|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Oliton shook her head. | Олитон покачала головой. |
| 'You have to understand, this was a singular event. It was a Triumph to mark the turn of an era, and the Emperor, beloved of all, knew it. He knew it had to be remembered. It was the end of the Ullanor campaign, the end of the crusade, the coronation of the Warmas-ter. It was a chance for the Astartes to say farewell to the Emperor before his departure to Terra, after two centuries of personal leadership. We wept as he announced his retirement from the field. Can you picture that, Mer-sadie? A hundred thousand warriors, weeping?' | – Ты должна понять: это было исключительное событие. Это торжество должно было ознаменовать наступление новой эры, и Император это знал. Он понимал, что событие должно остаться в памяти. Это было окончание улланорской кампании, окончание похода, коронация Воителя. Для Астартес это была возможность попрощаться с Императором перед тем, как после двух столетий личного командования он вернется на Терру. После того как он объявил о своем уходе с военной сцены, мы плакали. Ты можешь себе это вообразить, Мерсади? Сто тысяч плачущих воинов? |
| She nodded. 'I think it was a shame no remembrancers were there to witness it. It was a moment that comes only once every epoch.' | Она кивнула: – Мне кажется, непростительно было не пригласить туда летописцев. Такое событие происходит не больше одного раза в эпоху. |
| 'It was a private affair.' | – Это было приватное событие. |
| She laughed again. 'A hundred thousand present, a continent levelled for the event, and it was a private affair?' | Она рассмеялась: – В присутствии сотни тысяч воинов, на сцене, сотворенной из целого континента? И ты говоришь о приватном торжестве? |
| Loken looked at her. 'Even now, you don't understand us, do you? You still think on a very human scale.' | Локен посмотрел ей в глаза. – Ты и теперь не можешь нас до конца понять, правда? Ты все еще меришь нас по человеческим меркам. |
| 'I stand corrected,' she replied. | – Я стараюсь исправиться, – ответила Мерсади. |
| 'I meant no offence.’ he said, noticing her expression, 'but it was a private affair. A ceremony. A hundred thousand Astartes. Eight million army regulars. Legions of Titan war machines, like forests of steel. Armour units by the hundred, formations of tanks, thousands upon thousands. Warships filling the low orbit, eclipsed by the squadrons of aircraft flying over in unending echelons. Banners and standards, so many banners and standards.' | – Я не хотел тебя обидеть, – произнес Локен, уловив ее выражение. – И все же это было частное торжество. Церемония. Сто тысяч Астартес. Восемь миллионов регулярной армии. Легионы титанов, целый лес из стали. Сотни отрядов оружейников, дивизии танков, тысячи и тысячи машин. Вся орбита была занята военными кораблями, а вокруг них летали бесконечные эскадрильи истребителей и транспортов. Знамена и штандарты, множество знамен и штандартов. |
| He fell silent for a moment, remembering. The Mechanicum had made a roadway. Half a kilometre wide, and five hundred kilometres long, a straight line across the stage they had levelled. On each side of this road, every five metres, was an iron post topped with | Некоторое время он помолчал, погрузившись в воспоминания. |
| the skull of a greenskin, trophies of the Ullanor war. Beyond the roadway, to either hand, promethium fires burned in rockcrete basins. For five hundred kilometres. The heat was intense. We marched along the roadway in review, passing below the dais on which the Emperor stood, beneath a steel-scale canopy. The dais was the only raised structure the Mechanicum had left, the root of an old mountain. We marched in review, and then assembled on the wide plain below the dais.' | – Механикумы проложили там дорогу. В полкилометра шириной и пятьсот километров длиной – прямой тракт, проходивший через всю огромную сцену. С обеих сторон от дороги через каждые пять метров стоял железный шест с черепом зеленокожего, это были трофеи улланорской войны. Вторым рядом от дороги были бетонные емкости, наполненные горящим топливом. И так на протяжении всех пятисот километров. Жара стояла ужасная. Мы прошли по этому тракту в парадном строю и миновали помост, на котором под навесом из стальных пластин стоял Император. Помост представлял собой основание одной древней вершины, и это было единственное сооружение, поднятое над площадкой. Мы прошли парадом, а затем собрались на обширном плато перед помостом. |
| 'Who marched?' | – Кто маршировал? |
| All of us. Fourteen Legions were represented, either in total or by a company. The others were engaged in wars too remote to allow them to attend. The Luna Wolves were there en mass, of course. Nine primarchs were there, Mersadie. Nine. Horns, Dorn, Angron, Fulgrim, Lorgar, Mortarion, Sanguinius, Magnus, the Khan. The rest had sent ambassadors. Such a spectacle. You cannot imagine.’ | – Все мы. Были представлены все четырнадцать Легионов, или целиком, или поротно. Некоторые Легионы в то время вели войны в таких далеких регионах, что им не позволили прибыть в полном составе. Но Лунные Волки, конечно же, присутствовали все до единого. Мерсади, там были девять примархов. Девять. Хорус, Дорн, Ангрон, Фулгрим, Лоргар, Мортарион, Сангвиний, Магнус, Хан. Остальные прислали своих представителей. Такой вот спектакль. Нет, ты не можешь себе это представить. |
| 'I'm still trying.’ | – Я все еще пытаюсь. |
| Loken shook his head. 'I'm still trying to believe I was there.’ | Локен покачал головой. – Я и сам с трудом верю, что был там. |
| ^Vhat were they like?' | – А как они выглядели? |
| You think I met them? I was just another brother-warrior marching in the file. In my life, lady, I have seen almost all of the primarchs at one time or another, but mostly from a distance. I've personally spoken to two of them. Until my election to the Mournival, I didn't move in such elevated circles. I know the primarchs as distant figures. At the Triumph, I could barely believe so many were present.’ | – Ты думаешь, я с ними общался? Я был просто одним из братьев в парадном строю. Леди, за свою жизнь я в разное время повидал почти всех примархов, хотя и издали. С двумя из них я разговаривал лично. До избрания в Морниваль я не общался в столь высоких кругах. Я знаю примархов только издали. А во время Триумфа я едва мог поверить, что их собралось так много в одном месте. |
| 'But still, you had impressions?' | – Но у тебя все-таки остались какие-то впечатления о них? |
| 'Indelible impressions. Each one, so mighty, so huge and so proud. They seemed to embody human characteristics. Angron, red and angry; Dorn solid and implacable; Magnus, veiled in mystery, and Sanguinius, of course. So perfect. So charismatic.’ | – Незабываемые впечатления. Все они казались огромными, гордыми и могучими. Но и в них можно было угадать человеческие черты. Ангрон – краснолицый и злой; Дорн – твердый и непоколебимый; Магнус окутан тайной. И конечно, Сангвиний. Такой безупречный, такой обаятельный. |
| 'I've heard this of him.' Then you've heard the truth.’ | – Я тоже слышала о нем нечто подобное. – Значит, ты слышала правду. |
| His LONG BLACK hair was pressed down by the weight of the shawl of gold chain he wore across his head. The edges of it framed his solemn features. He had marked his cheeks with grey ash in mourning. | Его длинные черные волосы были прижаты к голове толстой золотой цепью, застегнутой надо лбом. Концы цепи обрамляли черты печального лица. В знак скорби на щеках пролегли две серые полоски. |
random book preview
(Abnett Dan, "The Horus Heresy: Horus Rising")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
