|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Immacolata said nothing. | Иммаколата ничего не ответила. |
| Shadwell took a crumpled pack of cigarettes from his jacket pocket and lit up. The cigarette, and the covetous way he had of smoking it, as if any moment it would be snatched from his lips, was utterly out of synch with the mask he wore. | Шедуэлл вынул из кармана пиджака смятую пачку сигарет и закурил. Сигарета и то, с какой жадностью он затягивался, словно опасался, что ее в любой момент могут вырвать у него изо рта, совершенно не вязалось с бесстрастной маской его лица. |
| ‘I think we're both aware of how this changes things,' he said, his tone colourless. | — Полагаю, мы оба сознаем, как это меняет ситуацию, — сказал он бесцветным голосом. |
| ‘What does it change?' she said. How he liked the unease that was plain on her face. | — Почему меняет? — спросила Иммаколата. Шедуэлла очень порадовала тревога, явственно проступившая на ее лице. |
| ‘You're vulnerable,' he reminded her. ‘Now more than ever. That concerns me.' | — Ты уязвима, — напомнил он. — Еще больше, чем когда-либо. Это меня беспокоит. |
| ‘Nothing's going to happen to me,' she insisted. | — Ничего со мной не случится, — заявила она. |
| ‘Oh but it might,' he said softly. ‘We don't know how much resistance we're going to meet. It might be wise if you withdrew from the Fugue entirely.' | — Но это возможно, — произнес Шедуэлл мягко. — Мы же не знаем, с каким противоборством нам предстоит столкнуться. Наверное, было бы разумнее, если бы ты вообще исчезла из Фуги. |
| ‘No! I want to see them burn.' | — Нет! Я хочу видеть, как все они сгорят. |
| ‘Understandable,' Shadwell said. ‘But you're going to be a target. And if we lose you, we lose access to the Magdalene's children as well,' | — Я понимаю, — кивнул Шедуэлл. — Но ты станешь легкой мишенью. Если мы потеряем тебя, мы потеряем и контакт с детьми Магдалены. |
| Immacolata looked across at Shadwell. ‘Is that what this is about? You want the by-blows?' | Иммаколата смотрела мимо Шедуэлла. — Так вот ты о чем? Ты хочешь получить ублюдков? |
| ‘Well... I think there's some tactical -' | — Ну… мне кажется, они удачный тактический ход… |
| ‘Have them,' she interrupted. ‘Take them, they're yours. My gift to you. I don't want to be reminded of them. I despised her appetites,' | — Забирай, — перебила она. — Бери их, они твои. Дарю. Не хочу даже вспоминать о них. Я всегда презирала ее слабость. |
| Shadwell offered a thin smile. | Шедуэлл тонко улыбнулся. |
| ‘My thanks,' he said. | — Благодарю, — сказал он. |
| ‘You're welcome to them. Just let me watch the fires, that's all I ask,' | — Пользуйся на здоровье. Только дай мне увидеть пожарище. Вот все, о чем я прошу. |
| ‘Oh certainly. Absolutely,' | — Ну конечно. Непременно. |
| ‘And I want the woman found. Suzanna. I want her found and given to me,' | — И еще я хочу, чтобы нашли эту женщину. Сюзанну. Чтобы ее нашли и привели ко мне. |
| ‘She's yours,' said Shadwell, as though nothing were simpler. ‘One thing though. The children. Is there some particular word I use to bring them to me?' | — Считай, она уже твоя, — ответил Шедуэлл, как будто не было ничего проще. — Только вот еще что. Есть ли какое-то особенное слово, чтобы я мог вызывать их? |
| There is,' | — Разумеется. |
| He drew on his cigarette. ‘I'd best have it,' he said. ‘As they're mine,' | Шедуэлл затянулся сигаретой. — Тогда я должен его знать, — сказал он. — Раз уж они мои. |
random book preview
(Barker Clive, "Books Of Blood Vol 4")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
