|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| There was a silence between them. If the Zacathan waited for some reply, Jofre did not know what he should give him. Was the other hinting that he needed help in his search? If so, he had appealed to the wrong one. | Между ними повисла тишина. Если закатан рассчитывал на ответ Жофре, то тот не знал, что ему сказать. Намекал ли он на то, что ему нужен помощник в этих поисках? Если так, то он обратился не по адресу. |
| "Master of Learning," Jofre gave him the honorific he would have given to one of the few scribes who jealously guarded the history of the Shadows. "I am new come to this place; I know no one herein. You must seek another guide." | — Магистр наук, — начал Жофре, назвав его так, как он назвал бы одного из тех немногих, кто ревностно собирал историю Теней. — Я здесь новичок и никого здесь не знаю. Ты должен поискать другого гида. |
| "Are you oathed?" That demand came swiftly and with such force of authority that Jofre found himself replying at once with the truth: | — Ты присягнувший? — быстро спросил закатан, и его вопрос выражал такую власть и силу, что Жофре обнаружил, что отвечает сразу же и правду. |
| "I am not oathed—the Brothers are no longer mine." | — Я не присягал, я больше не принадлежу к Братству. |
| He was aware of the sharpness of those eyes which stared at him as if the Zacaehan could indeed pry open his skull and sift out some answer. | Он заметил, каким острым был обращенный на него взгляд, словно закатан открыл его череп и вытаскивает ответ прямо оттуда. |
| "There is no outlawing of the Brothern that is recorded," the Zacathan said. "But also none will deny an oath. But— you are not of Asborgan and never have I heard of the Brothers taking into their midst a man of another race." | — В письменных источниках не говорится о случаях изгнания из Братства, — сказал закатан. — И никто не отрекался от присяги. Но… ты не асбарганец, а мне не приходилось слышать, что Братья принимали в свою среду человека иной расы. |
| "I do not know my race, Master of Learning. I was found in the wreckage of a space lifeboat and I was so young that I had no memory of what chanced before the Master of the Lair brought me forth and back to be one of his followers. His issha failed, and the Shagga priest, who long wished none of me, denied me thereafter. But it remains I am issha-trained." And with that he ended confidently. It was no boast but a statement of fact. | — Я не знаю своей расы, Магистр наук, меня нашли на разбившемся космическом корабле, когда я был так мал, что не помнил, что происходило перед тем, как Магистр Ложи принес меня и сделал одним из своих последователей. Его асша пришел конец, и священник Шагга, который давно хотел избавиться от меня, тут же отказал мне в принадлежности к Братству. Но при этом я обучен исша. — Этим он кончил свою речь. Уверенное заявление было не похвальбой, а лишь признанием фактов. |
| "Do you wish an oath binding?" | — Ты хочешь связать себя присягой? |
| Was that not what had drawn him here? Though in truth he had not dared to hope for any lord to offer him a House tie. | Разве не это привело его сюда? Но по правде говоря, он не смел надеяться, что какой-нибудь лорд привяжет его к своему Дому. |
| "Would not any in my position wish such? But I am not backed by any Lair now and the weight of the Brothers will not vouch for me." | — Разве кто-нибудь в моем положении не хотел бы этого? Но теперь за мной не стоит никакой Ложи, и Братья не гарантируют моей службы. Закатан кивнул. |
| The Zacathan nodded. "However, there may be an answer to two problems in this. Will you come and listen?" | — Однако в этом может быть ответ на две проблемы. Ты согласен пойти со мной и послушать? |
| It was a strange stroke of fate—there was almost something to be suspicious of in such a quick offer but at least he could hear the off-worlder out. Perhaps after his late experience Zurzal saw the need for a bodyguard. Well, Jofre was trained to that as well as the other uses of the Shadow ones. | Это был странный шаг судьбы, то, что он так быстро получил предложение, могло бы показаться почти подозрительным, но хотя бы выслушать офф-велдера он мог; может быть, после недавнего происшествия, Цуржал ощутил потребность в телохранителе. Что ж, Жофре натренирован и в этом применении Теней, как и во всех других. |
| "I will come." | — Я пойду. |
| He matched step with the Zacathan, walking on the side with the maimed arm. Already he had gone into bodyguard action, assessing each and every spot from which an attack might come. But though they met others, they were left alone and Jofre found himself beyond the Stinkhole and into that section of the port settlement where there were the hotels to shelter travelers. | Он пошел в ногу с закатаном со стороны, где его рука была искалечена. Он уже принял на себя обязанности телохранителя, оценивая каждую точку, из которой могло последовать нападение. Но хотя кто-то и попадался на их пути, их не трогали. Жофре со своим спутником достигли границ Вонючей дыры и оказались в том районе портового поселения, где путешественники находили приют в отелях. |
| They approached the largest of the buildings set aside for visitors from off-world, a tower which reached some ten stories above the ground to dwarf the highest of the old town's defense. Here was a clear circle of light about the wide door, showing in warning detail the guards, mainly, Jofre thought, of off-world stock and alert as their training demanded. However, at the sight of the Zacathan the one to the right raised his hand in salute. Whether he triggered some unseen mechanism or not, the door slid back without any needful touch to admit them into a place which, for all his training to be ready for the unexpected, almost brought Jofre to a halt. | Они приблизились к самому большому из зданий, стоявшему особняком и предназначенному для посетителей из офф-велда, высившемуся башней этажей в десять, отчего соседние постройки казались похожими на карликов. Над широкой дверью лился яркий свет, в котором можно было разглядеть немало охранников, в большинстве офф-велдеров, обученных у себя на родине. Увидев закатана, один из них отсалютовал ему поднятой рукой. Неизвестно, был ли у Цуржала при себе какой-нибудь механизм, но дверь, к которой он даже не прикоснулся, отъехала перед ними в сторону, пропуская их в помещение, где, несмотря на всю усвоенную при тренировках готовность к неожиданностям, Жофре едва не остолбенел. |
