[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“I understand,” said Gundersen, astounded by the precise and emphatic manner of the sulidor’s speech. He had known the sulidoror only as dark, savage, ferocious-looking figures lurking in mysterious glades.— Да, понимаю, — ответил Гандерсен, удивленный словами сулидора. До сих пор он знал сулидоров лишь как темных, диких созданий, тайком пробирающихся сквозь заросли.
Na-sinisul continued, “As I passed near here yesterday, I came by chance to the site of a former station of your Company. Again by chance, I chose to look within, though it was no business of mine to enter that place. Within I found two Earthmen whose bodies had ceased to serve them. They were unable to move and could barely talk. They requested me to send them from this world, but I could not do such a thing on my own authority. Therefore I ask you to follow me to this station and to give me instructions. My time is short here, so it must be done at once.”— Когда я вчера проходил неподалеку, — продолжал На-синисул, — я случайно наткнулся на место, где находился пункт вашей Компании. Я случайно заглянул внутрь, хотя меня там ничего не интересовало, и обнаружил там двух землян, но их тела им уже не служили. Они не могли двигаться и с большим трудом говорили. Они умоляли меня помочь им покинуть этот мир, но я не мог, конечно, взять на себя такую ответственность. Поэтому я прошу, чтобы ты пошел туда со мной и отдал соответствующее распоряжение. Я не пробуду здесь долго, так что это нужно сделать прямо сейчас.
“How far is it?”— Это далеко?
“We could be there before the rising of the third moon.”— Мы успеем дойти туда до восхода третьей луны.
Gundersen said to Srin’gahar, “I don’t remember a Company station here. There should be one a couple of days north of here, but—”— Что-то я не помню, чтобы поблизости была станция Компании, — сказал Гандерсен Срин'гахару. — Какая-то была, но это в двух днях пути отсюда, так что…
“This is the place where the food that crawls was collected and shipped downriver,” said the nildor.— Это то место, где собирали съедобные ползающие существа и отправляли их вниз по реке, — объяснил нилдор.
“Here?” Gundersen shrugged. “I guess I’ve lost my bearings again. All right, I’ll go there.” To Na-sinisul he said, “Lead and I’ll follow.”— Здесь? — пожал плечами Гандерсен. — Наверное, я снова потерял ориентацию. Ладно. Пошли.
The sulidor moved swiftly through the glowing forest, and Gundersen, atop Srin’gahar, rode just to his rear. They seemed to be descending, and the air grew warm and murky. The landscape also changed, for the trees here had aerial roots that looped up like immense scraggy elbows, and the fine tendrils sprouting from the roots emitted a harsh green radiance. The soil was loose and rocky; Gundersen could hear it crunching under Srin’gahar’s tread. Bird-like things were perched on many of the roots. They were owlish creatures that appeared to lack all color; some were black, some white, some a mottled black and white. He could not tell if that was their true hue or if the luminosity of the vegetation simply robbed them of color. A sickly fragrance came from vast, pallid parasitic flowers sprouting from the trunks of the trees.Сулидор быстро шагал через светящийся лес, а Гандерсен спешил за ним следом на спине Срин'гахара. Они спускались в долину, становилось все более душно и сумрачно. Пейзаж тоже изменился; корни деревьев выпирали из земли, как огромные костлявые локти, и тонкие усики, росшие из корней, испускали неприятное зеленое свечение. Почва была сыпучей и каменистой; Гандерсен слышал, как она скрипит под ногами Срин'гахара. На многих корнях сидели похожие на птиц существа, напоминавшие сов, лишенных какого бы то ни было цвета; некоторые из них были черными, некоторые белыми, а некоторые белые с черными пятнами или наоборот. Он не мог сказать, действительно ли это их истинная окраска, или просто иллюзия отсутствия цвета, вызванная свечением растительности. От бледных цветов-паразитов, свисавших со стволов деревьев, шел тошнотворный запах.
By an outcropping of naked, weathered yellow rock lay the remains of the Company station. It seemed even more thoroughly ruined than the serpent station far to the south; the dome of its roof had collapsed and coils of wiry-stemmed saprophytes were clinging to its sides, perhaps feeding on the decomposition products that the rain eroded from the abrasions in the plastic walls. Srin’gahar allowed Gundersen to dismount. The Earthman hesitated outside the building, waiting for the sulidor to take the lead. A fine warm rain began to fall; the tang of the forest changed at once, becoming sweet where it had been sour. But it was the sweetness of decay.Под уступом голой, выветрившейся желтой скалы возвышалось то, что осталось от станции Компании. Здание казалось еще более разрушенным, чем биостанция на юге; купол крыши провалился, и стены были покрыты растительностью. Гандерсен спешился и остановился у входа, ожидая сулидора. Пошел теплый, приятный дождь. Запах леса сразу же изменился: вместо резкого и пронзительного он стал сладковатым. Однако это была сладость гниения.
