[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“But if there’s a chance she’s taken a turn for the better…”— А вдруг есть шанс, что она пойдет на поправку…
“What about last night? And what about you? What sort of turns are you taking here, Barbara?”— А как же эта ночь? А как же вы? Что со всем этим делать, Барбара?
She was working an entire section of the cording loose, twisting it round and round her fingers. “How can I move her from her home when she doesn’t understand what’s even going on? How can I do that to her? She’s my mother, Inspector.”Барбара расковыряла уже порядочную дыру в обивке, крутя ее в разные стороны.
— Куда я отправлю ее из дому, если она даже не соображает, что происходит? Как я могу так поступить? Ведь она моя мать, инспектор.
“It’s not a punishment.”— Мать, а не вечный крест!
“Then why does it feel like one? Worse, why do I feel like a criminal who’s getting away scot free while she takes the rap?”— Тогда почему я воспринимаю это именно так? Хуже того, я чувствую себя преступницей, безнаказанно разгуливающей на свободе, в то время как она отбывает срок.
“Because you want to do it in your heart, I expect. And what greater source of guilt could there be than the guilt that arises from fi nally trying to decide if what you want to do-which seems momentarily and superfi cially selfi sh- is also the right thing to do? How can you tell if you’re really being honest or just trying to talk yourself into dealing with the situation in a way that meets with your own desires?”— Потому что в глубине души вы хотите позвонить. Ведь острее всего чувствуешь вину, когда решение, которое ты принимаешь, как тебе кажется, из эгоистических побуждений, оказывается правильным или справедливым. Перестаешь доверять себе и не знаешь, благороден ли твой поступок, или ты просто хочешь поступить так в собственных инересах.
Хейверс не сразу нашлась что ответить:
She looked utterly defeated. “That’s the question, Inspector. And I’ll never have the answer. The whole situation goes too far beyond me.”— В том-то и дело, инспектор. Я ищу ответ на этот вопрос. Вся эта ситуация выше моего понимания.
“No, it doesn’t. It starts and stops with you. You hold the power. You can make the decision.”— Неправда. Вся ситуация от начала до конца упирается в вас. Все в ваших руках. Вы принимаете решение.
— Я не смогу причинить ей боль. Она даже не поймет этого.
Линли захлопнул кейс.
“I can’t stand to hurt her. She won’t understand.”
Lynley snapped the briefcase closed. “And what does she understand as things are now, Sergeant?”
— Может быть, она понимает, что происходит сейчас?
That put an end to it. As they walked to his car, which was shoe-horned into the same narrow space he’d used last night on Garret Hostel Lane, he told her about his conversation with Victor Troughton. When he was fi nished, she said before getting into the Bentley:На этом их разговор закончился. По дороге к машине, которую, как и вчера на Гаррет-Хостел-лейн, Линли еле втиснул на стоянку, Хейверс слушала рассказ о вчерашнем разговоре с Виктором Карптоном. Перед тем как сесть в машину, Хейверс спросила:
“D’you suppose Elena Weaver felt real love for anyone?”— Как вы думаете, любила ли Елена хоть кого-то по-настоящему?
He switched on the ignition. The heater sent out a stream of cold air on their feet. Lynley thought of Troughton’s final words about the girl-“Try to understand. She wasn’t evil, Inspector. She was merely angry. And I, for one, can’t condemn her for that.”Линли включил зажигание. Обогреватель выпустил струю холодного воздуха им под ноги. Он вспомнил заключительные слова Карптона о Елене:
— Поймите. Она не была злой девочкой, инспектор. Она просто рассердилась. И я лично не могу ее за это осуждать.
“Even though, in reality, you were little more than her choice of weapons?” Lynley had asked him.— Даже если Елена попросту включила вас в свой арсенал? — спросил его Линли.
“Even though,” he’d replied.— Даже если так.
Now, Lynley said, “We can never really come to know any victim’s heart completely, can we, Sergeant? In this sort of job, we look at a life backwards, starting with death and working forward from there. We patch pieces together and try to make truth from them. And with that truth we can only hope for an understanding of who the victim was and what provoked her murder. But as to her heart-as to the real, lasting truth of her-we can never really get to that. In the end, we have only facts and whatever conclusions we draw from them.” The little street was too narrow to turn the Bentley around, so he slowly reversed towards Trinity Lane, braking for a shadowy, well-bundled group of students who came out the side gate of Trinity Hall. Beyond them, fog lapped eagerly at the college garden.— Нам не дано до конца узнать, что творилось у жертвы внутри, — ответил Линли Хейверс, — в нашей работе мы возвращаемся к жизни, считая смерть точкой отсчета. Мы собираем правду по лоскуточку и таким образом пытаемся вникнуть в суть.
С помощью этих обрывков можно только надеяться, что мы узнаем, кем была жертва и почему ее убили. Что же до внутреннего мира — настоящей и непреложной правды, — то нам никогда до нее не добраться. У нас есть только факты и выводы, к которым мы в итоге приходим.
На узенькой улице Линли не мог развернуться, поэтому он задним ходом медленно покатил к Тринити-лейн, затормозив и пропустив большую и сумрачную толпу студентов, которая вышла из ворот Тринити-Холла. За их спинами в саду колледжа клубился туман.
“But why would he want to marry her, Inspector? He knew she wasn’t faithful. She didn’t love him. How could he believe that a marriage between them would have ever worked out?”— Зачем ему было жениться на Елене? Он знал, что Елена не верна ему. Что она не любила его. Как он мог подумать, что из их брака выйдет что-нибудь путное?
“He thought his love would be enough to change her.”— Карптон считал, что сможет изменить ее своей любовью.
Havers scoffed at this. “People never change.”— Человека не изменишь, — с издевкой проговорила Хейверс.
“Of course they do. When they’re ready to grow.” He headed the car past St. Stephen’s Church and on towards Trinity College. The headlamps fought with the heavy bank of fog, and their illumination bounced uselessly back into the car. They moved at the pace of a somnolent insect. “It would be a fine and certainly less complicated world if people only had sex with those they loved, Sergeant. But the reality is that people use sex for a variety of reasons, most of which have nothing to do with love, marriage, commitment, intimacy, procreation, or any other lofty motive. Elena was one of them. And Troughton, evidently, was willing to accept that.”— Еще как изменишь. Но только если он сам этого хочет.
Линли ехал мимо церкви Сент-Стивенз к Тринити-Колледжу. Фары сражались с тяжелым туманом, но их свет легким мячиком отбрасывало обратно в машину. Линли ехал на черепашьей скорости.
— Как все было бы чудесно и ясно в этой жизни, Хейверс, если бы люди занимались сексом только с теми, кого любят. На самом же деле люди делят постель по разным причинам, которые большей частью не имеют отношения к любви, замужеству, преданности, близости, потомству и другим возвышенным материям. Елена и была таким человеком. А Карптон, очевидно, не имел ничего против.
“But what kind of marriage could he have expected to have with her?” Havers asked in protest. “They were starting life with a lie.”— Да, но что у них за жизнь получилась бы? — возразила Хейверс. — Ведь они начали с обмана.
random book preview (George Elizabeth, "For the Sake of Elena")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books