kill them in their prime. But me, I don't have to run things; I have a professional like yourself to do it for me. And you don't have the killing pressure either; you, or those in your shoes, can always quit if things get too tough — and the old Emperor — it's almost always the “old” Emperor; we usually mount the throne about the age other men retire — the Emperor is always there, maintaining continuity, preserving the symbol of the state, while you professionals work out a new deal.» He blinked solemnly. «My job is not glamorous, but it is useful.» | – А что такого? Ситуационный психоз – профессиональное заболевание глав государств. Мои предшественники по королевскому ремеслу, те, кто действительно правил, почти все были немножечко не того. А возьми к примеру хотя бы ваших американских президентов: их положение иногда требовало, чтобы их убивали еще во время первого срока. А вот мне не нужно ничем управлять: для этого у меня есть профессионалы вроде тебя. Но и ты не испытываешь гнетущего влияния власти: тебе или кому-нибудь еще в твоей шкуре можно тихонечко уйти, пока дело не приняло совсем уж плохой оборот – а в это время старый Император – он почти всегда – «старый», потому что мы восходим на трон тогда, когда прочие люди уходят на пенсию – Император всегда тут как тут, олицетворяя собой преемственность власти, символизируя собой государство, в то время как вы, профессионалы, заняты тем, что выбираете нового на место прежнего. – Он печально моргнул. – Моя работа, конечно, не такая уж увлекательная, но полезная. |
| Presently he let up on me about his childish trains and we went back into his office. I thought I was about to be dismissed. In fact, he said, «I should let you get back to your work. You had a hard trip?» | Потом он еще немного порассказал о своих игрушечных поездах, и мы вернулись в кабинет. Я решил, что теперь-то уж он отпустит. Действительно, он сказал: – Наверное, тебе пора снова браться за работу. Перелет был, наверное, довольно тяжелым? |
| «Not too hard. I spent it working.» | – Да нет, не очень. Я все время работал. |
| «I suppose so. By the way, who are you?» | – Так я и думал. Кстати, кто вы такой? |
| There is the policeman's tap on the shoulder, the shock of the top step that is not there, there is falling out of bed, and there is having her husband return home unexpectedly — I would take any combination of those in preference to that simple inquiry. I aged inside to match my appearance and more. | Потрясения бывают разные – полисмен внезапно хлопает вас сзади по плечу, вы делаете шаг по лестнице, а следующей ступеньки нет, ночью вы вываливаетесь из кровати во сне, муж вашей любовницы внезапно возвращается домой – я бы предпочел сейчас испытать любые из этих потрясений в любой комбинации, только бы не слышать этого простейшего вопроса. Я изо всех сил постарался сделаться еще более похожим на Бонфорта. |
| «Sire?» | – Сир? |
| «Come now,» he said impatiently, «surely my job carries with it some privileges. Just tell me the truth. I've known for the past hour that you were not Joseph Bonforte — though you could fool his own mother; you even have his mannerisms. But who are you?» | – Да перестаньте, – нетерпеливо отмахнулся он, – сами понимаете, что моя работа предоставляет мне и кое-какие привилегии. Просто скажите мне правду. Я уже примерно час назад догадался, что вы не Джозеф Бонфорт – хотя вы могли бы провести и его собственную мать – у вас даже жесты точь-в-точь как у него. Но кто же вы такой? |
| «My name is Lawrence Smith, Your Majesty,» I said faintly. | – Меня зовут Лоуренс Смайт, Ваше Величество, – понуро ответил я. |
| «Brace up, man! I could have called the guards long since, if I had been intending to. Were you sent here to assassinate me?» | – Не теряйте присутствия духа, милейший. Если бы я захотел, то мог бы позвать стражу давным-давно. Вас случайно послали не для того, чтобы убить меня? |
| «No, Sire. I am — loyal to Your Majesty.» | – Нет, сир. Я ваш верноподданный. |
| «You have an odd way of showing it. Well, pour yourself another drink, sit down, and tell me about it.» | – Странная манера выражать преданность своему монарху. Ну хорошо, налейте себе еще, садитесь и все мне расскажите. И я рассказал ему все, абсолютно все, до самой последней подробности. |
| I told him about it, every bit. It took more than one drink, and presently I felt better. He looked angry when I told him of the kidnapping, but when I told him what they had done to Bonforte's mind his face turned dark with a Jovian rage. | На это ушло значительно больше одного стакана, и в конце рассказа я чувствовал себя значительно лучше. Он страшно рассердился, когда я рассказал ему о похищении, но когда я описал ему, что похитители сделали с сознанием Бонфорта, гневу его не было предела, он разъярился так, что даже лицо его потемнело. |
| At last he said quietly, «It's just a matter of days until he is back in shape, then?» | Наконец он тихо спросил: – Так значит он все-таки придет в себя через несколько дней? |
random book preview
(Heinlein Robert, "Double Star")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
