[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
The cylinder dropped toward the ground with the ponderous slowness characteristic of space vessels. It hung suspended on those blasting jets and settled down upon the recoil of tons of matter hurling downward like a tired man dropping into his easy chair.Цилиндр снижался с тяжеловесной медлительностью космолета. Он повис на мгновение, покоясь на многотонной отдаче отбрасываемых струй пара, как усталый человек в кресле.
And as it did so, a silence fell upon all within the dome. The women and children in one room, the politicians and reporters in the other remained frozen, heads craned incredulously upward.
The cylinder's landing flanges, extending far below the two rear jets, touched ground and sank into the pebbly morass. And then the ship was motionless and the jet action ceased.
В куполе воцарилась тишина. Женщины и дети в одной комнате, члены комиссии и журналисты в другой, окаменев, не веря своим глазам, смотрели вверх. Посадочные ноги цилиндра под нижними соплами коснулись поверхности, погрузились в зыбучую гальку, и корабль застыл неподвижно. Рев двигателей смолк.
But the silence continued in the dome. It continued for a long time.В куполе по-прежнему стояла тишина.
Men came clambering down the sides of the immense vessel, inching down, down the two-mile trek to the ground, with spikes on their shoes and ice axes in their hands. They were gnats against the blinding surface.С огромного корабля спускались люди - им предстояло карабкаться вниз мили две в ботинках с шипами и с ледорубами в руках. На фоне слепящей поверхности они казались муравьями.
One of the reporters croaked, “What is it?”– Что это? - сорвавшимся голосом спросил один из журналистов.
“That,” said Sankov calmly, “happens to be a chunk of matter that spent its time scooting around Saturn as part of its rings. Our boys fitted it out with travel-head and jets and ferried it home. It just turns out the fragments in Saturn's rings are made up out of ice.”– Это, - спокойно ответил Сэнков, - глыба вещества, которая вращалась вокруг Сатурна в составе его колец. Наши ребята снабдили ее капсулой и двигателями и доставили на Марс. Видите ли, кольца Сатурна состоят из огромных глыб чистого льда.
He spoke into a continuing deathlike silence. ”That thing that looks like a spaceship is just a mountain of hard water. If it were standing like that on Earth, it would be melting into a puddle and maybe it would break under its own weight. Mars is colder and has less gravity, so there's no such danger.
“Of course, once we get this thing really organized, we can have water stations on the moons of Saturn and Jupiter and on the asteroids. We can scale in chunks of Saturn's rings and pick them up and send them on at the various stations. Our Scavengers are good at that sort of thing.
И в мертвой тишине он продолжал:
“We have all the water we need. That one chunk you see is just under a cubic mile-or about what Earth would send us in two hundred years. The boys used quite a bit of it coming back from Saturn. They made it in five weeks, they tell me, and used up about a hundred million tons. But, Lord, that didn’t make any dent at all in that mountain. Are you getting all this, boys?”– Эта глыба, похожая на корабль, - всего лишь гора твердой воды. Если бы она стояла вот так на Земле, она растаяла бы, а может быть, распалась бы под действием собственной тяжести. На Марсе холоднее, а сила тяжести меньше, поэтому тут ей это не грозит. Разумеется, когда мы как следует наладим дело, мы заведем водные станции и на лунах Сатурна и Юпитера, и на астероидах. Мы будем собирать такие кусочки в кольцах Сатурна и отправлять на эти станции. Наши мусорщики это хорошо умеют. У нас будет столько воды, сколько понадобится. Объем глыбы, которую вы видите, чуть меньше кубической мили - примерно столько же Земля послала бы нам за двести лет. Ребята истратили довольно много воды, возвращаясь с Сатурна. По их словам, на весь путь понадобилось пять недель и они израсходовали около ста миллионов тонн воды. Но в этой горе даже щербинки не видно. Вы записываете?
He turned to the reporters. There was no doubt they were getting itОн повернулся к репортерам. О да, они записывали!