“The Earthmen are inside,” said Na-sinisul. “You may go in. I await your instructions.”— Земляне внутри, — сказал На-синисул. — Можешь войти. Я подожду твоих распоряжений.
Gundersen entered the building. The reek of rot was far more intense here, concentrated, perhaps, by the curve of the shattered dome. The dampness was all-pervasive. He wondered what sort of virulent spores he sucked into his nostrils with every breath. Something dripped in the darkness, making a loud tocking sound against the lighter patter of the rain coming through the gaping roof. To give himself light, Gundersen drew his fusion torch and kindled it at the lowest beam. The warm white glow spread through the station. At once he felt a flapping about his face as some thermotropic creature, aroused and attracted by the heat of the torch, rose up toward it. Gundersen brushed it away; there was slime on his fingertips afterward.Гандерсен вошел в здание. Воздух был затхлым, смрадным и насыщенным влагой. Он подумал о том, сколько микроорганизмов попадает в его легкие с каждым вдохом. Слышался громкий звук тяжелых капель на фоне шума дождя, падающего сквозь дырявую крышу. Он решил осветить помещение лучом, и тут же что-то хлестнуло его по лицу и затрепыхалось — какое-то существо, привлеченное теплом и светом. Гандерсен отогнал его. На пальцах осталась липкая слизь.
Where were the Earthmen?Где земляне?
Cautiously he made a circuit of the building. He remembered it vaguely, now — one of the innumerable bush stations the Company once had scattered across Holman’s World. The floor was split and warped, requiring him to climb over the buckled, sundered sections. The mobile fungoids crawled everywhere, devouring the scum that covered all interior surfaces of the building and leaving narrow glistening tracks behind. Gundersen had to step carefully to avoid putting his feet on the creatures, and he was not always successful. Now he came to a place where the building widened, puckering outward; he flashed his torch around and caught sight of a blackened wharf, overlooking the bank of a swift river. Yes, he remembered. The fungoids were wrapped and baled here and sent downriver on their voyage toward the market. But the Company’s barges no longer stopped here, and the tasty pale slugs now wandered unmolested over the mossy relics of furniture and equipment.Он осторожно обошел здание. Он помнил его весьма смутно — одну из бесчисленных станций в джунглях, которые Компания когда-то разбросала по всему Миру Холмана. Плиты пола разошлись и покоробились, и приходилось все время смотреть под ноги, чтобы не споткнуться. Везде ползали подвижные грибы, поглощая пленку, покрывавшую всю внутреннюю поверхность здания, и оставляя за собой узкие блестящие следы. Гандерсен старался не наступать на них, но ему не всегда это удавалось. Он подошел к месту, где здание расширялось, и из него был выход наружу; он посветил лучом и увидел почерневший причал на берегу реки. Да, вспомнил он. Здесь упаковывали грибы, грузили их на баржи и отправляли вниз по реке на рынок. Но баржи Компании больше здесь не останавливались, и вкусные слизняки теперь безбоязненно ползали по остаткам мебели и оборудования.
“Hello?” Gundersen called. “Hello, hello, hello?”
He received a moan by way of answer. Stumbling and slipping in the dimness, fighting a swelling nausea, he forced his way onward through a maze of unseen obstacles. He came to the source of the loud dripping sound. Something bright red and basket-shaped and about the size of a man’s chest had established itself high on the wall, perpendicular to the floor. Through large pores in its spongy surface a thick black fluid exuded, falling in a continuous greasy splash. As the light of Gundersen’s torch probed it, the exudation increased, becoming almost a cataract of tallowy liquid. When he moved the light away the flow became less copious, though still heavy.
— Эй! — крикнул он. — Эй!
В ответ послышался стон. Спотыкаясь и оскальзываясь в темноте, борясь с подступающей к горлу тошнотой, он пробрался через завал невидимых предметов и подошел к тому месту, откуда слышался звук капель. Высоко на стене висело нечто ярко-красное в форме корзины, размером с человеческую грудную клетку. Из больших пор в его губчатой поверхности выделялась черная жидкость и с хлюпаньем канала вниз. Когда свет лучемета Гандерсена коснулся его, выделение усилилось, превратившись почти в водопад маслянистой жидкости. Когда он отвел луч в сторону, поток несколько ослаб, оставаясь, однако, достаточно мощным.
