|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Listen, I still have no idea what you're talking about," he told them. That much was partly the truth. | – Послушайте, я до сих пор понятия не имею, о чем вы толкуете. – Отчасти это было правдой. |
| Fatboy hunkered down on the burled-wood coffee table and lowered his gun for the first time. It might have been an opening, if the other punk weren't so close by. | Толстяк плюхнулся на кофейный столик и опустил пистолет. Это внушило бы надежду, если бы второй мордоворот не находился так близко. |
| "I'm going to lay it out for you, then," he said, in an almost conciliatory tone. "One of our guys is missing. Whoever's been contracting with our boss isn't easy to track down. So far, all we've got is you. And that means our problem just became your problem. You understand?" | – Тогда я тебе все разобъясню. Один из наших парней пропал. Того, кто связывался с нашим боссом, затруднительно сыскать. Так что у нас пока нет никого, кроме тебя. Это означает, что наша проблема стала твоей проблемой. Ясно? |
| Nicholson was afraid that he did. "What do you expect me to do… about our problem?" | – Что вы от меня ждете по поводу… нашей проблемы? |
| The guy shrugged, then scratched his stubbly chin with the barrel of his gun. "Bottom line, we've got to deliver somebody back to Mr. Martino. So you do some asking around, find out what you can, or you'll be the one we bring back." | Пожав плечами, бандит почесал небритый подбородок дулом пистолета. – Вывод такой: нам нужно приволочь кого-то к мистеру Мартино. Поэтому поспрашивай везде, выясни, что сможешь, иначе тащить к нему придется тебя. |
| "Or the little lady up on the stairs," the other one said. | – Или маленькую леди со второго этажа, – добавил толстяк. |
| "You can have the little lady," Nicholson said. "We'll call it even." | – Забирайте маленькую леди, – предложил Николсон, – и будем в расчете. |
| The heavy man smiled finally, and then he stood up. Tonight's business was clearly done. | Толстяк улыбнулся и встал. Видимо, на сегодня они закончили. |
| "I'll take that drink to go," he said to Nicholson. "You just stay put." | – Я выпью, пожалуй, на дорожку. Ты сиди и не дергайся. |
| He waddled over to the bar, where his buddy was already helping himself to as many bottles as he could carry in both arms. | Толстяк направился к бару, где его напарник уже нахватал столько бутылок, сколько мог унести в обеих руках. |
| Once the two punks were gone and Nicholson had his drink and some ice for his head, he noticed they'd cleaned him out of Johnnie Walker only to leave a Dalmore 62 sitting right there on the bar. It was a four-hundred-dollar bottle, and seemed as ominous a sign as anything else. | Когда бандиты удалились, Николсон наконец выпил. Взяв лед, чтобы приложить к голове, он заметил, что они выбрали у него все виски «Джонни Уокер» и оставили «Далмор 62». Такая бутылка стоила четыре сотни долларов, и это показалось ему зловещим знаком. |
| If these two losers were onto him, then everything was unraveling faster than he'd thought possible. Now, who the hell was Johnny Tucci? | Если этим двум недоноскам действительно нужен он, значит, события развиваются куда быстрее, чем он предполагал. |
| Chapter 40 | И еще: «Кто такой, черт бы его побрал, этот Джонни Туччи?» ГЛАВА 40 |
| FOR SUAREZ AND Overton, every exchange with Zeus was a dead drop – no face-to-face meetings, ever, by mutual agreement with whoever was actually paying their fees. They went into the suite at Blacksmith Farms after him, sanitized the space, and took away whatever needed taking away, including the bodies. | Для Суареса и Овертона каждый случай работы на Зевса был своего рода мертвой петлей. По взаимной договоренности с тем, кто выплачивал им гонорар, они никогда не встречались с ним лицом к лицу. Они заходили в апартаменты над каретным сараем после ухода Зевса, проводили санитарную обработку помещения и убирали то, что следовало убрать, включая тела. |
| Just before dawn, their no-profile G6 bumped along the familiar dirt track in the backwoods of Virginia. Its rear end was riding a little low because of the weight in the trunk. | Перед самым рассветом их непримечательная машина прыгала по кочкам знакомой дороги в глубине лесов Виргинии. Зад машины слегка проседал из-за груза в багажнике. |
| "Let me ask you this," Suarez said to his partner. "He's obviously filthy rich. Why does he risk it? What is he – completely crazy?" | – Вот о чем я хочу тебя спросить, – обратился Суарес к напарнику. – Он явно омерзительно богат. Зачем же так рискует? Он что, полный придурок? |
| "On some level, sure." | – На каком-то уровне точно. |
| "On some level? How about 24/7/365 he's crazier than a shithouse rat on speed? How does he get away with it – how?" | – На каком-то уровне? Да он безумнее крысы из сортира, нажравшейся колес. Как ему удается выйти сухим из воды? Как? |
| "Well, for one thing – do you know who he is, Suarez?" | – Ну, прежде всего ты знаешь, кто он, Суарес? |
| "You're right, I don't. But somebody has to know. Somebody has to stop him eventually." | – Ты прав, не знаю. Но кто-то должен знать. Когда-нибудь кто-то должен остановить его. |
random book preview
(Patterson James, "I, Alex Cross")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
