[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Until he noticed them.И тут он кое-что заметил.
Holes that endured.Просветы, которые не исчезали!
Here. And over there. And several more places. Patches of open space where lichens never ventured. for no apparent reason. There was light. and a fine nutrient mist. Tendrils kept probing toward the empty spots…then just happened to turn away. toward some other opportunity. each and every time.Здесь. Там. И еще в нескольких местах. Клочки открытого пространства, в которых лишайники почему-то расти не осмеливались. Там был свет и нежный питательный туман. Усики осторожно тянулись к пустотам… а затем раз за разом отдергивались и устремлялись в другие места.
Nor was that the only apparent strangeness. Overthere! A place where living matter writhed and twisted. but always returned to thesame shade of deep blue, every eight seconds or so. Soon, Hari counted at least a dozen anomalies that he could not explain. They fit no clear mathematical profile. And yet, they persisted.Но это было не единственной странностью. Вот оно, вот! Место, где живая материя морщилась, изгибалась, но неизменно возвращала себе прежний темно-голубой оттенок по прошествии примерно восьми секунд. Вскоре Гэри насчитал по крайней мере дюжину аномалий, которые он не мог объяснить. Они не имели четкого математического характера. И все же существовали.
He breathed a sigh of recognition. This was a familiar quandary-one that had dogged him nearly all of his professional life.Селдон вздохнул и покачал головой. Ситуация была знакомая. Она преследовала Гэри всю его профессиональную жизнь.
At tractor states.
They also appear in the psychohistorical equations and history books. I’ve managed to explain most of them. But there remain a few. Specters that flit through the models, damping down forces that should tear all our fine theoretical paradigms apart.
Each time I get close…they vanish from my grasp.
«Состояния притяжения, — подумал он. — Они описаны и в психоисторических уравнениях, и в учебниках истории. Мне удалось объяснить большинство, но кое-что осталось. Спектры, которые невозможно смоделировать, которые снижают точность формул и грозят разрушить все наши теоретические парадигмы. Но как только я подбираюсь вплотную… они ускользают от меня».
It was an old frustration, brought to mind by a silly work of garden topiary, filling his mouth with the taste of failure, unbidden, and much to his surprise,tears welled in Hari’s eyes. Their liquid refraction spread across the gaudy floral display, causing it to blur and smear out ward, spreading into a profusion of flickering rays…Коварство садовника вызвало у Гэри старую досаду. Во рту появилась горечь, сулящая неудачу. Внезапно, к несказанному удивлению Селдона, на его глаза навернулись слезы. Изображение роскошной клумбы задрожало, превратившись в туманное пятно и сгусток мерцающих лучей…
“Why, can it be? Well, well, it is Professor Seldon! Blessings upon the goddess of synchronicity, that our paths should cross in this way!”— Не может быть! Лопни мои глаза, если это не профессор Селдон! Слава богам синхронистики за то, что они пересекли наши тропинки!
Hari felt Kers Kantun grow tense behind the wheelchair, as a man-shaped figure stepped into view, bobbing and bowing with excitement. That was all Hari could make out for a moment, until he drew a kerchief from his sleeve and wiped his eyes. Meanwhile, the newcomer kept babbling, as if unable to believe his good fortune.Гэри почувствовал, что Керс Кантун напрягся. Сам он не видел ничего, кроме подпрыгивающей и возбужденно кланяющейся мужской фигуры. Так продолжалось до тех пор, пока он не достал из рукава платок и не вытер глаза. Тем временем пришелец продолжал что-то бормотать, не в силах поверить столь редкостной удаче.
“This is such an honor, sir! Especially since I wrote to you, not more than two days ago! Of course I cannot presume that you would havepersonally read my letter by now. You must surely have layers and layers of intermediaries who filter your mail.”— Какая честь, сэр! Учитывая, что я писал вам всего два дня назад! Конечно, я не думаю, что вы читали мое послание лично. Догадываюсь, насколько велика ваша почта.
Hari shook his head, finally making out the gray uniform of a galactic bureaucrat-a short, rather portly individual, with a balding pate that blushed from unaccustomed exposure to the sun.Гэри покачал головой, наконец различив серый мундир бюрократа, а в нем — коротенького, но осанистого человечка с лысиной, загоревшей от непривычного пребывания на солнце.
