|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| His smile faded slightly as he took the envelope from my hand. “Well, I’m sure it will all work out some way,” he replied. And then, more sternly he added, “And I don’t expect to shoulder it alone, Nevare. You realize that once Yaril writes back to us, you will have to talk with Epiny. This deception you practice will end. You will have to step up to your responsibilities. Yaril will be coming here. You know that. Her only other recourse would be to stay under your father’s roof and marry Caulder Stiet, and I can’t imagine a woman of even rudimentary intelligence taking that path. Your sister will be here. Both she and Epiny will expect to see you living and working as a proper soldier son, even if you are not an officer. So I suggest you begin now. “You need a proper uniform, and you need to maintain yourself as befits a soldier. That means shaving and keeping your hair cut and asking the colonel to position you in the regiment in the regular chain of command instead of reporting directly to him. Devote yourself to your duties, and you can earn some rank. The dice rolled against you and you aren’t starting your career as a lieutenant, but that doesn’t mean you have to surrender your ambitions. Many a man with less intelligence and fewer connections, I might add, has managed to work his way up through the ranks. For everyone’s sake, you had best start conducting yourself as a soldier son. You’re a part of this regiment, and it can only be as good as the worst soldier in it.” | Его улыбка слегка поблекла, когда он взял у меня конверт. — Ну, я уверен, что все как-нибудь устроится, — ответил Спинк. А потом, уже суровее, добавил: — И я не рассчитываю, что буду справляться один, Невар. Ты должен понимать: как только Ярил напишет ответ, тебе придется поговорить с Эпини. И твой обман раскроется. Ты должен будешь принять на себя ответственность. Ярил приедет в Геттис. Ты это знаешь. Иначе ей придется остаться в доме отца и выйти замуж за Колдера Стита. Я не могу себе представить хоть сколь-нибудь разумную женщину, которая на такое пойдет. Твоя сестра приедет сюда. И они с Эпини обе будут рассчитывать увидеть, что ты живешь и трудишься как настоящий сын-солдат, пусть тебе и не удалось стать офицером. Так что не теряй времени. Тебе нужна новая форма, и ты должен заботиться о себе, как подобает солдату. Это значит бриться и подстричь волосы. Кроме того, ты должен просить полковника назначить тебя в чье-то подчинение, чтобы ты не отчитывался лично перед ним. Исполняй свой долг — и ты сможешь заработать повышение. Судьба повернулась к тебе спиной, и ты не смог начать службу лейтенантом, но это не значит, что ты должен сдаться. Многие люди — меньшего ума и худших связей, я должен заметить — сделали прекрасную карьеру. Веди себя как настоящий сын-солдат. Ты часть нашего полка, а полк может быть хорош лишь настолько, насколько хорош его худший солдат. |
| His voice had grown sterner and more officious as he spoke. I raised an eyebrow, and he flicked a sideways glance toward the window. I instantly divined that either Ebrooks or Kesey was within listening distance. I came to my feet as quietly as I could and quietly acceded, “Yes, sir. I’ll do better, sir.” | Его голос сделался суровым Я приподнял бровь, а он бросил быстрый взгляд в сторону окна. Я понял, что Эбрукс или Кеси рядом и могут нас слышать. Я по возможности бесшумно поднялся на ноги. — Да, сэр, — подтвердил я. — Я буду стараться, сэр. |
| “Yes. You will. Because this is the last warning you’ll be receiving from anyone. Whenever I choose to drop by here, I expect to find you at your duties, soldier, and looking like a proper trooper. Good day.” | — Да. Будешь. Потому что это последнее предупреждение, которое ты получаешь от кого бы то ни было. И когда бы я ни оказался здесь в следующий раз, я ожидаю застать тебя на месте и выглядящим как положено рядовому. Доброго дня. |
| “Yes, sir.” | — Да, сэр. |
