[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"What did she say?"— И что она сказала?
"You mustn't laugh. My fate's bound up with a man whose name starts with a C. And I thought, I wonder if it's achap who does the pedicures at the spa. He's called Charlie, Charlie Owen."— Только не смейся. Моя судьба — мужчина, чье имя начинается на Ч. И я подумала, что это парень, который делает у нас педикюр. Его зовут Чарли, Чарли Оуэн.
Mix laughed. "It might be me."— А может, я, — рассмеялся Микс.
"Your name begins with an M."— Но твое имя начинается на М.
"Not my surname."— Но не фамилия.
"Yeah, but that's an S."
"No, it's not. I ought to know. It's C, E, double L, I, N, I."
— А фамилия на С.
— Нет. Я просто произношу ее так. А по-итальянски она звучит Челлини.
She stared into his face. "You're kidding."— Ты смеешься. — Она посмотрела ему в лицо.
"D'you want another drink?" he said.— Хочешь еще выпить? — спросил он.
On the way back to Oxford Gardens he bought two bottles ofCalifornia white, cheap-offer bin ends, in the wine shop. They drank it on her bed and afterward Mix didn't think he acquitted himself very well. But what did it matter? They were both drunk and she wasn't the sort of girl for whom you felt you had to put up a good performance. Outside her door, the floor and the ceiling rocked like the waves of the sea, rising and sinking and quivering. Heading for the stairs, clutching the banisters,he stumbled and nearly came to his knees, his jacket falling forward over his head. Adjusting it as best he could and starting down, he passed a man coming up who stood back, unmistakably flinching at a blast from his breath. Another tenant, his fuddled mind conjectured, Middle Eastern chap, sallow face, black mustache, they all looked the same. He didn't look back to see the Middle Eastern chap pick up a small white card from the landing outside Danila's room.По дороге на Оксфорд-гарденс Микс купил на распродаже две бутылки калифорнийского вина. Они пили его в постели, а потом Микс думал о том, что показал себя не с лучшей стороны. Но какое это имело значение? Оба были пьяны, а Данила не из тех девушек, перед которыми хочется быть героем. Выйдя из ее квартиры, Микс понял, что пол и потолок напоминают штормящее море: перила качались, ступеньки уплывали из-под ног, Микс споткнулся и чуть не рухнул на колени. Куртка наползла ему на голову. Он поправил ее как мог, начал снова спускаться и прошел мимо мужчины, который явно поморщился, учуяв перегар. Должно быть, еще один жилец, решил Микс, со Среднего Востока — землистое лицо, черные усы, все они одинаковы. Микс не оглянулся и не видел, как мужчина поднял белую карточку с пола рядом с квартирой Данилы.
Mix shambled home through the close humid night. Colder air might have sobered him up a bit but this was like a lukewarm bath. Otto was on the stairs again, washing his face as if he'd just been eating something. To Mix there was something odd and perhaps not pleasant about the cat being up here on the stairs so much. It never happened when he first came. Their dislike was mutual, so he wasn't the attraction. What was?Микс еле волочил ноги домой сквозь влажную ночь. Будь прохладнее, он, может, и протрезвел бы, но воздух был похож на теплую ванную. Отто снова сидел на ступеньках, умываясь, будто только что поел. Миксу не нравилось, что кот слишком часто попадается на глаза. Раньше такого не случалось. Их неприятие было взаимным, так что вряд ли кота тянуло к нему. Но тогда к чему?
Chapter 8Глава 8
Nerissa was having a party. None of her own friends was invited,not Rodney Devereux or Colette Gilbert-Bamber or the model whose ankle had ended up thicker than the other one, but only her own family and all its extensions. The onlyoutsiders she asked were the Joneses from next door to her parents. She sent one of her beautiful purple cards, lettered in gold, to Mr. and Mrs. Bill Jones and Mr. Darel Jones, and at the foot she wrote in white ink: Do come, love, Nerissa.Нерисса устраивала вечеринку. Она не пригласила никого — ни Родни Деверо, ни Колетт Гилберт-Бамберс, ни ту модель, чья лодыжка после перелома стала тоньше другой. Только родню. Единственное исключение — Джонсы, соседи ее родителей. Она послала им красивое приглашение — фиолетовое с золотистыми буквами — мистеру и миссис Билл Джонс и мистеру Дарелу Джонсу, а внизу приписала белыми чернилами: «Приходите. Люблю, Нерисса».
