[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"I don't see no one," said Rosetti.– Я никого не вижу, – заметил Розетти.
"Neither do I," said Clayton, "but he's there." He stood still for a few minutes. "He's going the same way we are," he said. "I'll go ahead and have a look at him. The rest of you come along slowly." He swung into a tree and disappeared ahead.– Я тоже, – сказал Клейтон, – но это так.
Он стоял неподвижно в течение нескольких минут.
– Он идет в том же направлении, что и мы. Я пойду вперед и взгляну на него, а вы медленно следуйте за мной.
Он влез на дерево и исчез впереди.
"You can't see no one, you can't hear no one; and this guy tells us there's a guy ahead of us—and w'ich way he's goin'!" Rosetti looked appealingly at Lucas.– Мы никого не видели, никого не слышали, а этот парень уверяет, что кто-то идет впереди, и даже говорит, каким путем он идет!
Розетти вопросительно посмотрел на Лукаса.
"He hasn't been wrong yet," said Jerry.– И все же он не бывает неправ, – сказал Джерри.
Sing Tai did not die. The Jap bayonet inflicted a cruel wound, but pierced no vital organ. For two days Sing Tai lay in a welter of blood, deep hidden in his cave. Then he crawled out. Suffering from shock, weak from loss of blood and lack of food and water, often on the verge of fainting from pain, he staggered slowly along the trail toward the village of Tiang Umar . Orientals are more easily resigned to death than are occidentals, so greatly do their philosophies differ. But Sing Tai would not die. While there was hope that his beloved mistress might live and need him, he, too, must live.Синг Тай не умер. Японский штык нанес жестокую рану, но не повредил внутренних органов. Два дня Синг Тай пролежал в луже собственной крови, потом вылез из своей пещеры, страдая от боли и слабости, вызванной потерей крови, и медленно побрел по тропинке в деревню Тианг Умара. Люди Востока легче примиряются со смертью, чем люди Запада, настолько велика разница в их житейской философии. Но Синг Тай не хотел умирать. Пока была надежда, что его любимая мисс жива и нуждается в нем, он должен жить. В деревне Тианг Умара он мог хоть что-нибудь узнать о ней. Тогда он будет в состоянии решить, жить ему или умереть.
In the village of Tiang Umar he might get word of her. Then he might be able to determine whether to live or die. So Sing Tai's loyal heart beat on, however weakly. Yet there were moments when he wondered if he would have the strength to carry on to the village. Such thoughts were depressing him when he was startled to see an almost naked giant appear suddenly in the trail before him—a bronzed giant with black hair and gray eyes. This, perhaps, is the end, thought Sing Tai.Итак, верное сердце Синг Тая билось, хотя и слабо. Все же были моменты, когда он сомневался, хватит ли у него сил добраться до деревни.
Он как раз предавался этим горестным мыслям, когда, к своему великому изумлению, увидел почти нагого великана, появившегося на тропе перед ним.
Бронзовый гигант с черными волосами и серыми глазами напугал китайца. «Это, наверное, конец», – подумал он.
Clayton had dropped into the trail from an overhanging tree. He spoke to Sing Tai in English, and Sing Tai replied in English which had just a trace of pidgin. In Hong Kong , Sing Tai had lived for years in the homes of Englishmen.Клейтон спрыгнул на тропинку с ветки свесившегося над ней дерева. Он заговорил с Синг Таем по-английски, и Синг Тай ответил ему на том же языке со следами специфического англо-китайского жаргона.
В Гонконге Синг Тай несколько лет жил в домах англичан.
Clayton saw the blood soaked garments and noted the outward signs of weakness that seemed to verge on collapse. "How you get hurt?" he asked.Клейтон осмотрел пропитанную кровью одежду и увидел, что туземец, казалось, вот-вот лишится сознания.
"Jap monkey-man run bayonet through me—here." He indicated the spot in his side.– Каким образом ты получил эту рану? – спросил он.
– Японец – человек-мартышка проткнул меня штыком.
Он показал на свой бок.
"Why?" asked Clayton, and Sing Tai told his story.– За что? – спросил Клейтон. Синг Тай рассказал свою историю.
"Are there Japs near here?"– Есть здесь поблизости японцы?
"Me no think so."– Мой так не думает.
"How far is this village you are trying to reach?"– Далеко ли до деревни, в которую ты хочешь попасть?
"Not very far now—maybe so one kilometer."– Теперь не очень далеко. Может быть, одна миля.
"Are the people of that village friendly to the Japanese?"– Жители этой деревни хорошо относятся к японцам?
"No. Very much hate Japs."
Clayton's companions appeared now from around a curve in the trail. "You see," said Lucas. "Right again."
– Нет. Сильно ненавидят японцев. Из-за поворота тропы показались спутники Клейтона.
– Вы видите, – сказал Лукас, – он снова оказался прав.
"That guy is always right," muttered Shrimp, "but I don't see how he done it—not with no glass ball nor nuthin'."– Этот парень всегда прав, – проворчал Розетти. – Только я не понимаю, как ему это удается.
"Not even with the aid of mirrors," said Bubonovitch.Синг Тай с опаской смотрел, как они приближались.
Sing Tai looked at them apprehensively as they approached. "They are my friends," said Clayton—"American aviators."
"Melicans!" breathed Sing Tai with a sigh of relief. "Now I know we save missie."
– Это мои друзья, – успокоил его Клейтон, – американские летчики.
Clayton repeated Sing Tai's story to the others, and it was decided that they should go on to Tiang Umar's village. Clayton gathered the Chinese gently into his arms and carried him along the trail. When Sing Tai said that they were near the village, the Englishman put him down, and told them all to wait while he went ahead to investigate. The Jap detachment might still be there. It was not, and he soon returned.Клейтон пересказал им историю Синг Тая, и было решено, что они пойдут в деревню Тианг Умара. Клейтон взял китайца осторожно на руки и понес его. Когда Синг Тай предупредил, что они уже приближаются к деревне, англичанин опустил его на землю и приказал всем ждать здесь, пока он сходит и разузнает, нет ли там японцев. Японского отряда в деревне не оказалось, и Клейтон вскоре вернулся за остальными.
random book preview (Burroughs Edgar, "The Lost Continent")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books