|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “They have hairless wings, and they fly low and fast. They do not visit this world, but they fly the red skies above the road to Ghlheim.” | — У них гладкие крылья, они летают низко и быстро. Правда, этот мир они не посещают, они носятся под красным небесами над дорогой в Упырьхейм. |
| “I’m never going to need to know this.” | — Да мне это в жизни не пригодится! |
| Her mouth pinched in tighter. All she said was, “Night-Gaunt?” | Её губы сжались в тонкую линию. Она требовательно повторила: |
| Bod made the noise in the back of his throat that she had taught him—a guttural cry, like an eagle’s call. She sniffed. “Adequate,” she said. | — Язык ночных призраков. Ник издал гортанный звук, которому она его научила, похожий на крик орла. Она только фыркнула и сказала: — Сойдёт. |
| Bod could not wait until the day that Silas returned. | Ник дождаться не мог, когда же наконец вернётся Сайлас. |
| He said, “There’s a big grey dog in the graveyard sometimes. It came when you did. Is it your dog?” | — На кладбище иногда приходит большая серая собака, — сказал он. — Она появилась, когда вы приехали. Это ваша собака? |
| Miss Lupescu straightened her tie. “No,” she said. | Мисс Люпеску поправила свой галстук и ответила: — Нет. |
| “Are we done?” | — Мы уже закончили? |
| “For today. You will read the list I give you tonight and remember it for tomorrow.” | — На сегодня, да. Ты должен до завтра прочесть и выучить список, который я принесла. |
| Miss Lupescu’s lists were printed in pale purple ink on white paper, and they smelled odd. Bod took the new list up onto the side of the hill and tried to read the words, but his attention kept sliding off it. Eventually he folded it up and placed it beneath a stone. | Списки мисс Люпеску были написаны бледно-лиловыми чернилами на белой бумаге и имели странный запах. Ник взял с собой новый список на склон холма и попытался разобрать слова, но никак не мог сконцентрироваться. В итоге он просто свернул его и засунул под камень. |
| No one would play with him that night. No one wanted to play or to talk, to run and climb beneath the huge summer moon. | Той ночью он остался без компании. Никто не хотел играть или болтать, бегать и лазить под огромной летней луной. |
| He went down to the Owenses’ tomb to complain to his parents, but Mrs. Owens would not hear a word said against Miss Lupescu, on, as far as Bod was concerned, the unfair grounds that Silas had chosen her, while Mr. Owens simply shrugged and started telling Bod about his days as a young apprentice cabinetmaker, and how much he would have loved to have learned about all the useful things that Bod was learning, which was, as far as Bod was concerned, even worse. | Он направился к гробнице Иничеев, чтобы пожаловаться родителям, но миссис Иничей не хотела выслушивать критику в адрес мисс Люпеску и не желала знать никаких веских, по мнению Ника, доводов, почему со стороны Сайласа было несправедливо оставлять вместо себя именно её. А мистер Иничей просто пожал плечами и начал рассказывать Нику о далёких днях, когда он был юным подмастерьем столяра, и как бы он хотел знать все те полезные вещи, которые Ник сейчас изучает. Такая реакция расстроила Ника ещё сильнее. |
| “Aren’t you meant to be studying, anyway?” asked Mrs. Owens, and Bod squeezed his fists together and said nothing. | — Разве ты не должен сейчас делать уроки? — спросила миссис Иничей, на что Ник только сжал кулаки и ничего не ответил. |
| He stomped off into the graveyard, feeling unloved and underappreciated. | Он побрёл на кладбище, чувствуя, что никто его не любит, и никому он не нужен. |
| Bod brooded on the injustice of it all, and wandered through the graveyard kicking at stones. He spotted the dark grey dog, and called to it to see if it would come over and play with him, but it kept its distance, and Bod, frustrated, threw a clump of mud towards it, which broke on a nearby gravestone, and scattered earth everywhere. The big dog gazed at Bod reproachfully, then stepped away into the shadows, and was gone. | Ник слонялся по кладбищу, пиная камни и думая о несправедливости. Заметив тёмно-серую собаку, он позвал её, в надежде, что она захочет с ним поиграть, но та сохраняла дистанцию, и разочарованный Ник кинул в неё ком грязи. Ком угодил в ближайшую могильную плиту и засыпал всё вокруг землёй. Большая собака укоризненно посмотрела на Ника, а затем отступила в тень и исчезла. |
