|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| «If the Court please,» Caswell said, «we move to strike out all this testimony about the photographer. Not only is it improper cross-examination but it is incompetent, irrelevant and immaterial. It serves no useful purpose.» | – С позволения суда, – вмешался Кезуэлл, – мы вынуждены исключить из протокола эти показания о фотографе. Это не только неправомочный перекрестный допрос, он еще и не относящийся к делу, несущественный, неуместный. Он не приносит никакой пользы. |
| «It serves a very useful purpose, if the Court please,» Mason rejoined. «It shows that this was no mere casual search. It shows that the officer had planned the search and anticipated what he was going to find. He had tipped off a friendly newspaper reporter and, if the Court will read the article in this newspaper, it will be seen that the reporter endeavored to reciprocate by seeing that the officer had proper publicity in return for the favor extended.» | – Он приносит очень большую пользу, с позволения суда, – проговорил Мейсон. – Показывает, что обыск был не случайным. Это показывает, что полицейский продумал, как осуществить его, и обнаружил то, что хотел найти. Он подкупил знакомого газетчика, и, если суд прочтет статью в газете, ему станет ясно, что корреспондент постарался отплатить услугой за услугу, создав благоприятную рекламу полицейскому. |
| Judge Albert smiled very slightly. | Судья Алберт слегка улыбнулся. |
| «Your Honor, I object. I object to any such statement,» Caswell said. | – Ваша честь, я протестую. Я выступаю против подобных заявлений, – заявил Кезуэлл. |
| «It is merely by way of argument,» Mason said. | – Я просто привожу доводы, – заметил Мейсон. |
| «An argument for what purpose?» Caswell asked. | – Доводы для чего? – спросил Кезуэлл. |
| «To show the relevancy of the testimony,» Mason said. «To show that the officer was acting under some specific tip, some bit of information which had been given to him; and the defense proposes to find out what that information was and who gave it to him.» | – В пользу важности свидетельских показаний, – ответил Мейсон. – Я хочу разъяснить, что тот полицейский действовал по своего рода совету, в соответствии с какой-то информацией, которая ему была дана. Защита вносит предложение выяснить, что это была за информация и от кого полицейский ее получил. |
| A look of fleeting dismay appeared on Caswell's features. | На лице Кезуэлла мелькнуло легкое смятение. Судья Алберт улыбнулся и произнес: |
| Judge Albert smiled and said, «I thought I appreciated the underlying purpose of the cross-examination when counsel started asking the questions. The motion to strike is denied. «Do you have any further cross-examination, Mr. Mason?» | – Полагаю, что я хорошо разобрался в основной цели перекрестного допроса и причине, почему адвокат задавал свои вопросы. Побуждение исключить что-то из протокола отклоняется. Вы продолжите перекрестный допрос, мистер Мейсон? |
| «No, Your Honor.» | – Нет, ваша честь. |
| «Redirect?» | – Слово берет обвинение? |
| «No, Your Honor,» Jerry Caswell said. | – Нет, ваша честь, – отозвался Джерри Кезуэлл. |
| «Call your next witness.» | – Пригласите вашего следующего свидетеля. |
| Caswell said, «I call Detective Jack Andrews. | Кезуэлл объявил: |
| «What is your name?» Caswell asked after Andrews had been sworn. | – Вызывается детектив Джек Эндрюс. Ваше полное имя? – спросил Кезуэлл после того, как Эндрюс принял присягу. |
| «Jackman, J-A-C-K-M-A-N, Andrews. I am known generally as Jack Andrews, but Jackman is my name.» | – Джекмэн, Д-ж-е-к-м-э-н Эндрюс. Вообще меня все зовут Джек Эндрюс, но мое полное имя Джекмэн. |
| «Directing your attention to the suitcase which has been marked for identification as People's Exhibit A, when did you first see that suitcase?» | – Обращаем ваше внимание на чемодан, на котором был ярлык «Пиплз экзибит А». Когда вы увидели его в первый раз? |
| «When the defendant pointed it out to the porter who has just testified.» | – Когда обвиняемая указала на него носильщику, который уже давал показания. |
| «And what did you do?» | – И что вы сделали? |
| «I approached her and asked her if that was her suitcase.» | – Я подошел к ней и спросил, ее ли это чемодан. |
random book preview
(Gardner Erle, "The Case of the Horrified Heirs")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
