|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "The nature of the beast, I suppose. If you were something they'd whipped up in the AI labs, this would be a lot easier for me." | <Мое ослиное упрямство. Если бы ты была порождением искусственного интеллекта, мне было бы гораздо легче смириться с твоим существованием.> |
| "So you find beings of crystal and wire more reasonable than beings of spirit?" There was vast amusement in Tisiphone's mental "voice." "You come from a sad age, Little One, if your people's sense of wonder has sunk so low!" | <Значит, для тебя продукты мира минералов, кристаллы и проволока более разумны, чем духовное начало?> Мысленный голос Тисифоны выдавал безмерное удивление. <Ты – дитя печального века, малышка, если чутье на чудеса у твоего народа настолько атрофировалось.> |
| "Not a sad age, just a practical one. And speaking of wonder, look at that, Spirit Lady." | <Не печального, а просто практичного. А касательно чуда, посмотри-ка лучше сюда.> |
| She turned her eyes-their eyes?-to the lounge's out-sized view port as the transport settled into orbit around Soissons, and even Tisiphone fell silent. The port lacked the image enhancement of one of the viewer stations, but that only made the view even more impressive. | Она перевела взгляд – их общий взгляд? – на открывающийся вид из громадного окна бара. Чувствовалось, что этот вид производит впечатление на Тисифону. Окно не было оборудовано усилителем изображения, но это делало открывающуюся перспективу даже более внушительной. Их транспортный корабль уже вышел на орбиту Суассона. |
| Soissons was very Earth-like-or, rather, very like Earth had been a thousand years before. More of its surface was land, and the ice caps were larger, for Soissons lay almost ten light-minutes from its G2 primary, but its deep blue seas and fleece-white clouds were breathtaking, and Soissons had been settled after man had learned to look after his things. Old Earth was still dealing with the traumas of eight millennia of civilization, but humanity had taken far greater care with the impact of the changes inflicted here. There were none or the megalopolises of Old Earth or the older Core Worlds, and she could almost smell the freshness of the air even from orbit. | Суассон очень похож на Землю, вернее, на то, чем была Земля тысячу лет назад. Поверхность суши превышает земную, ледовые шапки у полюсов тоже внушительней, потому что Суассон находится в десяти световых минутах от своей звезды С2, но от вида его синих морей и барашков белых облаков перехватывало дыхание, и человек освоил планету. Старая Земля еще залечивала раны, нанесенные восемью тысячелетиями цивилизации, но здесь люди с самого начала учитывали возможные последствия развития планеты. На ней не было мегаполисов Старой Земли или старших из Главного Мира, и Алисия, казалось, ощущала свежесть воздуха Суассона даже на борту космического корабля. |
| Yet there were two billion people on that planet, however careful they were to preserve it, and the Franconia System had been selected as a sector capital because of its industrial power. Soisson's skies teemed with orbital installations protected by formidable defensive emplacements, and she craned her head, watching intently, as the transport drifted neatly through them under a minute fraction of its full drive power. A Fleet spacedock filled the port, vast enough to handle superdreadnoughts, much less the slender battle-cruiser undergoing routine maintenance, and beyond it loomed the spidery skeleton of a full-fledged shipyard. | Однако планету населяли два миллиарда человек, и, как бы бережно они к ней ни относились, Франкония была выбрана столицей сектора из-за ее промышленной мощи. Небеса Суассона кишели орбитальными системами, защищенными устрашающими оборонительными сооружениями, и Алисия вытянула шею, внимательно наблюдая военно-индустриальный пейзаж, медленно проплывавший мимо по мере движения корабля, использовавшего лишь крохотную часть своей орбитальной мощности. Иллюминатор заполнился космическим доком Флота, достаточным для приема супердредноутов, способным разместить пару-другую линейных крейсеров для профилактического обслуживания и ремонта. За доком маячила скелетно-паутинная структура верфи. |
| "What might that be?" a voice said in her brain, and her eyes moved under their own power. It was still a bit unnerving to find herself focusing on something of interest to another, but it no longer bothered her as much as it had, and Tisiphone didn't exactly have a finger with which to point. The thought faded as her own interest sharpened, and she frowned at the small ship near one edge of the yard. It appeared to be in the late stages of fitting out. Indeed, but for all the bits and pieces of yard equipment drifting near it she would have said it was completed. She watched a yard shuttle mate with one of the transparent access tubes, disgorging a flock of techs-minute dots of colored coveralls at this distance-and nibbled the inside of her lip. Tisiphone's question was well taken. Alicia had seen more warships and transports than she cared to recall during her career, but never one quite like this. Its bulbous Fasset drive housing dwarfed the rest of its hull, but it was too big for a dispatch boat. At the same time, it was too small for a Fleet transport, even assuming anyone would stick that monster drive on a bulk carrier. It looked to fall somewhere between a light and heavy cruiser for size, perhaps four or five hundred meters at the outside-it was hard to be sure with only yard shuttles for a reference-yet someone had grafted a battleship's drive onto it, which promised an awesome turn of speed. | <Что бы это могло быть?