| Spink left immediately afterward. Outside, a light summer rain had begun to fall. I knew that Spink had admonished me for show, but as he rode off, I took his words to heart. I’d been teetering on the brink, but now I’d stepped back to safety in my life as a soldier son. I would do more than simply drudge along. I thought of Gord and how natty he had kept his academy uniform despite his girth. I could do that. It would take effort, but a soldier’s lot was effort. And there was no real reason that I could not set my sights on making rank. I’d begun well with my cemetery duties. Colonel Haren had said so. I could earn my stripes and perhaps more. | После этого Спинк ушел. Снаружи начался легкий летний дождь. Я понимал, что Спинк сделал мне выговор напоказ, но принял его слова близко к сердцу. Да, я долго колебался на грани, но теперь вновь вернулся к безопасной жизни сына-солдата. И я буду делать больше, чем просто тянуть лямку. Я вспомнил Горда и то, как тщательно он следил за кадетской формой, несмотря на полноту. И я справлюсь. Да, это потребует усилий, но солдатская участь вообще нелегка. И нет причин, по которым я не могу надеяться на продвижение по службе. Я неплохо справляюсь с обязанностями кладбищенского сторожа. Полковник Гарен так и сказал. Я могу заработать себе нашивки, а то и больше. |
| I spotted Ebrooks slinking away behind Clove’s stall. I hailed him as Spink rode off into the sprinkling rain. “Well, that wasn’t quite as bad as I thought it would be,” I told him, trying to sound like a man who had just been soundly rebuked by his superior. “In fact, he said pretty much the same things that Kesey did. Shape up for the good of the regiment and all that.” | Я заметил Эбрукса, слоняющегося у навеса Утеса, и окликнул его, когда Спинк скрылся за завесой дождя. — Все прошло не так плохо, как я думал, — сообщил я ему, стараясь, чтобы мой голос звучал так, словно я только что получил выговор от начальства. — На самом деле он сказал мне почти то же, что и Кеси. Нужно быть достойным полка, и все такое. |
| “Yah. I heard him. But you know, Nevare, he’s right. Things have been hard for the regiment here, and there’s some of us as would welcome being shipped off somewhere else, disgraced or not. But the rest of us remember the old days, and while we’d like to leave, we’d like to see the road get pushed through first. So that when we walk away, we can say, well, it was hard but we done it.” | — Да, я слышал. И знаешь, Невар, он прав. Для полка здесь настали нелегкие времена, и кое-кто с нетерпением ждет перевода в другое место — пусть даже с позором. Но остальные помнят прежние дни, и, если мы хотим покинуть Геттис, мы должны сначала протянуть дальше дорогу. Чтобы, уходя, мы могли сказать: да, это было непросто, но мы справились. |
| I looked at rough, plain-spoken Ebrooks and noted that although his uniform shirt was stained, it was as clean as it would come. He was clean-shaven and his hair was combed. He wasn’t much of a cavalla trooper, but right now he stood in front of a nobly born, academy-trained soldier son and looked far more like a soldier than I did. I felt ashamed of myself and also envious. | Я посмотрел на грубого, простоватого Эбрукса и вдруг обратил внимание, что, хотя его рубашка и в пятнах, она настолько чиста, насколько этого можно было добиться. Он был чисто выбрит и причесан. Конечно, до настоящего солдата каваллы он недотягивал, но сейчас он стоял перед знатным, учившимся в Академии сыном-солдатом и выглядел в куда большей степени военным, чем я. Я устыдился и даже позавидовал ему. |
| “I wish I could have joined this regiment in better times, and know it as you do,” I said humbly. | — Жаль, что я не застал этот полк в лучшие времена и не узнал его, как вы, — признал я. |
| He gave me a sour grin. “Nevare, in better times, we wouldn’t have had you. That’s harsh, but it’s true. So you come to Gettys and you got a chance to join us. Make it an opportunity. Live up to what we were rather than dragging us down any further. That inspection team won’t arrive for another ten days. Get yourself together. I don’t suppose we’re going to win any citations from them while our primary objective goes undone, but at least we can try to avoid disgrace.” | Он горько усмехнулся. — Невар, в лучшие времена тебя бы не приняли на службу. Это звучит резко, но это так. Но ты пришел в Геттис и присоединился к нам. Постарайся этим воспользоваться. Будь достоин нашего прошлого, а не тяни нас вниз еще глубже. Проверка начнется не раньше чем через десять дней. Приведи себя в порядок. Едва ли мы можем рассчитывать на поощрение, пока не достигнута наша главная цель, но мы хотя бы должны постараться избежать порицания. |
| “You mean the King’s Road? I thought it was up to the prisoners to build it.” | — Ты имеешь в виду Королевский тракт? Мне казалось, его должны строить заключенные. |
