|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Not that, except for the sake of causing trouble, they had any interest in military matters per se. In fact, they were not in the slightest degree impressed by their examination of secret armed-rocket launching sites, secret A- and H-bomb stock piles, secret files and secret plans. | Дело даже не в том, что они интересовались военными делами как таковыми. В сущности, на них не произвели никакого впечатления ни дислокация установок для запуска ракет с ядерными боеголовками, тайных складов атомных и водородных бомб, ни знание секретных документов и тайных планов. |
| “Peanut stuff, Mack,” one of them sitting on the desk of a two-star general in charge of Base Able (up to then our really top military secret) told the general. “Peanut stuff. You couldn’t lick a tribe of Eskimos with everything you got if the Eskimos knew how to vahr. And we might teach them to, just for the hell of it.” | - Слабовато, Джонни, - сказал один из марсиан, сидя на столе генерала, командующего базой Эйбл, в те времена наглухо засекреченной. - Слабовато. Со всем, что у тебя есть, ты не справишься даже со стойбищем эскимосов, если они будут знать, как вахрать. А мы можем их научить, учитывая все ваши игрушки. |
| “What the hell is vahring?” roared the general. | - А что такое это ваше вахрание?! - рявкнул генерал. |
| “None of your Goddam business, Mack.” The Martian turned to one of the other Martians in the room; there were four of them altogether. “Hey,” he said, “let’s kwim over and take a look at what the Russkies got. And compare notes with them.” He and the other Martian vanished. | - Не твое собачье дело, Джонни. - С этими словами марсианин повернулся к одному из своих; всего в кабинете их было четверо. - Эй! - позвал он. - Квимим к русским, посмотрим, что есть у них. А заодно расскажем им кое-что. |
| “Listen to this,” one of the two remaining Martians said to the other. “This is a real boff.” And he started reading aloud from a supersecret document in a locked safe in the corner. | Двое марсиан исчезли. - Послушай, - сказал третий четвертому, - вот это цирк! И принялся читать вслух сверхсекретный документ из запертого сейфа в углу комнаты. |
| The other Martian laughed scornfully. | Его коллега презрительно рассмеялся. |
| The general laughed too, although not scornfully. He kept on laughing until two of his aides led him away quietly. | Генерал тоже рассмеялся, но без презрения. Он так и смеялся, пока два адъютанта тихонько выводили его. |
| The Pentagon was a madhouse, and so was the Kremlin, although neither building, it must be said, drew more than its proportionate share of Martians, either at the time of their arrival or at any time thereafter. | Пентагон превратился в сумасшедший дом, равно как и Кремль, хотя, надо признать, ни одно из этих зданий особо не привлекло к себе марсиан. |
| The Martians were as impartial as they were ubiquitous. No one place or type of place interested them more than did another. White House or cathouse, it didn’t matter. | Марсиане были так же беспристрастны, как и вездесущи. Никакие места не интересовали их больше других. Белый ли Дом, публичный ли - не имело значения. |
| They were no more or less interested in big things like, say, the installations in New Mexico where the space station was being worked on than they were in the details of the sex life of the humblest coolie in Shanghai. They sneered equally at both. | Ничто не интересовало их больше или меньше, будь то объекты в Нью-Мексико, где строилась космическая база, или подробности сексуальной жизни беднейшего кули из Калькутты. |
| And everywhere and in every way they invaded privacy. Privacy, did I say? There no longer was such a thing. | И повсюду, всеми возможными способами, они нарушали приватность. Я сказал "приватность"? Она просто перестала существовать. |
| And it was obvious, even that first night, that for as long as they stayed there would be no more privacy, no more secrecy, either in the lives of individuals or in the machinations of nations. | И, разумеется, стало понятно, даже в ту первую ночь, что пока марсиане будут развлекаться, не будет покоя, не будет конфиденциальности ни в личных делах, ни в интригах правительств. |
| Everything concerning us, individually or collectively, interested them—and amused and disgusted them. | Их интересовало все, что касалось нас - индивидуально или в общем - все их смешило или вызывало отвращение. |
| Obviously the proper study of Martiankind was man. Animals, as such, did not interest them, although they did not hesitate to frighten or tease animals whenever such action would have the indirect effect of annoying or injuring human beings. | Предметом исследований марсианской расы был человек. Животные сами по себе не интересовали их, однако они охотно пугали и дразнили животных, если это доставляло людям неприятности или прямой вред. |
| Horses, in particular, were afraid of them and horseback riding, either for sport or as a means of transportation, became so dangerous as to be impossible. | Лошади особенно боялись марсиан, и езда верхом - будь то ради спорта или ради передвижения - стала не то что бы опасна, а просто невозможна. |
| Only a foolhardy person, while the Martians were with us, dared try to milk a cow that was not firmly secured with its feet tied down and its head in a stanchion. | Только самые легкомысленные осмеливались, пока марсиане пребывали среди нас, доить корову, если та не была крепко связана. |
| Dogs became frenetic; many bit their masters and had to be put away. | Собаки обезумели; многие из них покусали своих хозяев и те прогнали их прочь. |
| Only cats, each after an initial experience or two, became used to them and took them calmly and with aplomb. But then cats have always been different. | Только кошки привыкли к марсианам и воспринимали их спокойно и хладнокровно. |
| PART TWO | Впрочем, кошки всегда были сами по себе. Часть вторая |
| Landscape with Martians | Пейзаж с марсианами |
random book preview
(Brown Fredric, "Martians, Go Home")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
