[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
“You don’t need it,” Connor said. He thought back carefully over all he had been told, then stood up and handed his revolver to Smith. | - Оно вам не понадобится,- перебил Коннор. Он на секунду задумался, вспоминая все услышанное, затем встал и протянул Смиту револьвер. |
The good life was all that he had expected it to be, and—as he drove south to Avalon—Connor could feel it getting better by the minute. | Наконец жизнь давала все, что можно было от нее ожидать, и с каждой минутой - Коннор чувствовал это, ведя автомобиль к Авалону,- давала еще больше. |
His business sense had always been sharp, but whereas he had once reckoned a month’s profits in thousands, he now thought in terms of six figures. Introductions, opportunities, and deals came thick and fast, and always it was the P-brand artifacts which magically paved the way. During important first contacts he had only to use his gold lighter to ignite a pipeful of P-brand tobacco—the incredible leaf which fulfilled all the promise of its “nose,” or glance at his P-brand watch, or write with the pen which produced any color at the touch of a spectrum ring, and all doors were opened wide. The various beautiful trinkets were individually styled, but he quickly learned to recognize them when they were displayed by others, and to make the appropriate responses. | У него всегда была железная деловая хватка, но если раньше он исчислял месячную прибыль в тысячах, то сейчас опускал в карман шестизначные суммы. Знакомства, возможности и сделки сыпались, как из рога изобилия: изделия, помеченные буквой «С», волшебным образом прокладывали путь. Во время особо важных первых встреч Коннору стоило лишь достать свою золотую зажигалку, чтобы раскурить трубку «С»-табака, невероятным образом не уступающего чудесному аромату, или взглянуть на часы, или извлечь ручку, которая писала любым цветом,- и все двери распахивались перед ним настежь. |
Within a few weeks, although he was scarcely aware of it, his outlook on life had undergone a profound change. At first he was merely uneasy or suspicious when approached by people who failed to show the talisman. Then he became hostile, preferring to associate only with those who could prove they were safe. | За несколько недель его взгляды на жизнь претерпели крутые перемены, хотя он вряд ли отдавал себе в этом отчет. Сперва Коннор испытывал лишь неловкость или некоторую подозрительность к людям, которые не могли предъявить магический талисман. Затем он стал попросту враждебен, предпочитая общаться только с теми, кто принадлежал к клубу избранных. |
Satisfying though his new life was, Connor had decided it would not be perfect until Angela and he were reunited. It was through her that he had achieved awareness, and only through her would he achieve completeness. He would have made the journey to Avalon much sooner but for the fact that there had been certain initial difficulties with Smith and Toynbee. Handing over the revolver had been a dangerous gambit which had almost resulted in his being bundled through their matter transmitter to an unknown fate on another world. Luckily, however, it had also convinced them that he had something important to say. | Однако, сколь глубокое удовлетворение ни приносила ему новая жизнь, Коннор не мог чувствовать себя счастливым без Анджелы. Благодаря ей он прозрел, и только с ней достигнет полного блаженства. Он давно бы уже съездил в Авалон, но был занят делами со Смитом и Тойнби. Отдав им револьвер, Коннор сделал очень рискованный ход, в результате которого запросто мог полететь в передатчик материи навстречу неизвестной судьбе на неизвестной планете. К счастью, этот ход убедил оппонентов, что Коннору есть что сказать. |
He had talked quickly and well that evening in the basement of the undistinguished little store. Smith, who was the senior of the pair, had been hard to convince; but his interest had quickened as Connor enumerated all the weaknesses in the organization’s procurement methods. And it had grown feverish when he heard how Connor’s worldly knowhow would eliminate much of the wasteful financial competition of auctions, would streamline the system of purchasing through rich clients, would institute foolproof controls and effective new techniques for diverting art treasures into the organization’s hands. It had been the best improvisation of his life, sketchy in places because of his unfamiliarity with the art world, but filled with an inspired professionalism which carried his audience along with it. | В тот вечер в подвальном помещении ничем не примечательного магазина прозвучала пламенная речь. Смит - старший пары - оказался крепким орешком. Но он проявил интерес, когда Коннор перечислил все слабости организации. И пришел в восторг, услышав, что посредничество Коннора резко уменьшит непроизводительные расходы, подавит конкуренцию, обеспечит безопасность и высокоэффективные методы приобретения шедевров. Это была самая лучшая импровизация в жизни Коннора, слегка туманная в отдельных местах - он плохо знал мир искусства,- но вдохновленная высоким профессионализмом. |
