|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Oh, brown-red-blue-purple.” | — Коричневый, красный, голубой, бордовый… |
| Brenda was becoming bored. She thought Miss Silver a futile old maid. She said abruptly, | Бренда начинала скучать. Мисс Силвер казалась ей абсолютно бесполезной старой девой. |
| “I’ll get you some coffee.” | — Я принесу вам кофе, — сказала она. |
| But as she rose, Miss Silver had another question. | Но как только Бренда поднялась, мисс Силвер задача очередной вопрос: |
| “Blue would be my preference. I wonder if it was Miss Paradine’s. To whom did she give the blue diary, Miss Ambrose?” Brenda turned back. She felt she was being clever as she said, | — Я бы выбрала голубой. Может быть, мисс Парадайн тоже предпочитает этот цвет? Кому она дала голубую книжечку? |
| “I’m afraid you can’t make anything of that. Mark got the blue diary. Richard is Aunt Grace’s blue-eyed boy. He got the red. Some people prefer red, you know. Miss Paradine does.” Chapter 27 | — Боюсь, из этого вы ничего не вытянете, — ответила Бренда, довольная собственной сообразительностью. — Голубую книжечку получил Марк, А любимцем тети Грейс является Ричард — ему досталась красная. Некоторые предпочитают красный цвет — в том числе мисс Парадайн. |
| In the course of the evening Miss Silver managed to converse with most of the members of the Paradine family. She found Mrs. Ambrose deeply interested in little Roger’s leggings, and consulted with her as to whether they should be left plain or enlivened with stripes of the emerald green. She also exchanged stories of Johnny, Derek and Roger, for anecdotes of Jimmy and little Rena. Irene became quite animated and told her all about not being able to wake Rena last night, and going out to find Dr. Horton, and how angry Frank had been-“Men are so unreasonable.” | За вечер мисс Силвер удалось побеседовать с большинством членов семейства Парадайн. Миссис Эмброуз проявила живой интерес к рейтузам Роджера, и мисс Силвер спросила ее совета, оставлять ли их одноцветными или украсить изумрудно-зелеными полосками. В ответ на забавные истории о Джимми и Рене она рассказала о Джонни, Дереке и Роджере. Оживившаяся Айрин поведала во всех подробностях, как не смогла разбудить Рену прошлой ночью и отправилась искать доктора Хортона, А также о том, как рассердился на нее Фрэнк. — Мужчины так неблагоразумны! |
| Miss Silver replied that they could not be expected to understand a mother’s feelings. After which there was no ice left to break and she was told just how difficult Brenda was, and what a pity Lydia didn’t make up her mind to marry Dicky and settle down in Birleton-it would be so nice to have someone to leave the children with. Even a slight knowledge of Miss Pennington discouraged Miss Silver from believing that this would prove an inducement, but she took care not to say so. | Мисс Силвер согласилась, что они не в состоянии понять материнские чувства. Когда лед недоверия был сломан окончательно, Айрин пожаловалась на трудный характер Бренды и на то, что Лидия не захотела выйти замуж за Дики и обосноваться в Берлтоне — было бы так удобно иметь рядом кого-нибудь, с кем можно оставить детей. Даже поверхностное знакомство с мисс Пеннингтон заставило мисс Силвер усомниться, что подобная перспектива вызвала бы у нее энтузиазм, но она предпочла об этом умолчать. |
| With a little tactful prompting Irene’s tongue flowed on. Miss Paradine was wonderful-“Look how she’s keeping everything together. You wouldn’t think anything dreadful had happened. She has such self-control-I don’t know how she does it. I do envy people who have a lot of self-control. Aunt Grace is wonderful that way. I remember at Phyllida’s wedding, nobody would have guessed that she was simply broken-hearted, only of course she was. I don’t think she would have liked Phyllida marrying anyone, but of course if it had been anyone in Birleton it wouldn’t have been so bad. We used to think it would be so nice if she married Mark. He’s a very distant cousin really-Phyllida is adopted, you know-so it would have been quite all right. But marrying Elliot Wray meant a complete separation for poor Aunt Grace-I don’t wonder she felt dreadful about it. I don’t know what I shall feel like when Rena marries-I don’t like to think about it.” | Благодаря ее тактичному поощрению, Айрин продолжала непринужденно болтать: — Тетя Грейс просто чудесна! Посмотрите, как она вес устраивает. У нее такое самообладание — я ей даже завидую. Помню, на свадьбе Филлиды никто не догадывался что ее сердце разбито. Она вряд ли хотела, чтобы Филлида вообще выходила замуж, но если бы жених был из Берлтона, ей было бы легче. Мы всегда думали, что ей стоит выйти за Марка. Он ведь достаточно дальний родственник, а Филлиду и вовсе удочерили, так что с этой стороны всё было бы в порядке. А брак с Эллиотом Реем означал для бедной тети Грейс окончательную разлуку с Филлидой. Не знаю, что я буду чувствовать, когда Рена выйдет замуж. |
| Miss Silver was soothing on the subject of Rena. | Мисс Силвер постаралась успокоить ее относительно Репы. |
| “Of course I like Elliot,” said Irene, “and Phyllida was dreadfully in love with him. You know they are separated. I don’t know what happened-Aunt Grace didn’t talk about it. They were only just back from their honeymoon, and we all thought how happy they were, and then all of a sudden Aunt Grace said Elliot had gone and he wouldn’t be coming back. Poor Phyl looked exactly like a ghost. You can’t think how surprised everyone was when he walked in on Wednesday night just as if nothing had happened.” | — Конечно мне нравится Эллиот, — продолжала Айрин, — и Филлида была в него по уши влюблена. Вы ведь в курсе, что они разошлись. Не знаю, что там произошло — тетя Грейс не говорила об этом. Они только вернулись из свадебного путешествия и казались такими счастливыми, а затем тетя Грейс внезапно заявила, что Эллиот ушел и больше не вернется. Бедняжка Фил выглядела, как призрак. Вы не представляете, как все удивились, когда Эллиот появился здесь в среду вечером, словно ничего не случилось. |
| “I can well imagine it,” said Miss Silver. | — Вообще-то я могу себе это представить, — отозвалась мисс Силвер. |
| She conversed presently with Phyllida, who told her quite simply that she had come down to the study and talked with her uncle after the others had gone to bed. | После этого она побеседовала с Филлидой, которая сразу же сообщила ей, что пошла в кабинет поговорить с дядей, когда остальные уже отправились спать. |
| “Elliot didn’t want me to tell anyone, but that wouldn’t have been right, would it? It hadn’t anything to do with what my uncle said at dinner. Elliot was afraid the police might think it had. I wanted to see Uncle James about something quite different.” | — Эллиот хотел, чтобы я никому об этом не рассказывала, но это было бы неправильно, верно? Это никак не связано с тем, что дядя Джеймс сказал за обедом. Я хотела поговорить с ним совсем о другом. |
| Miss Silver looked at her kindly. | Мисс Силвер дружелюбно посмотрела на нее. |
| “That was very natural, Mrs. Wray.” | — Вполне естественно. |
| Phyllida seemed startled. | Филлида выглядела удивленной. |
| “But I didn’t tell you-” | — Но я ведь еще не рассказала вам… |
| Miss Silver coughed. | Мисс Силвер кашлянула. |
| “You would naturally wish to find out why Mr. Paradine had invited Mr. Wray, and why Mr. Wray had accepted his invitation.” | — Вполне естественно, вы хотели узнать, почему мистер Парадайн пригласил мистера Рея и почему мистер Рей принял его приглашение. |
random book preview
(Wentworth Patricia, "The Clock Strikes Twelve")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
