|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “From Lichfield,” said Mark, “with a brotherly letter and gift for Bishop Gilbert from my bishop of Coventry and Lichfield.” | - Из Личфилда, - ответил Марк. - Я привез письмо и подарок для епископа Жильбера от епископа Ковентри и Личфилда. |
| “He will be heartily glad,” said the young man, with surprising candor, “for he may be feeling the need of reinforcements.” His flashing grin was mischievous but amiable. “Here, let me get someone to bring your saddle-rolls after us, and I’ll bring you where you can rest and take refreshment. It will be a while yet to supper.” A gesture from him brought servants running to unstrap the pack-rolls and follow hard on the visitors’ heels as the young man led them across the court to one of the new cells built out from the hall. | - Епископ будет сердечно рад, - сказал молодой человек с удивительным теплом, - так как, возможно, нуждается в поддержке. - Улыбка юноши была озорной, но дружелюбной. - Я сейчас пошлю кого-нибудь за вашими седельными сумками, а вас провожу туда, где вы сможете отдохнуть и подкрепиться. Ужин еще не скоро. Он подал знак слугам, и те бросились отвязывать сумки, а затем по пятам последовали за гостями, которых молодой человек вел через двор в братский корпус. |
| “I am without rights to command here, being a guest myself, but they have got used to me.” It was said with an assured and slightly amused confidence, as if he knew good reason why the bishop’s circle should accommodate him, and was forbearing enough not to presume upon it too far. “Will this suffice?” | - У меня нет права распоряжаться здесь, поскольку я сам гость, но ко мне уже привыкли. - Это было сказано с уверенностью и легкой усмешкой, словно он знал, что окружение епископа ни в чем ему не откажет, и не хотел этим злоупотреблять. - Ну как, подойдет? |
| The lodging was small but adequate, furnished with beds, bench and table, and full of the scent of seasoned wood freshly tooled. New brychans were piled on the beds, and the smell of good wool mingled with the newness of timber. “I’ll send someone with water,” said their | В небольшом помещении было все необходимое - кровати, скамья и стол. Пахло свежеоструганным деревом. На кроватях лежали новые одеяла из добротной шерсти. |
| guide, “and find one of the canons. His lordship has been selecting where he can, but his demands come high. He’s having trouble in filling up his chapter. Be at home here, Brothers, and someone will come to you.” | - Я пришлю кого-нибудь с водой, - сказал молодой человек. - Его светлость строго отбирает своих людей, и требования у него высокие. Сейчас у него трудности с подбором членов капитула. Чувствуйте себя как дома, братья. |
| And he was gone, with his blithe long strides and springing tread, and they were left to settle and stretch at ease after their day in the saddle. | И он удалился легкой пружинящей походкой, а путники смогли раскинуться на кроватях после целого дня, проведенного в седле. |
| “Water?” said Mark, pondering this first and apparently essential courtesy. “Is that by way of taking salt, here in Wales?” | - Вода? - спросил Марк, размышляя над этим обычаем, судя по всему, немаловажным. - Здесь, в Уэльсе, это что-то вроде подношения хлеба-соли? |
| “No, lad. A people that goes mostly afoot knows the value of feet and the dust and aches of travel. They bring water for us to bathe our feet. It is a graceful way of asking: Are you meaning to bide overnight? If we refuse it, we intend only a brief visit in courtesy. If we accept it, we are guests of the house from that moment.” | - Нет, парень. Народ, который в основном ходит пешком, знает, что такое уставшие от дороги ноги, шагавшие по пыли. Нам принесут воды, чтобы омыть ноги. Это деликатный способ спросить: собираетесь ли вы переночевать? Если мы откажемся от омовения, значит, нанесли краткий визит вежливости. А если согласимся, то с этой минуты становимся гостями дома. |
| “And that young lord? For he’s too fine for a servant, and certainly no cleric. A guest, he said. What sort of an assembly have we blundered into, Cadfael?” | - А этот молодой лорд? Он слишком хорош для слуги и, конечно, не каноник. Он сказал, что гость. В какую же компанию мы попали, Кадфаэль? |
