[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
A figure was approaching Vlana's tent, keeping to the shadows when it could. It appeared to be clad in black.Держась по возможности в тени, к палатке Вланы крался какой-то человек. Одет он был во все черное.
Fafhrd silently advanced.Фафхрд неслышно приблизился.
Through the still air came the faint sound of fingernails scratching leather.В неподвижном воздухе послышалось тихое царапанье ногтя о кожу шатра.
There was a flash of dim light as the doorway was opened.Из открывшегося входа блеснул тусклый луч света.
It was bright enough to show the face of Vellix the Venturer. He stepped inside and there was the sound of lacings being drawn tight.Этого было достаточно, чтобы Фафхрд узнал Велликса-Хвата, который вошел в шатер, после чего раздался шорох затягиваемой шнуровки.
Fafhrd stopped ten paces from the tent and stood there for perhaps two dozen breaths. Then he softly walked past the tent, keeping the same distance.Отойдя шагов на десять от шатра, Фафхрд остановился и замер дюжины на две вдохов, затем начал осторожно обходить шатер, держась на том же расстоянии.
There was a glow in the doorway of the high, conical tent of Essedinex. From the stables beyond, a horse whickered twice.Через вход высокого конусообразного шатра Эссединекса пробивался слабый свет. Чуть дальше, в конюшне, дважды заржала лошадь.
Fafhrd crouched and peered through the low, glowing doorway a knife-cast away. He moved from side to side. He saw a table crowded with jugs and cups set against the sloping wall of the tent opposite the doorway.Фафхрд присел и заглянул в низкий освещенный вход шатра, находившийся от него на расстоянии брошенного ножа. Покрутив головой вправо и влево, он различил напротив входа стол, заставленный кувшинами и кружками.
To one side of the table sat Essedinex. To the other, Hringorl.По одну сторону стола сидел Эссединекс, по другую – Хрингорл.
On the watch for Hor, Harrax, or Hrey, Fafhrd circled the tent. He approached it where the table and the two men were faintly silhouetted. Drawing aside his hood and hair, he set his ear against the leather.Поглядывая, не сторожит ли где-нибудь поблизости Хор, Харракс или Хрей, Фафхрд обошел шатер и приблизился к задней стенке, на которой слабо вырисовывались силуэты двух мужчин. Высвободив из-под капюшона ухо, он приложил его к коже шатра.
“Three gold bars — that's my top,” Hringorl was saying surlily. The leather made his voice hollow.– Три золотых слитка, больше не дам, – прозвучал уверенный голос Хрингорла, гулко отдававшийся в натянутой коже.
“Five,” Essedinex answered, and there was the slup of wine mouthed and swallowed.– Пять, – отозвался Эссединекс, и тут же булькнуло льющееся в глотку вино.
“Look here, old man,” Hringorl countered, his voice at its most gruffly menacing, “I don't need you. I can snatch the girl and pay you nothing.”– Послушай, старик, – хрипло и грозно проговорил Хрингорл. – Ты мне вообще-то не нужен. Я могу сам умыкнуть девицу и не заплатить тебе ни гроша.
“Oh no, that won't do, Master Hringorl.” Essedinex sounded merry. “For then the Show would never return again to Cold Corner, and how would your tribesmen like that? Nor would there be any more girls brought you by me.”– Ну нет, капитан Хрингорл, так дело не пойдет, – прозвучал веселый голос Эссединекса. – Ведь в таком случае мой театр никогда больше не приедет в Мерзлый Стан, и вашим соплеменникам это может не понравиться. И девушек от меня вы больше не получите.
“What matter?” the other answered carelessly. The words were muffled by a gulp of wine, yet Fafhrd could hear the bluff in them. “I have my ship. I can cut your throat this instant and snatch the girl tonight.”– Ну и что? – беспечно ответил пират. Его слова прозвучали неотчетливо, поскольку сопровождались хорошим глотком вина, однако Фафхрд все же уловил в них некоторую напряженность. – У меня есть мой корабль. Я могу прямо сейчас перерезать тебе глотку и похитить девицу.
“Then do so,” Essedinex said brightly. “Only give me a moment for one more quaff.”– Милости прошу, – радостно согласился Эссединекс. – Только позвольте мне глотнуть еще разок.
“Very well, you old miser. Four gold bars.”– Ну ладно, старый скупердяй. Четыре слитка.
“Five.”– Пять.
Хрингорл цветисто выругался.
Hringorl cursed sulfurously. “Some night, you ancient pimp, you will provoke me too far. Besides, the girl is old.”– Когда-нибудь ты доведешь меня, старый сводник. К тому же девица уже не первой молодости.
“Aye, in the ways of pleasure. Did I tell you that she once became an acolyte of the Wizards of Azorkah? — so that she might be trained by them to become a concubine of the King of Kings and their spy in the court at Horborixen. Aye, and eluded those dread necromancers most cleverly when she had gained the erotic knowledge she desired.”– И тем большее удовольствие она может доставить. Я вам рассказывал, что она была в обучении у колдунов Азорки? Они хотели сделать ее наложницей Царя Царей и своей шпионкой при дворе Горбориксов. Ну вот, она научилась всевозможным эротическим премудростям, а потом очень ловко смылась от этих мерзких некромантов.
random book preview (Leiber Fritz, "Swords and Deviltry")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books