[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Tzikas guffawed at that skit. Agathios assumed what was probably meant to be an expression of grave dignity, but looked more as if he had been sucking on a lemon.На сей раз неожиданно расхохотался Цикаст. Агатий же хранил на лице выражение, долженствовавшее обозначать ничем не потревоженное достоинство. На самом деле казалось, что патриарх сосредоточенно сосет чрезвычайно кислый лимон.
At last, the ordeal ended. The crowd in the Amphitheater didn't hiss and scream curses at Maniakes when he rose to dismiss them. Not too many of them laughed at him. He considered that a major triumph.Наконец тяжкое испытание закончилось. Когда Маниакис поднялся, чтобы объявить об окончании представления, зрители, заполнившие Амфитеатр, встретили его короткую речь спокойно, без свиста, насмешек и проклятий. Автократор расценил такое поведение толпы как важную победу.
When he and Lysia got back to the imperial residence, it was as still and quiet as it ever got: most of the servants and several members of his family were off reveling in Videssos the city. Lysia looked down the empty corridors and said, "Well, we got through it and we don't have to worry about it for another year. The good god willing, the mime troupes will have something besides us to give them ideas by then."Когда они с Лицией вернулись в резиденцию, там было тихо и пустынно: большинство слуг и членов семьи задержалось на празднествах в столице, вне стен дворцового квартала.
- Ну что ж, - проговорила Лиция, окинув взглядом безлюдную анфиладу, - мы пережили Праздник Зимы и теперь целый год можем не беспокоиться на сей счет. А к тому времени, если на то будет воля Господа нашего, глядишь, у мимов появится наконец еще какой-нибудь повод для насмешек, кроме императорской фамилии.
Maniakes caught her to him. "Have I told you anytime lately that I like the way you think?"- Давно ли я тебе последний раз говорил, - спросил Маниакис, привлекая жену к себе, - что мне очень нравится твой образ мыслей?
"Yes," she answered, "but I always like to hear it."- Недавно, - ответила та. - Но слышать приятное никогда не надоедает.
"A message from Abivard, you say?" Maniakes asked Kameas. "By all means, let's have it. If it's word Triphylles has been released, that'll be news good enough to warm this miserably cold day."- Сообщение от Абиварда? - переспросил Камеаса Маниакис. - Ради всего святого, пускай гонец скорее войдет. Если он доставил весть об освобождении Трифиллия, то этот промозглый день сразу покажется мне куда более теплым!
"True, your Majesty," the vestiarios said. "The servitors are stoking the furnace and the hot air is going through the hypocausts, but sometimes-" He shrugged. "-the weather defeats us in spite of all we can do."- Совершенно верно, величайший, - согласился постельничий. - День сегодня на редкость холодный. И хотя служители неустанно топят очаги, а теплый воздух исправно проходит по гипокостам, иногда погода все же сводит на нет все наши усилия.
"A lot of things lately have defeated us in spite of all we can do," Maniakes said wearily. "Sooner or later, the weather will get better. So will the rest-I hope. Send in the messenger."- В последнее время появилось слишком много обстоятельств, которые так и норовят свести на нет все наши усилия, - устало сказал Маниакис. - Но ведь погода рано или поздно улучшится. Будем надеяться, что это относится и ко всем остальным обстоятельствам. Проведи вестника ко мне!
After the fellow had prostrated himself, and while he was gratefully sipping at a steaming cup of wine spiced with cinnamon and myrrh, Maniakes opened the leather message tube he had given him. The Avtokrator was becoming all too familiar with the lion of Makuran on scarlet wax that Abivard used to seal his messages. He broke the wax, unrolled the parchment, and read the letter his foe had commanded some poor Videssian to write for him: Abivard general to Sharbaraz King of Kings, may his years be many and his realm increase, to Maniakes styling himself Avtokrator of the Videssians: Greetings. I regret to inform you that the man Triphylles, whom you sent as an envoy to the glorious court of Sharbaraz King of Kings, and who was subsequently imprisoned as just and fit punishment for undue and intolerable insolence before his majesty, has suffered the common ultimate fate of all mankind. I pray the God shall accept his spirit with compassion. In lieu of returning his corpse to you, Sharbaraz King of Kings ordered it cremated, which was of course accomplished before word of these events reached me so that I might transmit them to you.После того как гонец поднялся с пола и с благодарностью принял поданный ему кубок дымящегося теплого вина со специями, Маниакис, вскрыв кожаный футляр, вытащил оттуда свиток пергамента. Ему давно был знаком алый сургуч с оттиском макуранского льва, которым Абивард запечатывал свои послания. Нетерпеливо взломав печать, Автократор развернул пергамент и принялся читать письмо своего противника.
