[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Same thing,” Hopper said, using his shoe to hammer the wooden plug back into the bomb. “But what are they doing here?”– Нам все равно,– отозвался Хоппер, забивая сапогом деревянную заглушку.– Но что они здесь делают?
“They’re spies,” Sharpe said. “There’s a dirty secret war being fought all across Europe and they’re here to kill our spies and we’re here to kill them.”– Шпионят. По всей Европе идет сейчас тайная война. Они убивают наших шпионов, а мы убиваем их.
“Is there extra pay for killing spies?” Clouter asked.– А за шпионов платят дополнительно? – спросил Задира.
Sharpe grinned. “I can’t promise it, but with any luck you’ll get as much gold as you can carry.” He looked up at the sky. Dusk was close, but the late summer twilight would linger for a time. They must wait.Шарп усмехнулся.
– Обещать не могу, но если повезет, золота возьмете столько, сколько сможете унести.
Он посмотрел на небо. Близились сумерки, но темноты нужно было еще ждать.
There was an air of exhaustion over the city. The British batteries were masked and silent. The Danish guns fired on, but slowly, as if they knew their efforts were being wasted on fascines and earthworks. Some howitzers had been brought from the battered citadel and placed behind the wall and their gunners tried to loft shells into the closest British batteries, but no one could see what effect the shots were having.Город казался уставшим. Британские батареи молчали. Датские орудия стреляли, но редко, как будто артиллеристы знали, что старания их в любом случае напрасны, что ядра и снаряды бессильны против фашин и брустверов. На стене установили перевезенные с цитадели гаубицы, и пушкари пытались забросать снарядами ближайшие вражеские батареи, но результаты их трудов оставались невидимыми.
Darkness came gently to the cloud-filled sky. The wind was chill from the east as the whole city waited. It seemed, for a time, as though there would be no bombardment this second night, but then a great flash seared across the western dark and a streak of red, thin as a needle scratch, climbed toward the clouds. The red scratch reached its topmost height and there hovered for a heartbeat before it began to fall.Сгустившиеся тучи заволокли небо. Восточный ветер нес прохладу замершему в ожидании городу. Казалось, бомбардировки уже не будет, но затем западный край неба озарила вспышка, и красная полоса, тонкая, словно ее прочертили иголкой, пронизала низкие облака. Достигнув высшей точки, она замерла на мгновение и устремилась вниз.
And then the other mortars fired, their sound joining to make a gigantic thunderclap that rolled about the city as the fuse trails whipped upward and the first bomb hurtled down toward the houses.И тут же проснулись другие мортиры, их глухие, плотные «бум» слились в мощный удар грома, раскатившийся над городом, жители которого следили за падением первого снаряда.
“We can go,” Sharpe said.– Идем, – сказал Шарп.
The three men walked through streets lit by distant fire. Sharpe could tell from the trails of the fuses that the bombardment was sparing the citadel tonight citadel this night, instead dropping its bombs close to the streets that had already been burned. The missiles from the fleet streaked overhead, while rocket traces, thick and glowing, curved above the rooftops. Sharpe, like his two companions, carried a thirteen-inch bomb in a leather bag hung from his shoulder. It was surprisingly heavy.Они шли по опустевшим улицам, озаряемым светом дальнего огня. Судя по всему, британская артиллерия оставила в покое цитадель и сосредоточилась на улицах, прилегавших к тем, что пострадали накануне. Вверху проносились ракеты, оставляя над крышами густые, клубящиеся хвосты дыма. Шарп, как и два его спутника, нес в кожаном мешке тринадцатидюймовый снаряд, оказавшийся на удивление тяжелым.
He led Hopper and Clouter into the alley behind Lavisser’s house. It was black dark between the high close walls, though the backs of the big houses on Bredgade were reddened by the far-off flames. No bombs had touched this quarter of the city that lay near the royal palaces.Они свернули в переулок за домом Лависсера. Здесь, за высокими стенами, было темно, хотя по крышам домов прыгали красные отсветы пожаров. До сих пор ни один снаряд не упал в этом квартале, находящемся по соседству с королевским дворцом.
Sharpe dropped his bomb beside the gate that led into Lavisser’s courtyard. Then he knelt, took out the tinderbox and struck the steel on flint. The charred linen glowed and he blew on it until it burst into flames that he touched to the quick fuse, then he ran back down the alley and crouched beside Hopper and Clouter. He could see the tiny red glow of the fuse, then it vanished and he lowered his head as he waited, but no explosion came and he wondered if the bomb had some other fault. Perhaps its powder was wet? “Bloody thing,” he snarled, looking up, and just then the bomb caught the fire and the alley was filled with screaming shards of metal that rattled and ricocheted from the brick walls. Flame and smoke boiled up, while Lavisser’s gate was ripped from its hinges and, propelled by a blast of heated smoke, slammed across the yard.Шарп положил снаряд возле ворот, ведущих в задний двор Лависсера, опустился на колени, достал трутницу и высек искру. Подождав, пока фитиль разгорится, он поднес его к запалу и отбежал в переулок, где залегли Хоппер и Задира. Красный огонек пробежал по шнуру и исчез, и стрелок опустил голову, ожидая взрыва. Но взрыва не было. В чем дело? Может, порох отсырел?
