|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| God’s body, who measured things in leagues these days? Depending on where that fellow grew up, a league could be anywhere between two to three and a half miles. My father always claimed that a league wasn’t really a unit of measurement at all, just a way for farmers to attach numbers to their rough guesses. | Господне тело, ну кто в наши дни меряет расстояния в лигах? В зависимости от того, где вырос этот парень, лига может быть какой угодно: от четырех до пяти с половиной километров. Мой отец всегда заявлял, что лига — это вообще не единица измерения, просто способ для фермеров привязать хоть какие-то цифры к своим грубым представлениям о местности. |
| Still, it let me know Trebon was somewhere between fifty and eighty miles to the north. It was probably best to assume the worst, at least seventy miles. | Однако это сказало мне, что Требон находится где-то в ста — ста тридцати километрах к северу. Лучше рассчитывать на худшее, но все равно не меньше ста километров. |
| The woman behind the bar turned back to me. “There you have it. Now can I get you something?” | Женщина за стойкой снова повернулась ко мне: — Ну вот тебе. Теперь принести что-нибудь? |
| “I need a waterskin, if you have one, or a bottle of water if you don’t. And some food that will keep on the road. Hard sausage, cheese, flatbread....” | — Мне нужна фляга, если у вас есть, или бутыль с водой, если нет. И немного еды, которую можно взять в дорогу. Твердая колбаса, сыр, лепешка… |
| “Apples?” she asked. “Got some lovely Red Jennies this morning. Good for the road.” | — Яблоки? — спросила она. — Сегодня есть чудные «рэд дженни». Хороши в дороге. |
| I nodded. “And whatever else you have that’s cheap and will travel.” | Я кивнул. — И что у вас еще есть дешевого и непортящегося. |
| “A drab doesn’t go far ...” she said with a glance down at the bar. I shook out my purse and was surprised to see four drabs and a copper ha’penny I hadn’t accounted for. I was practically rich. | — На драб далеко не уедешь… — сказала она, бросив взгляд на стойку. Я вытащил кошелек и с удивлением увидел в нем четыре драба и медный полпенни, на который не рассчитывал. Да я почти богат! |
| She gathered up my money and headed back to the kitchen. I fought off the momentary pang at being utterly destitute again and ran a quick mental inventory of what I had in my travelsack. | Трактирщица сгребла мои деньги и отправилась на кухню. Я поборол укол боли от полного разорения и стал быстро припоминать, что еще у меня с собой в сумке. |
| She came back with two loaves of flatbread, a thick, hard sausage that smelled of garlic, a small cheese sealed in wax, a bottle of water, half a dozen gorgeous bright red apples, and a small sack of carrots and potatoes. I thanked her kindly and stuffed the lot into my sack. | Трактирщица вернулась с двумя лепешками, толстой твердой колбасой, благоухающей чесноком, небольшой головкой сыра, запечатанной в воск, бутылкой воды, пятком роскошных ярко-красных яблок и мешочком моркови и картошки. Я сердечно поблагодарил ее и запихал припасы в сумку. |
| Seventy miles. I could make it today if I had a good horse. But good horses cost money.... | Сто километров. Я смогу попасть туда сегодня, если найду хорошую лошадь. Но хорошие лошади стоят денег… |
| I breathed in the smell of rancid fat as I knocked on Devi’s door. I stood there for a minute, fighting the urge to fidget impatiently. I had no idea if Devi would be awake at such an early hour, but it was a risk I had to take. | Я вдохнул запах прогорклого жира и постучал в дверь Деви. Целую минуту я ждал, едва не подпрыгивая от нетерпения. Я понятия не имел, спит ли еще Деви в такой ранний час, но рискнуть стоило. |
| Devi opened the door and smiled when she saw me. “Well here’s a pleasant surprise.” She opened the door wider. “Come in. Sit down.” | Деви приотворила дверь и улыбнулась. — Вот так приятный сюрприз. — Она открыла дверь пошире. — Заходи, садись. |
| I gave her my best smile. “Devi, I just—” | Я выдал ей свою лучшую улыбку: |
| She frowned. “Come in,” she said more firmly. “I don’t discuss business on the landing.” | — Деви, я просто… Она нахмурилась. — Заходи, — сказала она решительнее. — Я не обсуждаю дела на пороге. |
| I came in and she closed the door behind me. “Take a seat. Unless you’d rather have a bit of a lie down.” She nodded playfully toward the huge curtained bed in the corner of the room. “You won’t believe the story I heard this morning,” she said, laughter hiding in her voice. | Я вошел, и она закрыла за мной дверь. — Садись. Если только не желаешь прилечь. — Она игриво кивнула на громадную кровать с балдахином в углу комнаты. — Ты не поверишь, какую историю я услышала сегодня утром, — сказала она, чуть не смеясь. |
| Despite the urgency I felt, I forced myself to relax. Devi was not one to be rushed, if I tried, it would only irritate her. “What did you hear?” | Я заставил себя расслабиться, несмотря на свое нетерпение. Деви не из тех, кого можно взять наскоком, и если я попытаюсь, то только разозлю ее. |
| She sat on her side of the desk and folded her hands. “Apparently last night a pair of ruffians tried to lift a purse off a young student. Much to their dismay, it turns out he’s the next Taborlin in training. He called down fire and lightning. Blinded one and gave the other such a mighty blow to the head that he still hasn’t woken up.” | — И что же ты слышала? Она села по другую сторону стола и сложила руки. — Прошлой ночью пара хулиганов попыталась облегчить кошелек юного студента. К их большому разочарованию, оказалось, что парень — новый Таборлин, хоть и еще учится. Он призвал на них огонь и молнию. Ослепил одного и отвесил другому такой тумак, что тот до сих пор в себя не пришел. |
| I sat quietly for a moment as I absorbed the information. An hour ago this would have been the best news I could have heard. Now it was hardly more than a distraction. Still, despite the urgency of my other errand, I couldn’t ignore the chance to gather some information about the crisis closer to home. “They weren’t just trying to rob me,” I said. | С минуту я сидел молча, впитывая информацию. Час назад это были бы лучшие новости, какие я только мог представить. Теперь они всего лишь задержка. Однако, несмотря на срочность моего нового дела, я не мог упустить шанс получить немного информации о ситуации из первых рук. — Они не просто пытались ограбить меня, — сказал я. Деви рассмеялась: |
| Devi laughed. “I knew it was you! They didn’t know anything about him except for that he had red hair. But that was enough for me.” | — Я так и знала, что это ты! Они ничего не знали о нем, кроме того, что у него рыжие волосы. Но для меня этого было достаточно. |
| “Did I really blind the one?” I asked. “And the other still unconscious?” | — Я действительно ослепил одного? — спросил я. — А другой все еще без сознания? |
random book preview
(Rothfuss Patrick, "The Name of the Wind")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
