|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “You can anchor here, Captain,” said the Spanish officer. | - Здесь вы можете бросить якорь, капитан, - сказал испанец. |
| “Helm-a-lee! Mr. Bush!” | - Руль под ветер! Мистер Буш! |
| Hotspur rounded-to, her topsails were taken in with commendable rapidity, and the anchor cable roared out through the hawse. It was as well that the operation went through faultlessly, seeing that it was carried out under the eyes of the navies of three other nations. A flat report echoed round the bay. “Sunset gun! Take in the colours, Mr. Bush.” | "Отчаянный" повернулся, матросы с похвальной быстротой убрали марсели, и якорный канат загромыхал через клюз. Хорошо, что все это было проделано безупречно, ведь на них смотрели военные моряки трех других наций. Над заливом прокатился пушечный выстрел. |
| The Spanish officers were standing formally in line, hats in hand, as they bowed their farewells. Hornblower put on his politest manner and took off his hat with his politest bow as he thanked them and escorted them to the side. | - Вечерняя пушка! Спустите флаг, мистер Буш. Испанские офицеры выстроились в ряд со шпагами в руках, готовые откланяться. Хорнблауэр напустил на себя наилюбезнейшую манеру, с наивежливейшим поклоном поблагодарил их и повел к борту. |
| “Here comes your consul already,” said the naval officer just before he went down. | - А вот и ваш консул, - сказал флотский офицер перед тем, как спуститься за борт. |
| In the gathering darkness a rowing skiff was heading out to them from the town, and Hornblower almost cut his final farewell short as he tried to recall what honours should be paid to a consul coming on board after sunset. The western sky was blood red, and the breeze dropped, and here in a bay it seemed breathless and stifling after the airy delights of the Atlantic. And now he had to deal with secrets of state and with Doughty. | В наступивших сумерках прямо к ним шел на веслах скиф, и Хорнблауэр чуть не скомкал церемонное прощание, пытаясь вспомнить, как положено приветствовать консула, прибывающего на борт после заката. Небо на западе стало багровым, бриз улегся - после Атлантики в заливе казалось душно. Теперь надо разбираться с государственными тайнами и с Доути. |
| Recapitulating his worries to himself revived another one. There would now be a break in his letters to Maria; it might be months before she heard from him again, and she would fear the worst. But there was no time to waste in thinking. He had to act instantly. | Перебирая свои тревоги, Хорнблауэр натолкнулся еще на одну. Его переписка с Марией надолго прервется. Пройдет несколько месяцев, пока она получит от него весточку, и, конечно, она начнет бояться худшего. Но думать об этом нет времени. Надо действовать. |
| Chapter XXI | 21 |
| With the wind dropping Hotspur had swung to her anchors, and now from the stern window of the chart-room USS Constitution was visible, revealed by her lights as she rode idly in slack water. | Когда ветер утих, "Отчаянный" повернулся на якорях и теперь из кормового окна штурманской рубки видны были огни корабля Соединенных Штатов "Конституция". |
| “If you please, sir,” asked Doughty, as respectful as ever, “what is this place?” | - Пожалуйста, сэр, - спросил Доути, как всегда почтительно, - скажите, что это за порт. |
| “Cadiz,” replied Hornblower; his surprise was only momentary at the ignorance of a prisoner immured below—it was possible that some even of the crew still did not know. He pointed through the cabin window. “And that’s an American frigate, the Constitution.” | - Кадис, - ответил Хорнблауэр. Он лишь на мгновение удивился неведению Доути, проведшего последнее время в трюме - вполне возможно, что и не вся команда знает. Он указал рукой на окно. - А это - американский фрегат "Конституция". |
| “Yes, sir.” | - Да, сэр. |
| Until Hornblower had seen the Constitution at anchor he had been visualizing a drab future for Doughty, as a penniless refugee on the waterfront at Cadiz, not daring to ship as a hand before the mast in some merchant ship for fear of being pressed and recognized, starving at worst as a beggar, at best as a soldier enlisted in the ragged Spanish army. A better future than the rope, all the same. Now there was a better one still. Ships of war never had enough men, even if Preble did not need a good steward. | Пока Хорнблауэр не увидел "Конституцию", он представлял для Доути жалкое будущее нищего беглеца в Кадисском порту. Поступить матросом на торговое судно тот бы не решился из опасения, что его завербуют и узнают, и ему пришлось бы влачить полуголодное существование: в худшем случае бродяги, в лучшем - солдата нищей испанской армии. Все равно это лучше, чем виселица. Теперь представилась возможность еще лучшая. На военных кораблях всегда не хватает матросов, даже если Преблу и не нужен хороший слуга. |
| Bailey came in from the cabin with the last bottle of claret. | Бэйли вышел из каюты с последней бутылкой кларета. |
| “Doughty will decant that,” said Hornblower. “And Doughty, see that those glasses are properly clean. I want them to sparkle.” “Yes, sir.” | - Доути ее откупорит, - сказал Хорнблауэр. - И, Доути, протрите как следует бокалы. Я хочу, чтоб они сверкали. |
| “Bailey, get for’ard to the galley. See that there’s a clear fire ready for the marrow bones.” | - Да, сэр. - Бэйли, идите на кухню. Пусть разожгут огонь для мозговых костей. |
| “Aye aye, sir.” | - Есть, сэр. |
| It was as simple as that as long as each move was well-timed. Doughty applied himself to decanting the claret while Bailey bustled out. | Все было очень просто, надо было только тщательно просчитывать каждый шаг. Доути принялся откупоривать кларет. Бэйли выбежал из каюты. |
| “By the way, Doughy, can you swim?” Doughty did not raise his head. | - Кстати, Доути, вы умеете плавать? Доути не поднял головы. |
| “Yes, sir,” his voice was hardly more than a whisper. “Thank you, sir.” Now the expected knock on the door. | - Да, сэр, - прошептал он. - Спасибо, сэр. В эту минуту, как и ожидал Хорнблауэр, постучали в дверь. |
random book preview
(Forester Cecil, "Hornblower and the Hotspur")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
