|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| It was battle. Five hundred people were picking themselves up from the floor, were trampling each other, milling around, being cast helplessly down as the great rocket-plane, its left wing but a broken stub, circled downward toward the Atlantic. | Да это и было сражение. Пятьсот человек вставали с пола, давили друг друга, качались из стороны в сторону, беспомощно падали, когда огромный ракетоплан с обрубком на месте левого крыла летел, вращаясь, в Атлантический океан. |
| The shouts of officers sounded and a loudspeaker blared. "Be calm," it kept repeating, and then, "There has been a collision. We have contacted a surface ship. There is no danger — There is no danger — " | Зазвучали голоса офицеров, и ожил динамик: - Сохраняйте спокойствие, - повторял он, а потом добавил: - Произошло столкновение с другим кораблем. Опасности нет... Опасности нет... |
| I struggled up from the debris of shattered seats. Joanna was gone; just as I found her crumpled between the rows, the ship struck the water with a jar that set everything crashing again. The speaker blared, "Put on the cork belts under the seats. The life-belts are under the seats." | Я выбрался из обломков разбитого кресла. Джоанны нигде не было видно, а когда я нашел ее, скорчившуюся между рядами кресел, корабль ударился о воду, и толчок снова повалил всех. |
| I dragged a belt loose and snapped it around Joanna, then donned one myself. The crowd was surging forward now, and the tail end of the ship began to drop. There was water behind us, sloshing in the darkness as the lights went out. An officer came sliding by, stooped, and fastened a belt about an unconscious woman ahead of us. "You all right?" he yelled, and passed on without waiting for an answer. | - Наденьте спасательные пояса, - загремел динамик. - Спасательные пояса находятся под креслами. Я вытащил один пояс и застегнул на теле Джоанны, затем сам надел второй. Толпа рвалась вперед, а хвост корабля начал опускаться. За нами была вода, хлюпавшая в темноте, поскольку свет погас. Один из офицеров пробежал возле меня, скользя по накренившемуся полу; наклонившись, он застегнул пояс на теле женщины, без сознания лежавшей перед нами. - Все в порядке? - крикнул он мне и, не ожидая ответа, побежал дальше. |
| The speaker must have been cut on to a battery circuit. "And get as far away as possible," it ordered suddenly. "Jump from the forward port and get as far away as possible. A ship is standing by. You will be picked up. Jump from the — ". It went dead again. | Динамик, видимо, переключили на аварийное энергоснабжение, потому что он вдруг ожил: - ...и отплывать как можно дальше. Выскакивать через передний люк и отплывать как можно дальше. Вблизи ждет корабль, который вас заберет. Выскакивать и... - динамик снова умолк. |
| I got Joanna untangled from the wreckage. She was pale; her silvery eyes were closed. I started dragging her slowly and painfully toward the forward port, and the slant of the floor increased until it was like the slide of a ski-jump. The officer passed again. "Can you handle her?" he asked, and again dashed away. | Я вытащил Джоанну из груды кресел; она была бледна, а серебристые глаза закрыты. Медленно, с трудом потащил я ее к переднему люку, а наклон палубы возрос до такой степени, что пол напоминал лыжный трамплин. Офицер еще раз пробежал мимо меня. - Справитесь сами? - спросил он и заторопился дальше. |
| I was getting there. The crowd around the port looked smaller, or was it simply huddling closer? Then suddenly, a wail of fear and despair went up, and there was a roar of water. The observation room walls had given. I saw the green surge of waves, and a billowing deluge rushed down upon us. I had been late again. | Я был уже совсем близко. Толпа вокруг люка, казалось, стала меньше, а может, просто плотнее? Внезапно прозвучал стон ужаса и отчаяния, после чего все заглушил рев воды. Стены наблюдательного зала не выдержали, я увидел зеленую волну, и пенящаяся масса обрушилась на нас. Снова опоздал. |
| That was all. I raised shocked and frightened eyes from the subjunctivisor to face van Manderpootz, who was scribbling on the edge of the table. | Это было все. Пораженный, поднял я взгляд от экрана субъюнктивизора, чтобы взглянуть на ван Мандерпутца, писавшего что-то на краю стола. |