| “Well, the shovel-and-pick labor, yes. But our scouts and engineers were supposed to lay it all out for them, and map out the tasks and say what was needed to get it done and how fast it could be done.” | — Да, лопатой и киркой машут они. Но наши разведчики и инженеры должны все для них разметить, распланировать и сказать, что необходимо для работы и как быстро она может быть сделана. |
| “And didn’t they?” | — А они не справились? |
| He gave me a look. “You go walking into that forest like it’s nothing, Nevare. I don’t know how you do it. But for the rest of us…well, whips and threats are all that keep the prisoners working, and even so, the progress is so slow it’s like going backward. Colonel Haren thinks he’s onto something. Rum. And laudanum. I don’t know where he got an idea like that. Get a batch of prisoners drunk or doped up and give them axes—that’s got to be a recipe for trouble.” He gave a lopsided shrug. “But I hear that it’s working. Drunks are too stupid to be afraid of anything. Some of them get gloomy or cranky, but a man with a whip or a gun can persuade you that you’ve got to work no matter how gloomy or cranky you are. “They’ve started cutting into those monster logs and hauling chunks away. Like ants trying to carry off a loaf of bread crumb by crumb is what one guard told me, but it’s better than no progress. Even liquored up, most prisoners can’t stand to work there more than an hour, and the guards have to be almost as drunk as the workers are. Makes cutting grass here look like a real pleasure.” | Он посмотрел на меня. — Ты ходишь в лес, словно это самое обычное дело, Невар. Уж не знаю, как тебе удается. Но для всех остальных… ну, кнуты и угрозы могут заставить заключенных работать, только толку от этого почти нет. Полковник Гарен тут кой-чего выдумал. Ром. И настойка опия. Ума не приложу, как ему это в голову пришло. Напоить или одурманить кучу каторжников и дать им топоры — вот вам готовый способ заработать неприятности. — Эбрукс дернул плечом. — Но я слышал, это сработало. Пьяные слишком тупы, чтобы бояться. Некоторые становятся мрачными или упрямыми, но человек с кнутом или ружьем может любого убедить взяться за работу, что бы там ни творилось у него в голове. Они начали рубить эти чудовищные бревна и вывозить по частям. Словно муравьи, пытающиеся по крошке унести буханку хлеба, как сказал мне один из охранников, но это лучше, чем стоять на месте. Однако, даже надравшись как следует, мало кто может работать там больше часа, и охрана вынуждена пить не меньше, чем каторжники. Если подумать, косить здесь траву — одно удовольствие. |
| Stillness washed through me. The road might go through. And I’d given the colonel the idea of how to do it. Haren seemed a fair man. He might not credit me with the idea, but I suspected I’d have a stripe or even two on my sleeve by the end of summer. Crashing against that idea like two waves meeting was the terrible sick sense that I had betrayed the forest and Tree Woman. I’d given the intruders a way to defeat the magic. They would keep cutting and gouging, an hour at a time, one tree at a time, until they’d cut right through the heart of the forest and the People. I’d betrayed the Specks just as completely as I’d betrayed the Gernians when I’d signaled the Dust Dancers to spread their plague. I felt queasy with what I had done. “You look pale. Are you sick?” Ebrooks asked me. | Я оцепенел. Дорога может двигаться дальше. И я сам подсказал полковнику, как это сделать. Гарен показался мне честным человеком. Возможно, он не сошлется на меня как на автора идеи, но, полагаю, к концу лета у меня на рукаве будет одна, а то и две нашивки. С этим предвкушением столкнулось болезненное чувство, что я предал лес и древесную женщину. Я указал захватчикам способ бороться с магией. Они будут рубить по часу, по одному дереву зараз, пока не пройдут прямо через сердце леса и его народа. Я предал спеков так же, как некогда предал гернийцев, приказав танцорам Пыли рассеять вокруг чуму. Меня затошнило от одной мысли. |
| “Maybe,” I said. | — Ты побледнел. Болеешь? — спросил Эбрукс. |