– Вот же дрянь,– пробормотал он, поднимая голову, и в этом момент бомба рванула, и переулок наполнили свистящие, разлетающиеся во все стороны осколки. По каменным стенам как будто простучали десятки молоточков. Дым с огнем клубами взвился вверх, ворота сорвало с петель и вместе с залпом горячего дыма швырнуло через двор.
“Yours, Hopper,” Sharpe said, and the three men ran to the smoky gateway and Sharpe again lit the tinder. Hopper held his bomb out, Sharpe put the fire to the fuse, then the bomb was rolled like a bowling ball into the courtyard’s center. The three men sheltered behind the wall. Someone shouted from the house. Sharpe suspected men were stationed in the carriage house and that they would be the first into the yard to investigate the first explosion, which was why he was sending them the second bomb. A voice shouted quite close, then Hopper’s bomb cracked the night apart, searing the alley with sudden flame light and filling the yard with more thick smoke.– Теперь ты, Хоппер,– сказал Шарп, и они втроем бросились в дымный проем.
Шарп снова высек искру. Хоппер протянул бомбу. Пламя перепрыгнуло на запал, и снаряд, как тяжеленный шар для боулинга, вкатился во двор. Британцы укрылись за стеной. В доме кто-то закричал. Шарп предполагал, что несколько человек расположились в каретном сарае и что от взрыва они первыми выбегут во двор посмотреть, что случилось. Вторая бомба предназначалась им. Еще один крик прозвучал совсем рядом, и тут снаряд Хоппера расколол ночь, на мгновение полоснув переулок обжигающим ярким пламенем и заполнив двор едким дымом.
Clouter was already at the gate with the third bomb. Sharpe struck the flint, blew on the charred linen and lit the fuse. He took the bomb from Clouter, stepped through the gate and ran a few paces into the smoke until he could just see where the steps went down to the basement entrance. The fuse hissed by his belly. He stopped, guaged the distance and heaved the shell over the remains of the shattered gate. The bomb landed on the stones short of the steps, wobbled for a second, then toppled over. Hopper and Clouter had their backs against the stable wall. Both were staring up through the smoke. A musket fired from an upper window and the ball smacked into the cobbles beside Sharpe, who stepped back and almost tripped on a body. So someone had been caught by the second bomb. Then the third exploded, blasting its flame straight up the back of the house. Glass shattered in a dozen windows.Задира уже стоял наготове с третьей бомбой. Шарп чиркнул кремнем, дунул на фитиль и поднес огонек к запалу. Выхватив снаряд у Задиры, он вбежал во двор. Запал шипел у живота. Смерив взглядом расстояние до спуска в подвал, стрелок швырнул бомбу, и она, упав на верхней ступеньке, качнулась и покатилась вниз. Хоппер и Задира вжались в стену конюшни. Из верхнего окна пальнул мушкет. Пуля разметала камешки под ногой Шарпа, и он, попятившись, едва не споткнулся о тело. Третий взрыв качнул дом. Зазвенели стекла.
“Come on!” Sharpe shouted. He had the rifle in his right hand as he ran down the steps and pushed through the ruins of the splintered door. He found himself in a kitchen lit by the flaming scraps of the blown door. No one was in sight. He jumped the burning wood, crossed the flagstone floor and pushed open the farther door to see a dark staircase going upward. Pistol shots sounded behind him and he snatched a glance to see that Clouter was firing up into the yard. “You need help?”– Вперед! -крикнул Шарп и, перебросив винтовку в правую руку, взбежал по ступенькам и выбил плечом расщепленную дверь. Кухня. На полу валялись горящие куски дерева. Никого.
“They’re dead!” Clouter said, then backed away from the doorway and started reloading. An oilcloth covering a table by the window had caught fire. Sharpe ignored it, running up the stairs instead. Hopper came with him. Sharpe pushed open the door at the top to find himself in a wide hallway. There was a man on the stairs above, but he turned and vanished before Sharpe could aim the rifle. Clouter came up from the kitchen and behind him the smoke thickened with alarming speed.Он пробежал к следующей двери, толкнул и увидел уходящую вверх комнату. За спиной грохнули пистолеты. Шарп оглянулся. Задира стрелял во двор.
– Помочь?
– Готовы! – отозвался Задира и, отступив от прохода, начал перезаряжать пистолеты.
