[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
At a quarter past three the next afternoon. Thursday, Nero Wolfe and I were sitting on rocks, facing each other. We had been there more than three hours. The top of his rock, about chair-height from the ground, was level and flat and fairly smooth, and had plenty of room for his rump. Mine was more rugged, level enough but far from smooth, but I had eased it by standing from time to time. To Wolfe's right there was a tangle of brush, to his rear and left there were trees, mostly jack pine, and to his front, at a distance of some ten yards, Berry Creek was skimming and skittering over its rocky bottom toward the cabin, which was about half a mile away.На следующий день, в четверг, в четверть четвертого мы с Вульфом сидели на камнях лицом друг к другу. Мы провели так уже больше трех часов. Камень, на котором восседал Вульф, был высотой как раз с сиденье кресла – ровный, плоский, довольно гладкий и, главное, достаточно широкий для ягодиц Вульфа. Мой же камень был куда более далек от совершенства, так что время от времени я вставал и беседовал стоя. Справа от Вульфа росли кусты, слева деревья, в основном сосны, а перед ним ярдах в десяти журчал Ягодный ручей, быстрые воды которого неслась над каменистым ложем к коттеджу Лили, примерно в полумиле от нас.
The night before, after leaving him in his room, Lily and I had agreed that he shouldn't be pampered. He was in rough country and would have to rough it. If he wanted any of the frills to which he was accustomed, such as breakfast on a tray in his room, he would load it in the kitchen and carry it in himself. He would make his bed or not make it, as he chose, as we all did. I had gone back to his room, found him already under the electric blanket, and told him the household routine, and he had grunted and turned over.Накануне вечером, выйдя от Вульфа, мы с Лили решили, что не будем его особенно баловать. Он оказался в суровом мире и должен привыкнуть к его законам. Если же станет капризничать и возьмется за прежние выкрутасы, вроде завтрака в постели, то пусть сам нагружает себе на кухне поднос и тащит его в комнату. Постель тоже должен застилать и разбирать сам или оставлять неубранной, если захочет. Условившись таким образом с Лили, я возвратился в комнату Вульфа, застал его уже под электрическим одеялом и объяснил честные порядки. Вульф хрюкнул и повернулся к стенке.
The breakfast hour was nine o'clock, and usually we all made it unless there was something special on the program-except Diana, who often slept late. That morning she was right on time, probably because there was a new man to practice on. Of course Mimi knew Wolfe's reputation on food, and I gave her a grin when I saw her putting paprika on the scrambled eggs, and again when I saw that she had nearly doubled the amount of bacon and bread slices for toast. Also instead of three kinds of jam on the table there were six. As Wade Worthy sat he said, "A reputation like yours has advantages, Mr Wolfe. Such abundance!"Завтракали мы в девять и собирались обычно все, кроме разве что Дианы, которая иногда любила поспать подольше. На сей раз она не проспала – возможно, по случаю приезда такого гостя. Мими, конечно, уже прознала про гастрономические причуды Вульфа, но я все равно не смог сдержать улыбку, когда увидел, как она перчит омлет и сколько ветчины и хлеба она нарезала для тостов. Кроме того, вместо обычных трех разновидностей джема к столу подали шесть. Уэйд Уорти, усаживаясь, заметил:
– У вашей репутации есть определенные преимущества, мистер Вульф. Смотрите, какое изобилие!
"Don't mind him," Diana said. She patted Wolfe's sleeve with two fingertips. "He's just jealous. I would love to butter a toast for you."– Не обращайте на него внимания, – сказала Диана, легонько прикоснувшись двумя пальцами к рукаву Вульфа. – Он просто ревнует. Хотите, я намажу вам тост?
Wolfe declined the offer but didn't scowl at her. A guest is a jewel. Mimi brought another platter of eggs, and they had paprika too.Вульф отказался, но не нахмурился. Гость, как никак – драгоценный камень. Мими подала еще одно блюдо с омлетом. И снова с перцем.
After breakfast Wolfe and I had gone to his room and I helped him unpack. I admit that smacked of pampering, but I was curious. And as I had suspected when I had helped the hackie with the luggage, he had prepared for an extended stay when he left home; there was another suit-the brown worsted with little green specks-another pair of shoes, five shirts, ten pairs of socks, and so forth, including four books, one of which he may have brought along for possible reference. It was Man's Rise to Civilization as Shown by the Indians of North America from Primeval Times to the Coming of the Industrial State. By Peter Farb. He may have supposed that a Blackfoot or Chippewa might be a suspect and he wanted to know how, their minds work.После завтрака мы с Вульфом отправились в его комнату и я помог ему распаковать чемодан. Конечно, это уже было сродни балованью, но мне было любопытно. Еще занося чемодан в комнату, я подумал, что Вульф подготовился к длительному отсутствию. Теперь я в этом убедился, когда увидел второй костюм, запасные туфли, пять рубашек, десять пар носков и так далее, в том числе четыре книги, одну из которых он, возможно, прихватил для работы. Я имею а виду «Становление человеческой цивилизаций на примере североамериканских индейцев – от первобытных племен до индустриальной эпохи». Автор – Питер Фабр. Должно быть, Вульф заподозрил, что Черный Коготь или Серое Облако могли приложить руку к убийству Броделла и решил изучить их психологию.
