[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
‘They can go twenty miles north to Brandywine Bridge – or they might swim,’ answered Merry. ‘Though I never heard of any horse swimming the Brandywine. But what have horses to do with it?’ I’ll tell you later. Let’s get indoors and then we can talk.’– Могут, конечно, - ответил удивленный Мерри. - Двадцать миль к северу - вот тебе Брендидуинский Мост, пересекай себе на здоровье. А если ты про переплыть спрашиваешь, так я о таком не слыхал никогда. Зачем тебе?
‘All right! You and Pippin know your way; so I’ll just ride on and tell Fatty Bolger that you are coming. We’ll see about supper and things.’
‘We had our supper early with Farmer Maggot,’ said Frodo; ‘but we could do with another.’
‘You shall have it! Give me that basket!’ said Merry, and rode ahead into the darkness.
It was some distance from the Brandywine to Frodo’s new house at Crickhollow. They passed Buck Hill and Brandy Hall on their left, and on the outskirts of Bucklebury struck the main road of Buckland that ran south from the Bridge. Half a mile northward along this they came to a lane opening on their right. This they followed for a couple of miles as it climbed up and down into the country.
At last they came to a narrow gate in a thick hedge. Nothing could be seen of the house in the dark: it stood back from the lane in the middle of a wide circle of lawn surrounded by a belt of low trees inside the outer hedge. Frodo had chosen it, because it stood in an out-of-the-way corner of the country, and there were no other dwellings close by. You could get in and out without being noticed. It had been built a long while before by the Brandybucks, for the use of guests, or members of the family that wished to escape from the crowded life of Brandy Hall for a time. It was an old-fashioned countrified house, as much like a hobbit-hole as possible: it was long and low, with no upper storey; and it had a roof of turf, round windows, and a large round door.
– После, после, - отмахнулся Фродо. - Вот домой придем, двери закроем и поговорим.
– Ну, как знаешь. Ладно. Топайте поживее, а я поеду, предупрежу Фредегара. Ужин накроем и прочее.
– Вообще-то мы поужинали у Мэггота, - смущенно проговорил Фродо, - но можно и еще раз.
– Можно, можно, - добродушно проворчал Мерри. - Дай-ка корзину. - Он пристроил подарок хозяйки Мэггота на седло, тронул пони и умчался в темноту.
До нового жилища Фродо в Кривражках было неблизко. Дом стоял на самом краю Заскочья. Потому Фродо и остановил на нем свой выбор. Место тихое, незаметное. Для того и выстроили его в свое время Брендискоки, чтобы было где отдохнуть от суматошной жизни в Брендинорье. Низкий и длинный дом, крытый дерном, с круглыми, как полагается, окошками и дверями, очень похожий на нору, стоял в глубине за деревьями. С дороги его было не видать.
As they walked up the green path from the gate no light was visible; the windows were dark and shuttered. Frodo knocked on the door, and Fatty Bolger opened it. A friendly light streamed out. They slipped in quickly and shut themselves and the light inside. They were in a wide hall with doors on either side; in front of them a passage ran back down the middle of the house.Пока хоббиты шли от калитки к дверям, дом казался погруженным во тьму. Плотные ставни не пропускали света. Зато, когда на стук Фродо дверь открыл Фредегар, света оказалось сколько угодно. Пришедшие с удовольствием захлопнули двери перед носом у ночи и оказались в просторной прихожей, из которой коридор вел в глубину дома.
‘Well, what do you think of it?’ asked Merry coming up the passage. ‘We have done our best in a short time to make it look like home. After all Fatty and I only got here with the last cart-load yesterday.’– Ну, как вам здесь? - спросил Мерри, появляясь в дверях. - Мы с Фэтти постарались обжить эту хоромину, но приехали-то только вчера, вы уж не рассчитывайте на многое.
