[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
'Rope!' he muttered. 'No rope! And only last night you said to yourself: "Sam, what about a bit of rope? You'll want it, if you haven't got it." Well, I'll want it. I can't get it now.'– Эх, а веревка-то! - хлопнул он себя по лбу. - Нету ведь веревки-то! Ночью же вспомнил: «Сэм, а как насчет веревочки? Хватишься ведь, а не будет». Ну вот оно, хватился уже, а взять-то и негде.
At that moment Elrond came out with Gandalf, and he called the Company to him. 'This is my last word,' he said in a low voice. 'The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On him alone is any charge laid: neither to cast away the Ring, nor to deliver it to any servant of the Enemy nor indeed to let any handle it, save members of the Company and the Council, and only then in gravest need. The others go with him as free companions, to help him on his way. You may tarry, or come back, or turn aside into other paths, as chance allows. The further you go, the less easy will it be to withdraw; yet no oath or bond is laid on you to go further than you will. For you do not yet know the strength of your hearts, and you cannot foresee what each may meet upon the road.'В этот момент вышли наконец Элронд с Гэндальфом.
– Что сказать мне вам напоследок? - тихо и задумчиво обратился к отряду Владыка Дольна. - Хранитель Кольца начинает свой путь к Роковой Горе. Вся тяжесть долга - на нем. Ни бросить Кольцо, ни отдать его вражьим слугам, ни даже позволить коснуться Кольца кому бы то не было он не вправе. Остальные вольны в своих действиях. Они могут вернуться, могут выбрать другие тропы - как распорядится судьба. Чем дальше пройдете вы с Хранителем, тем труднее вам будет вернуться или покинуть его, но ничто не обязывает вас продолжать путь. Испытайте ваши сердца, примите то, что пошлет каждому из вас дорога.
'Faithless is he that says farewell when the road darkens,' said Gimli.– Ненадежен говорящий «прощай» на темном пути, - сурово заметил Гимли.
'Maybe,' said Elrond, 'but let him not vow to walk in the dark, who has not seen the nightfall.'– Возможно, - ответил Элронд, - но пусть лучше не клянется продолжать путь во мраке тот, кто не видел настоящей ночи.
'Yet sworn word may strengthen quaking heart,' said Gimli.– Но клятва укрепляет слабое сердце, - сверкнув глазами, стоял на своем гном.
'Or break it,' said Elrond. 'Look not too far ahead! But go now with good hearts! Farewell, and may the blessing of Elves and Men and all Free Folk go with you. May the stars shine upon your faces!'– Или разбивает его, - закончил Элронд. - Не надо пытаться заглянуть далеко вперед. Пусть сердце останется самим собой, но пусть не покидает его доброта. Прощайте, благословение эльфов, людей и всех свободных народов Запада пребудет с вами. Да осияет звездный свет ваши лица!
'Good... good luck!' cried Bilbo, stuttering with the cold. 'I don't suppose you will be able to keep a diary, Frodo my lad, but I shall expect a full account when you get back. And don't be too long! Farewell!'– Удачи в пути! - крикнул Бильбо посиневшими от холода губами. - Фродо, мальчик мой, если не сможешь вести дневник, хоть запоминай побольше, я буду ждать. Не пропадай надолго!
Many others of Elrond's household stood in the shadows and watched them go, bidding them farewell with soft voices. There was no laughter, and no song or music. At last they turned away and faded silently into the dusk.Их провожали эльфы. Тихие мелодичные голоса со всех сторон желали уходящим доброго пути. Ни музыки, ни песен, ни смеха. Отряд вышел на дорогу и словно канул в темноту.
They crossed the bridge and wound slowly up the long steep paths that led out of the cloven vale of Rivendell; and they came at length to the high moor where the wind hissed through the heather. Then with one glance at the Last Homely House twinkling below them they strode away far into the night.За мостом крутая тропа вывела путников из долины, и на высокой вересковой пустоши прощально запел ветер. Потом, взглянув на последний домашний кров, мирно мигавший огнями внизу, отряд ушел в ночь.
