|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The sergeant clapped me on the back and pushed a button. There was a long, piercing whistle and white smoke poured from the pack's nozzle, enveloping my legs. In an instant I was borne into the air like a feather. | Сержант хлопнул меня по спине и дотронулся до какой-то кнопки на моем ранце. Раздался резкий, протяжный свист, мои ноги окутал пар, а может быть, дым – он вырвался из сопла в ранце, – и я взлетел, словно перышко. |
| "But I don't know how to steer it!" I shouted as I soared up into the flickering, blazing night. | – Но мне же не справиться с управлением! – кричал я, свечой взмывая в черное небо, объятое грозным заревом. |
| "You'll learn!" called the sergeant from below. "Take your azimuth-from-the-Nooorth-Staaar!!" I looked down. I was flying over the gigantic pile of rubble which not too long ago had been the Hilton. Near it was a tiny cluster of people, and farther on a bursting blood-red ring of fire that silhouetted some object, small and round-it was Professor Trottelreiner blasting off, his umbrella open. I checked to see if my straps and buckles were holding properly. The power pack gurgled, clanged, hissed, the propelling column of steam began to burn my calves, so I drew up my knees as far as possible, but this made me lose stability and for a full minute I was spinning in the air like a lopsided top. But then without thinking I clutched at the lever, which must have changed the direction of the jets, because the next thing I knew I was horizontal and cruising comfortably, even pleasantly-though it would have been a lot more enjoyable had I had the least idea of where I was going. I maneuvered the lever, trying at the same time to, take in the whole scene that lay below. Ruins of buildings, like dark fangs, stood outlined against rising walls of flame. Thin filaments of fire-blue, red, green-came rushing up from the ground to meet me, went screaming by, and I realized that I was being shot at. Quickly as I could, I pushed the lever. The power pack coughed and whined like a broken boiler, it scalded my legs and hurled me head over heels into pitch-black space. The wind whistled in my ears, I felt the wallet, penknife and other odds and ends slip out of my pockets, and tried to dive after them, but they had vanished from sight. Alone beneath the silent stars, still hissing, sputtering, clanging, I flew on. I looked for the North Star, to get my bearings, but by the time I'd found it the power pack gave a last gasp and down I went like a stone, picking up speed. By the greatest stroke of luck, just above the ground-I could see a pale, winding highway, shadows of trees, some rooftops-an unexpected spurt from the nozzle broke my fall enough to let me land, and quite softly too, on the grass. Someone lay in a ditch nearby and groaned. It would be strange indeed, I thought, if that was the Professor! And yet it really was he. I helped him up. He felt himself all over, complaining that he'd lost his glasses. Though otherwise he seemed all right. He asked me to assist him in removing his pack. He crouched over it and pulled out something from a side pocket-steel tubes and a wheel. | – Разберешься! Азимут на По-ляр-ну-ю!!! – орал снизу сержант. Я поглядел вниз. Подо мною проносилась гигантская груда обломков – еще недавно она была гостиницей «Хилтон». Рядом с нею виднелась небольшая толпа, дальше огромным кольцом вздымались кроваво-красные языки пламени; на огненном фоне появилось черное круглое пятнышко – это стартовал с открытым зонтом Троттельрайнер. Я ощупал себя, проверяя, прочно ли держатся постромки и ремни. Ранец булькал, пищал, свиристел, пар из сопла все сильней обжигал икры, я поджал ноги как только мог, потерял при этом устойчивость и целую минуту барахтался в воздухе, словно большущий, тяжелый жук. Потом, случайно задев рукоятку, должно быть, изменил угол выхлопа и сразу перешел на горизонтальный курс. Ощущение было довольно приятное; оно было бы еще приятней, знай я, куда лечу. Я поворачивал рукоятку, пытаясь окинуть взглядом раскинувшийся подо мною простор. На огненном фоне чернели зубчатые руины домов. Голубые, зеленые, красные нити огня тянулись ко мне с земли, что-то просвистело возле ушей – да ведь это по мне стреляют! Ну скорей же, скорей! Я рванул рукоятку. Ранец харкнул, фыркнул, как неисправный паровоз, обжег мне кипятком ноги и дал такого пинка, что я кувырком полетел в черное, как деготь, пространство. Ветер свистел в ушах, я чувствовал, как из карманов вываливаются перочинный нож, бумажник и прочие мелочи, попытался нырнуть за ними, но потерял их из виду. Я был совершенно один, под далекими спокойными звездами и, не переставая шипеть, гудеть, свиристеть, – летел. Попытался найти Полярную, чтобы выправить курс; когда мне это наконец удалось, ранец испустил дух, и я, набирая скорость, понесся к земле. На мое счастье, в последний момент – я уже различал ленту шоссе в дымке тумана, тени деревьев, какие-то крыши – ранец выплюнул последнюю порцию пара; я сбавил скорость и упал на траву довольно мягко. Рядом, в канаве, кто-то стонал. Вот было бы удивительно, подумал я, окажись там профессор! Действительно, это был он. Я помог ему встать. Он ощупал себя в поисках очков; впрочем, сам он был совершенно цел. Троттельрайнер попросил помочь ему отстегнуть упряжь, потом уселся на ранце и достал что-то из бокового отделения – какие-то стальные трубки и колесо. |