"Абивард, генерал Царя Царей
Шарбараза, да продлятся его дни
И да прирастет его царство,
Маниакису, именующему себя
Автократором Видессии.
Приветствую.
Сожалею, но вынужден сообщить, что твоего человека Трифиллия, направленного тобой послом к, славному двору Царя Царей Шарбараза, а впоследствии заключенного в тюрьму, дабы он понес приличествующее случаю справедливое наказание за свои совершенно неприемлемые дерзость и высокомерие, постигла участь, рано или поздно ожидающая любого. Я возношу молитвы Господу, дабы он проявил сострадание и принял в свое лоно душу оного Трифиллия. Ввиду трудностей с возвращением тела Царь Царей приказал предать означенное тело огню. Разумеется, его приказ был выполнен немедленно, задолго до того как весть о сих печальных событиях достигла моего лагеря, откуда я и пересылаю ее тебе".
Maniakes read through the missive twice. He still could not-and did not-believe Triphylles had acted insolently enough for any prince to find reason to cast him into prison. The noble had begged not to be sent to the Makuraner court at Mashiz, but Maniakes had overborne his objections. He had been confident Sharbaraz adhered to civilized standards of conduct. And now Triphylles was dead after a long spell in gaol, and who was to blame for that? Sharbaraz, certainly, but also Maniakes.Маниакис перечитал послание дважды. Как прежде, так и теперь он не мог поверить, что Трифиллий способен вести себя при иноземном дворе настолько вызывающе, чтобы дать любому владыке хоть малейший повод заключить его в тюрьму.
А ведь сановник умолял не посылать его в Машиз, но Маниакис пренебрег его возражениями, настолько он был уверен, что Шарбараз будет придерживаться норм цивилизованного поведения. И теперь Трифиллий мертв. Так кто же виноват? Безусловно, Шарбараз; но вина Маниакиса вряд ли меньше.
"Fetch me sealing wax and a lamp," he said to Kameas. As the eunuch hurried away, Maniakes inked a pen and wrote his answer. "Maniakes Avtokrator of the Videssians to Abivard slave to Sharbaraz Liar of Liars, Killer of Killers: Greetings. I have received your word of the mistreatment and tragic death of my emissary, the eminent Triphylles. Tell your master one thing from me, and one thing only: he shall be avenged."- Сургуч и светильник! - приказал он Камеасу. Постельничий заторопился выполнять поручение, а Маниакис окунул перо в чернила и составил ответ.
"Маниакис, Автократор Видессии,
When Kameas returned with the stick of wax and a lighted lamp, he took one look at Maniakes' face and said, "A misfortune has befallen the eminent Triphylles." He sketched the sun-sign above his plump breast.Абиварду, верному рабу лжеца лжецов
И убийцы убийц Шарбараза.
Приветствую.
Получил весть об ужасном обращении с моим послом, высокочтимым Трифиллием, а также о его трагической гибели. Прошу тебя передать своему хозяину одно и только одно: ему не уйти от справедливого возмездия!"
"It has indeed: a mortal misfortune," Maniakes answered grimly. He tied his letter with ribbon and pressed his sunburst signet into hot wax. Then he popped it into the tube and gave it to the messenger. "Deliver this into Abivard's hands, or into those of his servants."Камеасу, вернувшемуся с палочкой сургуча и горящим светильником, достаточно было бросить взгляд на лицо Маниакиса, чтобы понять, в чем дело.
- Несчастье с высокочтимым Трифиллием? - Постельничий очертил над сердцем магический знак солнца.
- Да. Смертельное, - мрачно подтвердил Маниакис. Перевязав свиток пергамента лентой, он накапал сургуча, оттиснул на нем перстнем отпечаток солнечного круга, сунул послание в футляр и передал его вестнику:
- Доставь Абиварду или кому-нибудь из его личных слуг!
