|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| When Arabella, Jude, and Donn had disappeared on their matrimonial errand the assembled guests yawned themselves wider awake, and discussed the situation with great interest. Tinker Taylor, being the most sober, reasoned the most lucidly. | Когда Арабелла, Джуд и Донн ушли по своим брачным делам, гости, разгоняя дремоту, принялись с интересом обсуждать происходящее. Оловянный Тейлор, самый трезвый из всех, рассуждал наиболее связно. |
| "I don't wish to speak against friends," he said. "But it do seem a rare curiosity for a couple to marry over again! If they couldn't get on the first time when their minds were limp, they won't the second, by my reckoning." | — Не стану говорить против друзей, — сказал он, — только чудно это, что они снова женятся. Я так понимаю: уж если не могли ужиться первый раз, молодые да покладистые, то уж во второй и подавно не уживутся. |
| "Do you think he'll do it?" | — А вы уверены, что он на ней женится? |
| "He's been put upon his honour by the woman, so he med." | — А что ж, и женится, раз тут честь задета. |
| "He'd hardly do it straight off like this. He's got no licence nor anything." | — Ну, так сразу он навряд ли что-нибудь сделает. Ведь у него и разрешения-то на брак нет. |
| "She's got that, bless you. Didn't you hear her say so to her father?" | — Да что вы! Она уже запаслась! Не слышали, что ли, как она говорила, отцу? |
| "Well," said Tinker Taylor, relighting his pipe at the gas-jet. "Take her all together, limb by limb, she's not such a bad-looking piece—particular by candlelight. To be sure, halfpence that have been in circulation can't be expected to look like new ones from the mint. But for a woman that's been knocking about the four hemispheres for some time, she's passable enough. A little bit thick in the flitch perhaps: but I like a woman that a puff o' wind won't blow down." | — А знаете, — снова заговорил Оловянный Тейлоре закуривая трубку от газового рожка, — разобрать ее по всем статьям — так она, в общем, ничего, особенно при свечах. Конечно, походила монетка по рукам — блеск уж не тот, как у новеньких. Но для бабенки, потаскавшейся по всем четырем странам света, она очень недурна. Вот только, пожалуй, в окороках толстовата, ну да мне нравятся такие, которых ветер не валит с ног. |
| Their eyes followed the movements of the little girl as she spread the breakfast-cloth on the table they had been using, without wiping up the slops of the liquor. The curtains were undrawn, and the expression of the house made to look like morning. Some of the guests, however, fell asleep in their chairs. One or two went to the door, and gazed along the street more than once. Tinker Taylor was the chief of these, and after a time he came in with a leer on his face. | Гости лениво следили глазами за девочкой-служанкой, расстилавшей скатерть прямо на залитом вином столе. Хотя шторы были подняты и в доме стало по-утреннему светло, некоторые задремали прямо на стульях. Кое-кто подходил к двери и выглядывал на улицу. Первым среди них был Оловянный Тейлор. Вскоре он вернулся в комнату с ухмылкой на лице. |
| "By Gad, they are coming! I think the deed's done!" | — Идут, убей меня бог! Видно, дело в шляпе. |
| "No," said Uncle Joe, following him in. "Take my word, he turned rusty at the last minute. They are walking in a very unusual way; and that's the meaning of it!" | — Едва ли, — возразил дядюшка Джо, входя следом за ним. — Помяните мое слово, в последнюю минуту он заартачится. Уж больно странно они идут, видать, не сладилось дело. |
| They waited in silence till the wedding-party could be heard entering the house. First into the room came Arabella boisterously; and her face was enough to show that her strategy had succeeded. | Все ждали в молчании, пока не хлопнула входная дверь. Первая с шумом вошла Арабелла; по ее лицу видно было, что ее план полностью удался. |
| "Mrs. Fawley, I presume?" said Tinker Taylor with mock courtesy. | — Полагаю, мы видим перед собой миссис Фаули? — с насмешливой вежливостью спросил Оловянный Тейлор. |
