|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Huh? You said—" | – Что? Ты сказала… |
| "May I say it? We may not have much time. My Hero...my darling." She reached out blindly, I took her hand; she leaned toward me and pressed it to her breast. | – Можно мне повторить это? У нас, может быть, осталось немного времени. Герой мой… мой милый. Она словно потянулась ко мне, и я взял ее за руку; она прижалась ко мне и поднесла свою руку к груди. |
| Then she straightened up but kept my hand. "I'm all right now. I am a woman when I least expect it. No, my darling Hero, there is only one way for us to go in and that is side by side, proudly. It is not only safest, it is the only way I would wish it—could I afford pride. I can afford anything else. I could buy you the Eiffel Tower for a trinket, and replace it when you broke it. But not pride." | Потом она выпрямилась, но руку мою не отпустила. – У меня уже все прошло. Я становлюсь женщиной, когда менее всего того ожидаю. Нет, мой милый Герой, для нас остается только один способ прибыть туда, и способ этот – рука об руку, торжественно. Это не только безопаснее всего, это единственное, чего я могла бы желать, – если бы я могла позволить себе гордость. Я могу себе позволить все что угодно другое. Я могла бы купить вам Эйфелеву башню для забавы и заменить ее, если бы вы ее сломали. Но не гордость. |
| "Why is it safest?" | – Почему так безопаснее всего? |
| "Because he may—I say ‘may'—let us parley. If I can get in ten words, he'll grant a hundred. Then a thousand. I may be able to heal his hurt." | – Потому что он мог бы – я повторяю, мог бы – позволить нам вступить в переговоры. Если я успею произнести десять слов, он разрешит нам сотню. А потом и тысячу. Я бы сумела залечить его рану. |
| "All right. But—Star, what did I do to hurt him? I didn't! I went to a lot of trouble not to hurt him." | – Ну, хорошо. Однако, Стар, да ЧТО же я сделал, чтобы обидеть его? Я НИЧЕГО не делал! Мне пришлось изрядно повертеться, чтобы НЕ обидеть его. |
| She was silent a while, then—"You are an American." | Некоторое время она молчала, затем сказала: – Вы американец. |
| "What's that got to do with it? Jock doesn't know it." | – А какое это имеет отношение к делу? Джоко-то этого не знает. |
| "It has, perhaps, everything to do with it. No, America is at most a name to the Doral for, although he has studied the Universes, he has never traveled. But—You will not be angry with me again?" | – Возможно, к делу это имеет самое прямое отношение. Нет, Америка для Доральца, самое большее, просто название, ибо хотя он и изучал Вселенные, он никогда не путешествовал. Но – вы на меня опять не рассердитесь? |
| "Uh...let's call a King's-X on that. Say anything you need to say but explain things. Just don't chew me out. Oh, hell, chew me out if you like—this once. Just don't let it be a habit...my darling." | – Э-э… Давай-ка лучше поступим так. Говори все, что нужно, но объясняй причины. Только не пили меня. Тьфу, черт, да пили меня, если хочется, – на этот раз. Только чтобы это не вошло в привычку… милая моя. |
| She squeezed my hand. "Never will I again! The error lay in my not realizing that you are American. I don't know America, not the way Rufo does. If Rufo had been present—But he wasn't; he was wenching in the kitchen. I suppose I assumed, when you were offered table and root and bed, that you would behave as a Frenchman would. I never dreamed that you would refuse it. Had I known, I could have spun a thousand excuses for you. An oath taken. A holy day in your religion. Jock would have been disappointed but not hurt; he is a man of honor." | Она сжала мне руку. – Никогда больше не буду! Ошибка крылась в моем непонимании того, что вы американец. Я знаю Америку не так хорошо, как Руфо. Если бы там оказался Руфо… Но его не было; он миловался на кухне. Скорее всего я предположила, когда вам предложили стол, крышу и постель, что вы поведете себя, как вел бы себя француз. Мне и в голову не приходило, что вы от чего-то откажетесь. Если бы я знала, я сплела бы для вас тысячу отговорок. Взятая на себя клятва. Святой день в вашей религии. Джоко был бы разочарован, но не обижен, он ЧЕЛОВЕК ЧЕСТИ. |
| "But—Damn it, I still don't see why he wants to shoot me for not doing something I would expect, back home, that he might snoot me for doing. In this country, is a plan forced to accept any proposition a gal makes? And why did she run and complain? Why didn't she keep it secret? Hell, she didn't even try. She dragged in her daughters." | – Но, черт побери, я все еще не понимаю, почему он хочет прикончить меня за то, чего я НЕ сделал, тогда как дома у нас, как можно ожидать, он мог бы пристрелить меня за то, что я СДЕЛАЛ. Разве в этой стране мужчина вынужден принимать любое бабье предложение? И почему она побежала жаловаться? Почему она не сохранила это в тайне? Черт, да она даже не пыталась. Она приволокла своих дочерей. |
| "But, darling, it was never a secret. He asked you publicly and publicly you accepted. How would you feel if your bride, on your wedding night, kicked you out of the bedroom? ‘Table, and roof, and bed.' You accepted." | – Но, милый, это же не было секретом. Он просил вас во всеуслышанье, и вы приняли приглашение. Как бы вы чувствовали себя, если бы ваша невеста в брачную ночь выкинула бы вас из спальни? «Стол, крыша и постель». Вы согласились. |
| " ‘Bed.' Star, in America beds are multiple-purpose furniture. Sometimes we sleep in them. Just sleep. I didn't dig it." | – «Постель». Стар, в Америке постель – это мебель с многоцелевым назначением. Иногда мы в них спим. Просто спим. Я его не понял. |
| "I know now. You didn't know the idiom. My fault. But do you now see why he was completely—and publicly—humiliated?" | – Теперь я знаю. Вы не знали этого выражения. Моя вина. Но теперь-то вы видите, почему он был совершенно – и принародно – унижен? |
| "Well, yes, but he brought it on himself. He asked me in public. It would have been worse if I had said No then." | – В общем, да, но он был сам тому виной. Он просил меня при людях. Было бы хуже, если бы я тогда сказал нет. |
| "Not at all. You didn't have to accept. You could have refused graciously. Perhaps the most graceful way, even though it be a white lie, is for the hero to protest his tragic inability—temporary or permanent—from wounds received in the very battle that proved him a hero." | – Вовсе нет. Вы не были обязаны соглашаться. Вы могли бы отказаться с достоинством. Вероятно, самый достойный способ, хоть это и было бы белой ложью, это когда Герой заявляет о своей трагической неспособности – временной или постоянной – из-за ран, полученных в той самой битве, которая выявила его героизм. |
| "I'll remember that. But I still don't see why he was so astoundingly generous in the first place." | – Я это запомню. Но все же я не понимаю, почему он с самого-то начала был так удивительно щедр. Она повернулась и посмотрела на меня. |
| She turned and looked at me. "My darling, is it all right for me to say that you have astounded me every time I have talked with you? And I had thought I had passed beyond all surprises, years ago." | – Мой милый, ничего, если я скажу, что ВЫ удивляли МЕНЯ при каждом нашем разговоре? А я думала, что я-то много лет назад потеряла способность изумляться. |
| "It's mutual. You always astound me. However, I like it—except one time." | – Это взаимно. Меня ты удивляешь всегда. Однако мне это нравится – за исключением одного раза. |
random book preview
(Heinlein Robert, "Glory Road")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