| Before them was a large hall chamber, one which might have swallowed up half the Lair. And it was divided by a series of tall walls into transparently sheltered circles, squares, alcoves. Some of these were vacant, others having company within. | Перед ними была большая комната, в которой поместилось бы половина Братьев из Ложи. Она была разделена множеством высоких стен на круги, квадраты, ниши под прозрачными крышами. Некоторые из них оставались пустыми, в других сидели компании посетителей. |
| The floor was not matted but in some places carpeted, in other sections grounded with what seemed stretches of sparking sand, in one place with what had all the appearance of thick mud, and in several what could have been well-cultivated grass starred with colored blossoms. However, the major roomlets were more conventional with a floor of thick carpet into which the boots sank. Here were no seating cushions and knee tables. Rather what looked to offer the same welcoming support of cushions were supported by frames raising them some distance from the floor. And in two of these so furnished there were parties of spacers, plainly of officer rank by the prominence and color of their badges. | На полу не было покрытия, но в некоторых местах лежали пушистые ковры, в других отсеках — материал, напоминавший сверкающий песок, еще в одном помещении пол был выстлан чем-то по виду похожим на густую грязь, а несколько комнат устилало нечто похожее на травку, среди которой распускались яркие бутоны. Однако большая часть комнаток имела более традиционный вид, и пол в них покрывали ковры, в которых утопали ноги. Здесь не было пуфиков или столов. Вместо сидений там были какие-то невысокие, похожие на рамы конструкции. В двух из комнаток сидели компании спейсеров, должно быть, офицерских чинов, судя по ярким значкам на их костюмах. |
| Zurzal was threading a way which wound between window-walled units and Jofre followed, though for all his efforts he could not keep his eyes from straying now and then to the occupants of other roomlets they passed. | Цуржал шел по дорожке, огибавшей отсеки со стенами из стекла, а Жофре следовал за ним. Несмотря на все усилия, он не мог отвести взгляда от спейсеров, занимавших другие комнаты. |
| In one which was floored with the grass (if it were grass) there were planted two of what looked to be misshapen trees, wide trunks extending horizontally. Perched on these were two beings of surely a very alien stock. One was fragile of body, the proudly held head was covered with what seemed to be curled silver white feathers. The eyes in an oval face were very large and set rather to the side, while the mouth and nose were united in what could almost be termed a beak. From a wide gemmed collar about the slender throat floated a series of panels of gauzy stuff, the color shading from pearl-white to rose, constantly rippling with every movement of the slender body they were apparently to adorn rather than cover. Jofre thought this must be a female, for her companion, plainly of the same strange species, had a feathered head with an upstanding crest, and feathers extended across his shoulders and down the outer side of his arms. The hands he used in quick gestures were more taloned than fingered. His clothing was more practical perhaps, what there was of it, as it consisted of breeches of a shiny material and boots quite like those of any spacer. | В одной из комнаток, полом которой служила трава (если это и правда была трава) примостилось два растения напоминавших неуклюжие деревья с горизонтальными стволами. На них, как на насестах, сидели два существа, явно очень далекие от асбарганского населения. Одно, с хилым телом, гордо поднимало голову, поросшую чем-то вроде серебристо-белых кудрявых перьев. Глаза на его овальном лице были очень большими и располагались слегка сбоку, а нос и рот срослись так, что походили, скорее, на клюв. Из белого, расшитого драгоценными камнями воротника под тройной шеей расплывалось несколько газовых оборок различных оттенков, от жемчужно — белого до пунцового, которые постоянно переливались при каждом движении изящного тела, по-видимому, они предназначались как украшение, а не для тепла. Жофре подумал, что это, должно быть, женщина, так как ее спутник, который принадлежал к тому же виду, имел голову с торчащим хохолком и перьями, тянувшимися поперек плеч и вдоль рук, имел одеяние или то немногое, что на нем было надето, более практичное — состоявшее из бриджей из блестящего материала и сапог, какие носят все спейсеры. |
| The birdlike couple were neighbored by a stretch of sand wherein several large rocks had been assembled. On these squatted things—Jofre could not at that moment accept them as sentient beings—not emotionally—they were too much like, or rather suggested, carvings the Shagga priests used to express the forces of evil. Yet their shelled, near-insectal bodies were at ease and two of them held with foreclaws what were plainly large mugs into which from time to time they would dip a long tube tongue from between ranged jaws. Their attitude was so much like a trio of elders discoursing on a formal piece of business that Jofre was shaken. | С птицеподобной парой соседствовала полоска песка, в котором торчало несколько больших камней. На них сидели твари. Жофре никак не мог согласиться, что это одушевленные существа, разве что умом, — уж слишком они походили на резные фигурки, используемые священниками Шагга как олицетворение зла. Тем не менее, их тельца, закрытые панцирями, имели совершенно непринужденные позы, и двое из них держали что-то вроде больших чашек, в которые время от времени макали длинные трубчатые языки, приоткрыв рты с торчащими клыками. Их позы настолько походили на собрание старших функционеров, обсуждавших какое-то дело, что Жофре был потрясен. |
random book preview
(Andre Norton, "Brother To Shadows")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
