[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
An entry port opened, and a warrant and two enlisted men issued forth, all three with hand weapons at the ready. The warrant saluted DeRudder but turned a beady eye to the giant Caledonian.Дверца раскрылась, из нее вышли сержант и двое солдат с бластерами наготове. Сержант отдал Деруддеру честь, однако окинул огромного каледонца настороженным взглядом:
“Drop those toad stickers you’re wearing, friend. You won’t need them in the city.”— Отбрось-ка эти дурацкие железки, приятель. В городе они тебе не понадобятся.
John unbuckled his belt and let the claidheammor and skean drop to the ground.Джон отстегнул от пояса меч и нож, и те со звоном упали на землю.
Even as he dismounted, DeRudder said, “You can take us to New Sidon? I don’t seem to recognize you, Warrant.”Сходя с коня, Деруддер спросил:
— Вы сможете доставить нас в Новый Сидон? Кажется, я вас не знаю, сержант.
“Yes, sir. We’re from Berkeley, sir, but sure we can take you back to your own city. It’s more or less on the way. What are you doing out here, sir?”— Так точно, сэр. Мы из Беркли, но, конечно, подбросим вас до вашего города. Это почти по пути. Что вы здесь делали, сэр?
DeRudder said briefly, “I was captured by clannsmen of the Loch Confederation, but they turned me loose. This man volunteered to return to New Sidon with me.”Деруддер вкратце объяснил:
— Меня захватили воины из Конфедерации Озер, а потом освободили. Этот человек вызвался вернуться со мной в Новый Сидон.
“Turned you loose? That’s a new one, sir.” John had dismounted too. Now the Sidonian warrant approached him warily and gave him a quick frisking. “Sorry,” he said, “but you know how it is.”— Вас отпустили? Что-то новенькое…
Тем временем Джон тоже спешился. К нему осторожно подошел сидонский сержант и бегло обыскал.
— Извини, — заметил он, — таков порядок.
“I vouch for him, soldier,” DeRudder said testily.— Брось, я ручаюсь за него, — с раздражением буркнул Деруддер.
“Yes, sir. However, I know a case where one of these dallies got taken prisoner and into a skimmer, and what d’ya think happens? Once a couple of hundred feet up into the air and he whips out a sticker like they carry and nigh finishes off the whole crew before somebody manages to flame him down.”— Слушаюсь, сэр. Однако мне известен случай, когда один из новичков взял пленного в вертушку, и что вы думаете из этого вышло? На высоте двухсот футов дикарь верзила выхватил пику, которые они обычно с собой таскают, и чуть не прикончил весь экипаж, пока кому-то не удалось подрезать его лазером.
John bore the search, which revealed nothing. The warrant led the way back to the skycraft, the wary enlisted men, guns still at the ready, bringing up the rear.Джон терпеливо перенес обыск, и сержант вернулся к гидросамолету — возле машины по-прежнему держали оружие наготове настороженные солдаты.
Inside the craft, John took a deep breath as it began to rise. Long years before he had once ridden in a surface craft of the men from Beyond. Now, as then, there was a sinking in the belly as the strange means of locomotion began. They were seated in the rear, in only moderately comfortable metal seats, obviously a compartment for soldiers being airlifted from point to point when trouble arose. By straining, he could see out a small port. He closed his eyes briefly as the ground sank away.Когда гидросамолет начал подниматься в воздух, Джон глубоко вздохнул. Много лет тому назад ему уже приходилось путешествовать с пришельцами в их летающей машине. Как и тогда, в животе у Джона все опустилось. Пассажиров разместили на жестких металлических сиденьях в хвостовом отсеке, очевидно предназначенном для перебрасывания солдат с одной позиции на другую. Усилием воли Джон заставил себя заглянуть в маленький иллюминатор. Когда земля уплыла в сторону, воин зажмурился.
Деруддер с иронией спросил:
DeRudder said mockingly, “And how, John Hawk, are your clannsmen going to defeat enemies that have devices such as this at their command?”— И как же, Джон Хок, ваши воины намерены победить врагов, в распоряжении которых имеются такие машины?
John cleared his throat. “I don’t know.”Джон прочистил горло:
— Не знаю.
Through the port, John could see the city loom before them. He had seen it before, from a distance and from the hills, but he had not realized its magnitude. And this was but one of the cities of the men from Beyond, nor did he know whether it was the largest. But certainly no town in the Loch Confederation began to rival it, or any other in all Caledonia, as far as he knew.Сквозь иллюминатор Джон заметил смутные очертания города. Издали, с гор, Джон уже видел его, однако не представлял, что он такой огромный. И это был не единственный город пришельцев из Другого Мира, возможно, даже не самый крупный. Конечно, ни один из городов Конфедерации Озер или, насколько знал Джон, ни один другой каледонский город не мог соперничать с Новым Сидоном.
It was a walled city, situated along a river, and in the approximate center was a great cleared space, obviously landing ground for such craft as the skimmer in which they rode, and for great ships from space as well. Their own airborne vessel made for it, the pilot receiving landing instructions as they came in.Обнесенный стенами город раскинулся вдоль реки. Примерно в середине его виднелась ровная широкая площадь, предназначенная, очевидно, для посадки летательных аппаратов, а также огромных космических кораблей. Гидросамолет, в котором вместе с сидонцами летел Джон, устремился к ней, и пилот получил указания относительно посадки.
John attempted to disguise his relief that the trip through the air had ended without tragedy. Although in his time, he had scaled fairly formidable mountains, he had never liked the sensation of height.Джону удалось скрыть чувство огромного облегчения оттого, что воздушное путешествие обошлось без неприятностей. Хотя в свое время он забирался высоко в горы, ощущение высоты никогда не приводило его в восторг.
They issued forth from the skimmer, and a small land car, supported by air cushions, came skittering up.Когда Деруддер и Джон вышли из гидросамолета, к нему тотчас же подоспел небольшой автомобильчик на воздушной подушке.
“Take us to the ad building,” DeRudder said to the enlisted man behind the controls.— Доставь нас к административному корпусу, — приказал Деруддер водителю.
“Yes, sir, Cornet.” The other saluted.— Слушаюсь, сэр, — ответил тот.
John followed the Sidonian into the back of the vehicle and surreptitiously held on, as they zoomed off.Следом за пришельцем Джон сел на заднее сиденье и, когда машина резко подскочила вверх, потихоньку ухватился за поручень.
random book preview (Reynolds Mack, "The Space Barbarians")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books