[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Good,” said Silas. Then he put up his hand as if he were brushing away the hair from his eyes—a most uncharacteristic gesture. He said, “If ever it transpires that I am in trouble, I shall indeed send for you.”— Это хорошо, — сказал Сайлас. Затем он поднял руку к лицу, будто хотел убрать волосы из глаз. Это был крайне нехарактерный для него жест. Он сказал:
— Если когда нибудь так случится, что я попаду в беду, я обязательно позову тебя.
“Even though you don’t get into trouble?”— Несмотря на то, что так не бывает?
“As you say.”— Ты сам всё понимаешь.
There was something at the edge of Silas’s lips that might have been a smile, and might have been regret, and might just have been a trick of the shadows.В уголке рта Сайласа появилось нечто, выражавшее то ли улыбку, то ли сожаление, а может, это была просто игра теней.
“Good-bye, then, Silas.” Bod held out his hand, as he had when he was a small boy, and Silas took it, in a cold hand the color of old ivory, and shook it gravely.
“Good-bye, Nobody Owens.”
— Тогда, прощай, Сайлас, — Ник протянул ему руку, как когда-то в детстве, и Сайлас пожал её своей холодной кистью цвета слоновой кости, и это было рукопожатие от всего сердца.
Bod picked up the little suitcase. He opened the door to let himself out of the crypt, walked back up the gentle slope to the path without looking back.— Прощай, Никто Иничей.
Ник взял чемоданчик. Он открыл дверь, чтобы выйти из склепа и, не оглядываясь, стал подниматься.
It was well after the gates were locked. He wondered as he reached them if the gates would still let him walk through them, or if he would have to go back into the chapel to get a key, but when he got to the entrance he found the small pedestrian gate was unlocked and wide open, as if it was waiting for him, as if the graveyard itself was bidding him good-bye.Ворота были давно закрыты. Направляясь к ним, Ник размышлял, получится ли пройти сквозь них как прежде, или придётся возвращаться в часовню за ключом. Однако, дойдя до входа, он обнаружил, что калитка распахнута, словно бы в ожидании, словно кладбище прощалось с ним.
One pale, plump figure waited in front of the open gate, and she smiled up at him as he came towards her, and there were tears in her eyes in the moonlight.У открытой калитки его ждала бледная полная фигура. Когда он к ней подошёл, она улыбнулась, и под луной в её глазах блеснули слёзы.
“Hullo, Mother,” said Bod.— Привет, мама, — сказал Ник.
Mistress Owens rubbed her eyes with a knuckle, then dabbed at them with her apron, and she shook her head. “Do you know what you’re going to do now?” she asked.Миссис Иничей потерла глаза рукой, затем промокнула их своим передником и вздохнула.
— Ты уже придумал, что будешь делать дальше? — спросила она.
“See the world,” said Bod. “Get into trouble. Get out of trouble again. Visit jungles and volcanoes and deserts and islands. And people. I want to meet an awful lot of people.”— Узнавать мир, — сказал Ник. — Влипать в неприятности. Выпутываться из неприятностей. Смотреть джунгли, вулканы, пустыни, острова. И людей. Я хочу познакомиться с кучей народа.
Mistress Owens made no immediate reply. She stared up at him, and then she began to sing a song that Bod remembered, a song she used to sing him when he was a tiny thing, a song that she had used to lull him to sleep when he was small.“Sleep my little babby-ohSleep until you wakenWhen you wake you’ll see the worldIf I’m not mistaken…”Миссис Иничей ответила не сразу. Она посмотрела на него молча, а потом запела, и Ник вспомнил эту песенку. Это была колыбельная, которой она его баюкала, когда он был совсем ещё крошкой.
Спи, малыш ты мой родной,Сладко до рассвета.Этот мир весь будет твой,Знаю я об этом…
“You’re not,” whispered Bod. “And I shall.”“Kiss a loverDance a measure,Find your nameAnd buried treasure…”— Я тоже знаю, — прошептал Ник. — Так и будет.
Then the last lines of the song came back to Mistress Owens, and she sang them to her son.“Face your lifeIts pain, its pleasure,Leave no path untaken”Будешь много танцевать,Целовать любимых,Обнаружишь древний кладИ отыщешь имя…
В этот момент миссис Иничей вдруг вспомнила последние строчки колыбельной, посмотрела на сына — и допела:
В жизни всё —Беду и радость —Все пути разведай.
“Leave no path untaken,” repeated Bod. “A difficult challenge, but I can try my best.”— Все пути разведай, — повторил Ник. — Нелёгкая задача, но я постараюсь.
He tried to put his arms around his mother then, as he had when he was a child, although he might as well have been trying to hold mist, for he was alone on the path.Он попытался обнять маму, как в детстве, но с тем же успехом он мог бы попробовать схватить туман. Теперь он стоял на дорожке совершенно один.
He took a step forward, through the gate that took him out of the graveyard. He thought a voice said, “I am so proud of you, my son,” but he might, perhaps, have imagined it.Он шагнул вперёд, за калитку, и ступил на дорогу, которая вела прочь от кладбища. Ему показалось, что он услышал голос:
— Я очень горжусь тобой, сынок, — но, возможно, ему это только послышалось.
The midsummer sky was already beginning to lighten in the east, and that was the way that Bod began to walk: down the hill, towards the living people, and the city, and the dawn.Летнее небо начало светлеть на востоке. Именно туда Ник и направился: вниз с холма, к людям, к городу, к восходу.
There was a passport in his bag, money in his pocket. There was a smile dancing on his lips, although it was a wary smile, for the world is a bigger place than a little graveyard on a hill; and there would be dangers in it and mysteries, new friends to make, old friends to rediscover, mistakes to be made and many paths to be walked before he would, finally, return to the graveyard or ride with the Lady on the broad back of her great grey stallion.В сумке был паспорт, в кармане были деньги. На его губах была улыбка, правда, пока ещё неуверенная. Мир был намного больше, чем маленькое кладбище на холме. В нём ждали опасности и тайны, встречи с новыми людьми и поиск старых, и ему предстояло совершить множество ошибок и пройти множество дорог, пока, наконец, не настанет время вернуться на кладбище или прокатиться на белоснежном коне великой Всадницы.
But between now and then, there was Life; and Bod walked into it with his eyes and his heart wide open.
ACKNOWLEDGMENTS
Но между тем днём и настоящим была целая Жизнь, и Ник вошёл в неё, с глазами и сердцем, готовыми ко всему.
БЛАГОДАРНОСТИ
random book preview (Gaiman Neil, "The Graveyard Book")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books