|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "I know. A fire eater must eat fire even if he has to kindle it himself. And you, Lee, have got to worry even if you must kill yourself to invent something to worry about." | — Знаю. Пожарникам надо тушить пожары, даже если они сами их разожгли. И ты, Ли, будешь создавать себе заботы, даже если тебе придется помереть, чтобы изобрести что-то новенькое. |
| Lee would have answered, but he lost his breath at just that moment - as the lights yellowed and went dim. He raised his arm to point to the glass cubicle that dominated half the room and then collapsed into a chair with a windy sigh. | Ли собрался было что-нибудь ответить, но внезапно у него перехватило дыхание. Накал ламп ослабел и комната погрузилась во мрак. Ли поднял руку к стеклянному кубу, который занимал половину помещения, а затем со вздохом рухнул в кресло. |
| Hardin himself straightened at the sight of the figure that now filled the cubicle - a figure in a wheel chair! He alone, of all those present could remember the day, decades ago, when that figure had appeared first. He had been young then, and the figure old. Since then, the figure had not aged a day, but he himself had in turn grown old. | Хардин выпрямился при виде фигуры, которая появилась в кубе в том же инвалидном кресле. Он один из всех присутствующих помнил день, когда эта фигура появилась впервые. Тогда мэр был молод, а этот человек стар. С тех пор Хари Сэлдон не постарел ни на один день, а Хардин уже состарился. |
| The figure stared straight ahead, hands fingering a book in its lap. | Фигура смотрела прямо перед собой и руками перебирала книгу, лежащую у нее на коленях. Потом она пошевелилась, и раздался голос: |
| It said, "I am Hari Seldon!" The voice was old and soft. | — Я Хари Сэлдон. Голос был старчески слабым. |
| There was a breathless silence in the room and Hari Seldon continued conversationally, "This is the second time I've been here. Of course, I don't know if any of you were here the first time. In fact, I have no way of telling, by sense perception, that there is anyone here at all, but that doesn't matter. If the second crisis has been overcome safely, you are bound to be here; there is no way out. If you are not here, then the second crisis has been too much for you." | В комнате наступила мертвая тишина. Хари Сэлдон продолжал: — Сейчас я появляюсь здесь во второй раз. Конечно, я не знаю, присутствовал или нет кто-то из вас при моем первом появлении. Откровенно говоря, я не могу даже сказать, есть ли здесь кто-нибудь теперь. Но это не играет большой роли. Если второй кризис закончился безопасно, вы должны находиться здесь — иначе не может быть! Если же вам второй кризис оказался не по зубам, значит, вас здесь нет. |
| He smiled engagingly. "I doubt that, however, for my figures show a ninety-eight point four percent probability there is to be no significant deviation from the Plan in the first eighty years. "According to our calculations, you have now reached domination of the barbarian kingdoms immediately surrounding the Foundation. Just as in the first crisis you held them off by use of the Balance of Power, so in the second, you gained mastery by use of the Spiritual Power as against the Temporal. | Сэлдон поощрительно улыбнулся. — Однако, я очень в этом сомневаюсь. Потому что мои цифры показывают на 98 вероятность, что в первые 80 лет существенных отклонений от моего плана не может произойти. Согласно нашим расчетам, вы сейчас доминируете над варварскими королевствами, находящимися в непосредственной близости от Основания. Так же, как и при первом кризисе, когда вы удержали их балансированием сил, при втором вам удалось добиться превосходства с помощью духовной власти. |
| "However, I might warn you here against overconfidence. It is not my way to grant you any foreknowledge in these recordings, but it would be safe to indicate that what you have now achieved is merely a new balance-though one in which your position is considerably better. The Spiritual Power, while sufficient to ward off attacks of the Temporal is not sufficient to attack in turn. Because of the invariable growth of the counteracting force known as Regionalism, or Nationalism, the Spiritual Power cannot prevail. I am telling you nothing new, I'm sure. "You must pardon me, by the way, for speaking to you in this vague way. The terms I use are at best mere approximations, but none of you is qualified to understand the true symbology of psychohistory, and so I must do the best I can. | Однако, я должен предупредить вас, нельзя быть слишком самоуверенными. Я не хочу и не могу давать какие-либо предвидения грядущих событий, но будет безопасным указать на то, что сейчас вы просто достигли нового баланса — не более. Правда, значительно лучшего, чем прежде. Духовная власть вполне пригодна для того, чтобы отразить любые атаки, но не подходит для того, чтобы атаковать. Из-за неизбежного роста противоречивых сил Духовная власть не сможет существовать долго. Я уверен, кстати, что не сообщаю вам ничего нового. |