"I shall do as you say, of course, your Majesty." The messenger saluted with clenched right fist laid over his heart.- Слушаюсь и повинуюсь, величайший! - отсалютовал сжатым кулаком вестник.
"Very well." Maniakes shook his head in sad bewilderment. "When I fought alongside them, Abivard and Sharbaraz seemed decent enough fellows." He plucked at his beard. "For that matter, Abivard still seems decent enough. War is a nasty business, no doubt of that, but he hasn't made it any filthier than it has to be-no great massacres in the towns he's taken, nothing of the sort. But Sharbaraz, now… Sitting on the throne of Mashiz has gone to his head, unless I'm sadly wrong."- Прекрасно. - Маниакис с печальным недоумением покачал головой:
- А ведь Сабрац с Абивардом казались вполне приличными, даже славными людьми, когда я сражался на их стороне. - Автократор подергал себя за бороду. - Абивард кажется мне таким даже сейчас. Конечно, война - грязное дело, но он никогда не пытается сделать ее грязнее, чем необходимо: не устраивает резню в захваченных городах, не потворствует грабежам и насилию. А вот Сабрац... Пребывание на троне Макурана сделало его совсем другим человеком, в чем мне теперь пришлось убедиться.
The messenger stood mute. Quietly, Kameas said, "We have seen that in Videssos the city, too, your Majesty. Likinios came to think that anything could be so, simply because he ordered it; Genesios spilled an ocean of blood for the sport of it-and because he was afraid of his own shadow-"Вестник благоразумно промолчал, а Камеас негромко сказал:
- Видессийцам такое не в новинку, величайший. Посидев на троне, Ликиний вообразил, что все должно происходить определенным образом лишь потому, что он так приказал. А Генесий пролил море крови просто так, забавы ради; а еще потому, что боялся собственной тени.
"And the more blood he spilled, the more reason he had to be afraid," Maniakes broke in.- Но чем больше он ее проливал, тем больше причин у него было бояться, заметил Маниакис.
"That is nothing less than the truth, your Majesty," Kameas agreed. "We find ourselves fortunate with you."- Совершенно верно, величайший, - согласился Камеас. - Ты даже представить себе не можешь, как нам повезло с новым Автократором.
The vestiarios did not lay flattery on with a trowel, as if it were cement-not with Maniakes, at any rate, no matter what he might have done for Genesios. He had seen the present wearer of the red boots did not care for such things. Now Maniakes had a disheartening thought: he imagined all his servants watching him, wondering if and how he would turn into a monster. So far, Kameas, at least, seemed satisfied he hadn't. That was something.У Камеаса не было никакой нужды грубо льстить своему господину, ведь нынешний обладатель алых сапог, в отличие от Генесия, лести не любил, о чем постельничему было известно. Поэтому его слова навели Маниакиса на грустную мысль: он представил себе, как сановники, слуги, простые горожане с тревогой приглядываются к своему императору, спрашивая себя, когда и как новый владыка Видессии начнет превращаться в чудовище. Камеас, по крайней мере, считал, что ничего подобного пока не произошло. Ладно, это уже кое-что.
He waved to the messenger. The man nodded and hurried off to do his bidding. He would have been astonished and angry had the fellow done anything else. If you expected absolute obedience all the time, who would warn you when you started giving orders that did not deserve to be obeyed? If someone did warn you, what were you liable to do to him?
Would you do what Genesios had done to anyone upon whom his suspicions fell-had he had cloudbursts of suspicions? What Sharbaraz had done to Triphylles when the envoy said something wrong-or when the King of Kings imagined he had said something wrong?
Он махнул рукой вестнику; тот ответил коротким кивком и поспешил выполнять поручение. Поступи он иначе, Маниакис бы наверняка удивился и разозлился. Если властитель требует лишь беспрекословного повиновения, кто предостережет его, вздумай он отдавать приказы, исполнение которых принесет только вред? А если кто-то все же наберется смелости и предостережет, как тогда поступать Автократору? Как поступал Генесий со всяким, на кого падала хоть тень подозрения? Или как Шарбараз поступил с Трифиллием, когда посол что-то не так сказал, а точнее, Царю Царей померещилось, будто тот что-то не так сказал?
отрывок случайной книги (Тертлдав Гарри, "Молот и наковальня (Видесский цикл, Смутные времена II)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы