[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
I gave him a full account of all that had happened since we left Rome — the discovery of Forfex's corpse, the pollution of the well, the encounter with Gnaeus Claudius, the death of Clementus.Я подробно рассказал ему все, что происходило в поместье за время его отсутствия, — то, как мы обнаружили труп Форфекса, о загрязнившемся колодце, о встрече с Генеем Клавдием, о смерти Клемента.
'Papa, you should have let me know. You should have written.'— Папа, ты бы дал мне знать обо всем. Написал бы мне письмо.
'And you should have let me know about your dealings with Marcus Caelius.' Eco looked at me askance. 'I wrangled it out of Belbo,' I explained.'It wasn't hard.'— А тебе следовало написать мне о встрече с Марком Целием.
Экон искоса бросил на меня подозрительный взгляд.
— Я узнал об этом от Билбона, — объяснил я. — Нетрудно было догадаться.
'And I confess, I already knew about the body in the well.'— Признаюсь и я — мне уже известно о теле в колодце.
'How—'— Но как…
'Meto told me. Most of the story, anyway.'— Метон рассказал мне. Большую часть.
'Yet you let me tell you the story again, as if you knew nothing!'— И ты вновь выслушал меня, как будто ничего не знал!
'I wanted to hear it from you, from beginning to end. Meto's account was more dramatic, but yours was more coherent. Meto seems quite proud that he was able to identify Forfex by the birthmark on his hand. You glossed over that in your version.'— Я хотел послушать, как рассказываешь ты, с начала до конца. Метон говорил слишком прочувствованно, а ты довольно последовательно. Метон очень гордится, что опознал Форфекса по родимому пятну на руке. А ты почти ничего не сказал об этом в своей версии.
'Did I? Meto remains convinced, I suppose, that Gnaeus Claudius is the culprit'— Правда? Метон, пожалуй, и сейчас считает, что виноват Гней Клавдий.
'He leans towards that opinion.'— Он склоняется к этому мнению.
'Even if Gnaeus Claudius were, I'd be powerless to press charges against him. But he knows now that we suspect him — I as much as told him I had proof against him, so if he is guilty, and if he's capable of being intimidated, notice has been served. But there's something else I wanted to talk to you about—'— Даже если бы это и был Гней Клавдий, то у меня нет против него никаких доказательств. Но ему известно, что мы его подозреваем. Я ведь напрямую сказал ему, что он виновен и что это бесспорно. Впрочем, я не только об этом хотел поговорить с тобой…
'Papa, you act as if it were nothing, finding another headless body on the farm! And this time it was an act of malicious destruction, not just intimidation. Really, if the matter can't be resolved, I think you should bring the family back to Rome, before something truly terrible happens.'— Папа! Ты так ведешь себя, как будто ничего особого не случилось — подумаешь, нашли безголовый труп! На этот раз это не просто угроза, а намеренная порча имущества. Мне кажется, если эту загадку никто так и не разрешит, то тебе следует вместе с семьей переехать в Рим.
'Eco, we've discussed this before,' I said impatiently. "There's no room for all of us at the house, and besides, I have no stomach for living in the city. Instead of my leaving the farm, I'd suggest that you leave Rome and come here. Better that than putting yourself in the hands of Marcus Caelius. What does it mean that you've allowed him to send you into secret meetings with Catilina and his circle? Don't you realize the danger?'— Экон, мы уже говорили на эту тему, — сказал я нетерпеливо. — На всех нас не хватит места, да к тому же мне вовсе не нравится жить в городе. Я могу предложить и тебе покинуть Рим и жить у нас в поместье. Все лучше, чем работать на Марка Целия. Почему ты позволил ему вовлечь себя в заговор Каталины и его дружков? Ты разве не понимаешь, что это опасно?
'Papa, I'm working for a Roman consul.'— Папа, я работаю на консула Республики.
'Slim protection if you're caught in some crime with these men and slain on the spot, or if they find out you're a spy and lay an ambush for you. Where will Cicero be then?'— Слабая защита, если что-то обнаружится; ведь тебя могут убить прямо на тайном собрании, если узнают, что ты шпион. И чем тогда Цицерон поможет тебе?
Экон в задумчивости щипал себя за нос.
Eco pinched the bridge of his nose. 'I know you've come to have a low opinion of Cicero in recent years, Papa. You seem to have lost respect for him entirely since he won his election against Catilina. But you must give him credit for being true to his friends.'— Я знаю, что ты невысокого мнения о Цицероне в последнее время, папа. Мне кажется, что ты полностью потерял уважение к нему после того, как он выиграл на выборах. Но ты должен поверить, что с друзьями он честен.
'Don't tell me you're spying on Catilina out of friendship.'— Не говори только, что ты следишь за Каталиной всецело из дружеских чувств.
'Why, no, Papa, I'm doing it for money. You would be the one who's doing it out of friendship.' There was an edge in his voice I had never heard before — the voice that had always been beautiful to my ears because for so many years he was mute. We had never had a true fight before. I suddenly realized that we were on the verge of having our first. I looked away and took a deep breath. Eco did the same.— Почему, папа? Я делаю это за деньги. Это ты соглашаешься по дружбе.
В его голосе зазвучали строгие нотки, которых я до этого не слыхал. Никогда еще между нами не было серьезных споров, и я вдруг понял, что мы находимся на пороге первого из них. Я отвернулся и глубоко вздохнул. Экон сделал то же самое.
'I suppose it would reHeve my anxiety to a degree if you would explain to me the exact circumstances of your involvement,' I finally said. 'What is Catilina really up to?'— Мне кажется, что мое волнение до некоторой степени пройдет, если ты расскажешь мне все обстоятельства, вовлекшие тебя в это дело, — сказал я наконец. — Чего добивается Каталина?
'What Marcus Caelius says is true: Catilina and his colleagues are compiling to bring down the state. They had hoped he would win the election, in which case he would commence his revolution from the top, using his consular powers and the powers of his friends in the Senate to bring about their radical reforms by law if they could, and by civil war if they couldn't. That was the route Catilina himself preferred. He seems to have thought he had a genuine chance of being elected. Now that the only course remaining to him is an armed revolt, Catilina hesitates. He finds himself ringed in by doubt and uncertainty.' 'I sympathize,' I said, under my breath.— Правда то, что говорит Марк Целий: Каталина со своими сообщниками замышляют осуществить переворот. Они надеялись выиграть выборы, тогда перемены начались бы сверху, Каталина использовал бы свое положение консула и полагался на друзей в Сенате; вместе бы они все осуществили путем радикальных реформ или посредством гражданской войны, если бы реформы не удались. Каталина предпочитал этот пугь. Кажется, он всерьез надеялся на свое избрание. Но теперь ему осталась только возможность вооруженного восстания. Каталина колеблется. Оказалось, что со всех сторон его подстерегают трудности.
Сочувствую я ему, — заметил я слегка иронично.
random book preview (Saylor Steven, "Catilinas riddle")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books