At the Ford of Bruinen they left the Road and turning southwards went on by narrow paths among the folded lands. Their purpose was to hold this course west of the Mountains for many miles and days. The country was much rougher and more barren than in the green vale of the Great River in Wilderland on the other side of the range, and their going would be slow; but they hoped in this way to escape the notice of unfriendly eyes. The spies of Sauron had hitherto seldom been seen in this empty country, and the paths were little known except to the people of Rivendell.У Бруиненского Брода свернули с дороги на юг. Этого направления предстояло держаться много миль и дней. Идти без дороги было нелегко, но зато уменьшался риск попасться на глаза неприятелю, хотя в этом пустынном краю слуг Врага никогда раньше не встречали.
Gandalf walked in front, and with him went Aragorn, who knew this land even in the dark. The others were in file behind, and Legolas whose eyes were keen was the rearguard. The first part of their journey was hard and dreary, and Frodo remembered little of it, save the wind. For many sunless days an icy blast came from the Mountains in the east, and no garment seemed able to keep out its searching fingers. Though the Company was well clad, they seldom felt warm, either moving or at rest. They slept uneasily during the middle of the day, in some hollow of the land, or hidden under the tangled thorn-bushes that grew in thickets in many places. In the late afternoon they were roused by the watch, and took their chief meal: cold and cheerless as a rule, for they could seldom risk the lighting of a fire. In the evening they went on again, always as nearly southward as they could find a way.Гэндальф с Арагорном, прекрасно ориентировавшиеся здесь даже ночью, шли впереди. Вереницу замыкал зоркий Леголас. Поначалу путь казался очень тяжел, Фродо запомнился лишь не смолкающий ни на секунду заунывный свист ветра. Он налетал с гор на востоке ледяными порывами, его холодные пальцы шарили под любой теплой одеждой. Холод испытывали все, и в пути, и на отдыхе. Беспокойный сон днем в каком-нибудь укромном овражке под колючими кустами к вечеру прерывался дозорным. Наставало время ужина. Костер разводить опасались, ели невкусно, а потом шли дальше, стараясь выдерживать направление на юг.
At first it seemed to the hobbits that although they walked and stumbled until they were weary, they were creeping forward like snails, and getting nowhere. Each day the land looked much the same as it had the day before. Yet steadily the mountains were drawing nearer. South of Rivendell they rose ever higher, and bent westwards; and about the feet of the main range there was tumbled an ever wider land of bleak hills, and deep valleys filled with turbulent waters. Paths were few and winding, and led them often only to the edge of some sheer fall, or down into treacherous swamps.Скоро хоббитам стало казаться, что, двигаясь таким черепашьим шагом, они вообще никуда никогда не попадут. Каждый новый день, озираясь вокруг, они видели ту же унылую равнину, что и вчера. Только Горы с каждым днем становились немножечко ближе. На юге, уже за границей Дольна, их хребты плавно заворачивали к западу, а в предгорьях в изобилии попадались нудные пологие подъемы да ущелья, по дну которых часто мчался скачущий, пенный поток. Тропы встречались редко и еще реже вели в нужном направлении.
They had been a fortnight on the way when the weather changed. The wind suddenly fell and then veered round to the south. The swift-flowing clouds lifted and melted away, and the sun came out, pale and bright. There came a cold clear dawn at the end of a long stumbling night-march. The travellers reached a low ridge crowned with ancient holly-trees whose grey-green trunks seemed to have been built out of the very stone of the hills. Their dark leaves shone and their berries glowed red in the light of the rising sun.В конце второй недели пути погода изменилась. Ветер сначала стих, а потом задул с севера. Прояснилось, выглянуло солнце. Очередной спотыкающийся ночной переход окрасился ясной рассветной зарей. Перед путниками обрисовался невысокий гребень, увенчанный древними падубами. Бугристые серо-зеленые стволы деревьев словно были выстроены из тех же камней, на которых росли. Среди потемневших и не думавших облетать листьев посверкивали лаковые красные ягоды.