The floor sloped here so that whatever dripped from the spongy basket flowed quickly down, collecting at the far side of the room in the angle between the floor and the wall. Here Gundersen found the Earthmen. They lay side by side on a low mattress; fluid from the dripping thing had formed a dark pool around them, completely covering the mattress and welling up over the bodies. One of the Earthmen, head lolling to the side, had his face totally immersed in the stuff. From the other one came the moans.Пол здесь шел наклонно, и капли из губчатой корзины быстро стекали, собираясь в дальнем конце комнаты, в углу между полом и стеной. Там Гандерсен и нашел землян. Они лежали рядом на низком матрасе. Стекающая жидкость образовала вокруг черную лужу, полностью покрывая матрас и заливая их тела. Голова одного из землян склонилась набок, и лицо полностью было погружено в жидкость. Второй стонал.
They both were naked. One was a man, one a woman, though Gundersen had some difficulty telling that at first; both were so shrunken and emaciated that the sexual characteristics were obscured. They had no hair, not even eyebrows. Bones protruded through parchment-like skin. The eyes of both were open, but were fixed in a rigid, seemingly sightless stare, unblinking, glassy. Lips were drawn back from teeth. Grayish algae sprouted in the furrows of their skins, and the mobile fungoids roamed their bodies, feeding on this growth. With a quick automatic gesture of revulsion Gundersen plucked two of the slug-like creatures from the woman’s empty breasts. She stirred; she moaned again. In the language of the nildoror she murmured, “Is it over yet?” Her voice was like a flute played by a sullen desert breeze.Оба были обнажены — мужчина и женщина, столь худые и истощенные, что их признаки пола стали почти неразличимы. У них не было ни волос, ни даже бровей. Сквозь высохшую, как пергамент, кожу, выпирали кости. Глаза их были открыты, но неподвижный, стеклянный взгляд был устремлен в одну точку. В морщинах кожи росла серая плесень, а по телам ползали грибообразные существа.
Гандерсен машинально, резким движением сбросил двух слизняков с высохшей груди женщины. Она пошевелилась и застонала.
— Это конец? — прошептала она на языке нилдоров. Голос ее звучал, как тихое пение флейты.
Speaking English, Gundersen said, “Who are you? How did this happen?”— Кто вы? — спросил Гандерсен по-английски. — Что с вами случилось?
He got no response from her. A fungoid crept across her mouth, and he flicked it aside. He touched her cheek. There was a rasping sound as his hand ran across her skin; it was like caressing stiff paper. Struggling to remember her, Gundersen imagined dark hair on her bare skull, gave her light arching brows, saw her cheeks full and her lips smiling. But nothing registered; either he had forgotten her, or he had never known her, or she was unrecognizable in her present condition.Ответа не было.
Грибовидный слизняк вполз ей на лицо. Он отшвырнул его и коснулся ее щеки. Ему показалось, что он проводит пальцами по плотной, хрустящей бумаге. Он пытался вспомнить, кто она, представляя себе черные волосы на лысом теперь черепе, чуть изогнутые брови, полные щеки и улыбающиеся губы.
“Is it over soon?” she asked, again in nildororu.Но это не помогало: либо он ее полностью забыл, либо никогда не видел.
— Сейчас все кончится? — снова спросила она на языке нилдоров.
He turned to her companion. Gently, half afraid the fragile neck would snap, Gundersen lifted the man’s head out of the pool of fluid. It appeared that he had been breathing it; it trickled from his nose and lips, and after a moment he showed signs of being unable to cope with ordinary air. Gundersen let his face slip back into the pool. In that brief moment he had recognized the man as a certain Harold — or was it Henry? — Dykstra, whom he had known distantly in the old days.Гандерсен наклонился к ее товарищу и аккуратно, боясь сломать хрупкую шею, приподнял его голову. Казалось, мужчина дышал жидкостью — она вытекала у него из носа и изо рта, а мгновение спустя стало ясно, что обычным воздухом он дышать не в состоянии. Гандерсен снова погрузил его лицо в жидкость, но до этого успел его узнать. Это был некий Гарольд — или, может быть, Генри? — Дикстра, которого он когда-то видел два или три раза.
random book preview (Robert Silverberg, "Downward to the Earth")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books