“No, I read my own mail these days.”— Нет, сейчас я сам читаю почту.
The rotund man blinked-his eyelids were puffy, as if from allergies.Коротышка замигал. Его веки были воспаленными, как у аллергика.
“Truly? How marvelous! Then might I presume to ask if you recall my letter? I am Horis Antic, mid-senior imperial lector, at your service. I wrote to you concerning certain exceptional similarities between your own work-which I am barely worthy to comment on!-and profiles that have been observed in galactic molecular flows…”— В самом деле? Ну, это просто чудо! Тогда, может быть, вы вспомните мое письмо? Я — Хорис Антик, старший имперский лектор, к вашим услугам. Я писал вам об исключительном сходстве между вашей собственной работой — которую едва ли достоин комментировать — и профилями молекулярных галактических потоков…
Hari nodded, raising a hand to slow the cascading words. “Yes, I recall. Your insights were-” He sought the right phrasing. “They wereinnovative.”Гэри кивнул и поднял руку, пытаясь положить конец этому словоизвержению.
— Да, помню. Ваши наблюдения представляют собой… — он слегка замялся, — нововведение.
It wasn’t the most diplomatic term to use. These days, many imperial citizens would find the expression insulting. But Hari could already tell that this bureaucrat had the soul of an eccentric, and would not be offended.Выражение было не самое подходящее. Большинство граждан Империи сочли бы его оскорбительным. Но Гэри уже понял, что у этого бюрократа душа эксцентрика и что он не обидится.
“Truly?” Horis Antic’s chest seemed to expand by several centimeters. “Then might I presume further to give you a copy of my data set? I just happen to have one with me. You might-at your leisure, of course!-compare it to your marvelous models and see if my crude correlation has any real merit.”— Серьезно? — Казалось, грудь Хориса Антика расширилась сразу на несколько сантиметров. — Раз так, не позволите ли вручить вам копию собранных мною данных? К счастью, она у меня с собой. Вы могли бы — о, конечно, на досуге! — сравнить их с вашими поразительными моделями и решить, имеют ли мои скромные исследования какую-нибудь ценность.
The plump man began reaching into his robe. Hari heard a low rumble from his attendant, but he restrained Kers with a subtle finger flick. After all, his own era of intrigue was done. Who nowadays would have a reason to assassinate old Hari Seldon?Толстячок полез в карман. Керс тихонько заворчал, но Гэри отстранил его едва заметным движением пальца. Время заговоров кончилось. Кому сейчас нужно убивать старого Гэри Селдона?
While the nervous man fumbled, Hari noted that the gray uniform was well tailored for his puffy build. From rank insignia, it appeared that Horis Antic was rather senior in his Order. He might be a Vice Minister on some provincial world, or even a fifth- or sixth-level official in the Trantorian hierarchy. Not an august personage, to be sure. (Greys seldom were.) But someone who had made himself indispensable to quite a few nobles and meritocrats, through quiet and effective competence. A thoroughbred among a class of drab administrators.Пока коротышка тревожно пыхтел, Гэри заметил, что его серая форма сшита у хорошего портного. Из знаков различия следовало, что Хорис Антик занимает высокое место в Ордене. Он мог быть заместителем министра какого-нибудь провинциального мирка, а то и лицом пятого-шестого ранга в иерархии Трентора. Конечно, не августейшей персоной (поскольку «Серые» королевской крови встречаются редко). Но человеком, сумевшим стать необходимым нескольким знатным особам и меритократам благодаря хорошему знанию дела. Лошадкой чистых кровей среди серого административного быдла.
Perhaps even with a few brain cells left over,Hari thought, feeling a strange liking for the odd little man.Enough to cry out for a hobby. Something interesting to do, before he dies.«Возможно, даже не лишенной некоторой толики мозгов, — подумал Гэри, ощутив невольную симпатию к этому странному коротышке. — Толики достаточной, чтобы иметь хобби. И заниматься интересным делом до самой смерти».
random book preview (Brin David, "Foundation’s Triumph")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books