|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| I was defeated by my own arrogance, she realized. That will not happen again. | – Меня однажды уже чуть не погубила моя самоуверенность – поняла она. -Больше подобное не повторится. |
| The helmet automatically tuned into the Cessna’s radio frequency and so Opal sent Artemis a little message. | Шлем автоматически настроился на частоту переговорного устройства, установленного на Цессне, и Опал отправила Артемису небольшое сообщение. |
| ‘I am coming for the lemur, boy,’ she said, a pulse of magic setting the suit’s wings a flutter. ‘And this time there will be no you to save you.’ | – Я иду за лемуром, мальчишка, – сказала она, и импульс магии заставил затрепетать крылья ее костюма. – И в этот раз другого тебя, чтобы спасти тебя, рядом не будет. |
| Artemis could not feel or see the various waves that probed the Cessna, but he guessed that Opal would use the helmet’s thermal imager to see how many hot bodies were on the plane. Perhaps she would try X-ray too. It would seem as though he was trying to hide Jayjay’s heat signature with his own, but that was a transparent ploy and should not fool Opal for more than a heartbeat. When the pixie was satisified that her prize was escaping, then how could she not follow? | Артемис не мог чувствовать или видеть множество лучей, которое пронизывало Цессну, но предполагал, что Опал использует тепловизор, встроенный в шлем, чтобы узнать, сколько теплокровных существ находится в самолете. Возможно, она также использует ренгтеновские лучи. Со стороны могло показаться, что он в самолете один, но попытка замаскировать сердцебиение Джей-джея своим собственным была весьма логичной, и эта уловка не смогла бы обмануть Опал, которая распознала бы второе сердцебиение. Когда пикси окончательно уверится в том, что ее приз ускользает от нее, как она могла может не последовать за ним |
| Artemis banked starboard, to keep Opal in the camera eye, and was satisfied to see a set of wings sliding from the slots in Holly’s suit. | Артемис взял право руля, чтобы Опал была в области видимости камеры и остался удовлетворен, увидев, как из отверстий костюма Элфи расправляются крылья. |
| The chase was on. | – Погоня началась. |
| Time for the bait to pretend it was trying to escape. | Настало время сыграть роль наживки, притворившись, что он пытается уйти. |
| Artemis peeled away from the estate, heading for the deep purple sea, opening the throttle wide, satisfied by the plane’s smooth acceleration. The batteries were channelling a steady supply of power to the engines without releasing one gram of carbon dioxide into the atmosphere. | Артемис взял курс в сторону от поместья, направив самолет над глубоким, окрашенным в пурпур, морем, совершая трудные маневры, и был приятно удивлен тем, как самолет плавно набирает скорость. Аккумуляторы равномерно питали двигатели энергией, при этом не загрязняя атмосферу ни граммом углекислого газа. |
| He checked the tail camera view and was not totally surprised to find the flying pixie in his monitor. | Он посмотрел на камеру, установленную на хвосте самолета и не очень-то удивился, когда обнаружил летящую пикси на своем мониторе. |
| Her control over the magic is addled by sedative, he guessed. Opal may have had barely enough power to jump-start the suit. But soon the dart’s after-effects will peter out and then there may be lightning bolts flaring across my wing. | – Ее контроль над магией подавлен снотворным – предположил он. – Опал, возможно, едва хватило энергии, чтобы стартовать. Но вскоре действие дротика закончится, и крылья моего самолета вполне могут озариться молниями магического происхождения. |
| Artemis turned south, following the jagged coast. The clamour and bustle of Dublin’s high-rise apartment blocks, belching chimneys and swarm of buzzing helicopters gave way to long stretches of grey rock shadowed by the north-south railtrack. The sea pushed against the shore, folding its million fingers over sand, scrub and shale. | Артемис повернул к югу, следуя изрезанной линии побережья. Шум и суета Дублинских высоток, смрад, источаемый трубами и рой гудящих вертолетов – вот что было на пути к распростершимся серым скалам, оттененным лезвием железной дороги, протянувшейся с севера на юг. Море обрушивалось на берег, пропуская через миллионы своих пальцев песок, гальку и глинистый сланец. |
| Fishing boats chugged from buoy to buoy, trailing white sea-serpent wakes, sailors snagging lobster pots with long-handled gaffes. Fat clouds hung ponderously at four thousand metres, rain brewing in their bellies. | Рыбацкие лодки с пыхтением плыли от буя к бую, оставляя за собой пенный след, похожий на белую змею на поверхности моря. Матросы с помощью бугров вытаскивали из специальных горшков пойманных лобстеров. Свинцовые облака висели на уровне четырех тысяч метров, дождь зрел в их утробах. |
| A peaceful evening, so long as no one looks up. | – Тихий, мирный вечерок, если только никто не посмотрит в небо. |
| Though at this altitude, Opal’s blurred flying form could be mistaken for an eagle. | На такой высоте скрытую облачностью фигуру Опал можно было спутать с орлом. |
| Artemis’s plan went smoothly for longer than he’d hoped. He made sixty miles without interference from Opal. Artemis allowed himself a glimmer of hope. | Самолет Артемиса вел себя хорошо несколько долее, чем он на то надеялся. Ему удалось улететь на целых шестьдесят миль, и даже не претрепеть столкновения с Опал. Артемис позволил себе слабую надежду. |
| Soon, he thought. The LEP reinforcements will come soon. | – Скоро, – думал он. – Подкрепления ЛеППРЕКОНа скоро будут здесь. |
| Then his radio crackled into life. | Затем его радио ожило. |
| ‘Artemis? Are you there, Artemis?’ | – Артемис Где ты, Артемис |
| Butler. He sounded extremely calm, which he always did before he explained just how serious a situation was. | Дворецки. Его было еле слышно, и так было всегда, прежде чем выяснялась вся серьезность происходящего. |
| ‘Butler, old friend, I’m here. Tell me the good news.’ | – Дворецки, мой друг. Есть хорошие новости |
random book preview
(Colfer Eoin, "Artemis Fowl: the time paradox")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
