[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“You're sure you didn't notice it?”— Вы действительно не заметили?
“What do you think? Am I lying again?”— Вы думаете, я опять вру?
Wolfe shook his head. “I doubt it. You don't sound like it. But one thing you can tell me, about the tape. What was it like and where was it on the bottle?”Вулф покачал головой.
— Сомневаюсь. Не похоже. Но кое-что ещё вы можете мне рассказать. Что это за полоска и где она располагалась на бутылке?
“Just a piece of Scotch tape, that's all, around the neck of the bottle, down nearly to where the bottle starts to get bigger.”— Просто кусочек скотча, и всё. Он был наклеен вокруг горлышка бутылки, примерно там, где бутылка начинает расширяться.
“Always in the same place?”— Всегда в одном месте?
“Yes.”— Да.
“How wide is it?”— Какой ширины?
“You know, Scotch tape, about that wide.” She held a thumb and fingertip about half an inch apart.— Приблизительно вот такой. — Она расставила большой и указательный пальцы примерно на полдюйма.
“What colour?”— Какого цвета?
“Brown-or maybe it looks brown because the bottle is.”— Коричневого. Мне, может быть, лента казалась коричневой из-за цвета бутылки.
“Always the same colour?”
“Yes.”
“Then it couldn't have been very conspicuous.”
— Всегда одного и того же цвета? Тогда её нелегко было заметить.
“I didn't say it was conspicuous. It wasn't.”— Я не говорила, что она была заметной.
“You have good eyesight, of course, at your age.” Wolfe glanced at the clock and turned to me. “When is the next train for Atlantic City?”— Конечно, у вас хорошее зрение. — Вулф посмотрел на часы и повернулся ко мне: — Когда следующий поезд в Атлантик-Сити?
“Four-thirty,” I told him.— В 4.30.
“Then you have plenty of time. Give Mrs Shepherd enough to cover all expenses.
You will take her and her daughter to the station. Since they do not wish it to be known that they have made this trip, it would be unwise for them to do any telephoning, and of course you will make sure that they board the right train, and that the train actually starts. As you know, I do not trust trains either to start or, once started, to stop.”
— Тогда у вас достаточно времени. Дай миссис Шеперд денег на все необходимые расходы. Ты доставишь её и дочь на вокзал. Поскольку они не хотят, чтобы об их поездке стало известно, им не следует никому звонить по телефону. Ты убедишься, что они сели на поезд и что поезд действительно отправился. Как ты знаешь, я считаю, что поезд не может сдвинуться с места, а уж если сдвинулся, то вряд ли сможет остановиться.
“We're going back,” Mom said, unbelieving but daring to hope.— Мы возвращаемся, — недоверчиво, но с надеждой сказала мамаша.
Chapter ElevenГлава 11
There was one little incident I shouldn't skip, on the train when I had found their seats for them and was turning to go. I had made no effort to be sociable, since their manner, especially Nancylee's, had made it plain that if I had stepped into a man-hole they wouldn't even have halted to glance down in. But as I turned to go Mom suddenly reached up to pat me on the shoulder. Apparently the pat I had given her at one of her darkest moments had been noticed after all, or maybe it was because I had got them Pullman seats. I grinned at her, but didn't risk offering to shake hands in farewell. I ride my luck only so far.В поезде произошёл один маленький инцидент, о котором я не могу умолчать. Я разыскал для мамаши и Нэнсили их места и повернулся, чтобы уходить, любезничать не входило в мои намерения. Они — особенно Нэнсили — вели себя так, что, если бы вдруг я провалился в канализационный люк, они даже не остановились бы, чтобы взглянуть вниз. Но, когда я повернулся, чтобы уйти, мамочка неожиданно протянула руку и похлопала меня по плечу. Либо она всё же заметила мое похлопывание в самый мрачный момент её жизни, либо сделала так потому, что я купил им места в пульмановском вагоне. Я улыбнулся, но не рискнул предложить обменяться на прощание рукопожатием. Нельзя слишком долго испытывать судьбу.
Naturally another party was indicated, but I didn't realize how urgent it was until I got back to the office and found a note, on a sheet from Wolfe's memo pad, waiting for me under a paperweight on my desk-he being, as per schedule, up in the plant rooms. The note said:Естественно, что намечалась ещё одна вечеринка. Но я не понимал, насколько это срочно, пока не вернулся в кабинет и не нашёл у себя на столе под пресс-папье записку на листке из блокнота Вулфа. Сам он, согласно расписанию, был в оранжерее. Записка гласила:
«А. Г.
Собери всех семерых здесь в семь часов.Н. В.»
Have all seven of them here at six o'clock.NW Just like snapping your fingers. I scowled at the note. Why couldn't it be after dinner, allowing more time both to get them and to work on them? Not to mention that I already had a fairly good production record for the day, with the 11 a.m. delivery I had made. My watch said ten to five. I swallowed an impulse to mount to the plant rooms and give him an argument, and reached for the phone.Как будто это так же просто, как щёлкнуть пальцами. Я мрачно посмотрел на записку. Почему бы не собрать их после ужина, тогда у нас было больше времени — и для того, чтобы разыскать их, и для того, чтобы как следует поработать над ними. Уж не говоря о том, что сегодня у меня были прекрасные производственные показатели: к одиннадцати утра я доставил ту парочку. Было десять минут пятого. Я подавил желание подняться в оранжерею и высказать свои аргументы и потянулся к телефону.
random book preview (Stout Rex, "And be a Villian")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books