| "Well?" he asked. | - Ну и как? - спросил он. |
| I shuddered. "Horrible!" I murmured. "We — I guess we wouldn't have been among the survivors." | Я вздрогнул и пробормотал: - Ужасно! Мы... нас, пожалуй, не спасли бы. |
| "We, eh? We?" His eyes twinkled. | - Нас? - Глаза его заблестели. |
| I did not enlighten him. I thanked him, bade him good-night, and went dolorously home. | Я не стал объяснять, в чем дело, поблагодарил, попрощался и пошел домой. |
| Even my father noticed something queer about me. The day I got to the office only five minutes late, he called me in for some anxious questioning as to my health. I couldn't tell him anything, of course. How could I explain that I'd been late once too often, and had fallen in love with a girl two weeks after she was dead? | Даже отец заметил, что со мной творится что-то странное. В тот день, когда я опоздал в контору всего на пять минут, он вызвал меня и с беспокойством спросил, хорошо ли я себя чувствую. Разумеется, я ничего не мог ему сказать. Как можно объяснить, что я опоздал и влюбился в девушку спустя две недели после ее смерти? |
| The thought drove me nearly crazy. Joanna! Joanna with her silvery eyes now lay somewhere at the bottom of the Atlantic. I went around half dazed, scarcely speaking. One night I actually lacked the energy to go home and sat smoking in my father's big overstuffed chair in his private office until I finally dozed off. The next morning, when old N. J. entered and found me there before him, he turned pale as paper, staggered, and gasped, "My heart!" It took a lot of explaining to convince him that I wasn't early at the office but just very late going home. | Эта мысль приводила меня в бешенство. Джоанна! Джоанна с серебристыми глазами лежала сейчас где-то на дне Атлантики. Я ходил, как одеревеневший, почти не разговаривая с людьми. Однажды вечером мне не хватило сил, чтобы пойти домой, я сидел, куря сигареты в большом кресле отца в его кабинета, и наконец уснул. На следующее утро, когда старик Н.Дж.Уэллс вошел в кабинет и увидел, что я уже сижу там, он побледнел, как стена, покачнулся и прошептал: - Мое сердце! Потребовались долгие объяснения, чтобы убедить его, что я не пришел в контору рано, а, скорее, опоздал пойти домой. |
| At last I felt that I couldn't stand it. I had to do something — anything at all. I thought finally of the subjunctivisor. I could see — yes, I could see what would have transpired if the ship hadn't been wrecked! I could trace out that weird, unreal romance hidden somewhere in the worlds of "if". I could, perhaps, wring a somber, vicarious joy from the things that might have been. I could see Joanna once more! | Наконец я почувствовал, что больше не выдержу. Нужно было что-то делать - что угодно, - и я подумал о субъюнктивизоре. Я могу увидеть... да, могу увидеть, что случилось бы, если бы корабль не затонул! Я могу проследить этот странный, нереальный роман, укрытый где-то между мирами "если", могу еще раз увидеть Джоанну! |
| It was late afternoon when I rushed over to van Manderpootz's quarters. He wasn't there; I encountered him finally in the hall of the Physics Building. | Было уже далеко за полдень, когда я ворвался в квартиру ван Мандерпутца. Дома его не оказалось, но, поискав, я нашел его в холле Дома Физики. |
| "Dick!" he exclaimed. "Are you sick?" | - Дик! - воскликнул он. - Ты плохо себя чувствуешь? |
| "Sick? No. Not physically. Professor. I've got to use your subjunctivisor again. I've got to!" | - Нет, по крайней мене, не в физическом смысле. Господин профессор, я должен еще раз воспользоваться вашим субъюнктивизором. Должен! |
| "Eh? Oh — that toy. You're too late, Dick. I've dismantled it. I have a better use for the space." | - Чем? А... этой игрушкой. Поздно, Дик, я уже разобрал ее и нашел лучшее применение для этого места. |
| I gave a miserable groan and was tempted to damn the autobiography of the great van Manderpootz. A gleam of sympathy showed in his eyes, and he took my arm, dragging me into the little office adjoining his laboratory. | Я застонал, как от боли, и хотел уже забросать оскорблениями автобиографию великого ван Мандерпутца, однако в его глазах появилось сочувствие, он взял меня за руку и завел в небольшую комнату рядом с лабораторией. |
random book preview
(Weinbaum Stanley, "The Worlds of If")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
