|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “There has been enough killing,” Hector said. “It is time to make peace. Agamemnon can return to Mycenae with honor. We make him a generous offer.” | – Хватит кровопролития, – произнес Гектор. – Пора и мириться. Агамемнон сможет с честью вернуться в Микены. Благородное предложение с нашей стороны. |
| “But Helen stays with me!” Aleksandros added. | – И Елена останется со мной! – добавил Александр. |
| I had to smile at that. I could hardly blame him for wanting to keep her. | Я улыбнулся. Разве можно упрекать его… Кто захотел бы расстаться с такой женщиной? |
| Hector gave me a four-man guard of honor that escorted me out the same Scaean gate I had entered the night before. Now I could see the massive walls of Troy close-up. Almost I could believe that gods had helped to build them. Immense blocks of stone were wedged and fitted together to a height of more than nine meters, with high square towers surmounting them at the major gates and corners. The walls sloped outward, so that they were thickest at ground level. | С почетной охраной – Гектор предоставил мне четверых воинов – я миновал те же Скейские ворота, через которые входил в город прошлой ночью. Теперь я видел массивные стены Трои ближе. Что ж, нетрудно поверить в то, что твердыню эту возвели боги. Огромные блоки из обтесанного камня были уложены друг на друга, стена поднималась более чем на девять метров, высокие квадратные башни возвышались у главных ворот и по углам. Широкие у основания, наверху стены сужались. |
| Since the city was built on the bluff overlooking the plain of Ilios, the attacking army would have to fight its way uphill before ever reaching the walls. | Город стоял на холме, царившем над равниной Илиона, и атакующим приходилось подниматься к подножию стен. |
| I returned to the Achaian camp to find old Poletes waiting at the makeshift gate for me. | Я вернулся в лагерь ахейцев. Старый Политос дожидался меня около ворот. |
| “What news do you bring?” he asked me eagerly. I realized that his voice, though thin and grating, had none of the rasping and wheezing quality that had afflicted Priam. | – Какие новости ты принес? – торопливо поинтересовался он. Его тонкий и скрипучий голос тем не менее не казался шелестевшим от дряхлости, как голос Приама. |
| “Nothing good,” I said. “There will be battle tomorrow.” | – Ничего хорошего, – произнес я. – Завтра битва возобновится. |
| Poletes’s skinny shoulders slumped beneath his worn tunic. “The fools. The bloody fools.” I knew better, but I did not reveal it. There would be battle tomorrow because I would not let the two sides know that each side was prepared to make peace. | Худые плечи Политоса опустились под изношенной туникой. – Дураки, кровожадные дураки. |
| I went straight to Odysseus, with Poletes skipping beside me, his knobby legs working overtime to keep pace with me. Soldiers and noblemen alike stared at me, reading in my grim face the news I brought from Troy. The women looked too, then turned away, knowing that tomorrow would bring blood and carnage and terror. Many of them were natives of this land, and hoped to be freed of bondage by the Trojan soldiery. But they knew, I think, that in the frenzy and bloodlust of battle, their chances of being raped and put to the sword were much more likely than their chances of being rescued and returned to their rightful households. | Я-то знал, что он ошибается, но не стал ничего объяснять. Сражению быть: я не позволю ни тем, ни другим узнать, что они согласны на мировую. Я отправился прямо к Одиссею. Политос последовал за мной, худые ноги быстро несли его тощее тело. Простые воины и вельможи смотрели нам вслед, пытаясь угадать по моему суровому виду новости, которые я принес из Трои. Женщины мгновенно отворачивались, поняв, что завтра вновь грядет тот же ужас, снова разыграется побоище и прольется кровь. Многие из них родились в этих краях и надеялись на освобождение. Но каждая из них, должно быть, знала, что скорее погибнет от рук ярого и опьяненного битвой воина, став жертвой насилия, чем получит свободу и вернется в родной дом. |
| Odysseus’s quarters were on the deck of his boat. He received me alone, dismissing his aides and servants to hear my report. He was naked and wet from his morning swim, rubbing himself briskly with a rough towel. Sitting on a three-legged stool, he rested his back against the boat’s only mast. The musty canvas that had served as a tent when it had been raining was folded back now that the hot sun was shining, but his bearded face was as dark and foreboding as any storm cloud as I told him that Priam and his sons rejected the Achaian peace terms. | Одиссей ждал на палубе своего корабля. Он принял меня один, отослав помощников и слуг, чтобы никто не слышал моих известий; царь предстал передо мной нагим, его тело еще не обсохло после утреннего купания. Обтираясь грубым полотенцем, он сидел на треногом табурете, прислонясь спиной к единственной мачте корабля. Холст, служивший пологом во время дождя, теперь был свернут, светило яркое солнце, но бородатое лицо Одиссея осталось темным и зловещим, как облако, сулившее бурю, когда я сказал ему, что Приам и сыновья его отвергли предложение ахейцев. |
| “They offered no counter terms?” he asked, once I had finished my report. | – А сами они ничего не предложили? – спросил он после того, как я закончил речь. |
| Without hesitating, I lied, “None. Aleksandros said he would never surrender Helen under any circumstances.” “Nothing else?” “He and Prince Hector told me that a Hatti army is marching to their assistance.” | Я солгал не колеблясь: – Ничего. Александр заявил, что не отдаст Елену ни при каких условиях. И еще: он и царевич Гектор заявили, что на выручку Трое идет войско хеттов. |
| Odysseus’s eyes widened. “What? How far are they from here?” | Глаза Одиссея расширились: – Что? Как далеко они отсюда? |
| “A few days’ march, from what Aleksandros said.” | – В нескольких дневных переходах, как сказал Александр. |
| He tugged at his beard, real consternation in his face. “That cannot be,” he muttered. “It cannot be!” | Одиссей теребил бороду с неподдельным ужасом на лице. |
| I waited in silence, and looked out across the rows of beached boats. Each of them had its mast in place, as if the crews were making ready to sail. The masts had not been up the day before. | – Не может быть, – пробормотал он. – Просто не может быть! Я ждал, в молчании оглядывая ряды кораблей. На всех стояли мачты так, что можно было немедленно поднять паруса. Вчера еще мачт не было. |
| Finally Odysseus jumped to his feet. “Come with me,” he said urgently. “Agamemnon must hear of this.” | Наконец Одиссей вскочил на ноги. – Пойдем со мной, – резко проговорил он. – Агамемнон должен знать об этом. |
| Chapter 12 | 12 |
| “THE Hatti are marching here? To aid Priam?” Agamemnon piped in his high squeaking voice. “Impossible! It can’t be true!” | – Итак, хетты идут на помощь Приаму? – высоким писклявым голосом произнес Агамемнон. – Невозможно! Не может быть! |
random book preview
(Ben Bova, "Vengeance of Orion")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
