|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| «We should have done this before,» said Hilvar, practical as ever, as he started to unload their equipment. «It’ll be pitch dark in five minutes-and cold, too.» Curious pieces of apparatus began to cover the grass. A slim tripod extended a vertical rod carrying a pear-shaped bulge at its upper end. Hilvar raised this until the pear was just clear of their heads, and gave some mental signal which Alvin could not intercept. At once their little encampment was flooded with light, and the darkness retreated. The pear gave not only light but also heat, for Alvin could feel a gentle, caressing glow that seemed to sink into his very bones. | – Нам следовало заняться этим раньше, – сказал как всегда практичный Хилвар, распаковывая снаряжение. – Через пять минут здесь будет темным-темно и к тому же холодно. На траве появились диковинные детали какого-то аппарата. На тонком треножнике возвышался вертикальный шест с грушевидным придатком на конце. Хилвар выдвигал его до тех пор, пока груша не оказалась как раз у них над головами, и дал мысленную команду, не уловленную Элвином. Их маленький лагерь озарился ярким светом. Груша давала не только свет, но и тепло – Элвин кожей ощутил нежное, ласкающее сияние. |
| Carrying the tripod in one hand and his pack in the other, Hilvar walked down the slope while Alvin hurried behind, doing his best to keep in the circle of light. He finally pitched camp in a small depression a few hundred yards below the crest of the hill, and started to put the rest of his equipment into operation. | Держа треножник в одной руке, а свой контейнер – в другой, Хилвар стал спускаться по склону, Элвин же поспешал сзади, изо всех сил стараясь удержаться в круге света. Наконец, они разбили лагерь в небольшой ложбине в нескольких сотнях метров от вершины, и Хилвар занялся приведением в действие прочего снаряжения. |
| First came a large hemisphere of some rigid and almost invisible material which englobed them completely and protected them from the cool breeze which had now begun to blow up the face of the hill. The dome appeared to be generated by a small rectangular box which Hilvar placed on the ground and then ignored completely, even to the extent of burying it beneath the rest of his paraphernalia. Perhaps this also projected the comfortable, semitransparent couches on which Alvin was so glad to relax. It was the first time he had seen furniture materialized in Lys, where it seemed to him that the houses were terribly cluttered up with permanent artifacts which would be much better kept safely out of the way in Memory Banks. | Первой появилась большая полусфера из какого-то прочного и почти невидимого материала, полностью окутавшая их, защитив от начинающегося холодного ветра. Купол, судя по всему, генерировался небольшим ящичком, который Хилвар кинул на землю, тут же полностью забыв о нем и даже забросав прочими пожитками. Возможно, из него же спроецировались комфортабельные полупрозрачные кушетки, на одной из которых Элвин с наслаждением растянулся. Впервые в Лисе он увидел материализацию мебели; дома здесь казались ему сверх меры забитыми всякой всячиной, которую было бы куда лучше убрать с дороги в Банки Памяти. |
| The meal which Hilvar produced from yet another of his receptacles was also the first purely synthetic one that Alvin had eaten since reaching Lys. There was a steady blast of air, sucked through some orifice in the dome overhead, as the matter-converter seized its raw material and performed its everyday miracle. On the whole, Alvin was much happier with purely synthetic food. The way in which the other kind was prepared struck him as being appallingly unhygienic, and at least with the matter-converters you knew exactly what you were eating. | Еда, которую Хилвар достал из очередного контейнера, также оказалась первой чисто синтетической пищей, отведанной Элвином после прибытия в Лис. Когда преобразователь материи, поглотив сырье, сотворил каждодневное чудо, воздух под куполом ровно колыхнулся и просочился в отверстие где-то вверху. Вообще-то Элвин был очень рад синтезированной еде. Способы, которыми приготовлялись другие ее виды, шокировали Элвина своей пугающей негигиеничностью; кроме того, имея дело с преобразователем материи, можно было точно знать, что именно ты ешь. |
| They settled down for their evening meal as the night deepened around them and the stars came out. When they had finished, it was completely dark beyond their circle of light, and at the edge of that circle Alvin could see dim shapes moving as the creatures of the forest crept out of their hiding places. From time to time he caught the glint of reflected light as pale eyes stared back at him, but whatever beasts were watching out there would come no closer, so he could see nothing more of them. | Когда они расположились на ужин, ночь уже наступила и показались звезды. К концу ужина за пределами их светового круга было уже совсем темно. У его края Элвин заметил неясные силуэты вышедших из укрытия лесных обитателей. Время от времени в уставившихся на него глазах мелькали отблески света. Но какие бы звери ни глядели оттуда, ближе они не подошли, и ему не удалось их рассмотреть. |
| It was very peaceful, and Alvin felt utterly content. For a while they lay on their couches and talked about the things that they had seen, the mystery that enmeshed them both, and the many ways in which their two cultures differed. Hilvar was fascinated by the miracle of the Eternity Circuits which had put Diaspar beyond the reach of time, and Alvin found some of his questions very hard to answer. | Все было очень мирно, и Элвин ощущал полное удовлетворение жизнью. Улегшись на кушетках, Элвин и Хилвар долго беседовали, обсуждая увиденное, загадки, которыми оба были заинтригованы, различия в обеих культурах. Хилвар был поражен чудесными свойствами схем вечности, поставившими Диаспар вне власти времени, и Элвину совсем непросто было ответить на некоторые его вопросы. |
