[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
I struggled up from the debris of shattered seats. Joanna was gone; just as I found her crumpled between the rows, the ship struck the water with a jar that set everything crashing again. The speaker blared, "Put on the cork belts under the seats. The life-belts are under the seats."Я выбрался из разбитого кресла. Джоанны рядом не было. Наконец я увидел ее, лежащую без сознания между креслами, и в этот момент лайнер вошел в воду.
От сильного удара все вокруг смешалось. Громкоговоритель закричал:
I dragged a belt loose and snapped it around Joanna, then donned one myself. The crowd was surging forward now, and the tail end of the ship began to drop. There was water behind us, sloshing in the darkness as the lights went out. An officer came sliding by, stooped, and fastened a belt about an unconscious woman ahead of us. "You all right?" he yelled, and passed on without waiting for an answer.— Всем надеть спасательные жилеты! Спасательные жилеты под креслами!
Я выхватил оранжевый жилет и быстро застегнул его на Джо— анне. Другой надел на себя. Хвостовая часть ракеты стала медленно погружаться, и толпа устремилась к носу. Освещение погасло. За спиной послышался плеск воды. Вдоль прохода то— ропливо шел молодой стюард. Поравнявшись с нами, он задер— жался, чтобы застегнуть пояс на потерявшей сознание женщине, и, бросив в мою сторону: «Все в порядке?», не дожидаясь от— вета, побежал дальше.
The speaker must have been cut on to a battery circuit. "And get as far away as possible," it ordered suddenly. "Jump from the forward port and get as far away as possible. A ship is standing by. You will be picked up. Jump from the — ". It went dead again.Кто-то из пилотов переключил радиосеть на автономное пи— тание. Из громкоговорителя донесся вдруг обрывок фразы: »…и плывите как можно дальше». Затем опять:
I got Joanna untangled from the wreckage. She was pale; her silvery eyes were closed. I started dragging her slowly and painfully toward the forward port, and the slant of the floor increased until it was like the slide of a ski-jump. The officer passed again. "Can you handle her?" he asked, and again dashed away.— Прыгайте из носового люка и плывите как можно дальше. Судно рядом. Оно подберет вас. Прыгайте из… — динамик сно— ва заглох.
Я освободил Джоанну из-под обломков и, стараясь не причи— нять ей боли, потащил к носовому люку. Ее лицо покрывала бледность, глаза были закрыты. Крен все усиливался, пока пол наконец не стал походить на лыжный трамплин. Мимо снова промчался стюард.
— Сами управитесь? — крикнул он на ходу.
I was getting there. The crowd around the port looked smaller, or was it simply huddling closer? Then suddenly, a wail of fear and despair went up, and there was a roar of water. The observation room walls had given. I saw the green surge of waves, and a billowing deluge rushed down upon us. I had been late again.Я приближался к люку. Толпа вокруг него как будто стала меньше, или просто люди сбились плотнее? Внезапно раздался громкий треск, и по салону прокатился вопль отчаяния и ужа— са. Стенки обзорного салона не выдержали, и с рычанием дико— го зверя вода ринулась внутрь корабля. Я оглянулся и еще ус— пел разглядеть стремительно приближающийся зеленый вал… Я снова опоздал.
That was all. I raised shocked and frightened eyes from the subjunctivisor to face van Manderpootz, who was scribbling on the edge of the table.Экран погас. Потрясенный увиденным, я оторвал глаза от есливизора и встретился взглядом с ван Мандерпутцем.
"Well?" he asked.— Ну как? — осведомился он.
I shuddered. "Horrible!" I murmured. "We — I guess we wouldn't have been among the survivors."Я содрогнулся.
— Ужасно, — произнес я сдавленным голосом. — Похоже… похоже, нам так и не удалось оттуда выбраться.
"We, eh? We?" His eyes twinkled.— Нам? Я не ослышался? — Его глаза странно блеснули.
I did not enlighten him. I thanked him, bade him good-night, and went dolorously home.Я не стал ему ничего рассказывать, лишь поблагодарил, по— желал спокойной ночи и, погруженный в невеселые мысли, мед— ленно побрел домой.
Even my father noticed something queer about me. The day I got to the office only five minutes late, he called me in for some anxious questioning as to my health. I couldn't tell him anything, of course. How could I explain that I'd been late once too often, and had fallen in love with a girl two weeks after she was dead?Даже отец заметил, что со мной творится что-то неладное. На следующий день я опоздал всего на пять минут, и мой ста— рик, всерьез обеспокоенный, вызвал меня к себе в кабинет и долго допытывался насчет моего здоровья. Разумеется, я ниче— го ему не сказал. Да и как объяснить, что из-за своих беско— нечных опозданий я умудрился влюбиться в девушку через две недели после ее смерти?
