|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "At least someone was reading. There is still hope for the printed word." She handed him a book with worn and faded cover. "Here's something that might interest you — Picturesque Pickax, published by the Boosters Club before World War One. On the page with the bookmark there's a picture of the Picayune building with employees standing on the sidewalk." | – И всё-таки их кто-то читал. – Она вручила ему книгу в потрепанной, выцветшей обложке. – Это должно заинтересовать вас – «Живописный Пикакс». Опубликован Бустерс-клубом перед Первой мировой. На странице с закладкой – фотография здания «Пустячка», возле которого стоят служащие. |
| Qwilleran found the photo of anxious-faced men with , walrus moustaches, high collars, leather aprons, eyeshades, arm garters, and plastered hair parted in the middle. "They look as if they're facing a firing squad," he said. "Thanks. This will be useful." | Квиллер разглядывал фотографию и группу странных людей: моржовые усы, высокие воротники, кожаные фартуки, фуражки, повязки на руках, напомаженные волосы и ровные прямые проборы. – Они выглядят так, словно их должны вот-вот расстрелять, – сказал он. – Спасибо. Это очень пригодится. |
| He poured an aperitif for his guest. Dry sherry was her choice; one glass was her limit. For himself he poured white grape juice. | Он налил гостье вина: она предпочитала в качестве аперитива сухое шерри, обычно не больше одного стаканчика. Себе он налил белый виноградный сок. |
| "Votre sant!" he toasted, meeting her eyes. | – Votre sante!2 – произнёс он, глядя ей в глаза. |
| "Sant!" she replied with a guarded gaze. | – Sante! – ответила Полли, бросив на него настороженный взгляд. |
| She was wearing the somber gray suit, white blouse, and maroon loafers that seemed to be her library uniform, but she had tried to perk it up with a paisley scarf. Fashion was not one of her pursuits, and her severe haircut was not in the latest style, but her voice... ! It was ever soft, gentle, and low, and she knew Shakespeare forward and backward. | Она была одета в тёмно-серый костюм, белую блузку и тёмно-бежевые мокасины. Одним словом, библиотечная униформа, которую Полли постаралась оживить кашемировым шарфом. Наряд не совсем в её стиле, и стрижка достаточно старомодная, но голос!.. Мягкий, нежный, низкого бархатистого тембра, и она знала назубок Шекспира… |
| After a moment of silence during which Qwilleran wondered what Polly was thinking, he said, "Do you remember that so-called historian in your reading room? He had a pile of books on old mining operations. I doubt that he's telling the truth." | После минутной паузы, во время которой Квиллер пытался догадаться, о чем думает Полли, он сказал: – Вы помните так называемого «историка» в вашем читальном зале? С кучей книг по горнодобывающему делу? Знаете, я сомневаюсь, чтобы оно его действительно интересовало. |
| "Why do you say that?" | – Почему вы так думаете? |
| "His relaxed posture. The way he held his book. He didn't show a researcher's avid thirst for information, and he wasn't taking notes. He was reading idly to kill time." | – Его развязная поза, манера держать книгу… Он не делал записей и не проявлял подлинного интереса к информации. Он читал с единственной целью – убить время. |
| "Then who is he? Why should he disguise his identity?" | – Тогда кто же он? Зачем скрывает свою подлинную профессию? |
| "I think he's an investigator. Narcotics — FBI — something like that." | – Думаю, он из ФБР, из отдела по борьбе с наркотиками, или что-то в этом роде. |
| Polly looked skeptical. "In Pickax?" | Полли бросила на него скептический взгляд: – В Пикаксе? |
| "I'm sure there are several skeletons in local closets, Polly, and most of the locals know all about them. You have some world-class gossips here." | – Я уверен, Полли, что в здешних чуланах можно найти скелеты, и большинство наших обывателей знает о них всё. У нас же тут сплетники мирового класса. |
| "I wouldn't call them gossips," she said defensively. "In small towns people share information. It's a way of caring." | – Я бы не называла их сплетниками. – Она попыталась защитить жителей Пикакса. – Просто в маленьких городах все про всех всё знают . Это образ жизни! |
| Qwilleran raised a cynical eyebrow. "Well, the mysterious stranger had better complete his mission before snow flies, or he'll be cluttering up your reading room until spring thaw... Another question. What will happen to the Picayune now that Senior's gone? Any guesses?" | Квиллер поднял брови. – Допустим, но таинственный незнакомец должен поторопиться и закончить свою миссию до наступления снегопада, – снисходительно сказал он, – не то будет заперт в вашем читальном зале до весны, хотя… Как вы думаете, какова судьба «Пустячка»? |
| "It will probably die a quiet death-an idea that has outlived its time." | – Вероятно, он умрет тихой смертью – «змея, пережившая свой яд». |
| "How well have you known Junior's parents?" | – Вы хорошо знали родителей Джуниора? |
| "Only casually. Senior was a workaholic — an agreeable man, but not at all social. Gritty likes the country club life — golf, cards, dinner dances. I wanted her to serve on my board of trustees, but it was too dull for her taste." | – Нет, поверхностно. Гудвинтер Старший был работягой – приятный человек, но не общительный. А Гритти, напротив, – активный член сельского клуба – гольф, карты, послеобеденные танцы. Я хотела привлечь её к себе в опекунский совет, но это не в её вкусе. |
| "Gritty? Is that Mrs. Goodwinter's name?" | – Гритти? Это имя миссис Гудвинтер? |
| "Gertrude, actually, but there's a certain clique here that clings to their adolescent nicknames: Muffy, Buffy, Bunky, Dodo. I must admit that Mrs. Goodwinter has an abundance of grit, for good or ill. She's like her mother. Euphonia Gage is a spunky woman." | – Правильнее – Гертруда, но здесь всем дают прозвища: Маффи, Баффи, Бунки, Додо. Я должна признать, что у миссис Гудвинтер море выдержки и терпения. Она любит свою мать. Эвфония Гейдж – мужественная женщина. |
random book preview
(Braun Lillian, "The Cat Who Knew Shakespeare")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
