|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The water lapping against her feet and calves was cold and bracing. Looking down, she could see schools of streamlined, multilegged backswimmers riding the wake generated by her mount. The finger-length water breathers had their multiple limbs folded flat against their sides to conserve energy. | Вода в реке оказалась холодной, бодрящей и очень чистой. Посмотрев вниз, Луминара смогла различить подводные течения, а также мелкие речные гладыши, привлекающих пристальное внимание суубатаров. Верхоплавки с множеством членистых конечностей при виде своего главного врага разлетались во все стороны. |
| She was already focusing on the opposite shore when Bulgan's mount was suddenly thrown sharply to the right. The two Alwari let out a simultaneous, though different, curse and drew their weapons. Her hand went automatically to her lightsaber, but search as she might, she could see nothing like an enemy. | Луминара уже прекрасно различала противоположный берег, когда животное Булгана резко дернулось вправо. Двое алвари, словно по команде, извлекли оружие. Рука джедая автоматически потянулась к лазерному мечу, несмотря на то что она до сего момента не заметила ничего подозрительного. |
| Then her own steed was slammed violently sideways. If not for her feet being jammed firmly into the stirrups, she would have been thrown right off the saddle and into the water. Despite her concentration, she was aware of everything that was happening around her-especially Kyakhta's sharp but inexplicable warning cry of "gairks!" What was a gairk? she wondered. | Внезапно ее собственный жеребец произвел тот же самый маневр и резко изменил направление движения. Если бы ноги не были плотно зафиксированы в стременах, Луминара, без сомнения, оказалась уже сейчас в воде. В следующее мгновение Киакхта издал оглушительный возглас: «Гиарки!». Что, интересно, это такое? пронеслось в голове. |
| Then a warty, misshapen olive-green face emerged from the water entirely too close to her left foot, and her curiosity was instantly sated. | Внезапно из-под воды неподалеку от ее левой ноги показалась бородавчатая бесформенная морда странного существа зеленовато-оливкового цвета; любопытство Луминары оказалось мгновенно удовлетворено. |
| Full of bulges and protrusions, the maw of the gairk was un like any oral cavity she had ever seen. There was no symmetry to it at all. The thick, blubbery lips seemed to wander all over the pebbly-skinned face. From behind these gaping lips rose a pair of large, protuberant, gray-green eyes. Lightsaber raised high, she swung at the bloated, bottom-dwelling monstrosity, but it had already dived back beneath the surface before the blow could make contact. Another of the ugly creatures surfaced a short distance away. | Покрытый коростой зев гиарки был совсем не похож ни на что виденное джедаем до настоящего момента. Достаточно сказать, что животное оказалось абсолютно лишенным симметрии, а жирные распухшие губы, казалось, блуждали по всей поверхности морды. Из-под верхней губы поднималась пара больших выступающих серовато-зеленых окуляров. Подняв световой меч, Луминара попыталась атаковать это огромное колышущееся чудище, но оно уже скрылось под поверхностью воды. Еще одна гиарка всплыла на расстоянии нескольких метров справа. |
| She found herself drowning not in water, but in a rising din. The hum of Jedi lightsabers was interspersed with the bellowing of kicking, snapping suubatars, the shouts of her companions, and the intermittent crackle of their guides' newly bought blasters. She ought to have been more afraid, she knew, or at least felt a greater degree of apprehension. | Луминара обнаружила, что начинает тонуть — но только не в воде, а в поднявшемся над нею невероятном грохоте. Жужжанье лазерных мечей перекликалось с ржаньем и воем суубатаров, которые также проявляли отвагу и атаковали непрошеных гостей своими резвыми конечностями; криками алвари и выстрелами их недавно приобретенных бластеров. Джедай поняла, что переделка, в которую они случайно попали, становилась все серьезнее. |
| Most peculiar of all, as near as she could tell, the gairk had no teeth. | Но самым странным обстоятельством в сложившейся ситуации было то, что гиарки совсем не имели зубов. |
| If they weren't carnivores, then why were they attacking the crossing party? Did they rely on some other less apparent mechanism to catch and devour prey? Certainly, she saw as her mount reared sharply to kick out with both clawed forefeet at a gairk that crossed its path, their mouths were large enough to swallow a human whole. But she saw no biting apparatus, no sharp talons, not even potentially poisonous spines. Yet Kyakhta and Bulgan were treating them as if they were nothing but fang and claw. | Если эти водные чудища были лишены плотоядного инстинкта, то зачем же им было нападать на мирных путников, пересекающих реку? Быть может, они намеревались использовать путников в пищу неким другим, неизвестным пока образом? Заметив новую тварь, которая возникла у них на пути и которую так ловко отбил парой передних ног ее суубатар, Луминара поняла, что с такими размерами пасти гиарка способна поглотить намеченную добычу целиком. Но при отсутствии крепких резцов, острых клыков и даже ядовитых шипов… Почему Киакхта и Булган вели себя так, будто перед ними была по меньшей мере стая акул? |