| "Certainly. Mrs. Fawley again," replied Arabella blandly, pulling off her glove and holding out her left hand. "There's the padlock, see… Well, he was a very nice, gentlemanly man indeed. I mean the clergyman. He said to me as gentle as a babe when all was done: 'Mrs. Fawley, I congratulate you heartily,' he says. 'For having heard your history, and that of your husband, I think you have both done the right and proper thing. And for your past errors as a wife, and his as a husband, I think you ought now to be forgiven by the world, as you have forgiven each other,' says he. Yes: he was a very nice, gentlemanly man. 'The Church don't recognize divorce in her dogma, strictly speaking,' he says: 'and bear in mind the words of the service in your goings out and your comings in: What God hath joined together let no man put asunder.' Yes: he was a very nice, gentlemanly man… But, Jude, my dear, you were enough to make a cat laugh! You walked that straight, and held yourself that steady, that one would have thought you were going 'prentice to a judge; though I knew you were seeing double all the time, from the way you fumbled with my finger." | — Еще бы! Снова миссис Фаули, — весело ответила Арабелла, стягивая перчатку и показывая левую руку, на которой красовалось обручальное кольцо. — Вот замочек. Надо сказать, он очень приятный и благовоспитанный человек, — я говорю о священнике. Когда дело было сделано, он сказал мне ласково так, как ребенку: "Миссис Фаули, — сказал он, — от всего сердца поздравляю вас. Я знаю вашу историю и историю вашею мужа и считаю, что вы поступили правильно. А что касается прошлых заблуждений, и ваших и его, — сказал он, — то теперь люди должны вас простить, как вы простили друг другу". Да, очень приятный и благовоспитанный человек! "Строю говоря, — сказал он, — церковь в своих догмах не признает развода, так что при всех своих ссорах и примирениях вы должны помнить слова Священного писания: "Что бог сочетал, того человек да не разлучает!" Да, он очень приятный и благовоспитанный человек. Джуд, дружочек! Ну и вид был у тебя — просто курам на смех! Ты шагал прямо, как на параде, держался словно аршин проглотил, ну точь-в-точь будто поступал в ученики к какому-нибудь законнику, только я-то знала, что у тебя двоится в глазах, ты никак не мог найти мои пальцы. |
| "I said I'd do anything to—save a woman's honour," muttered Jude. "And I've done it!" | — Я сказал, что все сделаю, чтобы… спасти честь женщины, — пробормотал Джуд. — И я сделал все. |
| "Well now, old deary, come along and have some breakfast." | — Ну и отлично, дружочек, пойдем завтракать. |
| "I want—some—more whisky," said Jude stolidly. | — Я хочу… еще немного… виски, — тупо произнес он. |
| "Nonsense, dear. Not now! There's no more left. The tea will take the muddle out of our heads, and we shall be as fresh as larks." | — Не неси чепухи, милый. Сейчас все выпито. Чай разгонит муть в голове, и ты сразу станешь свеженьким как огурчик. |
| "All right. I've—married you. She said I ought to marry you again, and I have straightway. It is true religion! Ha—ha—ha!" VIII | — Ладно. Я… женился на тебе. Она сказала, что я должен снова жениться на тебе, и я сразу это сделал. Так требует истинная религия! Ха-ха-ха!.. |
| Michaelmas came and passed, and Jude and his wife, who had lived but a short time in her father's house after their remarriage, were in lodgings on the top floor of a dwelling nearer to the centre of the city. | VIII День святого Михаила пришел и ушел. Джуд с женою, пожив немного после своей, вторичной свадьбы у отца Арабеллы, поселились в верхнем этаже одного из домов ближе к центру города. |
| He had done a few days' work during the two or three months since the event, but his health had been indifferent, and it was now precarious. He was sitting in an arm-chair before the fire, and coughed a good deal. | За два или три месяца, прошедших после свадьбы, он проработал всего лишь несколько дней. Его здоровье, раньше не внушавшее особых опасений, пошатнулось. Он сидел в кресле у камина и сильно кашлял. |
random book preview
(Hardy Thomas, "Jude The Obscure")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