| "And now yours… " | – А теперь ваш... |
| From my pack too he took a wheel, fiddled awhile and finally cried: | Из моего ранца он тоже извлек колесо, к чему-то приладил его и крикнул: |
| "Hop on! Let's go!" | – По местам! Едем. |
| "What is it? Where are we going?" I asked, amazed. | – Что такое? Куда? – удивился я. |
| "A tandem bicycle. To Washington," the Professor laconically replied, his foot already on the pedal. | – Тандемом. В Вашингтон, – коротко объяснил профессор; ногу он уже держал на педали. |
| "I'm hallucinating!" flashed through my mind. | «Галлюцинация!» – промелькнуло у меня. |
| "Nonsense!" huffed Trottelreiner. "It's standard paratroop equipment." | – Вот еще! – возмутился профессор. – Обычное десантное снаряжение. |
| "All right, but how are you such an expert on this?" I asked, climbing onto the back seat. The Professor kicked off and we drove along the grass to where the asphalt began. | – Допустим. Но вам-то откуда все это известно? – спросил я, устраиваясь на заднем сиденьице. Профессор оттолкнулся, мы покатили сначала по траве, потом по асфальту. |
| "I work for the USAF!" he said, pedaling like mad. | – Я работаю в USAF[4]! – выкрикнул он, энергично перебирая ногами. |
| Now as far as I could recall, Peru and Mexico lay between us and Washington, not to mention Panama. | Насколько я помнил, между нами и Вашингтоном простирались Перу и Мексика, не говоря уже о Панаме. |
| "We'll never make it by bicycle!" I shouted against the wind. | – Мы не дотянем на велосипеде! – заорал я против ветра. |
| "Only to the rendezvous point!" the Professor shouted back. | – Только до сборного пункта! – крикнул в ответ профессор. |
| Was he then not the simple futurologist he seemed? Oh, what had I gotten myself into this time? Something big, no doubt… And anyway, what business did I have in Washington? I started to brake. | Неужели он не был обычным футурологом, за которого себя выдавал? Ну и влип я в историю... И что мне там делать, в Вашингтоне? Я притормозил. |
| "What are you doing?" growled the Professor, hunched over the handlebars. "Keep going!" | – Вы что? Шевелите ногами, коллега! – отчитывал меня Троттельрайнер, пригнувшись к рулю. |
| "No, I'm getting off!" I said, my mind made up. | – Нет! Остановка. Я выхожу! – решительно возразил я. |
| The bicycle slowed and came to a stop. The Professor, putting a foot on the ground to support himself, showed me the surrounding darkness with a sarcastic sweep of the hand. "As you wish. Good hunting!" And he was on his way again. "Thanks for everything!" I called out after him as the red glow of his taillight vanished in the night. Thoroughly disoriented, I sat on a milepost to gather my thoughts. | Тандем вильнул и остановился. Профессор, упираясь ногой в землю, издевательски указал на окружающую нас темноту: – Как хотите. Бог в помощь! Он уже отъезжал. – Вашими молитвами! – бросил я ему вслед. |
| Something was jabbing me in the calf. Absent-mindedly I reached down and, feeling some branches, began to break them off. It hurt. "If those are my branches," I told myself, "then this is definitely still a hallucination!" I was bending over to see, when a bright beam hit me in the face. Silver headlights came swerving around the corner, the enormous shadow of a car pulled up, and a door swung open. Inside-blue, green, golden rows of lights flashing on a dashboard, a pair of shapely legs in nylons, alligator slippers resting on the accelerator, a dark face with crimson lips turned in my direction, and sparkling diamonds on the fingers that held the steering wheel. | Красная искорка сигнального фонаря исчезла во тьме, а я, обескураженный, присел на дорожный столбик, чтобы обдумать положение. Что-то кололо меня выше колен. Я машинально протянул руку, нащупал какие-то ветки и начал обламывать их. Стало больно. Если это мои побеги, сказал я себе, тогда, несомненно, я все еще галлюцинирую! Я наклонился, чтобы проверить, – и вдруг меня ослепило. Из-за поворота блеснули серебряные фары, огромная тень машины притормозила, открылись дверцы. На приборном щитке горели зеленые, золотистые, синие огоньки индикаторов, матовый свет обволакивал стройные женские ноги в нейлоновых чулках, золотые туфельки-ящерицы покоились на педалях, темное лицо с пунцовыми губами склонилось ко мне, на пальцах, сжимавших баранку, сверкнули брильянты. |
random book preview
(Lem Stanislaw, "The Futurological Congress")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