When everything was unpacked and in place in drawers and the closet, I had made a suggestion. "If it's to be a full report, it will take hours, and you're used to a larger room. Mine is twice the size of this, or there's the big room, or the terrace. You would probably-"Когда мы все распаковали и разложили по местам, я внес предложение:
– Подробный отчет займет несколько часов, а вы привыкли к более просторному помещению. Моя комната вдвое больше вашей. Можем также перейти в гостиную или на террасу. Вам больше…
"No," he said.– Нет, – отрезал он.
"No? No report?"– Нет? Не надо отчета?
"Not here. Last evening I was constantly aware that we might be overheard, outside through the window or inside through the door or wall. Our discussions of problems have always been in a soundproofed room, secure, no unwanted interruptions. Whereas here-there are three women on the premises, and one of them is a congenital pest. Confound it, can't we go somewhere?"– Не здесь. Вечером я никак не мог отогнать от себя ощущение, что нас могут подслушать. Мы привыкли обсуждать свои дела в звукоизолированной комнате, без лишних ушей. Здесь же… Здесь целых три женщины, и одна из них врожденная приставака. Дьявольщина! Где еще мы можем уединиться?
"If you mean somewhere under a roof, no. Outdoors, almost anywhere. I know dozens of nice spots for a picnic. The storeroom shelves aren't as full as they were a month ago, but there's sturgeon, ham, dried beef, four kinds of cheese-we can take our pick. There's half a roast turkey in the kitchen refrigerator. The temperature of the creek is perfect for beer."– Если вы хотите иметь крышу над головой, то нигде. Но я знаю дюжина прелестных местечек для пикника. Кладовая уже, правда, не столь ломится от деликатесов, как месяц назад, но остались еще осетрина, ветчина, бастурма, четыре сорта сыра – словом, есть с чем разгуляться. В холодильнике на кухне лежит половина жареной индейки, температура ручья – в самый раз для пива.
"How far?"– Далеко?
"Anywhere from a hundred yards to a hundred miles. If we take horses…"– От сотни ярдов до ста миль. Если мы поскачем верхом…
He glared at me and asked where the storeroom was.Он метнул на меня свирепый взгляд и спросил, где находится кладовая.
It was nearly eleven o'clock when we hit the trail because he spent a good twenty minutes looking over the storeroom shelves and cupboards, and anyway I had to go and tell Lily and change my shoes and pack the knapsack with the grub. When we left, by the morning terrace, Diana, there in a chair, looked up at Wolfe and put on a pout and said she would have loved to come along, and he didn't actually growl at her.
So at a quarter past three there we were, on the rocks, with the lunch remains, including three empty beer cans, back in the knapsack, and the report delivered and questions answered. Of course the report had not been full, if "full" means nothing left out, but he had the picture, including names and connections and guesses that had fizzled-a thousand details that I haven't put in this report. The trunks of three saplings were rubbing against the edge of his rock, and he had tried twenty times to use them for a back rest, but it made his feet leave the ground and dangle, so it was no go. Now he tried it again, said, "Grrrrh," gave up, slid forward on the rock, stood up, and started to speak but didn't because something behind me caught his eye. He raised an arm to aim a finger and asked, "What's that?"
Мы вышли в поход почти в одиннадцать, потому что битых двадцать минут Вульф потратил на осмотр содержимого кладовой. К тому же мне надо было предупредить Лили, переобуться и набить рюкзак жратвой. Когда мы проходили по террасе, Диана, развалившаяся в шезлонге, увидела Вульфа и, кокетливо надувшись, сказала, что хотела бы составить нам компанию, но Вульф сдержался и даже не испепелил ее взглядом. Итак, в четверть четвертого мы сидели на камнях. Остатки обеда, включая три жестянки из-под пива, уже были в рюкзаке, отчет состоялся, и на все вопросы я дал ответ. Конечно, отчет оказался далеко не полным, поскольку под «полным» подразумевается дословное изложение всех бесед, но существо дела Вульф уразумел, включая имена и фамилии, знакомства и связи. Три молодых деревца терлись сзади о камень Вульфа, и Вульф раз двадцать пытался откинуться назад, чтобы использовать их как опору для спины, но ноги при этом неизменно отрывались от земли и дрыгались в воздухе, а это его не устраивало. Он сделал очередную попытку, сказал: «Грр-рр», – выпрямился, соскользнул с камня и открыл было рот, чтобы заговорить, но что-то за моей спиной отвлекло его. Он поднял руку, вытянул палец и спросил:
– А это что?
I twisted around. A big gray bird had landed on a branch only twenty feet away and only six feet up. "Fool hen," I said. "A kind of grouse that thinks everybody goes by its favourite saying, Peace on earth, good will to grouse. If I went slow and smooth, peaceful, I could walk over and pick it off."Я развернулся На ветке футах в двадцати от меня сидела крупная серая птица.
– Дикуша, – сказал я. – Нечто типа тетерева, живущего по принципу: «Мир – Земле, добро – дикуше». Если мирно и спокойно приблизиться к ней, то можно поймать ее руками.
"Are they palatable?"– Она вкусная?
"Sure. Very tasty."– Да. Очень даже.
"Then why are there any left?"– Почему тогда их еще всех не переловили?
"I've asked about that, and apparently the feeling is that if a wild critter hasn't got sense enough to act wild, to hell with it. So they call it fool hen. But you don't see many of them."Я пообещал непременно выяснить.
random book preview (Stout Rex, "Death of a Dude")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books