|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Making phone calls merely to tell men they're wanted – I had to try three numbers to get Saul – doesn't take much brainpower, and my mind could work on something else. Not figuring the odds on Orrie as a blackmailer; that was so long a shot it was just no bet. The riddle was, why was Thales an interesting name for a blackmailer? Wolfe had really meant it; it wasn't the tone he uses when he's faking. If he thought it was interesting I should too, since I knew everything he did. I would give a nice new dollar bill to know how many of the people who read this report will be on to it. I still wasn't when I returned to the office, though I sat and pecked at it for a good five minutes after I got Saul. | Для того, чтобы разыскать по телефону пару людей и пригласить их придти особого умения шевелить мозгами не требуется, поэтому, названивая Солу и Фреду - а Сола мне пришлось искать по трем номерам, - я одновременно размышлял. Не об Орри - мне не слишком верилось, что он шантажист. Я думал о том, почему фамилия Фейлс показалась Вулфу такой интересной. По тону Вулфа я точно знал, что он не прикидывается. Раз уж он заинтересовался этой фамилией, то мне тем более стоит поломать над ней голову, поскольку я располагал точно теми же фактами, что и он. Я бы отдал новую долларовую бумажку, чтобы узнать, сколько людей из всех, кто прочитал этот отчет, догадаются, где тут зарыта собака. Вернувшись в кабинет, я ещё не догадывался, хотя раздумывал над этим ещё добрых пять минут после того, как дозвонился до Сола. |
| Two paces inside the office I stopped. The red leather chair was empty. I asked Wolfe, "Did you bounce him?" | Войдя в кабинет, я остановился. Красное кожаное кресло пустовало. Я спросил Вулфа: - Вы спустили его с лестницы? Вулф покачал головой. |
| He shook his head. "He's in the front room. Lying down. Of course he shouldn't be seen by Saul and Fred. You got them?" | - Он в гостиной. Отлеживается. Сол и Фред не должны его видеть. Ты договорился с ними? |
| "They're on the way." I crossed to my desk. "It's too bad Orrie sank to blackmail, but then a wedding ring, furniture, marriage license – it mounts up." | - Уже едут. - Я прошел к своему столу. - Жаль, конечно, что Орри докатился до вымогательства, но с другой стороны, свадебные кольца, мебель, свидетельство о браке - все нынче дорого. |
| "Nonsense." | - Вздор! |
| "You can say that, with fifty grand there on your desk? Why is it interesting that he picked Thales for a name?" | - Вам легко говорить - перед вами, как никак, лежат пятьдесят тысяч. А что вы нашли интересного в том, что он взял себе псевдоним Фейлс? |
| "You mispronounce it. So did Mr. Ballou." "It isn't Thales?" | - Ты неправильно произносишь, - сказал Вулф. - Впрочем, как и мистер Баллу. |
| "Certainly not. It's Tha-lez." | - Разве не Фейлс? |
| "Oh, that's why it's interesting." | - Нет, конечно. Напиши эту фамилию латинскими буквами, но прочти не по-английски, а произнося каждую букву. Что получится? |
| "The Milton is interesting too. Thales of Miletus, the sixth and seventh centuries B.C., was the chief of the seven 'wise men' of ancient Greece. He preceded Euclid by three centuries. He founded the geometry of lines. He made the first prediction of an eclipse of the sun, to the day. His was the first great name in the history of mathematics. Thales of Miletus." | - Ф-а-л-е-с. Фалес? - Конечно. - И что тут интересного? - Мильтон - тоже любопытно, - произнес Вулф. - Фалес из Милета, в шестом-седьмом веках до нашей эры возглавил семерку мудрецов-философов Древней Греции. Он обогнал Эвклида на три столетия. Основал геометрию, первым предсказал солнечные затмения с точностью до одного дня. Он был первым воистину великим математиком. Фалес Милетский. |
| "I'll be damned." I sat and looked at it for a full minute. "I will be damned. He had a hell of a nerve. Ballou went to college. He might have liked mathematics. He might have known all about Thales of Miletus." | - Черт побери! - Я бухнулся на стул, размышляя над услышанным. - Вот это да! Нервы у него, должно быть, железные. Ведь Баллу окончил колледж. Он вполне мог увлекаться математикой и уж, по меньшей мере, слышать про Фалеса Милетского. |
| "But did he know that Miss Kerr's brother-in-law is a teacher of mathematics?" | - Но знал ли он, что зять мисс Керр преподает математику? |
| "Probably not. Who would ever expect a goddam blackmailer to have a sense of humor? Did you tell Ballou?" | - Вряд ли, - высказался я. - Да, кто мог подумать, что у подлого шантажиста может быть столь своеобразное чувство юмора? Вы уже сказали Баллу о своем открытии? |
| "No. It can wait. I would like some beer." | - Нет. Он подождет. Я хотел бы выпить пива. |
