[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
She had almost finished her wine. Quart took the bottle and poured her another glass. His own was barely touched.Ее бокал был почти пуст. Куарт, взяв бутылку со стоявшего рядом маленького столика, наполнил его. Свой бокал он едва пригубил.
"Gris is older than I am," she said. "We bumped into each other in Seville several times a few years back. She came here quite often with her American students on summer courses in fine art… I met her when they came to do practice restoration on the summer dining room in my house. I introduced her to Father Ferro and got her accepted on the church restoration project, when relations with the archbishop were still cordial."— Грис старше меня, — продолжала она, — но мы подружились уже давно — здесь, в Севилье. Она часто приезжала со своими учениками-американцами: летние курсы для иностранцев, изобразительное искусство… Мы познакомились, когда они проходили практику — реставрировали летнюю столовую в моем доме. Это я свела ее с отцом Ферро и добилась, чтобы ее включили в проект, когда отношения с архиепископом были еще вполне теплыми.
"Why are you so interested in that church?"— Почему вас так интересует эта церковь?
She looked at him as if he'd asked a strange question. Her family had built it. Her ancestors were buried there.Она взглянула на него так, словно ей в жизни не приходилось слышать более идиотского вопроса. Эту церковь построила ее семья. В ней покоились ее предки.
"Your husband doesn't seem to care much about it."— А вот для вашего мужа, похоже, это не имеет особого значения.
"Of course he doesn't. Pencho has his mind on other things."— Конечно, не имеет. У Пенчо голова занята совсем другими вещами.
The candlelight made the wine glow red as she lifted her glass to her lips. This time she took a long swallow, and Quart felt obliged to drink a little of his.В свете свечи вино с берегов Дуэро блеснуло алыми переливами, когда она поднесла бокал к губам. На этот раз глоток был долгим, и Куарт счел необходимым тоже отпить из своего бокала.
"And is it true," he said, wiping his mouth with his napkin, "that you no longer live together although you're still married?"— А это правда, — спросил он, промакивая губы уголком салфетки, — что вы больше не живете вместе, хотя брак формально не расторгнут?
She blinked. She didn't seem to have expected two questions in a row about her marriage that evening. There was amusement in her eyes. "Yes," she said. "We no longer live together. And yet neither of us has asked for a divorce, or a separation, or anything. Maybe he hopes to get me back. By marrying me, to everyone's applause, he has ensured himself a place in society."Судя по ее взгляду, в этот вечер она никак не ожидала вопросов, карающихся ее семейной жизни, да еще двух подряд. Медовые глаза заискрились усмешкой.
— Да, правда, — помолчав, ответила она. — Мы не живем вместе. Однако никто из нас не потребовал развода — вообще ничего. Возможно, он надеется вернуть меня; ради этого он и женился на мне под всеобщие аплодисменты. Наш брак был его светским посвящением.
Quart glanced round at the people at the neighbouring tables and then leaned towards her a little. "I'm sorry," he said. "Who do you mean by everyone?"Обведя глазами людей за соседними столиками, Куарт немного наклонился к ней:
— Простите, я не совсем понял. Под чьи аплодисменты?
"Haven't you met my godfather? Don Octavio Machuca was a friend of my father, and he's particularly fond of my mother and me. As he says, I'm the daughter he never had. He wanted my future to be secure, so he encouraged my marriage to the brightest young talent at the Cartujano Bank – who's destined to be his successor now that he's about to retire."— Вы не знакомы с моим крестным? Дон Октавио Мачука был другом моего отца и очень привязан к нам с герцогиней. Он говорит, что я ему как дочь, которой у него никогда не было. Поэтому, чтобы обеспечить мое будущее, он устроил мой брак с самым блестящим молодым талантом банка «Картухано». Который вскоре, когда дон Октавио отойдет от дел, заменит его в президентском кресле.
"Is that why you got married? For security?"— Так вы вышли замуж ради этого? Чтобы обеспечить свое будущее?
Macarena's hair slid forward over her face, and she brushed it back. She was assessing, trying to work out how interested he really was in her.Вопрос был задан, что называется, в лоб. Волна волос соскользнула с плеч Макарены Брунер, закрыв пол-лица, и она отвела их рукой, пристально всматриваясь в Куарта, словно пытаясь определить, чем вызван его интерес к этой теме.
"Well, Pencho is an attractive man. And he has a very good brain, as they say. And a virtue: he's brave. He's one of the few men I've met who's prepared to risk everything, cither for a dream or an ambition. In the case of my husband – ex-husband, or whatever you want to call him – it's ambition." She smiled slightly. "I suppose I was even in love with him when we got married."— Как вам сказать… Пенчо — привлекательный мужчина. Кроме того, у него, как говорится, отличная голова. И еще одно достоинство: смелость. Он один из немногих известных мне мужчин, способных действительно поставить на карту все ради своей мечты или своего честолюбия. А у моего мужа — или бывшего мужа, называйте как хотите — мечты и честолюбие слиты воедино. — Она слабо улыбнулась. — Думаю, я была влюблена в него, когда выходила замуж.
"So what happened?"— И что же произошло?
Она взглянула на него с тем же выражением, как будто стараясь понять, до какой степени его вопросы продиктованы личным интересом.
"Nothing, really. I kept my side of the bargain, he kept his. But he made a mistake. Or several. He should have left our church alone."— Да, в общем-то, ничего. — Тон был ровный, нейтральный. — Я играла свою роль, он свою. Но он совершил ошибку. Вернее, несколько ошибок. И одна из них та, что он не оставил в покое нашу церковь.
"Your church?"
"Mine. Father Ferro's. The duchess's. The church of the people who attend Mass there every day."
— Нашу?
— Мою. Церковь отца Ферро. Церковь тех людей, что каждый день приходят слушать мессу. Церковь герцогини.
Quart laughed. "Do you always refer to your mother as the duchess?"Теперь настал черед Куарта улыбнуться:
— Вы что — всегда называете свою мать герцогиней?
"When I'm talking to other people about her, yes." She smiled, with a tenderness now that Quart hadn't seen in her before. "She likes it. She also likes geraniums, Mozart, old-fashioned priests, and Coca-Cola. Rather unusual, don't you think, for a woman of seventy who sleeps in her pearl necklace once a week and still insists on calling her chauffeur a coachman? You haven't met her yet? Come and have coffee with us tomorrow afternoon, if you like. Don Priamo visits us every afternoon to recite the rosary."— В разговоре с третьими лицами — да, — тоже улыбнулась она, и в этой улыбке была нежность, которой Куарт еще не замечал у своей собеседницы. — Ей это нравится. А еще она любит герань, Моцарта, священников старой закалки и кока-колу. Нечто не совсем обычное — правда? — для семидесятилетней женщины, которая раз в неделю спит в своем жемчужном ожерелье и до сих пор упорно называет шофера механиком… Вы еще не знакомы с ней? Если хотите, приходите к нам завтра на чашку кофе. Дон Приамо навещает нас каждый день, ближе к вечеру, чтобы помолиться вместе.
"I doubt that Father Ferro will want to see me. He doesn't like me much."— Сомневаюсь, чтобы отцу Ферро было приятно мое общество. Он мне не симпатизирует.
random book preview (Pérez-Reverte Arturo, "The Seville Communion")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books