| The boy walked back down the southwest side of the hill, avoiding the old chapel: he did not want to see the place that Silas wasn’t. Bod stopped beside a grave that looked the way he felt: it was beneath an oak that had once been struck by lightning, and now was just a black trunk, like a sharp talon coming out of the hill; the grave itself was waterstained and cracked, and above it was a memorial stone on which a headless angel hung, its robes looking like a huge and ugly tree-fungus. | Мальчик побрёл обратно на юго-западную часть кладбища, обходя старую часовню стороной: ему не хотелось видеть это место без Сайласа. Ник остановился у могилы, очень подходящей к его настроению: она находилась под дубом, в который когда-то попала молния, и теперь остался только чёрный ствол, торчавший из холме подобно острому когтю. Сама могила была подпорчена водой и вздулась, а памятник над ней представлял собой безголового ангела, чьё одеяние было похоже на огромный уродливый древесный гриб. |
| Bod sat down on a clump of grass, and felt sorry for himself, and hated everybody. He even hated Silas, for going away and leaving him. Then he closed his eyes, and curled into a ball on the grass, and drifted into a dreamless sleep. | Ник уселся на пучок травы, отчаянно жалея себя и ненавидя весь мир. Сейчас он ненавидел даже Сайласа, который ушёл и бросил его. Потом он свернулся клубочком, закрыл глаза и провалился в сон без сновидений. |
| Down the street and up the hill came the Duke of Westminster, the Honorable Archibald Fitzhugh, and the Bishop of Bath and Wells, slipping and bounding from shadow to shadow, lean and leathery, all sinews and cartilage, wearing raggedy clothes all a-tatter, and they bounded and loped and skulked, leapfrogging over dustbins, keeping to the dark side of hedges. | Вниз по улице, вверх по холму шествовали герцог Вестминстерский, достопочтенный Арчибальд Фитцхью и епископ Батский и Веллский. Они были кожа да кости с хрящами и сухожилиями, одетые в жуткие тряпки и лохмотья. Они скользили от тени к тени, мечась из стороны в сторону и крадучись, перепрыгивая через мусорные баки, держась тени оград. |
| They were small, like full-size people who had shrunk in the sun; they spoke to each other in undertones, saying things like, “If Your Grace has any more blooming idea of where we is than us do, I’d be grateful if he’d say so. Otherwise, he should keep his big offal-hole shut,” and “All I’m saying, Your Worship, is that I knows there’s a graveyard near to here, I can smell it,” and “If you could smell it then I should be able to smell it, ’cos I’ve got a better nose than you have, Your Grace.” | Они были маленькими, словно некогда нормального размера люди усохли на солнце. Они вполголоса обменивались странными репликами: — Ежели вашмилсть лучше нашей знает, куда нас занесло, пущай она эти свойные мысли соблаговолит выкладывать, а ежели нет — пущай захлопнет хохотальник да помалкивает! — Вашпресвищенство, да я просто говорю, что тут рядом кладбище, я его нюхом чую! — Ежели вашмилсть чует, то и моя должна чуять, у меня-то нюх поострее вашего. |
| All this as they dodged and wove their way through suburban gardens. They avoided one garden (“Psst!” hissed the Honorable Archibald Fitzhugh. “Dogs!”) and ran along the top of the garden wall, scampering over it like rats the size of children. Down into the high street, and up the road to the top of the hill. And then they were at the graveyard wall, and they went up it like squirrels up a tree, and they sniffed the air. | Произнося всё это, они пробирались сквозь пригородные сады. Они обошли один сад (— Тихо! — прошипел достопочтенный Арчибальд Фитцхью. — Тут собаки!), пробежав по ограждавшей его стене, подпрыгивая как крысы размером с детей, и свернули на улицу, а затем на дорогу, ведущую к вершине холма. Наконец, они достигли кладбищенской стены. Взлетев на неё, словно на белки на дерево, они принюхались. |
random book preview
(Gaiman Neil, "The Graveyard Book")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