| They had left the door wide for the pleasure of the evening light and the animation to be viewed about the court. A girl came threading her way through the purposeful traffic with a long, striding grace in her step, bearing before her a pitcher in a bowl. The water-carrier was tall and vigorous. A braid of glassy blue-black hair thick as her wrist hung over her shoulder, and stray curls blew about her temples in the faint breeze. A pleasure to behold, Cadfael thought, watching her approach. She made them a deep reverence as she entered, and kept her eyes dutifully lowered as she served them, pouring water for them, unlatching their sandals with her own long, shapely hands, no servant but a decorous hostess, so surely in a position of dominance here that she could stoop to serve without at any point abasing herself. The touch of her hands on Mark’s lean ankles and delicate, almost girlish feet brought a fiery blush rising from his throat to his brow, and then, as if she had felt it scorch her forehead, she did look up. | Они оставили дверь широко открытой, чтобы наслаждаться вечерним светом и наблюдать за водоворотом во дворе. Какая-то девушка прокладывала себе путь, грациозно передвигаясь в толпе и неся перед собой таз, в который был поставлен кувшин. Девушка была высока и энергична. Густые иссиня-черные волосы были заплетены в косу, перекинутую через плечо, а выбившиеся завитки на висках трепал легкий ветерок. "На такую и посмотреть приятно", - подумал Кадфаэль. Войдя, девушка низко присела в реверансе. Глаза ее были скромно опущены, она налила воды в таз и расстегнула им сандалии своими изящными руками. Однако видно было, что это не служанка, а чинная хозяйка, занимающая в доме столь высокое положение, что могла услужить гостям, не роняя своего достоинства. От прикосновения девичьих рук к тонким лодыжкам и хрупким, похожим на девичьи ступням Марк густо покраснел, и, словно почувствовав это, девушка подняла глаза. |
| It was the most revealing of glances, though it lasted only a moment. As soon as she raised her eyes, a face hitherto impassive and austere was illuminated with a quicksilver sequence of expressions that came and passed in a flash. She took in Mark in one sweep of her lashes, and his discomfort amused her, and for an instant she considered letting him see her laughter, which would have discomforted him further; but then she relented, indulging an impulse of sympathy for his youth and apparent fragile innocence, and restored the gravity of her oval countenance. Her eyes were so dark a purple as to appear black in shadow. She could not be more than eighteen years of age. Perhaps less, for her height and her bearing gave her a woman’s confidence. She had brought linen towels over her shoulder, and would have made a deliberate and perhaps mildly teasing grace of drying Mark’s feet with her own hands, but he would not let her. The authority that belonged not in his own small person but in the gravity of his office reached out to take her firmly by the hand and raise her from her knees. She rose obediently, only a momentary flash of her dark eyes compromising her solemnity. Young clerics, Cadfael thought, perceiving that he himself was in no danger, might have trouble with this one. For that matter, so might elderly clerics, if in a slightly different way. | Хотя это был мгновенный взгляд, сказал он об очень многом. На ее лице, до сих пор бесстрастном и суровом, мгновенно отразилась целая гамма чувств. Смущение Марка позабавило девушку, и она решала, не рассмеяться ли ей, но потом сжалилась и посочувствовала ему, такому юному и невинному, и лицо ее стало опять серьезным. Глаза у девушки были такие темные, что казались черными в тени. Ей, по-видимому, едва исполнилось восемнадцать. Но из-за высокого роста и уверенной осанки она казалась старше своих лет. Через плечо у нее были перекинуты льняные полотенца, она попыталась вытереть Марку ноги, чтобы слегка поддразнить его. Однако тот воспротивился. Важность миссии придала властности этому маленькому человечку: он твердо взял девушку за руку и поднял с колен. Она послушно встала, и только глаза, весело блеснувшие, выдали ее. "Да, - подумал Кадфаэль, которому уже ничего подобного не грозило, - должно быть, молодым монахам нелегко с ней приходится. Да уж если на то пошло, и пожилым в каком-то смысле тоже". |
