|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The driver came back, stood beside his companion and looked very disgusted with himself. He had a right. However, unlike the other gorilla, he didn't try to tell them that they wouldn't get away with it. He looked at his dusty shoes, wiped each of them against the back of a trouser leg and did a good job of pretending boredom. | Водитель вернулся, стал рядом с компаньоном и посмотрел на него с отвращением. Имел на это право. Однако, в отличие от другой гориллы, он не пытался сказать им, что они не смогут смыться на ней. Он смотрел на свои пыльные туфли, протирал их о заднюю часть брюк и хорошо изображал скуку. |
| "Where's this road go?" Tucker asked. While he held the shotgun on them, Harris went downslope to the place where he'd climbed the bank, gained the road again and walked back up toward them. | – Куда идёт эта дорога? – спросил Такер. Когда он навёл на них дробовик, Харрис пошёл вниз по склону к месту, где они взбирались наверх, прошёл по дороге обратно и стал перед ними. |
| "Nowhere," the driver said. | – Никуда, – ответил водитель. |
| "It's a dead end?" | – Это тупик? |
| "Yeah." | – Да. |
| The smaller of Baglio's men, the one who hadn't had enough sense to keep quiet before, looked at the driver quizzically, then smiled and looked up at Tucker. His face might as well be a blackboard with a huge, chalked message on it. "You're never going to get out of here. Mr. Baglio will get you sooner or later, 'cause this is a dead end." | Тот из людей Баглио, кто был пониже, тот, кто не научился сохранять тишину раньше, посмотрел на водителя насмешливо, затем улыбнулся и посмотрел на Такера. Его лицо выглядело как классная доска с сообщением, написанным мелом большими буквами. «Вы никогда отсюда не выберетесь. Мистер Баглио доберётся до вас рано или поздно, потому что это тупик.» |
| The driver looked scornfully at the other man, spat on the road and sighed, leaned back against the shale wall, | Водитель презрительно посмотрел на другого мужчину, стукнул по дороге и вздохнул, стал обратно к сланцевой стене. |
| "Is he Baglio's son-in-law, or something?" Tucker asked the driver. | – Он зять Баглио или что-то такое? – спросил Такер водителя. |
| "No," the driver said. "But help's not easy to get these days." | – Нет, – сказал водитель, – Но в наши дни помощи не дождёшься. |
| The smaller gorilla blinked stupidly, looked from one to the other. "Son-in-law?" he asked. | Меньшая горилла глупо моргнула, посмотрела на одного и второго. «Зять?» – спросила она. |
| When they were all in the Mustang and Jimmy Shirillo had pulled away from the wreck and the two gunmen, Harris said, "Obviously, it's not a dead end at all." | Когда они все были в «мустанге», и Джимми Ширилло отъехал от крушения и двоих джентльменов, Харрис сказал: «Скорее всего, это всё же не тупик». |
| "Go to the front of the class," Tucker said. | – Выйди и встань перед классом, – сказал Такер. |
| Harris's goblin mask hung below his chin like a second face in the middle of his chest, bobbing when he talked. "A dead end would be bad, but this is something worse, so why go on?" | Маска гоблина висела у Харриса на груди как второе лицо посередине его грудной клетки, подпрыгивая, когда он говорил: «Если это тупик – это плохо, даже самое плохое, что может быть, так почему мы продолжаем ехать туда?» |
| "Because we can't go back," Tucker said. "Obviously Baglio knows we're on this road and has the other end sealed up. But we might come to something else before we run into the roadblock." | – Потому что мы не можем вернуться, – сказал Такер. – Очевидно, что Баглио знает, что мы находимся на этой дороге и обратный путь перекрыт. Но мы можем попробовать что-то ещё, перед тем как попадём на заставу. |
| "Like what?" | – Что, например? |
| "I couldn't say, but I'll know it when I see it." | – Не могу знать, но я пойму, когда увижу. |
| At the beginning of May, when the trees were just greening and the summer ahead seemed devoid of any job possibilities, a letter had arrived at Tucker's midtown Manhattan mail drop, sealed in a white envelope with no return address. He had known that it was from Clitus Felton before he opened it, since he was accustomed to receiving letters like it on the average of ten times a year. Half that often they contained something worthwhile. Clitus Felton, despite his unlikely name, earned his way as a contact point between freelancers on the East Coast, operating out of a small specialty bookshop in Harrisburg, Pennsylvania. Once he had been in the business himself, expertly planning and executing two or three substantial jobs a year. But age had gotten to him-as had his wife, Dotty, who was afraid that the amazing Felton luck was soon going to be stopped by a cop's bullet or a long stretch behind walls. However, a bookshop wasn't enough to keep Felton interested in life. He was only six months behind the