[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Has to be to the right. That’s the ranger station, few miles away.”— Скорее всего направо. Там пост рейнджеров в нескольких километрах отсюда.
Lewis looked up and down the trail, which, little traveled this time of year, was overgrown and tangled with branches and dotted with stubborn saplings rising through the sludge of leaves.Льюис обвел взглядом тропу — вперед и назад: пустующая в это время года, она основательно заросла, упрямые новые ростки пробивались сквозь плотный слой веток и опавшей листвы.
“What’s wrong?”— Что тебе не нравится?
“You ask me, this ain’t no trail at all. It’s just less forest.”— Если честно, то это и не тропа вовсе. Здесь просто реже заросли.
Hart smiled at that. Which made Lewis smile too.Эта реплика вызвала у Харта усмешку. Глядя на него, Льюис тоже не сдержал улыбки.
HERE THEY WERE, two women moving relentlessly forward on a tourists’ trail. One with an inlaid rosewood cane, one with a matching spear. Bolos and knives in their pockets and grim faces both.Вот так они и брели, две женщины, целеустремленно одолевающие лесную тропу. Одна с тростью из палисандра, другая с «копьем» из той же ценной породы дерева. «Боло» и ножи по карманам, угрюмые лица.
The trail reminded Brynn of the last time she’d been horseback riding-one spring several years ago. She’d loved cantering along the bridle path in some woods near Humboldt. Years ago, before she’d become a deputy, she’d been an amateur competitive jumper and loved the sport. In fact, it was at a competition that she’d seen an exhibition by some mounted police from Milwaukee. The eighteen-year-old had spent time talking to an officer, which had ignited a fascination, ironically, not in the art of dressage riding but in police work.Тропа напомнила Бринн о том времени, когда она в последний раз ездила верхом — весной несколько лет назад. Ей полюбилось ощущение скачки по неровной лесной дороге в окрестностях Гумбольдта. А задолго до этого — еще до службы помощником шерифа — она занималась любительским конкуром и обожала этот вид спорта. Так, кстати, она и попала на работу в правоохранительные органы — во время соревнований наблюдала показательные выступления конных полицейских из Милуоки. Восемнадцатилетняя девушка разговорилась тогда с одним офицером, по иронии судьбы пробудившим в ней интерес не столько к выездке, сколько к работе в полиции.
Which, a few years later, provided the same thrill she’d experienced hurtling over jumps atop a half ton of animal.И уже через несколько лет служба приносила ей порой то же щекочущее нервы ощущение, какое она испытывала, заставляя животное в полтонны весом преодолевать препятствие.
Now, she realized how much she missed riding and wondered if she’d ever have the chance to get back into the saddle.Она неожиданно поняла, что соскучилась по верховой езде, и спрашивала себя, посидит ли еще когда-нибудь в седле.
As they continued along the trail they’d see poignant evidence that the park was usually a far more innocent place than tonight, signs dispensing bits of history and information. The most troubling dangers had to do with fires, steep drop-offs and ecological risks.Шагая по тропе, женщины то и дело натыкались на терзающие душу напоминания, что заповедник вообще-то совершенно не такое опасное место, каким представлялся этой ночью. Им попадались поставленные вдоль дороги щиты с исторической и общей информацией о национальном парке. Их предупреждали о возможных неприятностях, но это были в основном лесные пожары, слишком крутые спуски и угроза для экологии.ПОМНИТЕ, ЧТО ИЗУМРУДНЫЙ ЖУК ОПАСЕН
EMERALD ASH BORER WARNING Firewood purchased from Clausen may be infested with Emerald Ash Borer. If you have purchased any Henderson brand firewood, please burn any such wood immediately to avoid endangering our hardwood trees with the Emerald Ash Borer!Дрова для костров, приобретенные в Клосене, могут быть заражены изумрудным ясеневым точильщиком. Если вы купили древесное топливо марки «Хендерсон», огромная просьба сжечь его незамедлительно. Содержащиеся в нем вредители могут представлять опасность для лиственных деревьев нашего заповедника!
One tree-a massive oak-earned a sign all its own. Maybe the biggest or oldest (tourists loved their superlatives). Brynn, though, thought of it simply as a source of cover. Around here the trail wound through patches of bare fields, exposing them to pursuers. To move off the trail, into the lowland brush, though, would slow them down way too much.А еще было отдельно стоящее дерево — огромных размеров дуб, — удостоенное собственной таблички. Скорее всего потому, что являлось самым старым или самым большим (известно, как туристы падки на все самое-самое). Бринн же сейчас воспринимала этот дуб только как укрытие. В этих местах тропа проходила по протяженным участкам совершенно открытого пространства, где их издалека увидели бы преследователи. Они могли, конечно, сойти с тропы и двигаться вдоль леса под покровом кустарника, но это существенно сказалось бы на скорости.
The flying squirrels were plentiful and bats flitted by silently, owls noisier. Several times they’d hear a beat of wing and a final squeak from a predator’s successful strike.Здесь в изобилии водились белки-летяги, беззвучно рассекали воздух летучие мыши, совы вели себя гораздо шумнее. Несколько раз слышали они внезапный всплеск крыльев и последний писк жертвы хищной птицы, нанесшей смертельный удар.
Michelle kept up pretty well but Brynn was growing concerned about her. Her ankle wasn’t bad-from the job and from Joey’s many mishaps, she knew about serious injuries; when to dole out sympathy and when to call medics. Rather, it was the young woman’s resignation. She was lagging behind. Once, she paused and looked up a steep incline, grimaced.Мишель держалась молодцом, но Бринн поглядывала на нее с возрастающей тревогой. Ее лодыжка была вовсе не в таком уж плохом состоянии: имея дело с многочисленными несчастьями Джоуи, Бринн прекрасно разбиралась в травмах и знала, нужно ли просто погладить по головке и утешить или обращаться к врачам. Гораздо больше ее волновало растущее безучастие молодой женщины. Она к тому же стала заметно отставать. А перед одним из крутых подъемов остановилась и скорчила недовольную гримасу.
“Let’s go,” Brynn urged.— Идем же, — поторопила Бринн.
“I need to rest.”— Мне нужен отдых.
“Let’s cover a little more ground.” She smiled. “Let’s earn a break.”— Давай пройдем еще немного, — улыбнулась она. — Отдых нужно заслужить.
“I’m tired now. I’m so tired. My blood sugar, I told you.” Then she gasped and jerked back as a small animal scampered past. “What was that?”— Но я устала уже сейчас. Невероятно устала. И про содержание сахара в крови я тебе говорила. — Она вздрогнула, когда мимо пробежал какой-то мелкий зверек. — Боже, что это было?
A vole or mouse, Brynn told her. “Harmless.”— Полевка, обычная мышь, — сказала Бринн. — Совершенно безвредная.
“It could crawl up your pants.”— Она может забраться нам в брюки.
random book preview (Deaver Jeffery, "The Bodies Left Behind")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books