|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "You'd think he'd like them, since they don't bother him like we do." | — Хочешь сказать, что он сам похож на растение? По крайней мере до тех пор, пока мы его не задеваем? |
| "Can't say I much like these plants myself," said Porlock, looking down at the purple undulations of the North Cir-cumpolar Forest "All the same. No mind. No change. A man alone in it would go right off his head." | — Я бы тоже не сказал, что мне вся эта растительность по душе, — заметил Порлок, глядя на расстилавшиеся внизу багровые приполярные леса. — Все одно и то же. Ни малейшей мысли. Ни малейших изменений. Человек, останься он здесь один, рехнется в пять минут. |
| "But it's all alive," Jenny Chong said. "And if it lives, Osden hates it" | — Но они все живые, — сказала Дженни Чонг. — И Осден ненавидит их именно за это. |
| "He's not really so bad," Olleroo said, magnanimous. | — Ну, он все-таки не настолько ублюдок, — великодушно вступилась Оллероо. |
| Porlock looked at her sidelong and asked, "You ever slept with him, Olleroo?" Olleroo burst into tears and cried, "You Terrans are obscene!" | Порлок бросил на нее косой взгляд: — Ты что, и с ним спала? Белденианка вспыхнула и разрыдалась: — У вас, землян, на уме одно непотребство! |
| "No she hasn't," Jenny Chong said, prompt to defend. "Have you, Porlock?" | — Да нет, он ничего такого не хотел сказать, — поспешила вмешаться Дженни Чонг. — Ведь правда, Порлок? |
| The chemist laughed uneasily: ha, ha, ha Flecks of spittle appeared on his mustache. | Химик внезапно расхохотался, и его усы украсились гирляндой брызг слюны. |
| "Osden can't bear to be touched," Olleroo said shakily. "I just brushed against him once by accident and he knocked me off like I was some sort of dirty... thing. We're all just things, to him," | — Да Осден не переносит даже, когда к нему прикасаются, — сквозь слезы всхлипнула Оллероо. — Я его как-то случайно задела плечом в коридоре, так он оттолкнул меня с такой гадливостью, словно я грязная( вещь. Мы все для него только вещи. |
| "He's evil," Porlock said in a strained voice, startling the two women. "Hell end up shattering this team, sabotaging it, one way or another. Mark my words. He's not fit to live with other people!" They landed on the North Pole. A midnight sun smoldered over low hills. Short, dry, greenish-pink bryoform grasses stretched away in every direction, which was all one direction, south. Subdued by the incredible silence, the three Surveyors set up their instruments and set to work, three viruses twitching minutely on the hide of an unmoving giant | — Он — дьявол! — внезапно взвился Порлок с такой яростью, что обе женщины испуганно вздрогнули. — Он уничтожит всю нашу команду, не одним способом, так другим. Попомните мои слова! Да его нельзя на пушечный выстрел подпускать к нормальным людям! Они приземлились на Северном полюсе. Полуночное солнце еле тлело над невысокими холмами. Сухие ломкие зелено-бордовые палки растений торчали во всех направлениях. Хотя здесь везде существовало только одно направление — на юг. Подавленные великим безмолвием, поисковики молча достали свои инструменты и принялись за работу — три копошащихся вируса на теле неподвижного космического великана. |
| Nobody asked Osden along on runs as pilot or photographer or recorder, and he never volunteered, so he seldom left base camp. He ran Harfex's botanical taxonomic data through the onship computers, and served as assistant to Eskwana, whose job here was mainly repair and maintenance. Eskwana had begun to sleep a great deal, twenty-five hours or more out of the thirty-two-hour day, dropping off in the middle of repairing a radio or checking the guidance circuits of a helijet The Coordinator stayed at base one day to observe. No one else was home except Poswet To, who was subject to epileptic fits; Mannon had plugged her into a therapy-circuit today in a state of preventive catatonia. Tomiko spoke reports into the storage banks, and kept an eye on Osden and Eskwana. Two hours passed. | Осдена никто не приглашал в исследовательские экспедиции; никто не просил его сопровождать очередной вылет ни в качестве