> спросил голос в ее мозгу, и глаза сфокусировались в нужном направлении без ее участия. Это все еще слегка раздражало Алисию, но уже не так, как раньше. В конце концов, у Тисифоны не было рук, чтобы указывать направление. Эта мысль погасла из-за заострения ее собственного интереса, и она нахмурилась, глядя на небольшой корабль у края верфи. Он находился в одной из завершающих стадий оснащения. Если бы не дрейфующие вокруг него контейнеры и оборудование, можно было подумать, что он полностью готов. Она следила за портовым «шаттлом», из прозрачной выходной трубы которого посыпались яркие точечки – очевидно, техники верфи в заметных издалека рабочих скафандрах. Алисия задумчиво покусывала нижнюю губу. Вопрос Тисифоны стал ее вопросом. Она видела много боевых кораблей разного типа и ранга, но ничего подобного не встречала. Похожий на луковицу привод Фассета был больше, чем весь остальной корпус. Слишком велик для связного корабля, но слишком мал для флотского транспорта, если предположить, что кто-то вздумал оснастить транспорт таким чудовищным трастовым приводом. По размеру между легким и тяжелым крейсером, четыреста – пятьсот метров в длину, точнее было трудно определить, не видя рядом с ним ничего для сравнения, кроме «шаттлов» верфи, но этот достойный броненосца привод гарантировал внушительные скорости, ускорения и оборот. |
| Their transport drifted closer, bound for a nearby personnel terminal, and her eyes widened as she saw the recessed weapon hatches. There were far more of them than there should have been on such a small hull, especially one with that huge drive. Unless … | Их транспорт подошел ближе, направляясь к расположенному неподалеку пассажирскому терминалу, и ее глаза расширились при виде отсеков вооружения. Их было больше, чем можно было допустить для такого малого судна, особенно учитывая его гигантский привод. Если не… |
| She inhaled sharply. | Ее осенило. |
| "I'm not sure, but I think that's an alpha synth." | <Я не уверена, но думаю, что это «алъфа-синт».> |
| "Indeed?" Interest sharpened Tisiphone's mental voice, for she'd encountered several mentions of the alpha synth ships, especially in the secured data she'd accessed from the transport's data net. "I did not think they could be so small." | <Неужели?> Интерес заострил металлический голос Тисифоны. Она встречала упоминания об «альфа-синтах», особенно в засекреченных данных, к которым получала доступ через судовую сеть. <Вот уж не думала, что они такие маленькие.> |
| "Well, they only have a crew of one, and they're right on the frontier of technology. They're only possible because somebody finally developed a practical anti-matter power plant-not to mention the alpha synth AIs." | <Его команда – один человек. Построен на самых передовых технологиях. Вообще его сооружение стало возможным только в результате создания первого практически действующего энергетического узла на антивеществе. И искусственного интеллекта.> |
| The small ship floated out of their view as the transport lined up on the personnel terminal, and Alicia leaned back in her chair, wondering what it would be like to become an alpha synth pilot. | Небольшой корабль скрылся из виду. Они приближались к месту высадки. Алисия откинулась на спинку стула, размышляя о работе пилота «альфа-синта». |
| Lonely, for starters. Roughly sixty percent of humanity could use neural receptors to interface with their technological minions, but no more than twenty percent could sustain the contact required to maintain a synth link- the direct, point-to-point connection which made a computer a literal extension of themselves-without becoming "lost," and less than ten percent could handle one of the cyber synth links which allowed them to interact with an artificial intelligence. Many who could refused to do so, and it was hard to blame them, given the eccentricities and far from infrequent bouts of outright insanity to which AIs were prone. It couldn't be very reassuring to know your cybernetic henchman could wipe you out right along with it, even if it did give you a subordinate of quite literally inhuman capabilities. | Для начала, одиночество. Около шестидесяти процентов всех людей могут использовать нейрорецепторы для взаимодействия со своими технологическими игрушками. Лишь двадцать процентов могли бы войти в синтетическую связь, прямую связь, делающую компьютер буквально частью твоего организма, не «потерявшись» при этом. И лишь менее десяти процентов в состоянии взаимодействовать с искусственным интеллектом. Многие из тех, кто может, не решаются на это. Их трудно винить, принимая во внимание эксцентричность искусственного интеллекта и его склонность к приступам безумия. Сознание, что твой кибернетический слуга может тебя уничтожить, не слишком привлекательно, даже если он представляет собой соратника поистине безграничных способностей. |
