[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
The machine turns, turns and must keep on turning–for ever. It is death if it stands still. A thousand millions scrabbled the crust of the earth. The wheels began to turn. In a hundred and fifty years there were two thousand millions. Stop all the wheels. In a hundred and fifty weeks there are once more only a thousand millions; a thousand thousand thousand men and women have starved to death.Машина вертится, работает и должна вертеться непрерывно и вечно. Остановка означает смерть. Копошился прежде на земной коре миллиард обитателей. Завертелись шестерни машин. И через сто пятьдесят лет стало два миллиарда. Остановите машины. Через сто пятьдесят не лет, а недель население земли сократится вполовину. Один миллиард умрет с голоду.
Wheels must turn steadily, but cannot turn untended. There must be men to tend them, men as steady as the wheels upon their axles, sane men, obedient men, stable in contentment.Машины должны работать без перебоев, но они требуют ухода. Их должны обслуживать люди – такие же надежные, стабильные, как шестеренки и колеса, люди здоровые духом и телом, послушные, постоянно довольные.
Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning: My sin, my terrible God; screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and poverty–how can they tend the wheels? And if they cannot tend the wheels … The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn.А горемыкам, восклицавшим: «Моя детка, моя мама, мой любимый и единственный», стонавшим: «Мой грех, мой грозный Бог», кричавшим от боли, бредившим в лихорадке, оплакивавшим нищету и старость, – по плечу ли тем несчастным обслуживание машин? А если не будет обслуживания?.. Трупы миллиарда людей непросто было бы зарыть или сжечь.
"And after all," Fanny's tone was coaxing, "it's not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry. And seeing that you ought to be a little more promiscuous …"– И, в конце концов, – мягко уговаривала Фанни, – разве это тягостно, мучительно – иметь еще одного-двух в дополнение к Генри? Ведь не тяжело тебе, а значит, обязательно надо разнообразить мужчин…
"Stability," insisted the Controller, "stability. The primal and the ultimate need. Stability. Hence all this."
With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns.
– Стабильность, – подчеркнул опять Главноуправитель, – стабильность. Первооснова и краеугольный камень. Стабильность. Для достижения ее – все это. – Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих в кустах.
Lenina shook her head. "Somehow," she mused, "I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately. There are times when one doesn't. Haven't you found that too, Fanny?"Ленайна покачала головой, сказала в раздумье:
– Что-то в последнее время не тянет меня к разнообразию. А разве у тебя, Фанни, не бывает временами, что не хочется разнообразить?
Fanny nodded her sympathy and understanding. "But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game. After all, every one belongs to every one else."Фанни кивнула сочувственно и понимающе.
– Но надо прилагать старания, – наставительно сказала она, – надо жить по правилам. Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным.
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze. "You're quite right, Fanny. As usual. I'll make the effort."– Да, каждый принадлежит всем остальным, – повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала. Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: – Ты абсолютно права, Фанни. Ты всегда права. Я приложу старания.
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier. The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute. The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion. Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation. Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers.Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия. Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия.
– Зародыш голоден, и день-деньской питает его кровезаменителем насос, давая свои восемьсот оборотов в минуту. Заплакал раскупоренный младенец, и тут же подошла няня с бутылочкой млечно-секреторного продукта.
Эмоция таится в промежутке между позывом и его удовлетворением. Сократи этот промежуток, устрани все прежние ненужные препятствия.
"Fortunate boys!" said the Controller. "No pains have been spared to make your lives emotionally easy–to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all."– Счастливцы вы! – воскликнул Главноуправитель. – На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще.
"Ford's in his flivver," murmured the D.H.C. "All's well with the world."– Форд в своем «форде» – и в мире покой, – продекламировал вполголоса Директор.
"Lenina Crowne?" said Henry Foster, echoing the Assistant Predestinator's question as he zipped up his trousers. "Oh, she's a splendid girl. Wonderfully pneumatic. I'm surprised you haven't had her."– Ленайна Краун? – застегнув брюки на молнию, отозвался Генри Фостер. – О, это девушка великолепная. Донельзя пневматична. Удивляюсь, как это ты не отведал ее до сих пор.
"I can't think how it is I haven't," said the Assistant Predestinator. "I certainly will. At the first opportunity."– Я и сам удивляюсь, – сказал помощник Предопределителя. – Непременно отведаю. При первой же возможности.
From his place on the opposite side of the changing-room aisle, Bernard Marx overheard what they were saying and turned pale.Со своего раздевального места в ряду напротив Бернард услышал этот разговор и побледнел.
"And to tell the truth," said Lenina, "I'm beginning to get just a tiny bit bored with nothing but Henry every day." She pulled on her left stocking. "Do you know Bernard Marx?" she asked in a tone whose excessive casualness was evidently forced.– Признаться, – сказала Ленайна, – мне и самой это чуточку прискучивать начинает, каждый день Генри да Генри.– Она натянула левый чулок. – Ты Бернарда Маркса знаешь? – спросила она слишком уж нарочито-небрежным тоном.
Fanny looked startled. "You don't mean to say …?"– Ты хочешь с Бернардом? – вскинулась Фанни.
"Why not? Bernard's an Alpha Plus. Besides, he asked me to go to one of the Savage Reservations with him. I've always wanted to see a Savage Reservation."– А что? Бернард ведь альфа-плюсовик. К тому же он приглашает меня слетать с ним в дикарский заповедник – в индейскую резервацию. А я всегда хотела побывать у дикарей.
"But his reputation?"– Но у Бернарда дурная репутация!
"What do I care about his reputation?"– А мне что за дело до его репутации?
"They say he doesn't like Obstacle Golf."– Говорят, он гольфа не любит.
random book preview (Huxley Aldous, "Brave New World")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books