|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "A ghost?" asked Antony. | — Призрак? — спросил Антоний. |
| "I'm not certain of anything," said Schell. "But I mean to find out. What's the next stop?" | — Я ни в чем не уверен, — сказал Шелл. — Но хочу в этом деле разобраться. Какая следующая остановка? |
| "Jamaica," I said. | — Ямайка,[20] — сказал я. |
| "I hate to disappoint you fellows, but I'm getting off there and turning back. You two can go on to New York without me." | — Мне жаль вас разочаровывать, джентльмены, но я выхожу и возвращаюсь назад. Вы двое можете ехать в Нью-Йорк без меня. |
| "Come on, Boss," said Antony. "You need a rest." | — Да брось ты, босс, — сказал Антоний. — Тебе нужен отдых. |
| "No, no, no," said Schell. "I'm heading back. I have to make an appointment to see Mr. Barnes." | — Нет-нет-нет, — сказал Шелл. — Я возвращаюсь. Мне надо договориться о встрече с мистером Барнсом. |
| "You're not going to take this poor bastard now, with his daughter missing," said Antony. | — Ты что же — хочешь опустить этого беднягу теперь, когда у него пропала дочь? |
| "On the contrary," said Schell. "I'm going to try to find her." | — Напротив. Я хочу попытаться помочь ему найти девочку. |
| "I'm in," I said. | — Я с тобой, — сказал я. |
| "Free of charge," said Schell. | — Бесплатно, — объявил Шелл. |
| "Three words I never thought I'd hear you say," said Antony. | — Не думал, что когда-нибудь услышу от тебя это слово, — заметил Антоний. |
| "I've got to get to the bottom of this," said Schell. | — Я должен докопаться в этом деле до истины. |
| "Okay," said Antony, "what the hell." | — Ну и хорошо, — сказал Антоний, — докапывайся. |
| We got off at Jamaica and toted our luggage over to the eastbound track. While we waited for the next train, Schell paced impatiently up and down the platform. Antony and I sat on a bench. When Schell was some distance from us, the big man leaned toward me and said, "So much for our head shrinking, kid." | Мы сошли в Ямайке и перетащили багаж на платформу, с которой поезда шли на восток. Шелл в ожидании поезда нервно прохаживался туда-сюда. Мы с Антонием сидели на скамейке. Когда Шелл отошел от нас подальше, силач наклонился ко мне и сказал: — Вот и отдохнули, малыш. |
| I didn't answer as my mind was caught up in the notion that Schell's occult experience offered possible proof of an afterlife. The fact that there might actually be another side from which the dead might travel, and that we had played so fast and loose with it, didn't bode well for our eternal souls. Antony's thoughts must have been running along the same path, because when I asked him for a cigarette, he actually gave me one and lit it. | Я не ответил, поскольку мысли мои были заняты другим: оккультное видение Шелла — не доказательство ли это существования загробной жизни? Другой мир, откуда мертвые являются нам, на самом деле мог существовать, а мы нагло подсовывали людям эрзац этого мира: сей факт вряд ли был полезен для наших бессмертных душ. Видимо, мысли Антония приняли такое же направление, потому что когда я попросил у него сигарету, он дал мне ее и зажигалку поднес. |
| THE CHEATERS | ОБМАНКИ |
| Harold Barnes wasn't an easy man to get to see, even if you wanted to offer your services "free of charge." Schell had called the estate but got no further than a secretary, who had curtly informed him that Mr. Barnes was not available for comment or interview. He admonished himself afterward for not thinking through the situation. "The press is most likely hounding the family at every turn. I let my eagerness get the better of me," he admitted. "From now on, I have to treat our efforts as a con, even though delusion's not the goal here." | Получить аудиенцию у Гарольда Барнса оказалось нелегко, даже если вы собирались предложить ему ваши услуги «бесплатно». Шелл позвонил в имение, но дальше секретаря прорваться не сумел, а тот сообщил ему, что мистер Барнс ни комментариев, ни интервью не дает. Шелл впоследствии упрекал себя за то, что не продумал все до конца. — Пресса наверняка покоя не дает семейству. А я попался на удочку собственного нетерпения, — признался он. — С этого момента я должен рассматривать наши усилия как мошенничество, хотя в данном случае обман и не является нашей целью. |
| Antony and I were dispatched on a research mission. We drove into Jamaica to the offices of the Republican Long Island Farmer, where Peewee Dunnit's sister, Kate, worked as a clerk in the file room. Antony slipped her twenty dollars, and she slipped him the newspaper's dossier on Barnes. Usually when we tapped her for a file, she'd let us have it for a day or two, but with the millionaire's daughter missing, it was in hot demand by their own reporters. We could have one hour with it before it had to be returned. | Нас с Антонием он отправил на поиски. Мы поехали в Ямайку в редакцию газеты «Лонг-айлендский республиканский фермер», в архиве которой работала Кейт, сестра Пиви Данита. Между нею и Антонием произошел обмен: он ей — двадцать долларов, а она ему — досье газеты на Барнсов. Обычно, если мы платили за досье, она давала его на день или два, но после исчезновения дочери миллионера на Барнсов был высокий спрос, и досье досталось нам всего на час. |
| We staked out a table in a diner around the corner from the paper, ordered coffee, and set about consuming and recording as much pertinent information as possible. It was a thick file, as Barnes was well-known; even if we had all day with their file, it would be difficult to decide which pieces of information were relevant to our investigation. What we might consider inconsequential, Schell could possibly snatch up and spin into gold. We had to work fast, with a scattershot method, and merely hope for the best. | Мы заняли столик в столовке за углом от редакции, заказали кофе и принялись поглощать и записывать всю относящуюся к делу информацию. Досье оказалось довольно толстым, поскольку Барнс был фигурой известной. Даже если бы в нашем распоряжении имелся целый день, решить, какие сведения важны для нашего расследования, а какие нет, было весьма затруднительно. Из незначительных, как мы считали, фактов Шелл вполне мог сделать конфетку. Нам приходилось работать быстро, листать страницу за страницей и просто надеяться на лучшее. |
| For eye work this important, Antony wore what he referred to as his "cheaters," a pair of black, horn-rimmed glasses that he'd swiped, years earlier, from someone obviously on the verge of blindness. The scratched lenses did nothing more than magnify things ten times-not the least his own eyes. Whenever we'd chance to look up from our work at the same time, I'd get a start from the sight of those two huge peepers, big as pansies, staring at me. With me in my turban and him looking like a three-hundred-pound, six-foot-four owl, no one bothered us while we worked. | Для столь важной работы Антоний надел то, что любил называть «обманками», — пару черных, в роговой оправе, очков, которые он много лет назад умыкнул у кого-то, явно находившегося на грани слепоты. Исцарапанные стекла просто увеличивали все в десять раз — и не в последнюю очередь его собственные глаза Если нам случалось одновременно оторваться от работы, то я вздрагивал при виде этих двух устремленных на меня громадных гляделок размером с анютины глазки. Никто не осмелился побеспокоить такую парочку — меня с тюрбаном на голове и Антония, похожего на сову, ростом за шесть футов и весом фунтов в триста. |
random book preview
(Ford Jeffrey, "The Girl in the Glass")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