| “No,” said Mark firmly. “It is not fitting. | - Нет, - решительно отрезал Марк, - так не годится. Мы пришли в этот мир служить, а не принимать услуги. Судя по всему, у вас тут и без нас хватает гостей, многие из которых нуждаются в пригляде. |
| Our part in the world is to serve, not to be served. And from all we have seen, outside there, you have more than enough guests on your hands, more demanding than we would wish to be.” At that she suddenly laughed outright, and clearly not at him, but at whatever thoughts his words had sparked in her mind. Until then she had spoken no word but her murmured greeting on the threshold. Now she broke into bubbling speech in Welsh, in a lilting voice that made dancing poetry of language. “More than enough for his lordship Bishop Gilbert, and more than he bargained for! Is it true what Hywel said, that you are sent with compliments and gifts from the English bishops? Then you will be the most welcome pair of visitors here in Llanelwy tonight. Our new bishop feels himself in need of all the encouragement he can get. A reminder he has an archbishop behind him will come in very kindly, seeing he’s beset with princes every other way. He’ll make the most of you. You’ll surely find yourselves at the high table in hall tonight.” | Неожиданно при этих словах девушка открыто рассмеялась - не над Марком, а над мыслями, вызванными его словами. До сих пор она не произнесла ни слова, если не считать приветствия, которое пробормотала на пороге. Теперь она заговорила по-валлийски, и речь ее журчала весело, мелодично и красиво, как стихи. - Более чем достаточно для лорда Жильбера, даже больше, чем он ожидал. Это правда, то, что говорит Хайвел, - будто вас прислали с поздравлениями и подарками английские епископы? Тогда сегодня вечером вы будете самыми желанными гостями здесь, в Лланелви. Нашему новому епископу очень нужна поддержка. Не лишне напомнить, что у него за спиной стоит архиепископ, именно сейчас, когда его осаждают принцы. Он вас прекрасно примет. Вас, несомненно, посадят сегодня вечером за стол на возвышении, на места для почетных гостей. |
| “Princes!” Cadfael echoed. “And Hywel? Was that Hywel who spoke with us when we rode in? Hywel ab Owain?” | - Принцы! - повторил Кадфаэль. - А Хайвел? Это Хайвел заговорил с нами, когда мы въехали во двор? Хайвел аб Овейн? |
| “Did you not recognize him?” she said, astonished. | - А разве вы его не узнали? - удивленно спросила девушка. |
| “Child, I never saw him before. But his reputation we do know.” So this was the young fellow who had been sent by his father to waft an army across the Aeron and drive Cadwaladr headlong out of North Ceredigion with his castle of Llanbadarn in flames behind him, and had made a most brisk and workmanlike job of it, without, apparently, losing his composure or ruffling his curls. And he looking barely old enough to bear arms at all! “I thought there was something about him I should know! Owain I have met, we had dealings three years back, over an exchange of prisoners. So he’s sent his son to report on how Bishop Gilbert is setting about his pastoral duties, has he?” Cadfael wondered. Trusted in both secular and clerical matters, it seemed, and probably equally thorough in both. “Better than that,” said the girl, laughing. | - Дитя мое, я никогда не видел принца прежде. Но мы наслышаны о его делах. Значит, это тот самый молодой человек, которого послал отец расправиться с Кадваладром! Он переправился вместе с армией через Аэрон, выкурил Кадваладра из Северного Середиджиона, поджег замок принца в Лланбадарне, причем сделал все это так мастерски и с таким самообладанием и даже не растрепал локоны. А с виду он довольно молод, и кажется, будто ему еще рановато носить оружие! - Мне почудилось в нем что-то знакомое! С Овейном я встречался - три года тому назад у нас было дело, связанное с обменом военнопленными. Значит, он прислал сюда сына с тем, чтобы тот представил ему отчет, как епископ Жильбер справляется со своими обязанностями, не так ли? - предположил Кадфаэль. Видимо, Хайвелу доверяли и в мирских, и в церковных делах, и он одинаково хорошо справлялся и с тем, и с другим. |