| Then she heard a yelp. Whirling in her saddle without regard to her own safety, she looked back at Barriss's suubatar. It was still behind her, holding the same position as when they had started to ford the river. There was only one difference. | В этот момент джедай услышала визг. Дернувшись назад и забыв о собственной безопасности, она заметила суубатара Баррисс, который все это время плыл строго за ними. Но последний отличался от первого одной-единственной деталью. |
| The animal's embossed saddle was empty. | В седле не было седока. |
| Barriss surfaced not far away, easily visible in the swirling tide because she was waving with her activated lightsaber. Kyakhta cursed violently. It struck Luminara that the Padawan was being carried downstream faster than the turgid current warranted. She pointed this out to Bulgan. | Голова Баррисс виднелась в нескольких метрах от животного; девушка мужественно оборонялась мечом. Со стороны Киакхты послышались приглушенные проклятья. Внезапно до Луминары дошло, что девушка движется вниз по течению гораздо быстрее, чем вся остальная команда. Она обернулась с Булгану, который с перекошенным лицом закричал: |
| "It's the gairks!" the despondent Alwari told her. "They're dragging her away!" | — Гиарки! Они пытаются утащить Баррисс с собой! |
| Luminara's expression twisted. "Dragging her? With what? They have no hands." | Луминара не верила собственным глазам. — Но как? Ведь у них нет рук! |
| By way of answer, the guide opened his mouth to form a wide, gaping O. Suddenly chilled by more than the river water, Luminara understood. | Вместо ответа алвари широко открыл рот. И тут Луминару пробил озноб — она наконец-то поняла, что имел в виду проводник. |
| The instant he'd seen Barriss knocked off her mount and swept downstream, Anakin had gone in after her. He hadn't thought about it. The action was entirely reflexive. He knew that if the circumstances had been reversed, she would now be the one swimming hard to catch up with him. When he saw that she was unaccountably receding away from him, he redoubled his stroke. He was a strong swimmer, having grown fond of the skill when he had been confined indoors during winter months. Before long he was close enough to exchange words. | Заметив, что Баррисс слетела с седла и очутилась в воде, Анакин мгновенно бросился вслед за ней. Решение пришло незамедлительно; точнее сказать, этот был выработанный со временем рефлекс. Юноша отдавал себе отчет, что если обстоятельства мгновенно переменятся, он не сможет ничего противопоставить дюжине отвратительных тварей, но действовал согласно внутреннему позыву. Заметив, что девушка начинает удаляться, он удвоил свои усилия. Анакин был прекрасный пловец, полюбив это занятие во время учебы на Корусканте. Прошло несколько минут, когда он смог обменяться несколькими словами с девушкой. |
| "You okay?" he called out to her. "How are you, Barriss?" | — Ты как, в порядке? — закричал он. — Как дела, Баррисс? |
| "Wet," she shot back. "Very-wet." | — Я промокла, — послышался ответ, — абсолютно промокла. |
| "Can you swim with me to shore?" Raising a hand, he pointed to where the others were already beginning to emerge on the far bank. "I'm afraid I can't," she told him. "This situation sucks." At his look of incomprehension, she gestured downward with her free hand. "I mean literally." | — Можешь доплыть со мной до берега? — подняв руку, он показал на то место, где остальные члены команды начали подниматься на сухой песок. |
| Taking a deep breath, he ducked under the surface. The crystal-clear water offered little in the way of obstruction to his vision. He saw her legs, kicking hard but driving her nowhere. Behind her in the water was a single gairk, mouth agape, gills expanded to the maximum. It was taking in water in a steady stream and expelling it through its gills as it applied suction to drag her steadily downstream. Bursting back to the surface, he gestured reassuringly. | — Боюсь, что нет, — ответила девушка. — Такое впечатление, будто меня что-то засасывает, — указав свободной рукой под воду, она добавила: — Что-то или кто-то. Глубоко вдохнув, Анакин нырнул под воду. Кристально чистая вода помогала прекрасному обзору. Падаван заметил ноги девушки, которые работали изо всех сил без малейшего эффекта. Неподалеку от нее виднелась гиарка с огромной открытой пастью и раздутыми жабрами. Тварь засасывала воду с такой силой, что скорость течения реки увеличилась вдвое. Вынырнув на поверхность, Анакин решительно крикнул девушке. |
| "Hang on. I'll take care of this." Taking another deep breath, he dipped back down and swam straight toward the creature, ignoring her legs in passing. | — Постарайся продержаться еще немного на поверхности, а я позабочусь об этой подводной надоеде, — сделав еще один глубокий вдох, он нырнул и ринулся прямо к морде страшного чудища. |
random book preview
(Alan Dean Foster, "The Approaching Storm")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
