|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| «Glad to see you're still alive,» Paula laughed to him, a little later. | – Рада видеть, что вы еще живы, – засмеялась Паола, через некоторое время обратившись к нему. |
| She was prepared to depart with Lute for bed. A second bridge quartet had been arranged—Ernestine, Bert, Jeremy Braxton, and Graham; while O'Hay and Bishop were already deep in a bout of two-handed pinochle. | Она и Льют уходили спать. Между тем составился новый бридж: Эрнестина, Берт, Джереми Брэкстон и Грэхем, а О'Хэй и Бишоп уже склонились над шашками. |
| «He's really a charming Irishman when he keeps off his one string,» Paula went on. | – Наш ирландец в самом деле очарователен, только ему нельзя садиться на своего конька, – продолжала Паола. |
| «Which, I think I am fair, is music,» Graham said. | – А конек, видимо, музыка? – спросил Грэхем. |
| «And on music he is insufferable,» Lute observed. «It's the only thing he doesn't know the least thing about. He drives one frantic.» | – Когда дело касается музыки, он становится несносным, – заметила Льют. – Это единственное, в чем он действительно ничего не понимает. Он может прямо с ума свести… |
| «Never mind,» Paula soothed, in gurgling tones. «You will all be avenged. Dick just whispered to me to get the philosophers up to– morrow night. You know how they talk music. A musical critic is their awful prey.» | – Успокойся, – засмеялась Паола грудным смехом, – вы все будете отомщены. Дик сейчас шепнул мне, чтобы я на завтрашний вечер позвала философов. А вы знаете, как они любят поговорить о музыке! Музыкальный критик – это их законная добыча. |
| «Terrence said the other night that there was no closed season on musical critics,» Lute contributed. | – Терренс сказал как-то, что на эту дичь охота разрешена в любое время года, – добавила Льют. |
| «Terrence and Aaron will drive him to drink,» Paula laughed her joy of anticipation. «And Dar Hyal, alone, with his blastic theory of art, can specially apply it to music to the confutation of all the first words and the last. He doesn't believe a thing he says about blastism, any more than was he serious when he danced the other evening. It's his bit of fun. He's such a deep philosopher that he has to get his fun somehow.» | – Терренс и Аарон доведут его до того, что он запьет, – смеясь, продолжала Паола, – не говоря уже о Дар-Хиале с его цинической теорией искусства, которую он, конечно, в опровержение всего, что будет сказано, ухитрится применить к музыке. Сам-то он не верит ни на грош в свою циническую теорию и относится к ней так же несерьезно, как – помните? – к своему танцу. Просто это его манера веселиться. Он такой глубокомысленный философ, что надо же ему когда-нибудь и пошутить. |
| «And if O'Hay ever locks horns with Terrence,» Lute prophesied, «I can see Terrence tucking arm in arm with him, leading him down to the stag room, and heating the argument with the absentest-minded variety of drinks that ever O'Hay accomplished.» | – Но если О'Хэй опять сцепится с Терренсом, – зловещим тоном провозгласила Льют, – я уже заранее вижу, как Терренс берет его под руку, спускается с ним в бильярдную и там подкрепляет свои аргументы самой невообразимой смесью напитков. |
| «Which means a very sick O'Hay next day,» Paula continued her gurgles of anticipation. | – В результате чего О'Хэй будет на другой день совсем болен, – подхватила, посмеиваясь, Паола. |
| «I'll tell him to do it!» exclaimed Lute. | – Я ему непременно скажу, чтобы он так и сделал! – воскликнула Льют. |
| «You mustn't think we're all bad,» Paula protested to Graham. «It's just the spirit of the house. Dick likes it. He's always playing jokes himself. He relaxes that way. I'll wager, right now, it was Dick's suggestion, to Lute, and for Lute to carry out, for Terrence to get O'Hay into the stag room. Now, 'fess up, Lute.» | – Вы не думайте, мы вовсе не такие дурные, – обратилась Паола к Грэхему. – Просто у нас в доме уж такой дух. Дику шалости нравятся, он сам постоянно придумывает всякие шутки. Это его способ отдыхать… Именно он шепнул Льют насчет того, чтобы Терренс потащил О'Хэя в бар, я уверена. |
| «Well, I will say,» Lute answered with meticulous circumspection, «that the idea was not entirely original with me.» | – Что ж, я скрывать не буду, – ответила Льют глубокомысленно. – Да, идея принадлежит не мне одной. |
| At this point, Ernestine joined them and appropriated Graham with: | В эту минуту к ним подошла Эрнестина и сказала Грэхему: |
| «We're all waiting for you. We've cut, and you and I are partners. Besides, Paula's making her sleep noise. So say good night, and let her go.» | – Мы все ждем вас. Карты уже сняли, вы мой партнер. Да и Паола собирается спать. Пожелайте ей спокойной ночи, и пусть уходит. |
| Paula had left for bed at ten o'clock. Not till one did the bridge break up. Dick, his arm about Ernestine in brotherly fashion, said good night to Graham where one of the divided ways led to the watch tower, and continued on with his pretty sister-in-law toward her quarters. | Паола удалилась в десять часов. Бридж кончился в час. Дик, по-братски обняв Эрнестину, дошел с Грэхемом до поворота в его сторожевую башню и, пожелав ему спокойной ночи, решил проводить свою юную сестренку. |
| «Just a tip, Ernestine,» he said at parting, his gray eyes frankly and genially on hers, but his voice sufficiently serious to warn her. | – Минутку, Эрнестина, – сказал он при прощании, открыто и ласково глядя на нее смеющимися серыми глазами; но голос его звучал серьезно и предостерегающе. |
| «What have I been doing now?» she pouted laughingly. | – Ну, что я еще натворила? – шутливо проворчала она. |
| «Nothing… as yet. But don't get started, or you'll be laying up a sore heart for yourself. You're only a kid yet—eighteen; and a darned nice, likable kid at that. Enough to make 'most any man sit up and take notice. But Evan Graham is not 'most any man—» | – Ничего… пока. Но лучше и не начинай, иначе твое сердечко будет разбито. Ведь ты еще девочка – что такое восемнадцать лет!.. Милая, прелестная девочка, на которую всякий мужчина обратит внимание. Но Ивэн Грэхем – не «всякий». |
| «Oh, I can take care of myself,» she blurted out in a fling of quick resentment. | – О, пожалуйста… Нечего меня опекать, я не маленькая! – вспыхнув, возразила она. |
random book preview
(London Jack, "The Little Lady of the Big House")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
