|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| 'Don't be nosy and call the waiter.' | — А ты не суйся не в свое дело, а лучше позови официанта. |
| The quality of discourse did not improve, as every question I asked turned up more questions and no answers. The thaumaturgist arrived and bore off Bert on her shoulder, Bert chattering angrily over her fee - she wanted half of all his assets and demanded a contract signed in blood before she would get to work. He wanted her to accept ten percent and wanted me to pay half of that. | Качество нашей дискуссии нисколько не улучшилось, так как каждый вопрос, который я задавал, порождал новые попутные вопросы. А ответов на них не было. Прибыла чародейка и унесла Берта на плече, причем Берт что-то злобно стрекотал насчет ее гонорара — она потребовала половину всех его сбережений и настояла, чтобы контракт был подписан кровью, прежде чем она приступит к работе. Берт же соглашался на десять процентов и еще требовал, чтобы половину оплатил я. |
| When they left, Rod said it was time we found a pad for me; he would take me to a good hotel nearby. | Когда они ушли, Род сказал, что пришло время поискать для меня ночлег: он хотел отвести меня в хороший отель, расположенный неподалеку. |
| I pointed out that I was without funds. 'No problem, Saint Alec. All our immigrants arrive broke, but American Express and Diners Club and Chase Manhattan vie for the chance to extend first credit, knowing that whoever signs an immigrant first has a strong chance of keeping his business forever and six weeks past.' | Я объяснил, что денег у меня нет. — Нет проблем, святой Алек. Все наши иммигранты прибывают сюда без гроша, но «Америкен экспресс», «Дайнерз клаб» и «Чейз Манхэттен бэнк» состязаются в праве предоставить им первый кредит, зная, что тот, кто первым получит подпись иммигранта, имеет больше шансов заниматься его делами вечно плюс еще шесть недель. |
| 'Don't they lose a lot, extending unsecured credit that way?' | — А велики ли у них убытки? Раз они предоставляют необеспеченный кредит? |
| 'No. Here in Hell, everybody pays up, eventually. Bear in mind that here a deadbeat can't even die to avoid his debts, So just sign in, and charge everything to room service until you set it up with one of the big three.' | — Нет. Тут, в аду, все рано или поздно платят свои долги. Надо помнить, что здесь даже самые отчаянные бездельники не могут умереть и избежать уплаты долгов. Так что занимайте номер, пользуйтесь любыми видами услуг до тех пор, пока не установите контакт с одним из банков, входящих в «большую тройку». |
| The Sans Souci Sheraton is on the Plaza, straight across from the Palace. Rod took me to the desk; I signed a registration card and asked for a single with bath. The desk clerk, a small female devil with cute little horns, looked at the card I had signed and her eyes widened. 'Uh, Saint Alexander?' | «Сан-Суси Шератон» находился на площади прямо против дворца. Род проводил меня до конторки портье, я заполнил регистрационную карточку и попросил номер на одного с ванной. Портье — миниатюрная чертовочка с очаровательными рожками, взглянула на заполненную мной карточку, и глаза у нее полезли на лоб. — Э-э-э… С вя той А ле кс ан др? |
| 'I'm Alexander Hergensheimer, just as I registered. I am sometimes called "Saint Alexander", but I don't think the title applies here.' | — Я — Александр Хергенсхаймер, как и зарегистрировался. Иногда меня зовут святым Александром, но я не думаю, что сей титул годится для этих мест. |
| She was busy not listening while she thumbed through her reservations. 'Here it is, Your Holiness - the reservation for your suite.' | Она почти не слушала меня, так как лихорадочно рылась в списках лиц, которым были заказаны номера. — Вот он, ваша светлость, заказ на ваш номер «люкс». |
| 'Huh? I don't need a suite. And I probably couldn't pay for it.' | — А? Но мне не нужен «люкс»! И я, вероятно, не смогу его оплатить. |
| 'Compliments of the management, sir.' | — За счет заведения, сэр. |
| Chapter 25 | 25 |
| And he had seven hundred wives, princesses, and | И было у него семьсот жен и триста наложниц и развратили жены его сердце его.Третья книга Царств 11, 3 |
| three hundred concubines: and his wives turned away his heart. Kings 11:3 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? Job 4:17 | Человек праведнее ли Бога и муж чище ли Творца своего?Книга Иова 4, 17 |
| COMPLIMENTS OF the management!!' How? Nobody knew I was coming here until just before I was chucked out Judah Gate. Did Saint Peter have a hotline to Hell? Was there some sort of under-the-table cooperation with the Adversary? Brother, how that thought would scandalize the Board of Bishops back home! | За счет заведения? Что это значит? Ведь никто не знал, что я сюда явлюсь. Это стало известно буквально за мгновение до того, как меня вышвырнули из врат Иуды. Может, у святого Петра есть прямая линия связи с адом? А может, вообще существует тайное сотрудничество с врагом рода человеческого? Дружище, такая мысль способна довести до родимчика весь состав синклита епископов — там, на Земле. |
| Even more so, why? But I had no time to ponder it; the little devil - imp? - on duty slapped the desk bell and shouted, 'Front!' | И еще вопрос… Почему? Но у меня не было времени обдумывать все это: миниатюрная дежурная чертовочка (бесовка?) ударила в гонг, стоявший у нее на конторке, и крикнула: |
| The bellhop who responded was human, and a very attractive youngster. I wondered how he had died so young and why he had missed going to Heaven. But it was none of my business so I did not ask. I did notice one thing: While he reminded me in his appearance of a Philip Morris ad, when he walked in front of me, leading me to my suite, I was reminded of another cigarette ad - 'So round, so firm, so fully packed.' That lad had the sort of bottom that Hindu lechers write poetry about - could it have been that, sort of sin that caused him to wind up here? | — Очередной! Дежурный рассыльный, явившийся на вызов, оказался юношей, к тому же весьма привлекательным. Я подумал, почему он умер так рано и почему не удостоился попасть на небеса? Однако так как это меня не касалось, то я и спрашивать не стал. Он напомнил мне рекламный плакат фирмы «Филип Моррис», когда шагал впереди меня к моему «люксу», но я тут же вспомнил еще одну сигаретную рекламу «Такие округлые, такие крепкие и так хорошо упакованы». У паренька ягодицы были такие, о каких распутные индусы пишут целые поэмы. Может, это и был тот грех, который привел его сюда? |
| I forgot the matter when I entered that suite. | Войдя в номер, обо всем этом я позабыл. |
| The living room was too small for football but large enough for tennis. The furnishings would be described as `adequate' by any well-heeled oriental potentate. The alcove called `the buttery' had a cold-table collation laid out ample for forty guests, with a few hot dishes on the end - roast pig with apple in mouth, baked peacock with feathers restored, a few such tidbits. Facing this display was a bar that was well stocked - the chief purser of Konge Knut would have been impressed by it. | Гостиная была, конечно, маловата для игры в футбол, но для тенниса вполне годилась. Обстановка пришлась бы в самый раз для апартаментов любого высокопоставленного восточного властелина. Ниша, которая называлась кладовкой, была набита холодными закусками в количестве вполне достаточном, чтобы накормить человек сорок. Там же находилось несколько горячих блюд жареный поросенок с яблоком во рту, запеченный павлин с перьями и еще что-то в том же духе. На это изобилие взирал бар с обширным набором напитков — корабельный эконом «Конунга Кнута» был бы вполне удовлетворен. |
| My bellhop ('Call me "Pat".') was moving around, opening drapes, adjusting windows, changing - thermostats, checking towels - all of those things bellhops do to encourage a liberal tip - while I was trying to figure out how to' tip. Was there a way to charge a tip for a bellhop to room service? Well, I would have to ask Pat. I went through the bedroom (a Sabbath Day's journey!) and tracked Pat down in the bath. | Мой рассыльный («Зовите меня Пат») неслышно скользил по номеру, открывая шторы, меняя термостаты, проверяя полотенца, то есть делая все то, что делают все рассыльные, рассчитывая на крупные чаевые. Я же в это время соображал, как мне с ним расплатиться. Может быть, есть способ внести чаевые в общий счет за номер и обслуживание? Ладно, придется спросить самого Пата. Я проследовал в спальню (мечта новобрачных!) и нашел Пата в ванной. |
random book preview
(Heinlein Robert, "JOB: A Comedy of Justice")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