Frodo looked round. It did look like home. Many of his own favourite things – or Bilbo’s things (they reminded him sharply of him in their new selling) – were arranged as nearly as possible as they had been at Bag End. It was a pleasant, comfortable, welcoming place; and he found himself wishing that he was really coming here to settle down in quiet retirement. It seemed unfair to have put his friends to all this trouble; and he wondered again how he was going to break the news to them that he must leave them so soon, indeed at once. Yet that would have to be done that very night, before they all went to bed.Фродо огляделся. Мерри с Фредегаром действительно постарались. Его окружали любимые знакомые вещи (на новом месте они вдруг остро напомнили о Бильбо), и стояли они по возможности как в Засумках. У Фродо защипало в глазах. Ему вдруг очень захотелось и вправду поселиться в этом тихом уютном доме. Друзья старались для него, а он… он вынужден будет бросить все и уйти… уйти скоро, этой же ночью, и сказать им об этом придется до того, как все разойдутся спать.
‘It’s delightful!’ he said with an effort. ‘I hardly feel that I have moved at all.’– Здорово! - выдавил он с трудом. - Как будто и не переезжал вовсе.
The travellers hung up their cloaks, and piled their packs on the floor. Merry led them down the passage and threw open a door at the far end. Firelight came out, and a puff of steam.После того как все разделись и пристроили котомки, Мерри провел их по коридору и распахнул дверь слева. Пахнуло банным теплом и паром.
‘A bath!’ cried Pippin. ‘O blessed Meriadoc!’– Баня! - заорал Пиппин. - Ура почтенному Мериадоку!
‘Which order shall we go in?’ said Frodo. ‘Eldest first, or quickest first? You’ll be last either way, Master Peregrin.’– Кто первый? - быстро спросил Фродо. - Самый старший, или самый быстрый? И так и так ты последний, мастер Перегрин.
‘Trust me to arrange things better than that!’ said Merry. ‘We can’t begin life at Crickhollow with a quarrel over baths. In that room there are three tubs, and a copper full of boiling water. There are also towels, mats and soap. Get inside, and be quick!’– Хватит вам, - вмешался Мерри. - Неужели я не подумал о таких мелочах? Не хватало нам отметить новоселье дрязгами из-за корыта! Там три ушата, а в медном котле вдоволь кипятку. И полотенец хватает, и мочалок, и мыла! Заходите, да поживей!
Merry and Fatty went into the kitchen on the other side of the passage, and busied themselves with the final preparations for a late supper. Snatches of competing songs came from the bathroom mixed with the sound of splashing and wallowing. The voice of Pippin was suddenly lifted up above the others in one of Bilbo’s favourite bath-songs.Sing hey! for the bath at close of daythat washes the weary mud away!A loon is he that will not sing:O! Water Hot is a noble thing!O! Sweet is the sound of falling rain,and the brook that leaps from hill to plain;but better than rain or rippling streamsis Water Hot that smokes and steams.O! Water cold we may pour at needdown a thirsty throat and be glad indeed;but better is Beer, if drink we lack,and Water Hot poured down the back.O! Water is fair that leaps on highin a fountain white beneath the sky;but never did fountain sound so sweetas splashing Hot Water with my feet!Мерри и Фредегар отправились на кухню и улыбаясь, прислушивались к шуму, долетавшему из ванной. Слышались плеск, уханье, кто-то нестройно запевал, пока над всеми не поднялся голос Пиппина, распевающего любимую купальную песню Бильбо:О бане пой! Там жар и зной!Отмоем пыль и прах земной!Здесь даже полный обормотОт наслажденья обомрет!По склонам гор бежит ручей,Чарует звук его речей.Но мне милее во сто кратВоды горячей водопад!В жару приятно отхлебнутьВоды холодной хоть чуть-чуть.Но если жаркий бьет поток,Тогда - пивка глотков пяток!Фонтан ласкает слух и взор,Но здесь, где пышет пар из пор,Куда нежней ласкает слухЗвук пятки, делающей «плюх»!
