[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
And it wasn't just the slaves who were on the move, either. Some of the Brummgas and their staff were stirring, as well. Even as Jack headed along the side of the large entryway toward the stairs to the slave quarters, he caught a glimpse of Gazen going into an office on the far side of the chamber.И не только рабы зашевелились. Некоторые бруммги и их служащие тоже были уже при деле. Когда Джек шагал по широкой лестничной площадке к лестнице, ведущей к комнатам рабов, он мельком увидел Газена – тот входил в какую-то комнату в дальнем конце коридора.
Luckily, Gazen didn't see him. But any hopes Jack might still have had of trying to get to the computers ended right there. Wandering slaves he might be willing to risk. A wandering Gazen he wasn't.К счастью, Газен его не заметил, но у Джека испарилась последняя надежда добраться сегодня до компьютеров. Если бы он рисковал только тем, что на него наткнется кто-нибудь из рабов, – тогда ладно. Но он не мог рисковать тем, что его заметит Газен.
"Well, that was fun," he commented tiredly as he closed the door of his tiny room and dropped onto the bed. "Wasn't that fun, everybody?"– Что ж, сегодня было весело, – устало заметил он, закрывая дверь в свою крошечную каморку и падая на кровать. – А вы разве не веселились, ребята?
"What exactly are you doing, lad?" Uncle Virge demanded. "Some kind of marathon magic show?"– Чем это ты там занимаешься, парень? – спросил дядя Вирдж. – Показываешь марафонское волшебное представление?
"Pretty close," Jack admitted, wincing as he bent his left leg up to get to his shoe. After all those hours on his feet, his knees were as stiff as a customs official's glare.– Ты почти угадал, – признался Джек.
Он согнул левую ногу, чтобы снять башмак, и непроизвольно дернулся от боли: после стольких часов, проведенных на ногах, колени стали совершенно несгибаемыми – как взгляд таможенника.
With a burst of gold scales, Draycos leaped out of his collar and landed on the narrow strip of floor beside the bed. "May I help?" he asked. Without waiting for an answer, he began unfastening Jack's shoes.Сверкнув золотом чешуек, Дрейкос вырвался из-за его воротника и приземлился на узкую полоску пола рядом с кроватью.
– Могу я чем-нибудь помочь? – спросил дракон.
Не дожидаясь ответа, он начал расстегивать пряжки ботинок Джека.
"Thanks," Jack said, letting his leg go flat again.– Спасибо. – Джек уронил ногу на кровать.
"It is the least I can do," Draycos said, getting the first shoe off and setting it down on the floor. "I have been of little aid to you so far."– Хотел бы я помочь чем-нибудь большим, – сказал Дрейкос, снимая с мальчика ботинок. – Пока от меня было не много толку.
"You certainly have," Jack assured him. "If you hadn't gotten the comm clip out when you did—" He shook his head.– Ничего подобного, – успокоил его Джек. – Если бы ты вовремя не вынул из тайника комм-клип...
Он покачал головой.
"What do you mean?" Uncle Virge asked suspiciously. "What's been happening?"– О чем ты? – подозрительно спросил дядя Вирдж. – Что там у вас такое творилось?
"The Brummgas treat their slaves like low-grade costume jewelry," Jack told him.
"If the slaves don't understand what they're saying, they treat them like punching bags."
– Бруммги обращаются со своими рабами, как с дешевыми побрякушками, – ответил Джек. – Но если рабы не понимают приказов, с ними обращаются, как с боксерскими грушами.
Uncle Virge muttered something nasty under his breath. "Are you all right, lad?" "I'm fine," Jack assured him, wiggling his toes as Draycos got the other shoe off. "It was really only the one Brummga at the dinner, and he was too drunk to really hit straight. Mostly, I've just been run off my feet."Дядя Вирдж негромко выругался.
– Ты в порядке, парень?
– В полном порядке, – заверил Джек, шевеля пальцами ног: Дрейкос уже снял с него второй ботинок. – Вообще-то, на этом обеде со мной обходился как с боксерской грушей только один бруммга, и он был слишком пьян, чтобы нанести точный удар. А так я все больше истаптывал ноги...
"And there has been no opportunity yet to locate the computers," Draycos added.– И у нас пока не было никакой возможности выяснить, где именно в этом доме находятся компьютеры, – добавил Дрейкос.
"But I am in the house," Jack pointed out. "That's definitely progress." He yawned widely. "I'd better get some sleep while I can, though. Her Thumbleness will probably want me to brush her teeth for her when she wakes up."– И все-таки мне удалось попасть в поместье, – заметил Джек. – А это уже немалое достижение.
Он широко зевнул.
– Только сейчас мне лучше поспать, пока можно. Ее высочайшество, когда проснется, наверное, захочет, чтобы я почистил ей зубы.
Uncle Virge sighed softly. "All right, lad," he said. "Pleasant dreams."Дядя Вирдж тихо вздохнул.
– Хорошо, парень, – сказал он. – Приятных сновидений.
Jack clicked off the comm clip and turned his head to look at Draycos. The dragon was pacing the floor, his back arched and uncomfortable looking. "You coming aboard?" he asked.Джек выключил комм-клип и посмотрел на Дрейкоса: дракон расхаживал взад-вперед, выгнув спину, и у него был очень взвинченный вид.
– Ты поднимешься на борт? – спросил Джек.
"I think I will remain out for a while," Draycos said.– Наверное, я еще побуду здесь какое-то время, – ответил Дрейкос.
Jack frowned. Offhand, he couldn't remember ever seeing the dragon quite this twitchy. "What's wrong?"Джек нахмурился. Он даже не помнил, видел ли он когда-нибудь прежде, чтобы дракон вел себя так беспокойно.
Draycos paused in his pacing. His long neck twisted toward Jack, then turned away. "I am all right," he muttered.– Что с тобой?
Дрейкос перестал расхаживать. Голова на длинной шее на миг повернулась к Джеку.
– Со мной все в порядке, – отворачиваясь, пробормотал к'да и возобновил свои блуждания.
"Sure you are," Jack said, studying him. "Come on, what's the problem? Her Thumbleness getting to you or something?"– Ну еще бы, я так и понял! – Джек пристально посмотрел на него. – Эй, в чем дело? Ее высочайшество вконец тебя достала или что?
random book preview (Zahn Timothy, "Dragon and Slave")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books