| «What I don’t understand,» said Hilvar, «is how the designers of Diaspar made certain that nothing would ever go wrong:, with the memory circuits. You tell me that the information defining the city, and all the people who live in it, is stored as patterns of electric charge inside crystals. Well, crystals will last forever-but what about all the circuits associated with them? Aren’t there ever any failures of any kind?» | – Что мне непонятно, – сказал Хилвар, – каким это образом конструкторы Диаспара достигли уверенности в том, что в схемах памяти ничего не может испортиться. Ты сказал мне, что информация, описывающая город и всех живущих в нем, хранится в виде распределения электрических зарядов внутри кристаллов. Хорошо, ну пусть сами кристаллы вечны – но как насчет подключенных к ним схем? Неужели абсолютно никогда не происходит никаких сбоев? |
| «I asked Khedron that same question, and he told me that the Memory Banks are virtually triplicated. Any one of the, three banks can maintain the city, and if anything goes wrong with one of them, the other two automatically correct it. Only if the same failure occurred simultaneously in two of the banks would any permanent damage be done and the chances of that are infinitesimal.» | – Этот же вопрос я задавал Хедрону, и он объяснил мне, что Банки Памяти на самом деле утроены. Любой из трех банков может обслуживать город, и если с одним из них что-нибудь будет не так, два других автоматически исправят его. Только если одинаковая ошибка произойдет одновременно в двух банках, ущерб окажется непоправимым – но вероятность этого бесконечно мала. |
| «And how is the relation maintained between the pattern stored in the memory units and the actual structure of the city? Between the plan, as it were, and the thing it describes?» | – А как осуществляется связь между образами в блоках памяти и действительными составляющими города? Между планом и вещами, которые он описывает? |
| Alvin was now completely out of his depth. He knew that the answer involved technologies that relied on the manipulation of space itself-but how one could lock an atom rigidly in the position defined by data stored elsewhere was something he could not begin to explain. On a sudden inspiration, he pointed to the invisible dome protecting them from the night. | Увы, Элвин полностью исчерпал свою эрудицию. Он знал, что ответ включает в себя использование технологий, основанных на манипуляции самим пространством – но как можно жестко удержать на месте атом, исходя из хранящихся где-то данных, он не мог объяснить даже в самых общих чертах. Во внезапном озарении он указал на невидимый купол, защищавший их от ночи. |
| «Tell me how this roof above our heads is created by that box you’re sitting on,» he answered, «and then I’ll explain how the Eternity Circuits work.» | – Расскажи мне, как ящик, на котором ты сидишь, создает эту крышу над нашими головами, – объявил он, – и тогда я объясню тебе, как работают схемы вечности. |
| Hilvar laughed. | Хилвар расхохотался. |
| «I suppose its a fair comparison. You’d have to ask one of our field theory experts if you wanted to know that. I certainly couldn’t tell you.» | – Ну что ж, полагаю, это честное сопоставление. Тебе надо будет расспросить об этом у кого-нибудь из наших специалистов по теории поля. Я, конечно, не смогу тебе ответить. |
| This reply made Alvin very thoughtful. So there were still men in Lys who understood how their machines worked; that was more than could be said of Diaspar. | Эта реплика повергла Элвина в глубокое раздумье. Значит, в Лисе все еще были люди, понимавшие, как работают их машины; в Диаспаре же таких людей не осталось. |
| Thus they talked and argued, until presently Hilvar said: «I’m tired. What about you-are you going to sleep?» | Они еще долго разговаривали на подобные темы, и наконец Хилвар заявил: – Я устал. А ты – ты не собираешься спать? |
| Alvin rubbed his still-weary limbs. | Элвин потер все еще ноющие конечности. |
| «I’d like to,» he confessed, «but I’m not sure I can. It still seems a strange custom to me.» | – Возможно, я бы и захотел, – признался он, – но не уверен, что смогу. Мне это все еще кажется странной привычкой. |
| «It is a good deal more than a custom,» smiled Hilvar. «I have been told that it was once a necessity to every human being. We still like to sleep at least once a day, even if only for a few hours. During that time the body refreshes itself, and the mind as well. Does no one in Diaspar ever sleep?» | – Это куда больше чем привычка, – улыбнулся Хилвар. – Мне говорили, что некогда сон являлся необходимостью для всех людей. Мы все еще любим поспать по крайней мере раз в сутки, хотя бы несколько часов. За это время тело освежается, и то же происходит с рассудком. Неужели в Диаспаре никто никогда не спит? |
| «Only on very rare occasions,» said Alvin. «Jeserac, my tutor, has done it once or twice, after he had made some exceptional mental effort. A well-designed body should have no need for such rest periods; we did away with them millions of years ago.» | – В очень редких случаях, – сказал Элвин. – Джезерак, мой наставник, делал это раз или два, после исключительных умственных усилий. Хорошо сконструированное тело не должно нуждаться в подобных периодах отдыха: мы покончили с ними миллионы лет назад. |
| Even as he spoke these rather boastful words, his actions belied them. He felt a weariness such as he had never before known; it seemed to spread from his calves and thighs until it flowed through all his body. There was nothing unpleasant about the sensation-rather the reverse. Hilvar was watching him with an amused smile, and Alvin had enough faculties left to wonder if his companion was exercising any of his mental powers upon him. If so, he did not object in the least. | Тут же действия Элвина вступили в прямое противоречие с его весьма хвастливыми словами. Он почувствовал усталость, какой прежде никогда не знал; она словно расползалась из его ног, затопляя все тело. В этом ощущении не было ничего неприятного – скорее наоборот. Хилвар с веселой усмешкой наблюдал за ним, и у Элвина достало сил подумать – не испытывает ли его спутник на нем возможности своей умственной энергии? Впрочем, он был далек от мысли протестовать по этому поводу. |
random book preview
(Clarke Arthur, "The City and the Stars")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