counter when he began to contact old friends and offer his middle-man service. He kept names, aliases and addresses all in his head, and when someone contacted him about a perfect job with a need for the proper partners, Felton considered the possibilities, wrote a few letters and tried to help out. For a percentage. Usually five, if the job worked out as expected. Vicarious crime. He lived for it. | В начале мая, когда деревья только покрылись зеленью и, казалось, грядущее лето не предвещало никакой возможности найти работу, в почтовый ящик Такера, расположенный в центре Манхэттена, упало письмо, запечатанное в белый конверт, без обратного адреса. Он знал, что оно от Клитуса Фелтона, до того, как открыл его, потому что привык получать такие письма в среднем десять раз в год. Более чем в половине случаев в них содержалось что-либо стоящее. Клитус Фелтон, не смотря на своё непривлекательное имя, пользовался этим каналом для связи с фрилансерами Восточного побережья, которые работали вне стен небольшого специализированного книжного магазина в Гаррисберге, Пенсильвания. Когда-то он был сам в этом бизнесе, со знанием дела планировал и проворачивал по два или три крупных дела в год. Но годы взяли своё, когда у него появилась жена, Дотти, которая боялась, что это поразительное везение Фелтона в скором времени закончится полицейской пулей или длительным сроком за стенами. Тем не менее, книжного магазина Фелтону было недостаточно для того, чтобы поддерживать интерес к жизни. Он простоял за прилавком всего лишь шесть месяцев, когда начал связываться со старыми друзьями и предлагать свои посреднические услуги. Он хранил все имена, клички и адреса в голове, и когда кто-то связывался с ним по поводу выгодной работы, для выполнения которой требовались подходящие партнёры, Фелтон обдумывал возможности, писал несколько писем и пытался помочь. За проценты. Обычно, пять, если работа была выполнена так, как надо. Замещающие преступления. Он жил этим. |
| This latest letter had intrigued Tucker. He placed a couple of telephone calls, got the information that couldn't be trusted to the mails and flew to Pittsburgh, from Kennedy International, to meet with Jimmy Shirillo. | Это последнее письмо заинтриговало Такера. Он сделал несколько телефонных звонков, получил информацию, которую нельзя было доверить письмам и вылетел в Питсбург из «Кеннеди Интернешнл»[20], чтобы встретиться с Джимми Ширилло. |
| When Shirillo welcomed him at the airport, Tucker almost said thanks-but-no-thanks, almost got right the hell out of there before he had heard anything more about the job. Shirillo looked far too young, seventeen at the most, and he didn't look any better to Tucker when he said he was actually six years older than that. Despite the Italian surname, he was fair-complexioned, blue-eyed, with sandy brown hair. He was only about five feet four, perhaps a hundred and thirty pounds. A well-placed bullet wouldn't just kill him; it would knock him a couple of blocks if there was any breeze moving at all. | Когда Ширилло поприветствовал его в эропорту, Такер почти сказал «спасибо-но-нет-спасибо», почти послал всё это к чертям перед тем, как услышал немного больше об этом деле. Ширилло выглядел слишком молодым, семнадцать – самое много, и он не стал выглядеть сколь-нибудь лучше, когда сказал, что на самом деле он на шесть лет старше. Несмотря на итальянскую фамилию, он был светлокожим, голубоглазым, с рыжевато-каштановыми волосами. Он был всего лишь пяти футов и четырёх дюймов ростом, возможно, сто тридцать фунтов весом[21]. Прицельная пуля не просто убила бы его; она оттолкнёт его на несколько кварталов, со скоростью ветра. |
| Tucker wasn't such a big man himself, standing five feet nine and weighing a hundred and forty-odd pounds. He supposed, too, that he didn't look the way a man in his profession should look. He was dark-haired and dark-eyed, with high cheekbones, a thin-boned nose, an air of the aristocrat, and he had been told, at different times, that he was somewhat fey. However, he looked like a bruiser compared to the kid; he looked a thousand times more experienced and cautious and capable. The kid inspired no confidence at all, and he made Tucker feel like a father meeting his son. | Такер и сам был не таким уж крупным мужчиной, ростом пять футов и девять дюймом и весом сто сорок с лишним фунтов[22]. Он полагал, что выглядит тоже не так, как должен выглядеть человек его профессии. Он был темноволосым, темноглазым, с широкими скулами, тонким носом, с аристократическим духом, и он разговаривал, по любому поводу, так что казался чудаковатым. Однако, он выглядел как боксёр-профессионал на фоне парня; он выглядел в тысячу раз более опытным, предусмотрительным и способным. Парень совершенно не внушал доверия, и Такеру казалось это похожим на встречу отца с сыном. |
random book preview
(Koontz Dean, "Blood risk")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
