[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“How, O marvelous one?” Menedemos' patience began to slip. He didn't like being grilled like this aboard his own ship, especially when he saw no point to Polemaios' questions. “I showed him a tiger hide, that's how. After that, he let me alone and didn't bother me anymore,”— Как, о несравненнейший? — Терпение Менедема начало истощаться. Ему не нравилось, что его допрашивают с пристрастием на борту его же собственного судна, тем более что в вопросах Полемея он не видел никакого смысла. — Я показал ему шкуру тигра, вот как. После этого офицер оставил меня в покое и больше не докучал.
Polemaios didn't take the hint. He did shift the aim of his questions: “Where did you get a tiger hide? Have you ever been to India? You couldn't have gone with Alexander—you're not old enough,”Но Полемей не понял намека. Он просто изменил направление своих вопросов.
— А где ты достал тигровую шкуру? Ты был в Индии? Не может быть, чтобы ты ходил туда с Александром, ты слишком молод!
Men who'd gone conquering with the great king of Macedonia were going to throw that in the younger generation's face as long as they lived. Menedemos had already heard it more often than he would have liked. He answered, “No, I haven't been to India. This hide came west. I bought it in the market square at Kaunos.”Люди, ходившие в походы с великим македонским царем, явно собирались тыкать этим в лицо младшему поколению до скончания своих дней. Менедем уже слышал такие высказывания чаще, чем ему хотелось бы.
“Oh.” Polemaios didn't bother hiding his disappointment. He turned away and went forward again. With a silent sigh of relief, Menedemos gave all his attention back to guiding the Aphrodite down the channel between Euboia and the mainland. Fishing boats fled back to Eiretria, the other prominent polls on the island, when they spotted the akatos and the armed and armored men aboard her. To Menedemos' relief, no war galleys came striding over the sea to investigate. They must figure we're just another pirate, and not worth bothering about. The thought saddened and angered him at the same time.— Нет, я не был в Индии, — ответил он. — Эту шкуру привезли с Востока. Я купил ее на рыночной площади в Кавне.
— А…
Полемей даже не потрудился скрыть свое разочарование. Он отвернулся и снова пошел на нос.
Менедем потихоньку облегченно вздохнул и снова сосредоточился на управлении «Афродитой», которая шла по каналу между Эвбеей и материком. Рыбацкие лодки торопливо уходили к Эретрии, второму большому полису острова, едва заметив акатос и вооруженных людей в доспехах на его борту.
К радости Менедема, ни одна военная галера не приблизилась, чтобы разузнать, что это за судно.
«Они, должно быть, подумали, что мы обычные пираты, так что не о чем особо беспокоиться».
Эта мысль и опечалила, и рассердила его.
Dystos, south of Eiretria, lay inland, on the shore of a small, marshy lake. Its walls, shaped like some sort of polygon—Sostratos would know its name: he's the one who cares for such things, Menedemos thought—-had ten or twelve towers to help hold foes at bay. They might not have done their job any too well; though the walls hadn't been breached, Dystos seemed half—more than half— abandoned.Город Дистос, расположенный к югу от Эретрии, лежал не на самом морском берегу, а возле маленького заболоченного озера. Его стены были сложены в форме многоугольника («Как именно называется такой многоугольник, сказал бы Соклей, это он интересуется такого рода вещами», — подумал Менедем) и имели десять или двенадцать башен, чтобы сдерживать врагов. Должно быть, башни не слишком хорошо справлялись со своей работой — хотя брешей в стенах не было, Дистос казался порядком заброшенным и даже более того.
Presently, Sostratos came back to the poop deck. Menedemos greeted him with a smile. “By the dog of Egypt, I'm glad of your company,” he said.Вскоре на ют пришел Соклей, и Менедем приветствовал его улыбкой.
— Клянусь египетской собакой, я рад твоей компании.
“Are you?” His cousin raised an eyebrow. He set a hand on Menedemos' forehead, as if checking to see if he had a fever. “Do you feel well?”— Да неужели? — Его двоюродный брат, приподняв бровь, положил ладонь на лоб Менедема, как будто проверяя, нет ли у того жара. — Ты хорошо себя чувствуешь?
Laughing, Menedemos said, “Better, anyhow.” He lowered his voice: “You and Polemaios both ask lots of questions, but you're friendly about it, and he's fierce.”— Во всяком случае, лучше, чем раньше, — со смехом сказал Менедем. Потом он понизил голос: — Ты и Полемей задаете множество вопросов, но ты задаешь их по-дружески, а он — свирепо.
