|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Still… The Persians had not been equipped with stirrups, and that was the deciding difference. A long, heavy lance braced by feet in stirrups is simply a far more effective weapon than the shorter, much lighter spear used by cavalrymen without stirrups. In the relatively narrow confines of the saddle pass, the Rajputs could not avoid those lances. And the lances ripped them apart. | Тем не менее... У раджпутов не было стремян, и это обстоятельство оказалось решающим. Длинное тяжелое копье в руках у копьеносца, который удерживается в седле при помощи стремян, - гораздо более эффективное оружие, чем более короткое, более легкое копье, которым пользуются кавалеристы без стремян. На относительно узком, ограниченном пространстве перевала раджпуты не могли уклониться от этих копий. И копья разрывали их на части. |
| But not completely. Not enough to allow the Romans to simply turn and break away. Hundreds of Rajputs in the front ranks survived the first clash, and were immediately tying up the cataphracts with their swordplay. Within seconds, the saddle pass was filled with the sounds of steel meeting steel. | Но не совсем. Недостаточно, чтобы позволить римлянам просто развернуться и отступить. Сотни раджпутов в первых рядах выжили после первого столкновения и тут же, достав мечи, набросились на катафрактов. Не прошло и нескольких секунд, как перевал наполнился лязгом стали - мечи ударялись о мечи. |
| We can't afford this, thought Belisarius, as he jerked his lance out of the belly of a Rajput cavalryman. For a moment, he was able to survey the battle scene in reasonable safety. Anastasius and Valentinian were keeping most of the enemy in his vicinity from getting near him. | "Мы не можем себе этого позволить", - подумал Велисарий, выдергивая собственное копье из живота кавалериста-раджпута. На мгновение он оказался в относительной безопасности и смог осмотреть поле брани. Анастасий с Валентином удерживали врагов, чтобы те не могли подобраться к полководцу. |
| It took less than five seconds for Belisarius to make his decision.Enough. It's more ragged than I would have liked, but-enough. | Велисарию потребовалось менее пяти секунд, чтобы принять решение. "Достаточно. Более шероховато и менее гладко, чем мне хотелось бы, но достаточно". |
| He shouted new orders to the small unit of cornicenes who were trailing him. The horns began blowing the call for retreat. The Thracians obeyed immediately, even though-for the moment-they were winning the battle. Maurice had long since purged the ranks of Belisarius' bucellarii of any arrogant hotheads.If the general says you retreat, then you retreat. Forget about the guy in front of you, and the fact that you're beating him into a pulp. The general sees the whole battle. You do what hesays. At once. | Он выкрикнул новые приказы небольшой группе трубачей, которые следовали за ним. Трубы протрубили приказ отступать. Фракийцы тут же подчинились, хотя - в эти мгновения - выигрывали сражение. Маврикий давно очистил ряды букеллариев Велисария от всех надменных горячих голов. "Если полководец приказывает отступать, вы отступаете. Забудьте о враге перед вами и о том, что вы его сейчас прикончите. Полководец видит все сражение. Вы делаете то, что он говорит. Сразу же". |
| Belisarius himself began moving away from the front line. He swept his eyes back and forth, gauging the progress of his troops. It was uneven-there were still knots of Romans and Rajputs flailing at each other with swords-but most of the cataphracts were falling back well enough. The Rajputs were trying to pursue, of course, but the piled-up bodies of the men and horses driven under in the hammersmash were delaying them badly. Badly enough, Belisarius thought, for most of his men to make their escape. | Сам Велисарий начал отступать от передней линии. Он водил глазами взад и вперед, оценивая действия своих войск. Все еще оставались группки римлян и раджпутов, которые сражались мечами, но большая часть катафрактов отступала и достаточно быстро. Конечно, раджпуты пытались их преследовать, но нагромождения из людей и лошадей, упавших на поле, сильно мешали их продвижению. Велисарий подумал, что эти тела и его людей задерживают, да и раджпуты не желали прекращать преследование. |
| Within seconds, in fact, Belisarius realized that he and his little cluster of soldiers were almost at the very rear of the Roman retreat. A bit isolated, actually. He had been so preoccupied with watching the rest of the army that he hadn't paid attention to his own situation. | Через несколько секунд Велисарий понял, что он сам и небольшая группа солдат находятся почти в самом конце отступающих римских войск. На самом деле они были даже несколько изолированы. Он был так занят, наблюдая за остальной частью армии, что не обратил внимания на собственное положение. |