| “He’s come himself! Did you not see his tents up there in the meadows? For these few days Llanelwy is Owain’s llys, and the court of Gwynedd, no less. It’s an honor Bishop Gilbert could have done without. Not that the prince makes any move to curb or intimidate him, bar his simply being there, forever in the corner of the bishop’s eye, and aware of everything he does or says. The prince of courtesy and consideration! He expects the bishop to house only himself and his son, and provides for the rest himself. But tonight they all sup in hall. You will see, you came very opportunely.” | - Дело обстоит еще лучше! - рассмеялась девушка. - Принц явился сюда собственной персоной! Разве вы не видели его палатки там, на лугу? На эти несколько дней Лланелви превратился во двор Овейна Гуинеддского. Правда, епископ Жильбер вполне мог бы обойтись без этой чести. Не то чтобы принц пытался мешать или запугивать епископа, просто он постоянно здесь, все видит и слышит. Принц - сама учтивость и тактичность! Он ожидает, что все внимание епископа будет сосредоточено на нем и его сыне, и об остальных гостях он сам возьмет на себя заботу. Но сегодня все они ужинают в зале. Вот видите, вы прибыли как раз вовремя. |
| She had been gathering up the towels over her arm as she talked, and keeping a sharp eye now and then on the comings and goings in the courtyard. Following such a glance, Cadfael observed a big man in a black cassock sailing impressively across the grass towards their lodging. | Беседуя с монахами, девушка собирала полотенца и время от времени бросала внимательный взгляд на происходящее во дворе. Проследив за ее взглядом, Кадфаэль заметил крупного человека в черной рясе, который важно шествовал по траве в их сторону. |
| “I’ll bring you food and mead,” said the girl, returning abruptly to the practical; and she picked up bowl and pitcher, and was out at the door before the tall cleric could reach it. Cadfael saw them meet and pass, with a word from the man, and a mute inclination of the head from the girl. It seemed to him that there was a curious tension between them, constrained on the man’s part, coldly dutiful on the girl’s. His approach had hastened her departure, yet the way he had spoken to her as they met, and in particular the way he halted yet again before reaching the lodging, and turned to look after her, suggested that he was in awe of her rather than the other way round, and she had some grievance she was unwilling to give up. She had not raised her eyes to look at him, nor broken the vehement rhythm of her gait. He came on more slowly, perhaps to reassemble his dignity before entering to the strangers. | - Я принесу вам еду и эль, - сказала девушка, возвращаясь к житейским делам. Она взяла таз и кувшин и вышла прежде, чем высокий священник дошел до дверей. Кадфаэль наблюдал, как они встретились и разошлись. Мужчина что-то сказал, и девушка молча кивнула. Кадфаэлю показалось, что у них какие-то натянутые отношения, причем мужчина чем-то смущен, а девушка холодно смиренна. Появление этого мужчины ускорило ее уход, а то, как он разговаривал с ней при встрече, а затем остановился и посмотрел вслед, свидетельствовало о его смущении перед ней и ее затаенной обиде, которую девушка старалась не показывать. Ведь она не подняла на этого человека глаза и не приостановилась, а он продолжил свой путь, но замедлил шаги, возможно, чтобы овладеть собой, перед тем как встретится с незнакомцами. |
| “Good day, Brothers, and welcome!” he said from the threshold. “I trust my daughter has looked after your comfort well?” | - Добрый день, братья, и добро пожаловать! - приветствовал он с порога. - Надеюсь, моя дочь позаботилась о ваших удобствах? |
random book preview
(Peters Ellis, "The Summer of the Danes")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