“What sort of questions was he giving you?” Sostratos said, also softly. “I did mean to ask you about that, as a matter of fact.” Menedemos explained. When he finished, Sostratos let out an unmusical whistle. “Isn't that interesting? Do you know what he's doing?”— И о чем же он тебя спрашивал? — так же тихо поинтересовался Соклей. — Я, кстати, затем и пришел, чтобы это узнать.
Менедем объяснил, и Соклей довольно немелодично присвистнул.
— Разве это не любопытно? Ты понимаешь, что он делает?
— Сует нос куда попало без особых на то причин, — ответил Менедем.
— Сует нос — да, но я думаю, что у Полемея есть на то причины.
“Being nosy to not much purpose,” Menedemos answered.Соклей посмотрел вперед, чтобы убедиться, что племянник Антигона не обращает на них внимания.
“Being nosy, yes, but I think he has a purpose.” Sostratos glanced forward to make sure Antigonos' nephew wasn't paying undue attention, “It sounds as though he's trying to find out whether Ptolemaios has any officers who can be corrupted.”— Похоже, он пытается выяснить, нет ли у Птолемея офицеров, которых можно будет подкупить.
Menedemos' whistle was even more discordant than Sostratos'. “I think you've fit that together like a mortise joining a couple of ship's timbers. That's just what he was doing, Furies take me if it's not.”
He whistled again. “He's a piece of work, that one.”
Свист Менедема был еще более фальшивым, чем свист Соклея.
— Думаю, ты сложил все детали вместе, как паз, соединяющий пару деталей корпуса судна. Именно этим Полемей и занимается, забери меня эринии, если не так! — Менедем снова свистнул. — Он та еще штучка!
“ 'Many are the marvels—' “ Sostratos began.— Много есть чудес на свете… — начал Соклей.
“ '—and none is more marvelous than man.' “ Menedemos finished the quotation from Sophokles for him. He clipped his head in agreement, too. “All the same, though, I've never seen anyone more eager to bite the hand that feeds him. You were clever to figure him out so fast.” He sent Sostratos a curious glance. His cousin wasn't usually so sharp a judge of people.— …Человек — их всех чудесней,[5] — закончил за него Менедем цитату из Софокла и кивнул в знак согласия. — Ни разу еще я не встречал никого, кто так бы рвался вцепиться в кормящую его руку. Ты оказался умнее меня, раз быстро его раскусил.
Менедем с любопытством взглянул на Соклея. Его двоюродный брат обычно не был так проницателен в оценке людей.
“He's like someone from Thoukydides come to life,” Sostratos said now: “a man who's practically nothing but plots and ambitions. An ordinary chap is much harder to make out, at least for me.”— Он похож на ожившего персонажа Фукидида, — сказал Соклей. — У таких людей на уме лишь заговоры и амбиции. Характер обычного парня куда труднее распознать, по крайней мере мне.
That's because you're not an ordinary chap yourself, «Потому что сам ты — не обычный парень», — подумал Менедем.
Menedemos thought. More often than not, he would have twitted Sostratos about it. Now, when Sostratos had solved a puzzle that baffled him, he kept quiet. His cousin had earned a respite. . . for a little while.Он любил подсмеиваться над братом, но теперь, после того как Соклей разрешил загадку, которая сбила с толку самого Менедема, промолчал. Его братец-философ заслужил передышку… Ненадолго.
6ГЛАВА 6
As the Aphrodite made her way south and east through the Kyklades toward Kos, Polemaios took to calling himself Alkimos of Epeiros. “He's a mercenary captain in my uncle's pay,” he explained to Sostratos and Menedemos, “and a big, big man himself.” He let more of his Macedonian accent come out; to an ordinary Hellene, it might well do for the speech of a man from another, equally barbarous, place.Пока «Афродита» шла на юго-восток, пробираясь через Киклады к Косу, Полемей выбрал себе имя — Алким из Эпира.
— Алкимом зовут одного из капитанов наемников, служащих моему дяде, — объяснил он Соклею и Менедему. — Это очень, очень высокий человек.
Теперь Полемей не скрывал своего македонского акцента; на взгляд обычного эллина, это смахивало на речь варвара.
He is shrewd, «А он умен», — нехотя признал Соклей.
random book preview (Turtledove Harry, "The Gryphons Skull")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books