[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Good, Dad! But who else will believe them? Would you, on a jury?”– Правильно, папа! Но поверят ли им посторонние? Поверил бы ты на месте присяжных?
“I don’t know,” said the General, glumly.– Не знаю, – угрюмо бросил генерал.
Dinny shook her head. “You wouldn’t.”Динни покачала головой:
– Нет, не поверил бы.
“Lawyers are damned clever. I suppose Dornford wouldn’t take up a case like this?”– Юристов, чёрт бы их побрал, не проведёшь. Я думаю, что Дорнфорд, например, не возьмётся за такое дело.
“He doesn’t practise in the Divorce Court. Besides, she’s his secretary.”– Он не выступает в бракоразводном суде. Кроме того. Клер – его секретарь.
“I must get to hear what Kingsons say. Lawrence believes in them. Fleur’s father was a member there.”– Надо посоветоваться с Кингсонами. Лоренс им верит. Отец Флёр был их компаньоном.
“Then—” Dinny had begun, when the door was opened.
“Mr. Croom, sir.”
– Тогда… – начала Динни, но дверь распахнулась.
“You needn’t go, Dinny.”– К вам мистер Крум, сэр.
– Останься, Динни.
Young Croom came in. After a glance at Dinny, he moved towards the General.В дверях появился Крум. Он быстро взглянул на Динни и подошёл к генералу:
“Clare told me to come over, sir.”– Клер сказала, чтобы я приехал, сэр.
The General nodded. His narrowed eyes were fixed steadily on his daughter’s would-be lover. The young man faced that scrutiny as if on parade, his eyes replying to the General’s without defiance.Генерал кивнул. Прищурив глаза, он в упор смотрел на предполагаемого любовника дочери. Молодой человек ответил на его взгляд, как солдат на параде, – твёрдо, но без вызова.
“I won’t beat about the bush,” said the General suddenly. “You seem to have got my daughter into a mess.”– Будем говорить без обиняков, – резко начал генерал. – Вам не кажется, что вы впутали мою дочь в скверную историю?
“Yes, sir.”– Да, сэр.
“Kindly give me your account of it.”– Потрудитесь дать мне объяснения.
Young Croom put his hat down on the table, and, squaring his shoulders, said:Крум положил шляпу на стол, расправил плечи и объяснил:
“Whatever she has told you is true, sir.”– Что бы она ни сказала вам, сэр, – все правда.
Dinny saw with relief her father’s lips twitching as if with a smile.Динни с облегчением увидела, что губы её отца дрогнули, словно по ним пробежала улыбка.
“Very correct, Mr. Croom; but not what I want. She has told me her version; I should be glad to hear yours.”
She saw the young man moisten his lips, making a curious jerking motion of his head.
– Это очень порядочно с вашей стороны, мистер Крум, но я жду другого. Клер изложила мне свою версию. Был бы рад услышать теперь вашу.
“I’m in love with her, sir: have been ever since I first saw her on the boat. We’ve been going about rather in London—cinemas, theatres, picture galleries, and that; and I’ve been to her rooms three—no, five times altogether. On February the third I drove her down to Bablock Hythe for her to see where I’m going to have my job; and coming back—I expect she told you—my lights failed, and we were hung up in a pitch-dark wood some miles short of Henley. Well—we—we thought we’d better just stay there until it was light again, instead of risking things. I’d got off the road twice. It really was pitch-dark, and I had no torch. And so—well, we waited in the car till about half-past six, and then came up, and got to her place about eight.” He paused and moistened his lips, then straightened himself again and said with a rush: “Whether you believe me or not, sir, I swear there was nothing whatever between us in the car; and—and there never has been, except—except that she’s let me kiss her cheek two or three times.”– Я люблю её, сэр, люблю с первой нашей встречи на пароходе. В Лондоне мы встречались – ходили в кино, театр, картинные галереи. Я был у неё на квартире три… нет, пять раз. Третьего февраля я поехал с ней в Беблок-хайт, чтобы показать ей, где буду работать. На обратном пути, – надеюсь, она упомянула об этом? – у меня отказали фары и мы застряли из-за темноты в лесу, в нескольких милях от Хенли. Тогда мы… мы решили, что лучше не рисковать и дождаться рассвета. Я ведь дважды съезжал с дороги. Было темно, хоть глаз выколи, фонарь я с собой не захватил. Словом, мы сидели в машине до половины седьмого утра, потом двинулись и около восьми были у неё на квартире.
Он сделал паузу, провёл языком по губам, опять расправил плечи и порывисто закончил:
The General, who had never dropped his eyes, said: “That’s substantially what she told us. Anything else?”– Хотите верьте, хотите нет, но клянусь вам, сэр, между нами ничего не было – ни в машине, ни вообще, кроме… кроме того, что она два-три раза позволила мне поцеловать её в щёку.
Генерал, ни на секунду не спускавший с него глаз, сказал:
– Мы слышали от неё примерно то же самое. Дальше?
random book preview (John Galsworthy, "Over the River")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books