|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Silence. I began to wonder if I could kick the door down. Would I be better off waiting in the hall? Eventually she’d have to— | Никакого ответа. Я размышлял, открыть ли мне самому дверь. Или лучше ждать на лестничной площадке. Может быть, она... |
| The door opened. Leslie was pale. “That was cruel,” she said quietly. | Дверь открылась. Лесли была бледна. - Это очень жестоко, - сказала она спокойно. |
| “I can’t promise anything. I wanted to wait, but you forced it. I’ve been wondering if the sun really has exploded.” | - Я не могу тебе ничего обещать, не хочу обнадеживать тебя понапрасну. Но ты вынуждаешь меня к этому. Ну, хорошо, я спрашиваю себя: действительно ли солнце взорвалось? |
| “That’s cruel. I was just getting used to the idea.” She turned her face to the door jamb. Tired, she was tired. I’d kept her up too late… | - Это еще ужаснее. Я уже привыкла к этой мысли. Она устало прислонила голову к дверной раме. Она выглядела усталой. Я переоценил ее... |
| “Listen to me. It was all wrong,” I said. “There should have been an aurora borealis to light up the night sky from pole to pole. A shock wave of particles exploding out of the sun, traveling at an inch short of the speed of light, would rip into the atmosphere like—why, we’d have seen blue fire over every building! | - Послушай меня внимательно! Все происходит как-то не так, - сказал я. - Начиная с северного полюса к южному, утренняя заря должна бы освещать ночное небо. Взрывная волна, вызванная взрывом на солнце, должна бы со скоростью, равной скорости света, пронестись во Вселенной и сорвать с Земли ее атмосферу. Над каждым зданием мы бы увидели огненную корону. И, кроме того, буря двигалась слишком медленно! |
| “Then, the storm came too slow,” I screamed, to be heard above the thunder. “A nova would rip away the sky over half the planet. The shock wave would move around the night side with a sound to break all the glass in the world, all at once! And crack concrete and marble—and, Leslie love, it just hasn’t happened. So I started wondering.” | Я уже не говорил, а кричал, чтобы перекрыть завывания ветра. - Новая звезда унесла бы половину атмосферы нашей планеты, волна от разницы давления пронеслась бы над ночной стороной и вмиг бы разбила не только все стеклянные предметы, но и твердые тела. Но это не случилось, моя дорогая! Этому я и удивляюсь! |
| She said it in a mumble. “Then what is it?” | - Откуда же эта непогода? - Она почти прошептала это. |
| “A flare. The worst—” | - Возможно, солнечная вспышка, но самое худшее... |
| She shouted it at me like an accusation. “A flare! A solar flare! You think the sun could light up like that—” | Ее слова звучали как обвинение. - Солнечная вспышка! Ты думаешь, что Солнце может так ярко светить, что... |
| “Easy, now—” | - Совершенно правильно, и... |
| “—could turn the moon and planets into so many torches, then fade out as if nothing had happened! Oh, you idiot—” | - ...и оно заставит планеты и луну светить как факелы, а затем, будто ничего не произошло, светить как обычно. Ну ты и дурак! |
| “May I come in?” | - Можно мне войти? |
| She looked surprised. She stepped aside, and I bent and picked up the bags and walked in. | Она удивленно посмотрела на меня и отошла в сторону, пропуская меня. Я нагнулся, взял стоявшие на полу сумки с продуктами и вошел в квартиру. |
| The glass doors rattled as if giants were trying to beat their way in. Rain had squeezed through cracks to make dark puddles on the rug. | Ветер с такой силой рвался в стеклянные двери и окна, будто какой-то великан пытался силой войти в дом. Дождь просочился через трещины и неплотно соединенные места и нарисовал темные пятна в коврах на полу. Я поставил сумки на кухне. В холодильнике я нашел хлеб, отрезал два ломтика, положил их в тостер и начал резать куски сыра. |
| I set the bags on the kitchen counter. I found bread in the refrigerator, dropped two slices in the toaster. While they were toasting I opened the foie gras. “My telescope’s gone,” she said. Sure enough, it was. The tripod was all by itself on the balcony, on its side. | - Моя подзорная труба исчезла, - сказала Лесли и посмотрела на меня. - Может быть, ты ее плохо закрепила, - сказал я, откупоривая бутылку шампанского. Тостер выбросил поджаренные ломтики хлеба. Лесли взяла нож, намазала ломтики маслом и положила на них сыр. |
| I untwisted the wire on a champagne bottle. The toast popped up, and Leslie found a knife and spread both slices with foie gras. I held the bottle near her ear, figuring to trip conditioned reflexes. | Я поднес бутылку с шампанским ей к самому уху, это я делал всегда, когда мы пили шампанское. Когда же пробка выскочила, Лесли лишь едва улыбнулась. Потом она сказала: |
| She did smile fleetinglyas the cork popped. She said, “We should set up our picnic grounds here. Behind the counter. Sooner or later the wind is going to break those doors and shower glass all over everything.” | - Нам надо перенести наш пикник за кухонную полку, так как рано или поздно ветер выдавит все оконные стекла и всюду будут осколки стекла. |
| That was a good thought. I slid around the partition, swept all the pillows off the floor and the couch and came back with them. We set up a nest for ourselves. | Это была хорошая мысль. Я тотчас же собрал все диванные подушки и мягкие сиденья и построил для нас за кухонной полкой удобное гнездо для последних часов нашей жизни. |
| It was kind of cozy. The kitchen counter was three and a half feet high, just over our heads, and the kitchen alcove itself was just wide enough to swing our elbows comfortably. Now the floor was all pillows. Leslie poured the champagne into brandy snifters, all the way to the lip. | Получилось довольно уютно. Кухонная полка была выше наших голов и мы могли с комфортом растянуться на устланном подушками полу. |
| I searched for a toast, but there were just too many possibilities, all depressing. We drank without toasting. And then carefully set the snifters down and slid forward into each other’s arms. We could sit that way, face to face, leaning sideways against each other. | Лесли наполнила до краев шампанским две коньячных рюмки. Я судорожно искал подходящий тост, но на ум не приходило ни одного, который бы не звучал угнетающе. Так мы и выпили без тоста, поставили стаканы на пол и упали друг другу в объятия. |
random book preview
(Niven Larry, "Inconstant Moon")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