A nice enough, but rather cold, letter came back from Sheila Jones. It said they couldn't come and that she was sorry, but not why they couldn't. Nerissa had no very high opinion of her own intelligence but even she could read between the lines that Mrs. J ones thought the party would be too grand for them with too many smart people attending, too much fashion on show and too much talk about things they wouldn't understand. Nerissa was disappointed and not just because the refusal included Darel. The senior joneses were the sort of people she liked, straightforward, unassuming, and down-to-earth.В ответ Шейла Джонс прислала вежливое, но прохладное письмо. В нем говорилось, что они сожалеют, но прийти не смогут. Причина не указана. Нерисса никогда не была высокого мнения о собственном интеллекте, но даже она прочитала между строк — Джонсы думают, что вечеринка будет слишком грандиозной для них. Что придет много умных людей, начнут рисоваться и говорить о том, чего они не понимают. Нерисса расстроилась. И не только потому, что Дарел тоже не придет. Младший Джонс был из тех людей, которые ей нравились — прямолинейный, скромный и простой.
If only they understood the sort of party it really was, given for her dad's birthday (which she'd said on the invitation) and that his brothers would be there with their wives, the seven children they had between them, his cousin who was a leadinglight in the Transport and General Workers' Union, her mum's younger sister, elected last year to Tower Hamlets Council, her mum's elder sister who met and married the sweetheart she hadn't seen for a lifetime, her mum's auntie from Notting Hill, her three baby nieces and her three-year-old nephew, and her grandma, the matriarch born just ninety-two years ago inAfrica.Если б они знали, что вечеринка на самом деле — в честь дня рождения отца (хотя она и упоминала об этом в приглашении) и что придут его братья с женами и детьми, его двоюродный брат, один из лидеров Союза транспортных и разнорабочих, младшая сестра матери, избранная в прошлом году в Тауэр-Хамлетс, старшая сестра матери, вышедшая замуж за любимого, с которым они не виделись много лет, тетушка матери из Ноттинг-Хилла, три маленькие племянницы и трехлетний племянник, а еще бабушка, родившаяся в Африке девяносто два года назад.
It was the Joneses' loss, Nerissa said defiantly to herself as she and Lynette handed round cups of tea to those who didn't want champagne cocktails. But she admitted silently that it was her loss too, and when Lynette and the TGWU cousin had moved some of the furniture back and dancing began, she imagined the happiness she might have had in Darel's arms, drifting gently round the floor. To make things worse, just as her grandma was telling her an enthralling tale about her own mother and a witch doctor, the phone rang. It was Rodney. Nerissa took the phone into the study and listened impatiently while he asked her why he hadn't been asked to the party and was she mad, entertaining all those relations?Джонсы много потеряли, пыталась убедить себя Нерисса, вместе с Линетт расставляя на столе чайные чашки для тех, кто не пьет шампанское. Но она признавала, что и сама много теряет. Когда Линетт и папин двоюродный брат сдвинули мебель и начались танцы, ей безумно захотелось оказаться в объятиях Дарела и танцевать под медленную музыку. Ко всем прочим радостям во время захватывающего бабушкиного рассказа о своей матери и знахарке зазвонил телефон. Это был Родни. Нерисса унесла трубку в другую комнату, нетерпеливо слушая возмущенную тираду о том, почему его не пригласили и зачем она позвала кодлу родственников.
"It's a well-known fact that everyone hates their parents," said Rodney. "You know what what's-his-name said. 'They fuck you up, your mum and dad.' "— Все люди ненавидят своих родителей, это факт, — заявил Родни. — Знаешь, как сказал этот… как там его? «Предки — уроды, они только обламывают».
"Mine didn't. And whoever it was said it, they were sick."— Только не мои. Кто бы это ни сказал, он явно больной.
"For God's sake, leave them to it, and I'll pick you up in five minutes."— Ради бога, пусть сами развлекаются. Я приеду за тобой через пять минут.
"I can't, Rod," said Nerissa. "My dad's just going to cut the cake."— Не могу, Род, — сказала Нерисса, — папа как раз собирается разрезать торт.
She went back to the party and fed the little ones chocolate biscuits and ice cream because none of them liked fruitcake.Вернувшись к гостям, она предложила малышам шоколадное печенье и мороженое, поскольку никому не понравился фруктовый торт.
random book preview (Rendell Ruth, "Thirteen Steps Down")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books