фотографа, ни пилота, ни связиста. Сам он тоже не изъявлял ни малейшего желания в них участвовать и потому редко покидал центральную базу. Там он часами просиживал за компьютером, делая сводку результатов изысканий Харфекса. Еще он помогал Эскване, в обязанности которого входила профилактика оборудования, но на радиоинженера общение с ним действовало таким специфическим образом, что он просыпал двадцать пять часов из тридцати двух, составлявших местные сутки. И даже несмотря на это, мог заснуть в любой момент, прямо над паяльником. Однажды координатор решила не отправляться на вылет, а провести весь день на базе, чтобы спокойно составить отчет. Кроме нее оставалась только Посвет Ту, с которой Маннон провозился все утро, чтобы вывести из состояния превентивной кататонии. Теперь она отлеживалась в своей комнате. Томико, одним глазом наблюдая за Осденом с Эскваной, заносила информацию в банк данных. Так прошло два часа. |
| "You might want to use the 860 microwaldoes in sealing that connection," Eskwana said in his soft, hesitant voice. "Obviously!" "Sorry. I just saw you had the 840's there—" | — Ты, очевидно, собираешься для соединения этой цепи использовать микроманипуляторы-860, — раздался тихий нерешительный голос Эскваны. |
| "And will replace them when I take the 860's out. When I don't know how to proceed, Engineer, 111 ask your advice." | — Естественно! — Прости, но я вижу, что у вас только 840-е( — Так будут 860-е! Я, к твоему сведению, еще не успел поменять. У меня не тысяча рук! Вот когда я не буду знать, что делать дальше, тогда и начну спрашивать твоих советов, инженер! |
| After a minute Tomiko looked round. Sure enough, there was Eskwana sound asleep, head on the table, thumb in his mouth. "Osden." | Томико выждала с минуту и оглянулась. Эсквана спал, уронив голову на стол и засунув в рот большой палец. |
| The white face did not turn, he did not speak, but conveyed impatiently that he was listening. | — Осден!.. Тот промолчал и даже не обернулся. Лишь легкое нетерпеливое движение плечами показало, что он слушает. |
| 'You can't be unaware of Eskwana's vulnerability." | — Ты не можешь не знать, в чем слабость Эскваны. |
| "I am not responsible for his psychopathic reactions." | — Я не в ответе за его ненормальные физические реакции. |
| "But you are responsible for your own. Eskwana is essential to our work here, and you're not If you can't control your hostility, you must avoid him altogether." | — Зато ты в ответе за себя. На этой планете без Эскваны нам не обойтись, а вот без тебя — вполне. Поэтому если ты не способен контролировать свою враждебность, то тебе, пожалуй, следует отказаться от общения с ним. |
| Osden put down his tools and stood up. "With pleasure!" he said in his vindictive, scraping voice. "You could not possibly imagine what it's like to experience Eskwana's irrational terrors. To have to share his horrible cowardice, to have to cringe with him at everything!" | Осден отложил инструменты и встал. — Да с удовольствием! — взвизгнул он. — Ты же не способна даже вообразить, что значит постоянно подвергаться вместе с ним приступам его неосознанного страха, разделять его патологическую трусость, быть вынужденным вместе с ним трястись как овечий хвост от малейшего шороха! |
| "Are you trying to justify your cruelty towards him? I thought you had more self-respect" Tomiko found herself shaking with spite. "If your empathic power really makes you share Ander's misery, why does it never induce the least compassion in you?" | — Ты что это, пытаешься оправдаться передо мной за свое свинское к нему отношение? Я-то думала, в тебе больше самоуважения( — Томико внезапно обнаружила, что ее трясет от ярости. — Если твои эмпатические способности действительно позволяют тебе разделять с Андером его фобии и осознать всю глубину его несчастья, то почему же это не вызывает в тебе ни капли сочувствия? |
| "Compassion," Osden said. "Compassion. What do you know about compassion?" | — Сочувствие, — пробормотал Осден. — Сострадание. Да что ты можешь знать о сочувствии? |
random book preview
(Ursula K. Le Guin, "Vaster Than Empires and More Slow")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