There was a terrific splash, and a shout of Whoa! from Frodo. It appeared that a lot of Pippin’s bath had imitated a fountain and leaped on high.Пение оборвалось громким всплеском и возгласом Фродо: «Ух ты!» Надо было понимать так, что вода из ушата Пиппина сделала «плюх».
Merry went to the door: ‘What about supper and beer in the throat?’ he called. Frodo came out drying his hair.Мерри постучал в дверь кулаком и прокричал: «Эй, там! Как насчет ужина и пивка глотнуть?» Дверь открылась, и в клубах пара вышел Фродо с полотенцем на голове.
‘There’s so much water in the air that I’m coming into the kitchen to finish,’ he said.– Там такую сырость развели, - сообщил он, - придется на кухне досыхать.
‘Lawks!’ said Merry, looking in. The stone floor was swimming. ‘You ought to mop all that up before you get anything to eat. Peregrin,’ he said. ‘Hurry up, or we shan’t wait for you.’Мерри заглянул в дверь. На каменном полу плескалась вода.
– Вот что, Перегрин, - сурово решил Мерри. - Пока не проведешь здесь осушение, еды не получишь. А задерживаться не советую, ждать не станем.
They had supper in the kitchen on a table near the fire. ‘I suppose you three won’t want mushrooms again?’ said Fredegar without much hope.
‘Yes we shall!’ cried Pippin.
Ужинали на кухне, у огня.
– Вы, наверное, грибов уже наелись, не будете больше? - с робкой надеждой спросил Фредегар.
– Вот еще! - вскричал Пиппин.
‘They’re mine!’ said Frodo. ‘Given to me by Mrs. Maggot, a queen among farmers’ wives. Take your greedy hands away, and I’ll serve them.’– Это мои грибы! - Фродо подвинул к себе большой глиняный горшок. - Подарок госпожи Мэггот, королевы здешних хозяек. Уберите ваши загребущие лапы. Я сам всем положу.
Hobbits have a passion for mushrooms, surpassing even the greediest likings of Big People. A fact which partly explains young Frodo’s long expeditions to the renowned fields of the Marish, and the wrath of the injured Maggot. On this occasion there was plenty for all, even according to hobbit standards. There were also many other things to follow, and when they had finished even Fatty Bolger heaved a sigh of content. They pushed back the table, and drew chairs round the fire.Люди тоже любят грибы, но до хоббитов им в этой любви далеко. Здесь кроется причина небезопасных экспедиций юного Фродо в тщательно охраняемые поля Мэггота. Впрочем, это было давно. Госпожа Мэггот оказалась столь же щедра, сколь добра, поэтому хватило всем и даже Фредегар не стал сетовать на размер порции. Да и кроме грибов на столе нашлось кое-что. Закончив ужин, хоббиты, отдуваясь удовлетворенно, подвинули табуретки к огню.
‘We’ll clear up later,’ said Merry. ‘Now tell me all about it! I guess that you have been having adventures, which was not quite fair without me. I want a full account; and most of all I want to know what was the matter with old Maggot, and why he spoke to me like that. He sounded almost as if he was scared, if that is possible.’– Со стола потом уберем, - разнежившись, решил Мерри. - Ну, рассказывайте. Все рассказывайте. Что там у вас за приключения случились в дороге? Как вас к Мэгготу занесло? И почему он так на меня заорал поначалу? Если бы я его не знал, решил бы, что его испугали.
‘We have all been scared,’ said Pippin after a pause, in which Frodo stared at the fire and did not speak. ‘You would have been, too, if you had been chased for two days by Black Riders.’
‘And what are they?’
– Да нас всех испугали, - признался после некоторого молчания Пиппин. Фродо сидел молча, глядя в огонь. - Ты бы тоже испугался, если бы за тобой два дня Черные Всадники гонялись.
– Кто, кто?
random book preview (Tolkien John, "Fellowship of the Ring")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books