| Valentinian brought the point home. "We're sticking out like a thumb, general. Everyone's ahead of us. We ought to pick up the pace a little or-" | Валентин подтвердил его мысли. - Мы торчим, как шип, полководец. Все впереди нас. Нам следует несколько увеличить темп или... |
| A swirl of motion caught the corner of Belisarius' eye. He turned his head and saw that a small group of Rajputs had forced their way over the barricade of bodies. The enemy was charging toward them, now, with not more than thirty yards to cover. | Какое-то движение привлекло внимание Велисария. Он заметил его уголком глаза, повернул голову и увидел небольшую группу раджпутов, которая перебралась через баррикаду из тел. Теперь враги неслись на них, и им оставалось преодолеть не более тридцати ярдов. |
| Belisarius didn't even think of fleeing. Against enemies like these, running was sure death. He reined his horse around and set his lance. Alongside him, he sensed Valentinian and Anastasius doing the same. | Велисарий даже не подумал обращаться в бегство. Против подобных этим врагов бегство определенно означало бы смерть. Он развернул лошадь, приготовил копье и почувствовал, как Валентин с Анастасием рядом с ним делают то же самое. |
| The Rajput in the lead was very tall. As he reared up, holding his spear in the overhead position of stirrupless lancers, he loomed like a giant. | Раджпут во главе группы был очень высоким. Он приближался, держа копье над головой, типично для наездников без стремян. |
| Belisarius looked up-and up-at the man's face. Rajput helmets were visorless, beyond a narrow noseguard. | Велисарий посмотрел вверх, даже поднял голову, на лицо высокого человека. У шлемов раджпутов отсутствовали забрала, имелась только небольшая защита для носа. |
| The face was Rana Sanga's. | Велисарий узнал лицо Раны Шанги. |
| Belisarius' own helmet was a German Spangenhelm. The heavy, curving cheekplates covered much of his face, but there was no noseguard. And so, in that instant, he knew that Sanga recognized him as well. | Сам Велисарий носил германский шлем. Тяжелые, загибающиеся пластины покрывали большую часть лица, а вот для носа защиты как раз и не было. И поэтому в то мгновение он понял: Шанга также узнал его. |
| The friend across the field. But the friend had crossed the field, now, and was no friend here. Belisarius was about to fight a man who was counted one of the greatest warriors of India. | "Друг через поле брани". Но теперь друг пересек поле и здесь больше не был другом. Велисарий собирался сразиться с человеком, который считался одним из величайших воинов в Индии. |
| He braced his feet, set the lance, and spurred his charger forward. Valentinian rode alongside, perhaps a pace behind. Anastasius tried to do the same, but was intercepted by two other Rajputs. | Велисарий прижал ноги к бокам лошади, приготовил копье к удару и бросился вперед. Валентин ехал рядом, возможно, в шаге позади. Анастасий попытался сделать то же самое, но его перехватили два раджпута. |
| Two seconds later, Belisarius learned why Sanga was a legend. | Двумя секундами позже Велисарий узнал, почему Рана Шанга считается живой легендой. |
| Since he first discovered stirrups, Belisarius had never failed to defeat an enemy lancer without them. Until Sanga. The Rajput king avoided the longer and heavier Roman lance by a quick twist in the saddle, and then plunged his own lance downward with all the power of his mighty arm. | С тех пор, как Велисарий стал использовать стремена, он всегда мог отразить удар вражеского копьеносца без них. До встречи с Раной Шангой. Царь раджпутов уклонился от более длинного и тяжелого римского копья, быстро повернувшись в седле, а затем со всей силы ударил собственным копьем сверху вниз, вложив в удар всю силу могучей руки. |
| Into the neck of Valentinian's horse. The spear tip penetrated unerringly between two plates in the armor and ruptured arteries. The horse coughed blood and collapsed, spilling Valentinian to the ground. | В шею лошади Валентина. Наконечник копья безошибочно прошел между двумя пластинами, составляющими броню, и прорвал артерию. Лошадь начала харкать кровью и рухнула, Валентин свалился на землю. |
| As always in battle, Aide was augmenting Belisarius' senses and reflexes. The general's mind seemed to move as quickly as lightning. But it was ice, not fire, which coursed through his nerves now. Sanga' s stroke, he realized, had been completely purposeful. The Rajput king had seen Valentinian in action, and had obviously made his own estimate of which enemy needed to be taken out first. | Как и всегда во время сражения, Эйд усиливал ощущения и реакцию Велисария. Разум полководца, казалось, работал быстро, как молния. Но теперь по его нервным окончаниям курсировал лед, а не пламя. Как он понял, Шанга бил целенаправленно. Царь раджпутов видел Валентина в действии и, очевидно, рассчитал, от которого врага следует избавиться в первую очередь. |
random book preview
(Drake David, "Fortunes stroke")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