Пламя прыгнуло вверх по расстеленной на столе скатерти. Шарп метнулся к лестнице. Хоппер побежал за ним. Распахнув дверь, Шарп выскочил в просторную комнату. Стоявший наверху человек повернулся и исчез, прежде чем он вскинул винтовку. Из кухни поднялся Задира. Вслед за ним с угрожающей скоростью поднимался черный дым.
“Upstairs,” Sharpe said. There were men up there, men who knew they were coming, men who would have guns, but he did not dare wait. The fire was flickering beneath him. “Wait here,” he told the two sailors. He hung the rifle on his shoulder and took the seven-barreled gun instead. He did not want to charge the stairs, but if he gave the men upstairs any longer then they would barricade themselves. He swore, nerved himself, and ran.– Выше, – сказал Шарп.
Там были люди, эти люди знали, кто пришел, и у них было оружие. Но он не мог позволить себе ждать. Его подпирал огонь.
He took the stairs three at a time. Up to the half landing where there were two closed doors. He ignored them. His instinct said that the house’s inhabitants were higher up, so he swung round the corner of the landing and took the next stairs at a run and saw a half-open door ahead of him and saw a musket barrel there and he threw himself down just as the musket flamed. The bullet cracked into a portrait high on the stairwell wall and Sharpe heaved himself up, pushed the seven-barreled gun over the lip and pulled the trigger.– Оставайтесь здесь.
Стрелок закинул на плечо винтовку и взял семистволку. Подниматься по лестнице не хотелось, но люди наверху могли забаррикадироваться. Он выругался, вздохнул и побежал, перепрыгивая через три ступеньки.
На площадке его ждали две закрытые двери. Не то. Чутье подсказывало, что обитатели дома собрались на верхнем этаже. Он повернул за угол, промчался пролет, увидел перед собой приоткрытую дверь и высовывающееся дуло мушкета и бросился на пол в тот самый миг, когда мушкет выстрелил. Пуля пробила портрет на стене лестничного колодца, и Шарп поднялся, подтянул семиствольное ружье на верхнюю ступеньку и потянул за спусковой крючок. Семь пуль изрешетили нижнюю половину двери. Кто-то завопил. Шарп выхватил пистолет и выстрелил не целясь. Задира и Хоппер уже были рядом, и оба тоже послали пули в дверь, после чего протопали вперед.
The seven bullets shredded the lower half of the door. A man screamed. Sharpe pulled out a pistol and fired again, then Hopper and Clouter were behind him and each of them fired into the door before running past Sharpe. “Wait!” he called. He wanted to be first into the room, not out of heroism, but because he had promised Captain Chase to look after the two men, but Clouter, the axe in his hand, had already shoulder-charged the door and tumbled through. “Pucelle,” the black man was shouting, “Pucelle!” just as if he was boarding an enemy ship.– Подождите! – Он хотел быть первым. Не из-за героизма, а потому что обещал капитану Чейзу поберечь его парней, но Задира уже снес остатки двери топором и проскочил в комнату.
– «Пуссель»! – орал черный великан, как будто брал на абордаж неприятельский корабль.– «Пуссель»!
Sharpe followed just as Hopper fired his seven-barreled gun inside the room. An enemy’s bullet whipped past Sharpe’s head as he went through the door. He slid on the polished floorboards, crouching as he moved and turning the rifle down the length of the room that was an elegant study with portraits, bookshelves, a desk and a sofa. A man was flopping by the desk, jerking in pain from one of Hopper’s bullets. Another man was by the shuttered window with Clouter’s boarding axe buried in his neck. “There’s a live one behind the desk,” Hopper said.Шарп рванулся за ним, и в этот момент Хоппер разрядил в комнату все свои семь стволов. Вражеская пуля просвистела у Шарпа над головой. Он поскользнулся на полированном полу, пригнулся и молниеносно оглядел комнату, оказавшуюся элегантным кабинетом с портретами, книжными шкафами, письменным столом и диванчиком. У стола корчился от боли человек, поймавший одну из пуль Хоппера. Другой лежал возле разбитого окна – абордажный топор Задиры вонзился ему в шею.
Sharpe gave his empty volley gun to Hopper. “Reload it,” he said, then he stalked toward the desk. He heard the scrape of a ramrod in a barrel and so knew his enemy was effectively unarmed. He took three more quick steps and saw a man crouching with a half-loaded pistol. Sharpe had hoped to find Lavisser, but the man was no one he recognized. The man looked up and shook his head. “Non, monsieur, non!”– За столом еще один,– сказал Хоппер.– Живой. Шарп протянул ему семистволку.
– Перезаряди.
Он шагнул к столу, услышал скрежет шомпола и понял, что враг практически безоружен. Шарп надеялся увидеть Лависсера, но перед ним оказался совершенно незнакомый человек, пытавшийся зарядить пистолет. Незнакомец посмотрел на стрелка и затряс головой.
– Non, monsieur, non!
random book preview (Bernard Cornwell, "Sharpes Prey")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books