|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| P . But in all this—in this identification of mere matter with God—is there nothing of irreverence? [I was forced to repeat this question before the sleep-waker fully comprehended my meaning. ] | П. Но разве во всем этом — в вашем отождествлении простейшей материи с богом — нет некоторого непочтения? (Усыпленный не сразу понял, что я имею в виду, и мне пришлось повторить свой вопрос.) |
| V . Can you say why matter should be less reverenced than mind? But you forget that the matter of which I speak is, in all respects, the very "mind" or "spirit" of the schools, so far as regards its high capacities, and is, moreover, the "matter" of these schools at the same time. God, with all the powers attributed to spirit, is but the perfection of matter. | В. А вы можете объяснить, почему материя менее почтенна, чем дух? Но вы забыли, что та материя, о которой я говорю, и есть во всех отношениях именно тот самый «дух», «душа», о которых твердят ученые; она наделена всеми их высшими способностями и, более того, остается в то же самое время тем, что те же ученые называют «материей». Бог и все способности, приписываемые «духу», — это всего лишь совершеннейшее состояние материи. |
| P . You assert, then, that the unparticled matter, in motion, is thought? | П. Вы, стало быть, утверждаете, что нерасторжимая материя в движении есть мысль. |
| V . In general, this motion is the universal thought of the universal mind. This thought creates. All created things are but the thoughts of God. | В. В общем это движение есть вселенская мысль вселенского разума. Эта мысль созидает. Все, что сотворено, — это не более как мысль бога. |
| P . You say, "in general." | П. Вы говорите — «в общем». |
| V . Yes. The universal mind is God. For new individualities, matter is necessary. | В. Да. Вездесущий дух — это бог. Для каждого нового отдельного бытия необходима материл. |
| P . But you now speak of "mind" and "matter" as do the metaphysicians. | П. Но вы говорите сейчас о «духе» и «материи» точь-в-точь как метафизики. |
| V . Yes—to avoid confusion. When I say "mind," I mean the unparticled or ultimate matter; by "matter," I intend all else. | В. Да — во избежание путаницы. Когда я говорю «дух», то имею в виду нерасторжимую материю или сверхматерию, под «материей» предполагается все остальное. |
| P . You were saying that "for new individualities matter is necessary." | П. Вы говорили о том, что «для каждого нового отдельного бытия необходима материя». |
| V . Yes; for mind, existing unincorporate, is merely God. To create individual, thinking beings, it was necessary to incarnate portions of the divine mind. Thus man is individualized. Divested of corporate investiture, he were God. Now, the particular motion of the incarnated portions of the unparticled matter is the thought of man; as the motion of the whole is that of God. | В. Да, дух, существующий исключительно сам по себе, — только бог. Для сотворения самостоятельного, мыслящего существа необходимо воплощение частицы духа божия. Так человек получает личное бытие. Без воплощения в телесную оболочку он был бы просто богом. Ну, а обособленное движение частных воплощений нерасторжимой материи — это мысль человеческая, точно так же, как общее ее движение — мысль божия. |
| P . You say that divested of the body man will be God? | П. Так, по вашим словам, выходит, расставшись с телом, человек станет богом? |
| V . [After much hesitation. ] I could not have said this; it is an absurdity. | В. (после мучительных колебаний), Я не мог так сказать, это абсурд. |
| P . [Referring to my notes .] You did say that "divested of corporate investiture man were God." | П. (справляется по своей записи). Вы сказали, что «без воплощения в телесную оболочку человек был бы богом». |
| V . And this is true. Man thus divested would be God—would be unindividualized. But he can never be thus divested—at least never will be —else we must imagine an action of God returning upon itself—a purposeless and futile action. Man is a creature. Creatures are thoughts of God. It is the nature of thought to be irrevocable. | В. И воистину. Таким образом, человек стал бы богом — избавился бы от отдельности своего бытия. Но такого освобождения от плоти ему не дано или, во всяком случае, никогда такого с ним не бывает; иначе нам пришлось бы представить себе деяние божие обращающимся вспять на самого бога — бесцельным и бессмысленным. Человек — творение. Творения — суть мысли божьи. А мысль по самой своей природе преходяща. |
| P . I do not comprehend. You say that man will never put off the body? | П. Не совсем понял. Вы говорите, что человеку не дано вовеки совлечь с себя телесную оболочку? |
| V . I say that he will never be bodiless. | В. Я говорю, что он никогда не будет бестелесным. |
| P . Explain. | П. Поясните. |
| V . There are two bodies—the rudimental and the complete; corresponding with the two conditions of the worm and the butterfly. What we call "death," is but the painful metamorphosis. Our present incarnation is progressive, preparatory, temporary. Our future is perfected, ultimate, immortal. The ultimate life is the full design. | В. Есть два вида телесности: зачаточная и полная — соответствующие состояниям гусеницы и бабочки. То, что мы называем словом «смерть», — всего лишь мучительное преображение. Наше нынешнее воплощение преходяще, предварительно, временно. А грядущее — совершенно, законченно, нетленно. Грядущая жизнь и есть осуществление предначертанного нам. |
| P . But of the worm's metamorphosis we are palpably cognizant. | П. Но ведь метаморфоза гусеницы известна нам досконально. |
| V. We , certainly—but not the worm. The matter of which our rudimental body is composed, is within the ken of the organs of that body; or, more distinctly, our rudimental organs are adapted to the matter of which is formed the rudimental body; but not to that of which the ultimate is composed. The ultimate body thus escapes our rudimental senses, and we perceive only the shell which falls, in decaying, from the inner form; not that inner form itself; but this inner form, as well as the shell, is appreciable by those who have already acquired the ultimate life. | В. Нам — безусловно, но не гусенице. Вещество, из которого состоит наше рудиментарное тело, по своим свойствам не выходит из пределов восприятия органов этого тела, или, точнее, наши рудиментарные органы соответствуют веществу, из которого вылеплено наше рудиментарное тело, но материи нашего окончательного претворения они не соответствуют. И таким образом конечная наша телесность недоступна нашим рудиментарным чувствам, и мы способны ощущать лишь оболочку, которая спадет, чтобы истлеть, освободив скрытую форму; но и эта сокровенная форма, и оболочка равно доступны восприятию тех, кто уже достиг конечного бытия. |
random book preview
(Poe Edgar, "Mesmeric Revelation")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
