|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Andy had his plan all ready, and I'll tell you how we carried it out. | На этот счет у Энди был готовый, вполне разработанный план, и вот как мы привели его план в исполнение. |
| "I got a pair of blue spectacles, put on my black frock coat, rumpled my hair up and became Prof. Pickleman. I went to another hotel, registered, and sent a telegram to Scudder to come to see me at once on important art business. The elevator dumped him on me in less than an hour. He was a foggy man with a clarion voice, smelling of Connecticut wrappers and naphtha. | Я достал синие очки, напялил черный сюртук, взлохматил себе волосы и превратился в профессора Пикклмана. Я переехал в другую гостиницу, зарегистрировался там и послал телеграмму Скаддеру, прося его пожаловать ко мне по важному делу, касающемуся изящных искусств. Не прошло и часа, он поднялся ко мне на лифте. Неотесанный мужчина, крикун, весь пропахший коннектикутскими сигарами и нефтью. |
| "'Hello, Profess! he shouts. 'How's your conduct? | - Алло, професс! - кричит он. - Что вы поделываете? |
| "I rumpled my hair some more and gave him a blue glass stare. | Я пуще прежнего взлохмачиваю волосы и смотрю на него через синие очки. |
| "'Sir, says I, 'are you Cornelius T. Scudder? Of Pittsburg, Pennsylvania? | - Сэр, - говорю я. - Вы Корнелиус Т. Скаддер, проживающий в штате Пенсильвания в городе Питтсбург? |
| "'I am, says he. 'Come out and have a drink. "'I've neither the time nor the desire, says I, 'for such harmful and deleterious amusements. I have come from New York, says I, 'on a matter of busi—on a matter of art. | - Да, это я! - кричит он. - Давайте выпьем по этому случаю. |
| "'I learned there that you are the owner of an Egyptian ivory carving of the time of Rameses II., representing the head of Queen Isis in a lotus flower. There were only two of such carvings made. One has been lost for many years. I recently discovered and purchased the other in a pawn—in an obscure museum in Vienna. I wish to purchase yours. Name your price. | - У меня, - говорю я ему, - нет ни желания, ни времени предаваться таким злокачественным и нелепым развлечениям. Я приехал сюда из Нью-Йорка по делу, касающемуся биз... то, есть искусства. Мне стало известно, что вы являетесь обладателем египетской таблетки из слоновой кости времен фараона Рамзеса Второго. На ней изображена голова царицы Изиды на фоне цветка лотоса. Таких изображений было изготовлено только два. Одно из них считалось пропавшим. Недавно мне посчастливилось приобрести его в ломб... в одном малоизвестном музее в Вене. Я хотел бы купить и то, которое хранится у вас. Какова будет ваша цена? |
| "'Well, the great ice jams, Profess! says Scudder. 'Have you found the other one? Me sell? No. I don't guess Cornelius Scudder needs to sell anything that he wants to keep. Have you got the carving with you, Profess? | - Черт возьми, профессор! - кричит Скаддер. - Неужели вы нашли его? И вы хотите, чтобы я продал вам свое? Нет, нет! Корнелиусу Скаддеру нет нужды продавать свои коллекции. При вас ли это произведение искусства? |
| "I shows it to Scudder. He examines it careful all over. | Я показываю безделушку Скаддеру. Он внимательно рассматривает ее. |
| "'It's the article, says he. 'It's a duplicate of mine, every line and curve of it. Tell you what I'll do, he says. 'I won't sell, but I'll buy. Give you $2,500 for yours. | - Да, да, вы правы, - говорит он. - Это подлинный дубликат моей. Те же завитушки, те же линии. Я вам скажу, что я сделаю. Я не продам, но куплю. Даю вам две тысячи пятьсот за вашу. |
| "'Since you won't sell, I will, says I. 'Large bills, please. I'm a man of few words. I must return to New York to-night. I lecture to-morrow at the aquarium. | - Ну, если вы не продаете, я продам, - говорю я. - И, пожалуйста, бумажки покрупнее. Я не люблю терять время. Сегодня же возвращаюсь в Нью-Йорк читать в аквариуме публичную лекцию. |
| "Scudder sends a check down and the hotel cashes it. He goes off with his piece of antiquity and I hurry back to Andy's hotel, according to arrangement. | Скаддер пишет чек, посылает его вниз, в контору гостиницы, там его меняют, приносят мне деньги. Он берет свою египетскую штучку, а я беру деньги и еду к Энди, в его гостиницу. |
| "Andy is walking up and down the room looking at his watch. | Энди шагает по комнате и глядит на часы. |
| "'Well? he says. | - Ну? - спрашивает он. |
| "'Twenty-five hundred, says I. 'Cash. | - Две тысячи пятьсот, - говорю я. - Наличными. |
| "'We've got just eleven minutes, says Andy, 'to catch the B. & O. westbound. Grab your baggage. | - У нас осталось всего одиннадцать минут, - говорит он. - Поезд сейчас отойдет. Бери чемодан - и ходу. |
| "'What's the hurry, says I. 'It was a square deal. And even if it was only an imitation of the original carving it'll take him some time to find it out. He seemed to be sure it was the genuine article. | - К чему торопиться? - говорю я ему. - Дело было честное. А если даже наша египетская штучка подделка - это не сию минуту откроется. Для этого нужно время. Скаддер как будто уверен, что она настоящая. |
| "'It was, says Andy. 'It was his own. When I was looking at his curios yesterday he stepped out of the room for a moment and I pocketed it. Now, will you pick up your suit case and hurry? | - Она и есть настоящая, - говорит Энди. - Она его собственная. Вчера, когда я обозревал его коллекцию, он вышел на минуту из комнаты, а я сунул эту штучку в карман. Бери же скорей чемодан и бегом. |
| "'Then, says I, 'why was that story about finding another one in the pawn— | - Так зачем же, - говорю я, - ты выдумал, будто нашел вторую у закладчика- антиквара? |
| "'Oh, says Andy, 'out of respect for that conscience of yours. Come on. " | - Ох, - отвечает Энди, - из уважения к твоей честности, чтобы тебя совесть не мучила... Идем же, идем! 1) - Новая Англия - группа Северо-Восточных штатов, где жили пуритане, отличавшиеся крайней набожностью. 2) - Мидас - в греческой мифологии - фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, которые он скрывал под колпаком, по другой - обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался. |
random book preview
(Henry O., "Conscience in Art")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