| "And I would like some milk." I rose. "This is more like it, something to chew on." I went to the kitchen. Fritz was below in his room, and I didn't need any help. As I poured the milk and put the beer and glass on the tray, and took them to the office, my mind was on the newer and hotter riddle, going back to Monday afternoon and remembering how Barry Fleming had looked and acted and what he had said. After a couple of sips of milk, recollecting that we had a guest, I went to the front room to ask if he would like a drink. | - А я не отказался бы от молока. - Я встал. - Что ж, теперь, похоже, нам уже есть, за что зацепиться. И отправился на кухню. Фриц был внизу, в своей комнате, но мне его помощь не понадобилась. Наливая молоко, доставая из холодильника пиво и относя поднос в кабинет, я продолжал ломать голову над свежей задачкой и заодно вспоминал, как вел и что говорил Барри Флеминг днем в понедельник. Отхлебнув молока, я вспомнил, что у нас гости, заглянул в гостиную и осведомился, не хочет ли он чего выпить. Баллу лежал на софе, прикрыв глаза рукой. От выпивки он отказался. Пока я выходил, Вулф пропутешествовал к книжным полкам, снял том Британской энциклопедии и что-то читал. Когда я снова поднес к губам стакан, он произнес: |
| He was stretched out on the sofa with his arm curled over his eyes. He didn't want anything. In the short time I was gone Wolfe had been to the shelves and got a book, a volume of the Britannica, and had it open. As I picked up my glass he said, "Thales perfected the theory of the scalene triangle and the theory of lines. He discovered the theorem that the sides of equiangular triangles are proportional. He discovered that when two straight lines intersect the vertically opposite angles are equal, and that the circle is bisected by its diameter." | - Фалес усовершенствовал теорию неравностороннего треугольника и теорию линий на плоскости. Он впервые доказал, что стороны подобных треугольников пропорциональны - это теорема Фалеса. Он первый доказал, что диаметр делит круг на две части, и что противоположные углы, образованные при пересечении двух прямых линий, равны между собой. |
| I said, "Golly." | - Обалдеть можно, - воздал я должное заслугам Фалеса. |
| It was close to eleven o'clock when Fred arrived. I took him to the kitchen, because Wolfe was still consulting the encyclopedia, though he must have finished with Thales long ago. When Saul came, I sent him to join Fred in the kitchen and told Wolfe to let us know when he was ready for company, and he glared at me because he was in the middle of an interesting article. The way I know it was interesting is that there isn't a single page in the whole twenty-four volumes that he wouldn't think was interesting. I went to the kitchen and brought them, and Saul took the red leather chair and Fred one of the yellow ones. | Фред прибыл ближе к одиннадцати. Я провел его на кухню, поскольку Вулф продолжал копаться в энциклопедии, хотя с Фалесом покончил давно. Когда пришел Сол, я послал его на кухню к Фреду и сказал Вулфу, что все в сборе и ждут указаний. В ответ я удостоился свирепого взгляда, так как прервал Вулфа на середине интересной статьи. Я знал, что она интересная, поскольку во всех двадцати четырех томах Британской энциклопедии не нашлось бы ни единой страницы, которую Вулф посчитал бы неинтересной. Как бы то ни было, я прогулялся на кухню и привел нашу парочку в кабинет. Сол, как обычно занял красное кресло, а Фред уселся в одно из желтых. |
| That was the shortest session with the help on record. "I apologize," Wolfe said, "for getting you out so late on a winter night, but I need you. There has been a development. The man who maintained that apartment for Miss Kerr – call him X – is in the front room. He came to tell me something that he should have told me two days ago. Last September a man telephoned him and demanded money. The man knew of his visits to that apartment and threatened to make them impossible unless the money was paid, a thousand dollars at once and a thousand dollars a month, in cash, to be mailed to him at general delivery – an assumed name, of course. The money has been paid, a total of five thousand dollars. X is convinced, for reasons he considers valid, that the blackmailer is Orrie Cather. Sunday evening I asked your opinion as to whether Orrie had killed Miss Kerr. I now ask your opinion as to whether he is a blackmailer. Did he blackmail X? Fred?" | Встреча оказалась рекордно короткой. - Я прошу прощение за то, что извлек вас в столь поздний час, да ещё зимой, - начал Вулф, - но вы мне очень нужны. У нас появились кое-какие новости. Человек, который платил за квартиру мисс Керр - назовем его Икс, сейчас здесь, в гостиной. Он рассказал мне то, о чем должен был рассказать два дня назад. В сентябре ему позвонил некто и потребовал денег. Этот некто знал о визитах Икса к мисс Керр и вымогал деньги - тысячу долларов сразу и по тысяче ежемесячно. Деньги требовал присылать по почте, до востребования, на вымышленную фамилию. Икс уже уплатил ему пять тысяч. Икс убежден, в силу определенных причин, что шантажист - Орри Кэтер. В воскресенье вечером я интересовался вашим мнением, может ли Орри быть убийцей. Сейчас я задаю другой вопрос: может ли он быть вымогателем? Шантажировал ли он Икс? Фред? Фред нахмурился. Вид у него был сосредоточенный. |
| Fred was frowning, concentrating. "Just like you said?" he asked. "Just straight open-and-shut blackmail?" | - Все было, как вы сказали? - спросил он. - Чистое вымогательство? |
random book preview
(Stout Rex, "Death of a Doxy (Crime Line)")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
