|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Partially eaten monitor. A species only found here.” Paul saw now that it was a taloned foot that James held. “That’s a big lizard.” | - Недоеденный варан. Этот вид встречается только здесь. Теперь и Поль разглядел, что Джеймс держит лапу с когтями. - Крупная ящерица. |
| “Oh, no. This was just a juvenile. Mother nature is odd this side of the Wallace line. Not only are most of the species on this side not found anywhere else. A lot of them aren’t even vaguely related to anything else. It’s like God started from scratch to fill all the niches.” | - О, нет. Эта еще молодая. По эту сторону линии Уоллеса мать-природа ведет себя странно. Мало того, что большинство видов нашей стороны больше нигде не встречается. Многие из них не имеют даже отдаленных родственников где-либо еще. Такое впечатление, что Бог здесь начал с нуля, решив заполнить все экологические ниши. |
| “How’d you get interested in herpetology?” Paul asked. | - Как ты заинтересовался герпетологией? - спросил Поль. |
| “By His creations shall ye know God.” | - «Через Его творения познаем мы Бога»… |
| “McMaster mentioned a dwarf elephant.” | - Макмастер упоминал карликового слона. |
| “Yeah, stegadon. They’re extinct now, though.” | - Да, стегадон. Они уже вымерли. |
| “What killed them off ?” | - А что их погубило? |
| “Same thing that killed off a lot of the ancient fauna on the island. Classic catastophism, a volcanic eruption. We found the ash layer just above the youngest bones.” | - То же, что убило много древней фауны на этом острове. Классический катастрофизм [14] - извержение вулкана. Мы нашли слой пепла чуть выше самых молодых костей. |
| Once, lying in bed with a woman, Paul had watched the moon through the window. The woman traced his scars with her finger. | Однажды, лежа в постели с женщиной, Поль смотрел через окно на луну. Женщина гладила пальцем шрамы на его теле. |
| “Your father was brutal.” | - У тебя был жестокий отец. |
| “No,” Paul had said. “He was broken, that’s all.” | - Нет. Он был сломленный человек, вот и все. |
| “There’s a difference?” | - А есть какая-то разница? |
| “Yeah.” | - Да. |
| “What?” | - Какая? |
| “He was always sorry afterward.” | - Он всегда сожалел о содеянном. |
| “That mattered?” | - А это имело значение? |
| “Every single time.” | - Да, каждый раз. |
| A: Incidences of local adaptation have occurred, sure. Populations adapt to changing conditions all the time. | О: Конечно, случаи локальной адаптации происходили. Популяции все время адаптируются к изменяющимся условиям. |
| Q: Through what process? | В: С помощью какого процесса? |
| A: Differential reproductive success. Given genetic variability, it almost has to happen. It’s just math and genes. Fifty-eight hundred years is a long time. | О: За счет успешного дифференциального воспроизводства. При наличии генетической изменчивости такое почти неизбежно. Это всего лишь вопрос математики и генов. Пятьдесят восемь столетий - долгий срок. |
random book preview
(Marc Laidlaw, "The Prophet of Flores")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