Away in the south Frodo could see the dim shapes of lofty mountains that seemed now to stand across the path that the Company was taking. At the left of this high range rose three peaks; the tallest and nearest stood up like a tooth tipped with snow; its great, bare, northern precipice was still largely in the shadow, but where the sunlight slanted upon it, it glowed red.Далеко на юге глазам Фродо предстала горная страна. Слева вздымались три отдельных пика, ближайший, самый высокий, напоминал очертаниями драконий зуб. Вершина, опушенная снегом, розовела заревыми бликами.
Gandalf stood at Frodo's side and looked out under his hand. 'We have done well,' he said. 'We have reached the borders of the country that Men call Hollin; many Elves lived here in happier days, when Eregion was its name. Five-and-forty leagues as the crow flies we have come, though many long miles further our feet have walked. The land and the weather will be milder now, but perhaps all the more dangerous.'Гэндальф стоял рядом с Фродо и, прикрыв глаза рукой, рассматривал горы.
– Прекрасно, - удовлетворенно заметил он. - Мы достигли страны, которую Люди звали Благодатными Кущами. Когда-то, в более счастливые времена, здесь жили эльфы. На их языке страна звалась Эрегион. От Дольна по прямой - сорок пять лиг, но мы-то ногами отмерили куда больше. Я думаю, холод теперь перестанет донимать нас. Климат здесь помягче, но и опасность растет.
'Dangerous or not, a real sunrise is mighty welcome,' said Frodo, throwing back his hood and letting the morning light fall on his face.– Ты посмотри на восход, - посоветовал Фродо, откидывая капюшон плаща, - он то не опасный.
'But the mountains are ahead of us,' said Pippin. 'We must have turned eastwards in the night.'– Смотри-ка, а Горы-то теперь впереди, - удивился подошедший Пиппин, - выходит, мы ночью свернули на восток?
'No,' said Gandalf. 'But you see further ahead in the clear light. Beyond those peaks the range bends round south-west. There are many maps in Elrond's house, but I suppose you never thought to look at them?'– Нет, - ответил маг. - Просто днем видно дальше. За этими вершинами хребет уходит на юго-запад. В Доме Элронда есть прекрасные карты, но тебе, полагаю, недосуг было заглядывать в них?
'Yes I did, sometimes,' said Pippin, 'but I don't remember them. Frodo has a better head for that sort of thing.'– Да смотрел я, - с досадой ответил Пиппин, - только не разбираюсь я в них. Это вон Фродо с его головой может.
'I need no map,' said Gimli, who had come up with Legolas, and was gazing out before him with a strange light in his deep eyes. 'There is the land where our fathers worked of old, and we have wrought the image of those mountains into many works of metal and of stone, and into many songs and tales. They stand tall in our dreams: Baraz, Zirak, Shathur.
'Only once before have I seen them from afar in waking life, but I know them and their names, for under them lies Khazad-dum, the Dwarrowdelf, that is now called the Black Pit, Moria in the Elvish tongue. Yonder stands Barazinbar, the Redhorn, cruel Caradhras; and beyond him are Silvertine and Cloudyhead: Celebdil the White, and Fanuidhol the Grey, that we call Zirak-zigil and Bundushathur.
– А мне никаких карт не надо. - Гимли стоял рядом с Леголасом, жадно вглядываясь в даль. - Это - земля моих отцов. Три вершины впереди знакомы мне с детства. Я видел их контуры много раз и в металле, и в камне, слышал о них в песнях и преданиях. Это - горы наших грез; наяву они предстали мне лишь один раз, но запомнились навсегда. Ведь под ними лежит Страна Гномов, Казад Дум, зовущаяся ныне Черной Бездной, на языке эльфов - Мория. Вон стоит Баразинбар, Красный Рог, по-эльфийски - Жестокий Карадрас; за ним - Серебряный Пик и Седоглавый, Келебдил Белый и Фануидол Серый, а по-нашему - Зирак Зигиль и Бундушатур.
random book preview (Tolkien John, "Fellowship of the Ring")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books