| “Well. I got work to do. I’ll see you later.” He walked hastily away. Not much was left of the day, but Ebrooks went back to his work and I went back to mine. Some of my posts were leaning. I tamped them in more heavily. I wished I could just stop thinking and do this simple work in front of me. Why couldn’t my life be simple, like Ebrooks’s? He had duties, he did them, he ate, had a beer, and went to sleep. Why couldn’t I have that life? I knew the answer. Because I didn’t. When I reached the end of my line of posts, I stood for a time looking up at the encroaching forest on the hillside above me. Then I walked up the hill and into it. | — Похоже на то, — пробормотал я. — Ладно, у меня еще есть работа. Увидимся позже. Он торопливо пошел прочь. День клонился к вечеру, поэтому Эбрукс вернулся к своей работе, а я — к своей. Часть шестов покосились, и я принялся их укреплять. Жаль, что я не мог просто перестать думать и полностью посвятить себя этой незамысловатой работе. Почему моя жизнь не может быть такой же простой, как у Эбрукса? У него были обязанности, он их выполнял, ел, пил пиво и отправлялся спать. Почему я не могу жить так же? Ответ был мне известен — потому что живу иначе. Добравшись до последнего шеста, я немного постоял рядом с ним, глядя на темную громаду леса. Затем поднялся по склону холма и углубился в него. |
| As I entered the young forest, I tried to recall how terrifying and depressing it had been for me the first time I’d walked here. It seemed like a strange dream. I tramped through it, trying to remember where Olikea had fled so I could retrace my path from last night. That seemed like an even stranger dream. Spink and the letter and the lectures from both Ebrooks and Kesey had recalled me to my duty and my life. What had I been thinking, to even consider abandoning Yaril to a forced marriage with Caulder Stiet? How could I have imagined that I could tear off my clothes and run off into the forest to live among the Specks? | Войдя в молодой подлесок, я попытался вспомнить, каким пугающим и гнетущим он показался мне поначалу. Теперь это казалось мне странным сном. Я шагал все дальше, пытаясь вспомнить, где пробегала Оликея, и проследить свой ночной путь. Это казалось мне еще более странным сном. Спинк, письмо, советы Кеси и Эбрукса призвали меня к долгу и собственной жизни. Как я мог даже подумать, что брошу Ярил и допущу ее брак с Колдером Ститом? Как я мог воображать, что сорву с себя одежду и убегу в лес, чтобы жить со спеками? |
| Twilight was falling when I found my scattered clothing and boots. I gathered them up and as I did so, I noticed how worn and smelly they were. The cracked leather of my scuffed boots was gray; I could not remember the last time I’d blacked them or even cleaned them. When I held up my trousers, they wrinkled and sagged into a parody of my buttocks and legs. Tomorrow, regardless of consequences, I’d visit town and push hard for a proper uniform from supply, even if I had to simply beg for fabric and then hire Amzil to sew for me. The thought of going to Amzil for help made me recall that she was living at Spink’s home now. Epiny was there, and Spink had said he was going to tell her that I was alive in Gettys. The thought of that filled me with both dread and anticipation. With my dirty clothes draped over one arm and my boots in my free hand, I turned and started back when suddenly a shape separated herself from a tree trunk. Olikea stood before me. | Сумерки уже гасли, когда я нашел разбросанную одежду и сапоги. Собрав все в кучу, я вдруг обратил внимание на то, какими потрепанными и вонючими были мои вещи. Потрескавшаяся кожа сапог посерела; я уже забыл, когда в последний раз их чистил. Я поднял штаны — они сморщились и обвисли, издевательски повторяя очертания моих ног и зада. Завтра, вне зависимости от прочих обстоятельств, я отправлюсь в город и постараюсь добыть у интенданта новую форму, даже если мне придется просто попросить на нее ткани и нанять Эмзил. Мысль о том, чтобы обратиться к Эмзил за помощью, напомнила мне, что теперь она живет в доме Спинка. А он собирался рассказать Эпини, что я жив и нахожусь в Геттисе. Я и страшился, и предвкушал встречу с кузиной. Перекинув старую одежду через одну руку и взяв сапоги в другую, я уже повернулся и пошел обратно, когда от дерева внезапно отделилась тень. Передо мной встала Оликея. |
| “Now I find you!” she exclaimed accusingly. “Where did you go?” | — Вот я тебя и нашла! — с укором воскликнула она. — Куда ты делся? |
random book preview
(Robin Hobb, "Forest Mage")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