The thought drove me nearly crazy. Joanna! Joanna with her silvery eyes now lay somewhere at the bottom of the Atlantic. I went around half dazed, scarcely speaking. One night I actually lacked the energy to go home and sat smoking in my father's big overstuffed chair in his private office until I finally dozed off. The next morning, when old N. J. entered and found me there before him, he turned pale as paper, staggered, and gasped, "My heart!" It took a lot of explaining to convince him that I wasn't early at the office but just very late going home.Эта мысль чуть было не свела меня с ума. Джоанна — девуш— ка с голубыми, искрящимися глазами, лежит сейчас где-то на дне Атлантического океана! Я ходил, словно в тумане, не об— ращая внимания на шуточки окружающих, почти ни с кем не за— говаривая. Однажды вечером у меня даже не хватило сил, чтобы добраться до дома. Я вошел в опустевший кабинет отца и, удобно расположившись в его старинном кресле, долго курил, пока наконец не заснул. На следующее утро, войдя в кабинет и увидев меня в своем кресле, мой старик смертельно побледнел и, схватившись за сердце, смог лишь произнести: «О Господи!» Мне стоило немалого труда убедить его в том, что я пришел в контору не к началу рабочего дня, а просто опоздал уйти до— мой накануне вечером.
At last I felt that I couldn't stand it. I had to do something — anything at all. I thought finally of the subjunctivisor. I could see — yes, I could see what would have transpired if the ship hadn't been wrecked! I could trace out that weird, unreal romance hidden somewhere in the worlds of "if". I could, perhaps, wring a somber, vicarious joy from the things that might have been. I could see Joanna once more!Наконец я понял, что дальше так продолжаться не может. Надо было что то делать. Но крайней мере, я могу, нет — обя— зан!' — узнать, что произошло бы в том случае, если бы нам удалось избежать катастрофы. Во «что бы то ни стало я должен проследить за развитием нашего фатального романа, сокрытого в дебрях миров под знаком „если“. Быть может, я смогу хоть как-то утешиться, наблюдая то, чего не было, но что могло бы быть. И… я снова увижу Джоанну!
It was late afternoon when I rushed over to van Manderpootz's quarters. He wasn't there; I encountered him finally in the hall of the Physics Building.Было уже далеко за полночь, когда, приняв окончательное решение, я помчался к ван Мандерпутцу. В лаборатории никого не было. Я обежал все здания и наконец столкнулся с ним в вестибюле физического корпуса.
"Dick!" he exclaimed. "Are you sick?"— Дик! — воскликнул он. — Ты, случаем, не заболел?
"Sick? No. Not physically. Professor. I've got to use your subjunctivisor again. I've got to!"— Заболел? Нет, физически я здоров как бык. Профессор, мне до зарезу нужен ваш есливизор, поверьте — очень нужен!
"Eh? Oh — that toy. You're too late, Dick. I've dismantled it. I have a better use for the space."— Что? Ах, та игрушка. Ты опоздал, Дик. Я его недавно ра— зобрал. Я придумал, как можно с большей эффективностью ис— пользовать помещение лаборатории.
I gave a miserable groan and was tempted to damn the autobiography of the great van Manderpootz. A gleam of sympathy showed in his eyes, and he took my arm, dragging me into the little office adjoining his laboratory.Пол дрогнул и покачнулся. В сердцах я чуть было не послал ван Мандерпутца ко всем чертям вместе с его автобиографией. Но подняв голову, прочел в глазах профессора неподдельное сострадание. Он взял меня за руку и провел в небольшой каби— нет, примыкавший к лаборатории
"Tell me," he commanded.— А сейчас расскажи мне все с самого начала.
I did. I guess I made the tragedy plain enough, for his heavy brows knit in a frown of pity. "Not even van Manderpootz can bring back the dead," he murmured. "I'm sorry, Dick. Take your mind from the affair. Even were my subjunctivisor available, I wouldn't permit you to use it. That would be but to turn the knife in the wound." He paused. "Find something else to occupy your mind. Do as van Manderpootz does. Find forgetfulness in work."Я так и сделал. Думаю, я сумел достаточно точно передать ему весь трагизм моего положения. Под конец рассказа он нах— мурил тяжелые брови и сочувственно произнес:
— Даже ван Мандерпутц не в силах воскрешать мертвых. Мне очень жаль, Дик. но самое лучшее для тебя — постараться все забыть, и чем скорее, тем лучше. Даже будь у меня есливизор, я не разрешил бы тебе им воспользоваться. Это все равно что поворачивать нож в ране. — Некоторое время он не произнес ни слова, — Постарайся себя чем-нибудь отвлечь. Бери пример с ван Мандерпутца. В подобных ситуациях он находит забвение в работе.
random book preview (Weinbaum Stanley, "The Worlds of If")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books