|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| When she'd handed Coe over to the three cops from the precinct house, she'd explained to him what was going on. The agent, of course, had been shocked to have been sitting inches from the man who'd killed his informant in China and had begun to complain angrily that he wanted to be part of the takedown. But the order to keep him in protective custody had been issued by One Police Plaza and he wasn't going anywhere until the Ghost was in custody. | Передав Коу в руки полицейских, Сакс объяснила ему, в чем дело. Агент СИН, разумеется, был потрясен тем, что сидел в каких-то дюймах от человека, убившего его осведомительницу. Он начал горячо возражать против того, что его отстраняют от участия в задержании. Однако приказ был отдан высшим руководством, и Коу пришлось просидеть в полицейском участке до тех пор, пока на Призрака не надели наручники. |
| Then she looked him over. Shook her head in disgust. "You shot Sung, hid the body, then shot yourself. And swam back into the ocean. You nearly drowned." | Посмотрев на человека, сидевшего на полу перед ней, Сакс с отвращением покачала головой. — Вы убили Суна, спрятали его тело, затем выстрелили в себя. И поплыли назад в море. Вы едва не утонули. |
| "I didn't have much choice, did I? Jerry Tang abandoned me. There was no way I was going to escape from the beach without masquerading as Sung." | — У меня не было выбора, разве не так? Джерри Тан меня бросил. Выбраться с побережья я мог, только выдав себя за Суна. |
| "What about your gun?" | — А как же пистолет? |
| "Stuffed it into my sock in the ambulance. Then I hid it in the hospital and picked it up after the INS officer released me." | — В машине скорой помощи я засунул его в носок. Затем спрятал в больнице, а потом, после того как меня отпустила СИН, забрал. |
| "INS officer?" she mused, nodding. "You did get released awfully fast." The Ghost said nothing and she added, "Well, that's something else we'll look into." Then she asked, "Everything you told me about John Sung… you made it up?" | — Почему вас отпустили так быстро? — задумчиво произнесла Сакс. — Просто поразительно быстро. — Призрак молчал, и она продолжала: — Что ж, с этим мы тоже разберемся. — Помолчав, она спросила: — Все то, что вы рассказывали мне про Джона Суна… вы это придумали? |
| The Ghost shrugged. "No, what I told you about him was true. Before I killed him I made him tell me about himself, about everyone who was on the raft, about Chang and Wu. Enough so I could make my performance believable. I threw out his picture ID and kept the wallet and the amulet." | Призрак пожал плечами. — Нет, то, что я рассказал о нем — это правда. Перед тем, как его убить, я выпытал из него все про тех, кто был на плоту, про семью Чанг и Ву. Достаточно, чтобы придать достоверность моему рассказу. Затем я выбросил паспорт, оставив бумажник и амулет. |
| "Where's his body?" | — Где труп Суна? |
| Another placid smile was his response. | В ответ еще одна безмятежная улыбка. |
| His serenity infuriated her. He was caught – and was going to jail for the rest of his life and might possibly be executed but he looked as if he were only being inconvenienced by a late train. Fury seized her and she drew back her hand to strike him in the face. But when he gave no reaction – no cringe, no squint – she lowered her arm, refusing to give him the satisfaction of stoically withstanding the blow. | Невозмутимость Призрака бесила Сакс. Его схватили, он отправится в тюрьму до конца жизни, а может быть, даже будет казнен, — но ведет себя он так, будто все неприятности заключаются в том, что он опоздал на поезд. В порыве ярости Сакс замахнулась, собираясь ударить его по лицу. Но Призрак никак не отреагировал — не отдернулся, не закрыл глаза, — и она опустила руку, не желая доставить ему удовлетворение в том, что он стоически выдержал пощечину. |
| Sachs's ringing phone intruded. She stepped away and answered. "Yes?" | Вмешался звонок сотового телефона. |
| "Everyone having fun?" | Отойдя от Призрака, Сакс ответила: — Да? |
| Rhyme's voice demanded sarcastically. | — Все веселятся? — язвительно спросил голос Райма. — Я… |
| "Having a picnic maybe? Taking in a movie? Forgetting about the rest of us?" | — Быть может, вы отправились на пикник? Или пошли в кино? А о нас забыли? — Райм, мы только что провели задержание. — Надеюсь, кто-нибудь все-таки собирался позвонить мне и сообщить, как все прошло. Не сейчас, попозже… Нет, Том, не надо. |
| "Rhyme, we were in the middle of a takedown." "I suppose somebody was going to call me eventually and let me know what happened. At some point… No, I won't, Thom. I'm pissed off." "We've been a little busy here, Rhyme," she answered. | — Райм, мы были заняты, — начала оправдываться Сакс. |
| "Just wondering what was going on. I'm not psychic, you know." | — Я просто хотел узнать, что у вас происходит. Ты же знаешь, я не психопат. |
| She knew he'd already heard that none of their team was injured – otherwise he wouldn't be riddling her with sarcasm. | Сакс поняла, что криминалисту уже сообщили о том, что при задержании никто не был ранен — в противном случае он не стал бы донимать ее саркастическими замечаниями. |
| She responded, "You can stow the attitude -" | — Райм, можешь умерить свой пыл… |
| "'Stow'? Spoken like a true sailor, Sachs." | — Вот как? |
| "- because we caught him." She added, "I tried to get him to tell me where John Sung's body is but he -" | — …потому что мы его взяли. — Она помолчала. — Я пыталась вытянуть из него, где тело Джона Суна, но… |
random book preview
(Deaver Jeffery, "The Stone Monkey")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
