[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
'What?' The Sphinx blinked at him. It hadn't been designed for this sort of thing.– Что?
Сфинкс снова захлопал глазами. Он не привык к таким вещам.
'Why? Why? Because. Er. Because, hang on, yes, because I will bite your head off if you don't. Yes, I think that's it.'
'Right,' said Teppic. 'Let's hear it, then.'
– Зачем?… В общем… В общем потому, что я откушу тебе голову, если ты не ответишь. Да, кажется, так.
The Sphinx cleared its throat with a noise like an empty lorry reversing in a quarry.– Ладно, – кивнул Теппик. – Давай. Сфинкс шумно прочистил горло – с таким звуком пустая вагонетка падает в карьер.
'What goes on four legs in the morning, two legs at noon, and three legs in the evening?' said the Sphinx smugly.– Что ходит на четырех ногах утром, на двух днем и на трех вечером? – спросил он с нескрываемым самодовольством.
Teppic considered this.Теппик задумался.
'That's a tough one,' he said, eventually.– Сложная загадка, – промычал он наконец.
'The toughest,' said the Sphinx.– Сложнее не бывает, – подтвердил Сфинкс.
'Um.'– Хм…
'You'll never get it.'– И не пытайся.
'Ah,' said Teppic.– Ага.
'Could you take your clothes off while you're thinking? The threads play merry hell with my teeth.'– И, пожалуйста, пока думаешь, сними одежду. А то нитки застревают в зубах – страшно неприятно.
'There isn't some kind of animal that regrows legs that have been-'
'Entirely the wrong track,' said the Sphinx, stretching its claws.
'Oh.'
– Наверное, речь идет о каком-то животном, у которого ноги отрастают после того, как…
'You haven't got the faintest idea, have you?'– Ты на ложном пути, – предупредил Сфинкс, выпуская когти.
'I'm still thinking,' said Teppic.– О…
'You'll never get it.'– Итак, больше вариантов нет?
'You're right.' Teppic stared at the claws. This isn't really a fighting animal, he told himself reassuringly, it's definitely over-endowed. Besides, its bosom will get in the way, even if its brain doesn't.– Дай еще немного подумать, – взмолился Теппик.
– Не стоит и пробовать.
– Сейчас, сейчас…
Теппик уставился на когти. Нет, это животное для драки не создано, попытался он подбодриться, слишком уж оно смышленое. И потом, если не мозги, то грудь точно будет мешать.
'The answer is: «A Man»,' said the Sphinx. 'Now, don't put up a fight, please, it releases unpleasant chemicals into the bloodstream.'– Ответ: «Человек», – произнес Сфинкс. – Только, пожалуйста, не надо сопротивляться, при борьбе в крови вырабатываются вредные вещества.
Teppic backed away from a slashing paw. 'Hold on, hold on,' he said. 'What do you mean, a man?'Теппик отпрянул, уклоняясь от резко выброшенной вперед лапы.
– Погоди, погоди, – запротестовал он. – Что ты имеешь в виду под человеком?
'It's easy,' said the Sphinx. 'A baby crawls in the morning, stands on both legs at noon, and at evening an old man walks with a stick. Good, isn't it?'– Ну, это просто, – ответил Сфинкс. – Утром ребенок ползает на четвереньках, днем становится на ноги, а к вечеру старик ходит опираясь на палку. Хорошая загадка, верно?
Teppic bit his lip. 'We're talking about one day here?' he said doubtfully.Теппик закусил губу.
– Так речь идет об одном дне? – уточнил он с сомнением в голосе.
random book preview (Pratchett Terry, "Pyramids")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books