Early results had been so good that Smith had become possessive, voicing objections to Connor’s profitable side dealings. Connor smoothed things over by going on to a seven-day work schedule in which he also worked most evenings. This had made it difficult to find the time to visit Angela, but finally his need to see her had become so great that he had pushed everything else aside and made the time… | Первые же результаты оказались настолько удачными, что Смит с ревностью стал возражать против побочных сделок Коннора, приносящих ему немалый барыш. Коннор уладил щекотливую ситуацию, перейдя на семидневную рабочую неделю и трудясь даже по вечерам. Времени посетить Анджелу совершенно не оставалось, но в конце концов желание увидеть ее захлестнуло Филиппа, и он отбросил все свои дела. |
The guard at the gate lodge was the same man as before, but he gave no sign of remembering his earlier brush with Connor. He waved the car on through with a minimum of delay, and a few minutes later Connor was walking up the broad front steps of the house. The place looked much less awesome to Connor, but while ringing for admission he decided that he and Angela would probably keep it, for sentimental reasons as much as anything else. The butler who answered the door was a new man, who looked rather like a retired seaman, and there was a certain lack of smoothness in his manner as he showed Connor to the large room where Angela was waiting. She was standing at the fireplace with her back to the door, just as he had last seen her. | У ворот его встретил знакомый охранник, на этот раз беспрепятственно пропустивший машину. Через несколько минут Коннор поднимался по широким ступеням к парадному подъезду. Особняк уже не внушал ему былого трепета, но он решил, что они с Анджелой сохранят его - хотя бы из сентиментальности. Дверь открыл дворецкий - новый, не со столь изысканными манерами, напоминающий чем-то отставного моряка. Он проводил Коннора в огромную гостиную, где ждала Анджела. Она стояла у камина спиной ко входу, в той же позе, что и в последнюю встречу. |
“Angie,” he said, “it’s good to see you again.” | - Анджи, рад тебя снова видеть! |
She turned and ran to him. “I’ve missed you so much, Phil.” | Она резко повернулась и бросилась к нему. - Я так скучала, Фил! |
As they clung together in the center of the green-and-silver room, Connor experienced a moment of exquisite happiness. He buried his face in her hair and began whispering the things he had been unable to say for what seemed a long, long time. Angela answered him feverishly all the while he spoke, responding to the emotion rather than the words. | Они обнялись посреди зелено-серебристой гостиной, и Коннора захлестнула волна острого счастья. Он зарылся лицом в ее волосы и стал бормотать то, что долго, очень долго не мог позволить себе сказать. Анджела неистово шептала ему в ответ, откликаясь скорее на чувства, чем на слова. |
It was during the first kiss that he became aware of a disturbing fact. She was wearing expensive yet ordinary perfume—not one of the P-brand distillations of magic to which he had become accustomed on the golden creatures he had dated casually during the past few weeks. Still holding Angela close to him, he glanced around the big room. A leaden coldness began to spread through his body. Everything in the room was, like her perfume, excellent—but not Perfect. | Раздражающий запах Коннор ощутил во время первого поцелуя. Она пользовалась очень дорогими, но самыми обыкновенными духами, а не той квинтэссенцией колдовства, к которой Коннор привык во время эпизодических свиданий за последние несколько недель. Прижимая Анджелу к груди, он оглядел просторное помещение, и по его телу разлился свинцовый холод. Все в комнате, как и ее духи, было великолепно - но не совершенно. |
“Angela,” he said quietly, “why did you ask me to come here?” | - Анджела,- безучастно произнес Коннор,- зачем ты меня позвала? |
“What kind of a question is that, darling?” | - Что за вопрос, любимый? |
“It’s a perfectly normal question.” Connor disengaged from her and stepped back suspiciously. “I merely asked what your motives were.” | - Самый естественный вопрос.- Коннор высвободился из ее объятий и шагнул назад.- Меня интересуют твои мотивы. |
“Motives!” Angela stared at him, color fleeing from her cheeks. Then her gaze darted to his wristwatch. “My God, Philip, you’re in! You made it, just like you said you would.” | - Мотивы?! - Ресницы Анджелы затрепетали, кровь отхлынула от лица. Затем она увидела его часы.- Бог мой, Филипп, ты добился своего! Ты попал в их число! |
“I don’t know what you mean.” | - Не понимаю тебя. |
“Don’t try that with me—remember, I was the one who told it all to you.” | - Со мной не надо притворяться. Не забывай, что именно я тебе обо всем рассказала. |
“You should have learned not to talk by this time.” | - Пора бы уже научиться молчать. |
“I know I should, but I didn’t.” Angela advanced on him. “I’m out now. I’m on the outside.” | - Пора, но я не научилась.- Анджела сделала шаг вперед.- Меня вышвырнули. Теперь я не принадлежу к вашему кругу. |
отрывок случайной книги
(Шоу Боб, "Действительный член клуба")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |