[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Celia sat with a face which WOULD grow red. She did not look, but none the less she was aware that Mme. Dauvray was gazing at her with a perplexed frown and some return of her suspicion showing in her eyes. Adele Tace was not content to leave the subject there.Селия почувствовала, что краснеет. Она не смотрела на мадам Довре, но знала, что та глядит на нее в замешательстве, а в ее глазах снова зарождается подозрение.
Адель Тейс, конечно же, не преминула поинтересоваться:
"Perhaps," she said, with a smile, "Mlle. Celie dresses in that way for a seance?"– Наверное, мадемуазель Селия именно так одевается на сеансы?
"Madame shall see tonight," Celia stammered, and Camille Dauvray rather sternly repeated her words.– Вечером мадам увидит, – с запинкой сказала Селия, а Камилла Довре жестко повторила:
"Yes, Adele shall see tonight. I myself will decide what you shall wear, Celie."– Да, вечером Адель увидит. Я сама выберу тебе платье, Селия.
Adele Tace casually suggested the kind of dress which she would prefer.Адель тут же предложила, какое именно платье нужно надеть:
"Something light in colour with a train, something which will hiss and whisper if mademoiselle moves about the room-yes, and I think one of mademoiselle’s big hats," she said. "We will have mademoiselle as modern as possible, so that, when the great ladies of the past appear in the coiffure of their day, we may be sure it is not Mlle. Celie who represents them."– Что-нибудь легкое, что шуршит, когда мадемуазель Двигается по комнате… да, и еще пусть мадемуазель наденет большую шляпу. Нарядим мадемуазель как можно современнее, чтобы, если появятся великие дамы прошлого, мы могли бы быть уверены, что это не сама мадемуазель Селия их изображает.
"I will speak to Helene," said Mme. Dauvray, and Adele Tace was content.– Я скажу Элен, – решила мадам Довре, и Адель осталась довольна.
There was a particular new dress of which she knew, and it was very desirable that Mlle. Celie should wear it tonight. For one thing, if Celia wore it, it would help the theory that she had put it on because she expected that night a lover; for another, with that dress there went a pair of satin slippers which had just come home from a shoemaker at Aix, and which would leave upon soft mould precisely the same imprints as the grey suede shoes which the girl was wearing now.Она знала об одном новом платье, и было бы желательно, чтобы сегодня вечером Селия надела именно его. Во-первых, потому что это подкрепит версию, что Селия ждала своего возлюбленного; во-вторых, к этому платью прилагаются атласные туфли, только что сшитые в Эксе, а они оставляют такие же следы, как серые замшевые туфли, в которые девушка обута сейчас.
Celia was not greatly disconcerted by Mme. Rossignol’s precautions. She would have to be a little more careful, and Mme. de Montespan would be a little longer in responding to the call of Mme. Dauvray than most of the other dead ladies of the past had been. But that was all. She was, however, really troubled in another way. All through dinner, at every word of the conversation, she had felt her reluctance towards this seance swelling into a positive disgust. More than once she had felt driven by some uncontrollable power to rise up at the table and cry out to Adele:
"You are right! It IS trickery. There is no truth in it."
Селия не слишком расстроилась. Придется действовать чуть осмотрительнее, а мадам Довре придется чуть дольше ждать ответа Монтеспан, вот и все. Ее мучило другое. Каждое сказанное за обедом слово усиливало ее и без того острое отвращение к предстоящему сеансу, сама мысль о нем была невыносима, и она несколько раз порывалась вскочить и крикнуть Адели прямо в ухмыляющееся лицо: «Да, вы правы! Это трюк! От начала и до конца!»
But she had mastered herself. For opposite to her sat her patroness, her good friend, the woman who had saved her. The flush upon Mme. Dauvray’s cheeks and the agitation of her manner warned Celia how much hung upon the success of this last seance. How much for both of them!Но она заставляла себя сдержаться. Потому что напротив сидела ее покровительница, ее добрая подруга, ее спасительница. Горящие щеки, отрывистая речь и некоторая суетливость жестов мадам Довре говорили о том, что от успеха этого сеанса зависит очень многое. Для них обеих!
And in the fullness of that knowledge a great fear assailed her. She began to be afraid, so strong was her reluctance, that she would not bring her heart into the task. "Suppose I failed tonight because I could not force myself to wish not to fail!" she thought, and she steeled herself against the thought. Tonight she must not fail. For apart altogether from Mme. Dauvray’s happiness, her own, it seemed, was at stake too.Поняв это, Селия ощутила страх. Она стала бояться, что из-за своего внутреннего неприятия не сможет как следует настроиться. «Я могу провалиться, потому что не в состоянии заставить себя бороться!» – подумала она, и ее охватила злость. Сегодня она обязана выиграть! На карту поставлено не только счастье мадам Довре, но, похоже, и ее.
"It must be from my lips that Harry learns what I have been," she said to herself, and with the resolve she strengthened herself.«Какая я была, Гарри должен узнать от меня, только от меня самой», – сказала себе девушка, и решимость придала ей сил.
"I will wear what you please," she said, with a smile. "I only wish Mme. Rossignol to be satisfied."– Я надену то, что вы пожелаете, – с улыбкой ответила Селия. – Лишь бы мадам Россинол была довольна.
"And I shall be," said Adele, "if-" She leaned forward in anxiety. She had come to the real necessity of Helene Vauquier’s plan. "If we abandon as quite laughable the cupboard door and the string across it; if, in a word, mademoiselle consents that we tie her hand and foot and fasten her securely in a chair. Such restraints are usual in the experiments of which I have read. Was there not a medium called Mlle. Cook who was secured in this way, and then remarkable things, which I could not believe, were supposed to have happened?"– А я буду довольна, если… – Адель напряглась. Ей нужно было действовать строго по плану Элен Вокье. – Если мы откажемся от смехотворного шкафа, обвязанного веревкой; другими словами, если мадемуазель согласится, чтобы мы связали ей руки и ноги и привязали ее к креслу. Так делалось в экспериментах, о которых я читала. Кажется, медиума по имени мадемуазель Кук обездвижили подобным образом, а потом происходили замечательные вещи, в которые я не могу поверить.
"Certainly I permit it," said Celia, with indifference; and Mme. Dauvray cried enthusiastically:– Пожалуйста, я согласна, – безразличным тоном произнесла Селия, и мадам Довре в приливе восторга воскликнула:
"Ah, you shall believe tonight in those wonderful things!"– Сегодня вы точно наконец всему поверите, всем этим чудесам!
Adele Tace leaned back. She drew a breath. It was a breath of relief.Адель Тейс облегченно откликнулась в кресле.
"Then we will buy the cord in Aix," she said.– Тогда веревку купим в Эксе, – предложила она.
"We have some, no doubt, in the house," said Mme. Dauvray.
Adele shook her head and smiled.
– Ну, уж веревка у нас в доме найдется, – сказала мадам Довре, но Адель с улыбкой покачала головой:
"My dear madame, you are dealing with a sceptic. I should not be content."– Дорогая Камилла, вы имеете дело с очень недоверчивой особой. Ваша веревка меня не устраивает.
random book preview (Mason A, "At the Villa Rose")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books