| But from the bits and pieces she'd read, people who could (and would) take on an alpha synth link were even rarer-and probably weren't playing with a full deck. The highbrows might be patting themselves for finally producing an insanity-proof AI, but who in her right mind would voluntarily fuse herself with a self-aware computer? Interacting with one was one thing; making yourself a part of it was something else. Alicia had no anti-tech bias, yet the idea of becoming the organic half of a bipolar intelligence in a union only death could dissolve was far from appealing. | Судя по всему, что она читала и слышала, людей, способных (и желающих) войти в альфа-синтетическую связь, совсем мало. Яйцеголовые могли хвастаться, что создали наконец устойчивый к безумию искусственный интеллект, но кто в здравом уме будет добровольно сплавляться с мощным, уверенным в себе компьютером в единое целое? Одно дело – интерактивное взаимодействие, совсем другое – стать частью чего-то. У Алисии не было антитехнологических предрассудков, но идея превратиться в органическую составляющую биполярного интеллекта в союзе, который могла разрушить только смерть, не вызывала энтузиазма. |
| She paused with a short, sharp bark of laughter. One or two heads turned, and she smiled cheerfully at the curious, amused by the way they whipped their eyes back away from her. One more indication of her looniness, she supposed, but it really was humorous. Here she was, uneasy about the possibility of merging with another personality-her of all people! | Она внезапно резко засмеялась. Одна или две головы повернулись, и она приветливо улыбнулась любопытным, отмечая, как они отводили от нее глаза. Еще один показатель ее ненормальности. Но это действительно смешно. Она раздумывает о возможности слияния с другой личностью! |
| She chuckled again, then drained her glass and stood as Tannis entered the lounge. Her slightly fixed smile told Alicia it was time to debark and face the dirt-side psych types, and she sighed and set down the empty glass with a smile of her own, wondering if it looked equally pasted on. | Она еще раз усмехнулась, осушила свой стакан и встала, когда вошла Таннис. Слегка напряженная улыбка подруги говорила, что пора предстать перед менее благосклонной психиатрической экспертизой. Алисия вздохнула и поставила пустой стакан на стол, тоже изобразив улыбку и думая о том, выглядит ли ее улыбка такой же намазанной на физиономию. |
| Fleet Admiral Subrahmanyan Treadwell, Governor General of the Franconian Sector, disliked planets. Born and raised in one of the Solarian belter habitats, he saw Imperial Worlds as inconveniently immobile defensive problems and other people's planets as fat targets that couldn't run away, but that hadn't worried Seamus II's ministers when they tapped him for his job. | Адмирал Флота Субрахманьян Тредвелл, генерал-губернатор Франконского сектора, не любил планет. Он родился и вырос в одном из поселений Солнечного Пояса и видел в планетах Имперских Миров неудобно-обороняемые неподвижные объекты. Остальные планеты он рассматривал как жирные цели, неспособные убежать прочь. Это, однако, не волновало министров Симуса Второго, когда они выбирали его на занимаемый им теперь пост. |
| Treadwell was a lean, bland-faced man with hard eyes. Some people had been fooled by the face into missing the eyes, but he was a man who'd done everything the hard way. Unable to accept even rudimentary augmentation and so disqualified forever from commanding a capital ship by his inability to key into its command net, he'd cut his way to flag rank by sheer brilliance, using nothing but his brain and a keyboard. Three times senior strategy instructor at the Imperial War College and twice Second Space Lord, he was acknowledged as the Fleet's premier strategist, yet he'd never commanded a fleet in space. It was an understandably sensitive point, and coupled with a certain antipathy for those whose mental processes seemed slower than his own but who could be augmented, it made him … difficult at times. Like now. | Тредвелл был худощав, с вежливым, мягким выражением лица и жесткими глазами. Некоторые из-за лица не замечали глаз, но это был человек, всегда действовавший жестко. Неспособный к вживлению даже рудиментарных нейрорецепторов, отрезанный таким образом от возможности командования боевыми кораблями, он сделал карьеру исключительно благодаря выдающимся способностям, используя только свой мозг и клавиатуру. Трижды старший стратегический инструктор Имперского Военного Колледжа, дважды Второй Лорд Космоса, он был признанным лидером в определении стратегии Флота, но никогда не командовал им в космосе. Это была его болевая точка, дополнявшаяся некоторой антипатией к тем, кто был слабее интеллектом, но мог пользоваться своими «имплантированными преимуществами». Иногда это делало общение с ним затруднительным. Как, например, сейчас. |
| "So what you're saying, Colonel McIlheny," he said in a flat voice, "is that we still don't have the least idea where these pirates are based, why they've adopted this extraordinary operational approach, or where they're going to hit next. Is that a fair summation?" | – Итак, вы хотите сказать, полковник МакИлени, – раздался безжизненный голос Тредвелла, – что у нас до сих пор нет ни малейшего представления, где эти пираты базируются, почему они используют такую тактику, где собираются появиться в следующий раз. Я правильно подытожил? |
random book preview
(Weber David, "Path of the Fury")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
