[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Ricardo did not move. He arranged in his mind the interrogatory which was to take place. He was to conduct it. He was the master of the situation. All the limelight was to be his. Startling facts would come to light elicited by his deft questions. Hanaud need not fear. He would not frighten her. He would be gentle, he would be cunning. Softly and delicately he would turn this good woman inside out, like a glove. Every artistic fibre in his body vibrated to the dramatic situation.Рикардо не пошевелился. Он был поглощен предстоящим допросом. Он должен будет сам его провести. Он хозяин положения. На него направлены лучи софитов. Пугающие факты появятся на свет благодаря его вопросам. Ано напрасно боится. Он не станет ее пугать. Он будет ласковым и хитрым. Мягко и деликатно он вывернет эту добрую женщину наизнанку, как перчатку. Его артистическая душа трепетала, предвкушая полный драматизма и неожиданных мизансцен спектакль.
Suddenly Hanaud leaned out of the window.Вдруг Ано высунулся в окно.
"It comes! it comes!" he said in a quick, feverish whisper. "I can see the cab between the shrubs of the drive."– Едет! Едет! – лихорадочно прошептал он. – Я вижу экипаж сквозь кусты на дороге.
"Let it come!" said Mr. Ricardo superbly.– Пусть едет! – величественно ответил Рикардо.
Even as he sat he could hear the grating of wheels upon the drive. He saw Hanaud lean farther from the window and stamp impatiently upon the floor.Он и не вставая с кресла слышал скрип колес. Он видел, как Ано еще дальше высунулся в окно и в нетерпении топнул ногой.
"There it is at the door," he said; and for a few seconds he spoke no more. He stood looking downwards, craning his head, with his back towards Ricardo.– Подъехала, – доложил детектив и несколько секунд молчал, стоя спиной к Рикардо и свесив голову за окно.
Then, with a wild and startled cry, he staggered back into the room. His face was white as wax, his eyes full of horror, his mouth open.Вдруг он отпрянул с испуганным криком. Он побледнел как мел, открыл рот, глаза его были полны ужаса.
"What is the matter?" exclaimed Ricardo, springing to his feet.
"They are lifting her out! She doesn’t move! They are lifting her out!"
– Что случилось? – Рикардо вскочил.
For a moment he stared into Ricardo’s face-paralysed by fear. Then he sprang down the stairs. Ricardo followed him.– Ее поднимают! Она неподвижна! Ее выносят на руках! – Парализованный страхом, какое-то время он смотрел на Рикардо, потом ринулся вон из комнаты. Рикардо бросился за ним.
There was confusion in the corridor. Men were running, voices were crying questions. As they passed the window they saw Wethermill start up, aroused from his lethargy. They knew the truth before they reached the entrance of the hotel. A cab had driven up to the door from the station; in the cab was an unknown woman stabbed to the heart.В коридоре творилось что-то невообразимое. Постояльцы бегали, со всех сторон сыпались вопросы. Проходя мимо окна, они увидели, что Ветермил очнулся от своей летаргии и встал. Они узнали правду, еще не дойдя до двери отеля: с вокзала приехал экипаж, и в нем лежала неизвестная женщина, погибшая от удара ножа в сердце.
"She should have come by the omnibus," Hanaud repeated and repeated stupidly. For the moment he was off his balance.– Надо было ей ехать на омнибусе, – тупо повторял Ано. В этот момент он лишился привычного самообладания.
CHAPTER XITHE UNOPENED LETTERГлава 11
The hall of the hotel had been cleared of people. At the entrance from the corridor a porter barred the way.Нераспечатанное письмо
Холл расчистили от толпы, на входе в коридор портье преграждал дорогу.
"No one can pass," said he.– Проход запрещен, – сказал он.
"I think that I can," said Hanaud, and he produced his card. "From the Surete at Paris."– Думаю, мне можно, – Ано предъявил удостоверение. – Сюртэ, Париж.
He was allowed to enter, with Ricardo at his heels. On the ground lay Marthe Gobin; the manager of the hotel stood at her side; a doctor was on his knees. Hanaud gave his card to the manager.Ему было позволено пройти, и Рикардо впритирку проскользнул следом. Марта Гобен лежала на полу; рядом с ней растерянно топтался директор отеля; врач стоял на коленях. Ано подал директору свою карточку.
"You have sent word to the police?"– В полицию сообщили?
"Yes," said the manager.– Да, – сказал директор.
"And the wound?" asked Hanaud, kneeling on the ground beside the doctor. It was a very small wound, round and neat and clean, and there was very little blood. "It was made by a bullet," said Hanaud-"some tiny bullet from an air-pistol."– А рана? – он присел рядом с врачом. Круглая ранка была чистой и аккуратной, крови вытекло совсем немного. – Рана от пули, – определил Ано, – маленькая пуля из духового пистолета.
"No," answered the doctor.– Нет, – ответил врач.
random book preview (Mason A, "At the Villa Rose")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books