[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
"By no means," asserted Kerlin. "The pane of vitrean shields our actions; he is too exercised to attend. And now I dissolve the cage and he is free." | — Ни в коем случае, — уверил Керлин. — Панель из витреана скрывает наши действия, а он снедаем слишком сильной тревогой, чтобы наблюдать за нами. А теперь я убираю клетку, и он на свободе. |
The ghost wandered forth, cringing from the light. | Призрак поплыл прочь, ежась от света. |
"Go!" cried Kerlin. "Back to your genetrix; back, return and go!" | — Вон! — прикрикнул Керлин. — Возвращайся к своему прародителю, прочь, вон отсюда, прочь! |
The ghost departed. Kerlin said to Guyal, "Follow; find when Blikdak snuffs him up." | Дух исчез. — Отправляйся за ним, — велел Керлин Гайялу. — Выясни, когда он вновь вернется в ноздрю Бликдака. |
Guyal at a cautious distance watched the ghost seep up into the black nostril, and returned to where Kerlin waited by the rotor. "The ghost has once more become part of Blikdak." | Гайял, держась на благоразумном расстоянии, проследил, как призрак просочился обратно в черную ноздрю, и вернулся к Керлину, который ждал его у ротора. — Дух снова стал частью Бликдака. |
"Now then," 'said Kerlin, "we cause the rotor to twist, the bobbin to whirl, and we shall observe." | — А теперь, — сказал Керлин, — будем крутить ротор, приведем бобину во вращение и посмотрим. |
The rotor whirled to a blur; the bobbin (as long as Guyal's arm) became spun with ghost-thread, at first glowing pastel polychrome, then nacre, then line milk-ivory. The rotor spun, a million times a minute, and the thread drawn unseen and unknown from Blikdak thickened on the bobbin. The rotor spun; the bobbin was full—a cylinder shining with glossy silken sheen. Kerlin slowed the rotor; Guyal snapped a new bobbin into place, and the unraveling of Blikdak continued. | Ротор закрутился, бобина длиной с руку Гайяла принялась наматывать призрачную нить, сперва нежно-переливчатую, потом перламутровую, потом молочно-желтоватую. Ротор вращался, делая миллион оборотов в минуту, и нить, незримо и незаметно вытягиваемая из Бликдака, все плотнее наматывалась на бобину. Керлин замедлил вращение ротора, Гайял проворно заменил бобину новой, и разматывание Бликдака продолжилось. |
Three bobbins—four—five—and Guyal, observing Blikdak from afar, found the giant face quiescent, the mouth working and sucking, creating the clacking sound which had first caused them apprehension. | Три бобины… четыре… пять… и Гайял, издали наблюдая за Бликдаком, заметил, что исполинское лицо расслаблено, губы ходят ходуном и причмокивают, издавая то самое пощелкивание, которое заронило в них первое опасение. |
Eight bobbins. Blikdak opened his eyes, stared in puzzlement around the chamber. | Восемь бобин: Бликдак открыл глаза, обвел зал изумленным взглядом. |
Twelve bobbins: a discolored spot appeared on the sagging cheek, and Blikdak quivered in uneasiness. | Двенадцать бобин: на обрюзгшей щеке появилось бледное пятно, Бликдака охватила тревожная дрожь. |
Twenty bobbins: the spot spread across Blikdak's visage, across the slanted fore-dome, and his mouth hung lax; he hissed and fretted. | Двадцать бобин: пятно расползлось по всему лику Бликдака, по покатому лбу, губы обвисли, он принялся шипеть и булькать. |
Thirty bobbins: Blikdak's head seemed stale and putrid; the gunmetal sheen had become an angry maroon, the eyes bulged, the mouth hung open, the tongue lolled limp. | Тридцать бобин: голова Бликдака стала вытертой и прогнившей; сизый блеск сменился малиновой краснотой, глаза вылезли из орбит, челюсть отвисла, язык безвольно вывалился. |
Fifty bobbins: Blikdak collapsed. His dome lowered against the febrile mouth; his eyes shone like feverish coals. | Пятьдесят бобин: Бликдак начал сдуваться, макушка просела до обметанных лихорадкой губ; глаза блестели, точно тлеющие угли. |
Sixty bobbins: Blikdak was no more. | Шестьдесят бобин: Бликдака не стало. |
And with the dissolution of Blikdak so dissolved Jeldred, the demonland created for the housing of evil. The breach in the wall gave on barren rock, unbroken and rigid. | А после того как прекратил существовать Бликдак, сгинул и Джелдред, царство демонов, созданное как приют зла. Брешь в стене обнажила бесплодную скалу, цельную и твердую. |
And in the Mechanismus sixty shining bobbins lay stacked neat; the evil so disorganized glowed with purity and iridescence. | А в Механизмусе аккуратной стопочкой остались лежать шестьдесят блестящих бобин — зло сияло и переливалось. |
Kerlin fell back against the wall. "I expire; my time has come. I have guarded well the Museum; together we have won it away from Blikdak ... Attend me now. Into your hands I pass the curacy; now the Museum is your charge to guard and preserve." | Керлин привалился к стене. — Я угасаю, мой час пробил. Я хранил музей верой и правдой, вместе с вами мы отстояли его от Бликдака… Внемлите же мне. Передаю музей в ваши руки, отныне на вас ложится обязанность оберегать и сохранять его. |
"For what end?" asked Shierl. "Earth expires, almost as you ... Wherefore knowledge?" | — Но зачем? — спросила Ширл. — Земля угасает, почти как вы… К чему теперь мудрость? |
"More now than ever," gasped Kerlin. "Attend: the stars are bright, the stars are fair; the banks know blessed magic to fleet you to youthful climes. Now—I go. I die." | — Теперь она нужна больше, чем когда бы то ни было, — с трудом выговорил Керлин. — Слушайте — звезды горят ярко, звезды прекрасны; в хранилищах сокрыта благословенная магия, способная переместить вас в более юные края. А теперь — я ухожу. Я умираю. |
"Wait!" cried Guyal. Wait, I beseech!" | — Подождите! — закричал Гайял. — Подождите, заклинаю! |
random book preview
(Vance Jack, "The Dying Earth")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |