|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Paul, hey," she said. | — Привет, Пол, — поздоровалась Дэмин. |
| "Oh hey," he said, his affectus turning the usual shade of orange in her presence. | — О, привет! — отозвался юноша, и его аура сделалась оранжевой, как всегда в ее присутствии. |
| "What are you doing here?" | — Что ты тут делаешь? |
| "I'm a library aide. Part of the work study program," Paul said, jangling keys. "I try to get my work done before school. It's better than staying late." He looked sleepy and tired, and Deming was moved by how much effort being a student at Duchesne must have cost him. It couldn't be easy to be poor around such wealth. | — Помогаю в библиотеке. Это часть моей учебной программы, — сообщил Пол, бренча ключами. — Я стараюсь справиться с работой до уроков. Так лучше, чем торчать тут допоздна. Вид у юноши был сонный и уставший, и Дэмин тронуло то, как много усилий от него требовалось, чтобы учиться в Дачезне. Нелегко быть бедным среди такого богатства. |
| She felt the now-familiar stirrings of bloodlust in his presence, but his shy smile invoked a different reaction as well, one that went deeper than the impulse to drink his blood. "It's not even morning yet," she said as she stuffed her files into her book bag. She realized that her heart hurt a little, knowing that after today she would probably never see him again. Once she found Stuart, and she was certain she would, her assignment would be complete and she would leave the country. | Девушка ощутила уже сделавшееся знакомым пробуждение жажды крови, но робкая улыбка юноши вызвала в ней и другой отклик, более глубокий, чем стремление испить его крови. — Еще ведь даже не утро, — сказала Дэмин, засовывая свои папки в сумку. Она осознала, что у нее чуть-чуть ноет сердце: возможно, они никогда больше не увидятся. Как только она отыщет Стюарта — а Дэмин была уверена, что найдет его сегодня, — ее задание будет завершено и она покинет Америку. |
| It was a pity, since she felt something for Paul, a queasy mixture of desire and affection that she could not figure out. And it scared her because her life until now had been about order and discipline. Her feelings for him were a distraction. They would only cloud her judgment, if they hadn't already. The best Venators were unencumbered by emotion, and Deming strove to be the best. | А жаль, потому что она испытывала к Полу некое чувство, щекотливую смесь желания и привязанности, которой она не могла понять. И это пугало ее, потому что до нынешнего момента вся ее жизнь была подчинена порядку и дисциплине. Чувство к Полу отвлекало ее. Оно могло лишь затуманить ее способность рассуждать, если еще не затуманило. Лучшие венаторы были не обременены чувствами, а Дэмин стремилась быть лучшей. |
| "Yeah, well." He shrugged. "I'm used to it. What brings you here so early?" | — Ну да. — Пол пожал плечами. — Да я привык. А тебя что принесло сюда в такую рань? |
| "Honestly, I couldn't sleep," she told him. | — Честно говоря, мне что-то не спится, — сказала девушка. |
| "Maybe we can catch up later? When we're both awake?" | — Может, встретимся попозже? Когда мы оба проснемся? |
| She was about to shake her head when it occurred to her that maybe instead of running away from her feelings she should see where this was going so she could completely shut it down. "I'd like that. How about this time tomorrow? A sunrise breakfast?" | Дэмин готова была уже покачать головой, но тут ей пришло в голову, что, быть может, вместо того чтобы бежать от своих чувств, ей стоило бы посмотреть, куда это заведет, а потом уже покончить с любовными мечтами. — С удовольствием. Может, завтра в это же время? Позавтракаем на рассвете? |
| Paul gave her a dazzling smile that made Deming momentarily forget she had asked him to meet her only so she could crush any romantic ideas he might harbor about the two of them. | Пол лучезарно улыбнулся, и Дэмин на миг забыла, что согласилась встретиться с ним только затем, чтобы сокрушить все романтические идеи касательно их совместного будущего, которые он мог лелеять. |
| Only when he left did she realize she had forgotten to ask him about what he'd told her about Victoria, Bryce, and Piper. She wanted to know where he had heard that piece of false information. | И лишь когда юноша уже ушел, Дэмин поняла, что забыла еще раз расспросить его о Виктории, Брюсе и Пайпер. Она хотела знать, от кого он услышат эту ложную информацию. |
| The House of Records was located in the midtown headquarters, in a restricted section of the Repository. The clerk stared balefully at the black-clad | Офисы Дома архивов располагались в той части Хранилища, куда доступ имел лишь узкий круг лиц. Клерк, вручая девушке в черной одежде венатора стопку пожелтевших бумаг, злобно зыркнул на нее. |
| Venator as he handed over a yellowing stack of paper. "Regent sign the warrant?" | — Регент подписала разрешение? |
| "I have it right here," Deming said, handing over the certificate with Mimi's flowery signature. The Regent had agreed to open the file just for this instance. | — Вот оно, — отозвалась Дэмин, передав ему бланк с витиеватой подписью Мими. Регент согласилась открыть это дело только для данного случая. |
| "Privileged information, this is. Not just anything everyone should know," the walleyed clerk grumbled. | — Это закрытая информация. Не всем полагается ее знать, — проворчал косоглазый клерк. |
| "I understand that. That's why I have a warrant," Deming said patiently. | — Я понимаю. Именно поэтому пришла с разрешением, — терпеливо произнесла Дэмин. |
| "Take the fourth cubicle." | — Четвертая кабинка. |
| "Thank you." | — Спасибо. |
| Deming settled into her desk and began to page through the cycle birth records for Victoria Taylor and Stuart Rhodes. Looking into an immortal's past cycles was verboten in the Coven. The Code of the Vampires decreed that each vampire come into the knowledge of past lifetimes on their own, through the Blood Manifest--not through looking up files and records in a library. Lawrence Van Alen had been instrumental in preaching that identities came from within--that even if you had lived an immortal life, recorded diligently by scribes since the dawn of time, it was still your duty to discover your destiny on your own rather than have your past handed to you on typewritten sheets. | Дэмин уселась за стол и принялась просматривать сведения о циклах рождения Виктории Тейлор и Стюарта Родеза. В клане запрещено было заглядывать в прошлые циклы бессмертных. Кодекс вампиров требовал, чтобы каждый вампир самостоятельно обретал знания о своих прошлых жизнях посредством проявления крови, а не путем чтения личных дел и документов в библиотеке. По инициативе Лоуренса ван Алена в кодексе появился пункт о том, что идентификация должна происходить изнутри. Что даже если ты бессмертен и твою бессмертную жизнь от начала времен усердно фиксируют писцы, ты все равно должен открывать свою судьбу самостоятельно, а не ждать, что твое прошлое вручат тебе на машинописных страницах. |
random book preview
(de la Cruz Melissa, "Misguided Angel")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