He said, “Then get this, too. Earth is worried about its water supply. It only has one and a half quintillion tons. It can't spare us a single ton out of it. Write down that we folks on Mars are worried about Earth and don't want anything to happen to Earth people. Write down that we'll sell water to Earth. Write down that we’ll let them have million-ton lots for a reasonable fee. Write down that in ten years, we figure we can sell it in cubic-mile lots. Write down that Earth can quit worrying because Mars can sell it all the water it needs and wants.”– И вот еще что. Земля опасается, что ее водные запасы истощаются. Она располагает всего-навсего какими-нибудь полутора квинтильонами тонн воды. Она не может уделить нам из них ни одной тонны. Так запишите, что мы, жители Марса, опасаемся за судьбу Земли и не хотим, чтобы с ее обитателями случилась беда. Запишите, что мы будем продавать воду Земле по миллиону тонн за умеренную плату. Запишите, что через десять лет мы рассчитываем продавать воду кубическими милями. Запишите, что Земля может не волноваться: Марс продаст Земле столько воды, сколько ей понадобится.
The Committee Chairman was past hearing. He was feeling the future rushing in. Dimly he could see the reporters grinning as they wrote furiously.
Grinning.
Председатель комиссии уже ничего не слышал. Он чувствовал, как на него обрушивается будущее. Как в тумане, он видел, что репортеры усмехаются, продолжая бешено строчить.
Усмехаются!
He could hear the grin become laughter on Earth as Mars turned the tables so neatly on the anti-Wasters. He could hear the laughter thunder from every continent when word of the fiasco spread. And he could see the abyss, deep and black as space, into which would drop forever the political hopes of John Hilder and of every opponent of space fight left on Earth-his own included, of course.Он знал, что на Земле эта усмешка превратится в громовой хохот, едва там узнают, как Марс побил антирасточителей их же собственным оружием. Он слышал, как разражаются хохотом целые континенты, когда до них доходит известие об этом позорном фиаско. И еще он видел пропасть - глубокую и черную, как космос, пропасть, куда навсегда проваливаются все политические надежды Джона Хильдера и любого из оставшихся на Земле противников космических полетов, включая, конечно, и его самого.
In the adjoining room, Dora Swenson screamed with joy, and Peter, grown two inches, jumped up and down, calling, “Daddy! Daddy!”В соседней комнате плакала от радости Дора, а Питер, успевший подрасти дюйма на два, прыгал и кричал:
– Папа! Папа!
Richard Swenson had just stepped off the extremity of the flange and, face showing clearly through the clear silicone of the headpiece, marched toward the dome.Ричард Свенсон только что ступил на землю и зашагал к куполу. Его лицо было хорошо видно сквозь прозрачный силикон гермошлема.
“Did you ever see a guy look so happy?” asked Ted Long. “Maybe there's something in this marriage business.”– Ты когда-нибудь видел, чтобы человек выглядел таким счастливым? спросил Тед Лонг. - Может, в этой семейной жизни и на самом деле что-то есть?
“Ah, you've just been out in space too long,” Rioz said.– Брось! Просто ты слишком долго был в космосе, - ответил Риос.
YouthМолодость
OneYouth (1952)Перевод: Н. Щербиновская
There was a spatter of pebbles against the window and the youngster stirred in his sleep. Another, and he was awake.1
В окошко бросили горсть камней – и мальчишка завозился во сне.
Бросили еще раз – он проснулся.
He sat up stiffly in bed. Seconds passed while he interpreted his strange surroundings. He wasn't in his own home, of course. This was out in the country. It was colder than it should be and there was green at the window.
“Slim!”
Сел в кровати, весь напрягшись. Тянулись секунды, а он все осваивался со своим странным окружением. Конечно, это не его родной дом. Он за городом. Здесь холоднее, чем в его краях, за окошком видна зелень.
random book preview (Asimov Isaac, "The Martian Way and Other Stories")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books