[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
`I do indeed!' said he. `I wish you had not troubled to come.'- Простите, - взмолился дракон. - Мне, право, совестно, что вы взяли на себя этот труд.
'It'll be every bit of your treasure this time, and no market-tricks,' said Giles, `or dead you'll be, and I shall hang your skin from our church steeple as a warning.'- На этот раз - все сокровища, до последней монетки, и никаких фокусов, не то я порешу вас на месте и вывешу вашу шкуру на церковном шпиле, чтобы другим неповадно было.
`It's cruel hard!' said the dragon.- Это ужасно жестоко, - поежился дракон.
`A bargain's a bargain,' said Giles.- Уговор дороже денег, - отпарировал Джайлс.
`Can't I keep just a ring or two, and a mite of gold in consideration of cash payment?' said he.- Нельзя ли мне оставить себе два-три колечка и золотую монетку - мало ли, придется наличными за что-нибудь платить? - спросил дракон.
`Not a brass button!' said Giles. And so they kept on for a while, chaffering and arguing like folk at a fair. Yet the end of it was as you might expect; for whatever else might be said, few had ever outlasted Farmer Giles at a bargaining.- Нет уж, ни одной медной пуговицы!
Они торговались и спорили, точно на ярмарке. Но результат был именно таков, как следовало предвидеть: ведь мало кто мог переспорить фермера Джайлса на ярмарке.
The dragon had to walk all the way back to his cave, for Giles stuck to his side with Tailbiter held mighty close. There was a narrow path that wound up and round the the mountain, and there-was barely room for the two of them. The mare came just behind and she looked rather thoughtful.
It was five miles, if it was a step, and stiff going; and Giles trudged along, puffing and blowing, but never taking his eye off the worm. At last on the west side of the mountain they came to the mouth of the cave. It was large and black and forbidding, and its brazen doors swung on great pillars of iron. Plainly it had been a place of strength and pride in days long forgotten; for dragons do not build such works nor delve such mines, but dwell rather, when they may, in the tombs and treasuries of mighty men and giants of old. The doors of this deep house were set wide, and in their shadow they halted. So far Chrysophylax had had no chance to escape, but coming now to his own gate he sprang forward and prepared to plunge in.
Пришлось дракону отправиться в пещеру, так как Джайлс с Хвостосеком наготове не отставал от него ни на шаг. Тропа, которая вилась вокруг горы, была узкой, на ней едва хватало места для двоих. Кобыла с задумчивым видом следовала за ними. После пяти миль тяжелой дороги фермер Джайлс тащился с трудом, пыхтя и отдуваясь, но не сводя глаз с ящера. Наконец они подошли к входу в пещеру на западном склоне горы. Вход был широкий и черный, его загораживали медные двери, которые раскачивались на железных столбах. Очевидно, в былые времена здесь жили сильные и гордые существа, драконы не строят подобных сооружений и не выкапывают пещер, они просто живут, где придется - в гробницах или в сокровищницах древних героев и великанов. Двери этого подземного жилища были массивными, и они остановились в их тени. До сих пор у Хризофилакса не было случая обратиться в бегство, но теперь, у дверей своего дома, он неожиданно прыгнул вперед и собирался исчезнуть в глубине пещеры. Фермер плашмя ударил его мечом.
Farmer Giles hit him with the flat of the sword. `Woa!' said he. `Before you go in, I've something to say to you. If you ain't outside again in quick time with something worth bringing. I shall come in after you and cut off your tail to begin with.'- Эй! - крикнул он. - Пока ты еще тут, я должен кое-что тебе сказать. Если ты живо не выйдешь и не принесешь что-нибудь стоящее, я войду следом и для начала отрублю тебе хвост.
The mare sniffed. She could not imagine Farmer Giles going down alone into a dragon's den for any money on earth. But Chrysophylax was quite prepared to believe it, with Tailbiter looking so bright and sharp and all. And maybe he was right, and the mare, for all her wisdom, had not yet understood the change in her master. Farmer Giles was backing his luck, and after two encounters was beginning to fancy that no dragon could stand up to him.
Anyway, out came Chrysophylax again in mighty quick time, with twenty pounds (troy) of gold and silver, and a chest of rings and necklaces and other pretty stuff.
Лошадь фыркнула, она не могла себе представить, чтобы фермер Джайлс вошел в драконье логово даже за все деньги на земле. Но Хризофилакс с готовностью в это поверил: острый Хвостосек так и сверкал в руке фермера. А может, он говорил правду и лошадь, при всей ее мудрости, просто не поняла, что ее хозяин переменился. Фермеру Джайлсу везло, и после двух встеч он вообразил, будто его не одолеет ни один дракон. Как бы то ни было, вышел Хризофилакс довольно скоро. Он притащил фунтов двадцать золота и серебра, да еще сундук, полный колец, ожерелий и других драгоценностей.
`There!' said he.- Вот! - обьявил он.
`Where?' said Giles. `That's not half enough, if that's what you mean. Nor half what you've got, I'll be bound.'- Что - вот? - передразнил фермер. - Что ты такое говоришь? Здесь и половины твоего добра нет.
`Of course not!' said the dragon, rather perturbed to find that the farmer's wits seemed to have become brighter since that day in the village. `Of course not! But I can't bring it all out at once.'- Конечно! - поспешно согласился дракон, немало обеспокоенный тем, что фермер, кажется, стал сообразительнее со дня их разговора в деревне. - Мне сразу все и не принести.
`Nor at twice, I'll wager,' said Giles. `In you go again, and out again double quick, or I'll give you a taste of Tailbiter!'- Держу пари, и за два раза всего не принести, - согласился Джайлс. - Давай иди, да возвращайся поскорее, не то дам тебе отведать Хвостосека!
`No!' said the dragon, and in he popped and out again double quick. `There!' said he putting down an enormous load of gold and two chests of diamonds.- Нет! - испугался дракон и сбегал на этот раз с двойной скоростью. - Вот! - он выложил огромный мешок золота и два сундука с бриллиантами.
`Now try again!' said the farmer, `And try harder!'- Еще давай! - скомандовал фермер. - Да побольше!
'It's hard, cruel hard,' said the dragon, as he went back again.- Тяжело же! - простонал дракон, углубляясь в пещеру.
But by this time the grey mare was getting a bit anxious on her own account. `Who's going to carry all this heavy stuff home, I wonder?' thought she; and she gave such a long sad look at all the bags and the boxes that the farmer guessed her mind.Теперь уже серая кобыла забеспокоилась. "Интересно, кто всю эту тяжесть потащит домой?" - подумала она и с такой тоской поглядела на мешки и сундуки, что фермер догадался, о чем она загрустила.
`Never you worry, lass!' said he. `We'll make the old worm do the carting.'- Не горюй, голубушка, - успокоил он ее. - Заставим-ка мы ящера самого доставить поклажу.
`Mercy on us!' said the dragon, who overheard these words as he came out of the cave for the third time with the biggest load of all, and a mort of rich jewels like green and red fire. `Mercy on us! If I carry all this, it will be near the death of me, and a bag more I never could manage not if you killed me for it.'- Боже милостивый! - воскликнул дракон, который услышал это, выбираясь из пещеры. На этот раз он принес массу драгоценных камней, сияющих зелеными и синими огнями. - Боже милостивый! Если я все потащу, мне и конец придет! А еще мешок добавить - так и вовсе не управиться, хоть убивайте!
`Then there is more still, is there?' said the farmer.- Значит, еще есть? - спросил фермер.
random book preview (Tolkien John, "Farmer Giles of Ham")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books