| "In this case, the Foundation is only at the start of the path that leads to the Second Galactic Empire. The neighboring kingdoms, in manpower and resources are still overwhelmingly powerful as compared to yourselves. Outside them lies the vast tangled jungle of barbarism that extends around the entire breadth of the Galaxy. Within that rim there is still what is left of the Galactic Empire - and that, weakened and decaying though it is, is still incomparably mighty." | Вы должны извинить меня за то, что я объясняюсь так неопределенно. В данном случае Основание является только стартом на том долгом пути, который ведет к Новой Империи. Соседние Королевства по своим ресурсам и по количеству людей значительно могущественнее, чем вы. За этими королевствами лежат неизмеримые джунгли варварства, распространившегося теперь уже почти на всю Империю. Внутри джунглей осталось то, что некогда называлось Галактической Империей — ослабленной и загнивающей, но все еще могучей. |
| At this point, Hari Seldon lifted his book and opened it. His face grew solemn. "And never forget there was another Foundation established eighty years ago; a Foundation at the other end of the Galaxy, at Star's End. They will always be there for consideration. Gentlemen, nine hundred and twenty years of the Plan stretch ahead of you. The problem is yours!" | Хари Сэлдон поднял книгу и раскрыл ее. Лицо его стало торжественным. — И ни на минуту не забывайте, что существует другое Основание, созданное 80 лет тому назад. Основание на противоположном конце Галактики — там, где кончаются звезды. В нужную минуту оттуда всегда придут на помощь Господа, 920 лет Плана лежат у меня перед глазами. Все в ваших руках! |
| He dropped his eyes to his book and flicked out of existence, while the lights brightened to fullness. In the babble that followed, Lee leaned over to Hardin's ear. "He didn't say when he'd be back." | Сэлдон опустил взгляд на книгу и исчез. Свет в помещении вновь ярко разгорелся. В начавшемся шуме разговоров Ли наклонился к уху Хардина и прошептал: — Он не сказал, когда вернется! |
| Hardin replied, "I know - but I trust he won't return until you and I are safely and cozily dead!" | — Знаю, — ответил Хардин, — но надеюсь, что он вернется не раньше, чем мы с тобой тихо и спокойно будем лежать в могилах. |
| Part IV The Traiders1. | Часть четвертая. Торговцы |
| TRADERS-… and constantly in advance of the political hegemony of the Foundation were the Traders, reaching out tenuous fingerholds through the tremendous distances of the Periphery. Months or years might pass between landings on Terminus; their ships were often nothing more than patchquilts of home-made repairs and improvisations; their honesty was none of the highest; their daring… | Торговцы… Всегда и всюду впереди политической гегемонии Основания шли торговцы, которые проникали в самые отдаленные уголки периферии. Месяцы или годы разделяли их возвращения на Терминус. Свои крохотные корабли они всегда ремонтировали вручную, честность их оставляла желать лучшего, их смелость… |
| Through it all they forged an empire more enduring than the pseudo-religious despotism of the Four Kingdoms… | И несмотря на все это, торговцы сохранили власть куда более продолжительную, чем псевдорелигиозный деспотизм Четырех Королевств… |
| Tales without end are told of these massive, lonely figures who bore half-seriously, half-mockingly a motto adopted from one of Salvor Hardin's epigrams, "Never let your sense of morals prevent you from doing what is right!" It is difficult now to tell which tales are real and which apocryphal. There are none probably that have not suffered some exaggeration…Encyclopedia Galactica | Самые разные легенды ходили об этих сильных и всегда одиноких людях, которые то ли в шутку, то ли по-веселому всерьез взяли своим девизом одно из высказывании Сальвора Хардина: «Высокие моральные качества человека никогда не должны мешать ему совершать добрые дела». Сейчас трудно сказать, какие легенды о них правдивы, а какие выдуманы. Вероятно, все они несколько преувеличены… Галактическая Энциклопедия |
| Limmar Ponyets was completely a-lather when the call reached his receiver - which proves that the old bromide about telemessages and the shower holds true even in the dark, hard space of the Galactic Periphery. | Лиммар Пониетс был абсолютно гол, когда его застал звонок передатчика, что подтверждало долю истины в старых анекдотах о телепосланиях и ванных, даже когда речь идет о пустоте космоса или отдаленной трассе галактической периферии. |
| Luckily that part of a free-lance trade ship which is not given over to miscellaneous merchandise is extremely snug. So much so, that the shower, hot water included, is located in a two-by-four cubby, ten feet from the control panels. Ponyets heard the staccato rattle of the receiver quite plainly. | К счастью, отсеки корабля, не отведенные под торговые товары, очень малы. Настолько малы, что душ с горячей водой расположен в десяти футах от панели управления. |
| Dripping suds and a growl, he stepped out to adjust the vocal, and three hours later a second trade ship was alongside, and a grinning youngster entered through the air tube between the ships. | Пониетс достаточно ясно услышал сигнал передатчика, поэтому вышел из ванной, ругаясь и роняя на ходу мыльную пену, чтобы перейти на прием. Тремя часами позже второй торговый корабль приблизился вплотную, и ухмыляющийся юноша проследовал через трубу, соединяющую два корабля. |
| Ponyets rattled his best chair forward and perched himself on the pilot-swivel. | Пониетс подтолкнул свой лучший стул гостю, а сам сел на вертящийся табурет пилота. |
random book preview
(Asimov Isaac, "Foundation")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
