[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"What are you looking at?" Patience demanded.- Куда ты смотришь? - спросила Пейшенс.
"Nothing. Why?"- Никуда. А что?
"Because I've asked you twice to get down so we can move the chair. We've all these other packets to hang, you know."- Просто я дважды просила тебя слезть, чтобы мы могли подвинуть стул. У нас, знаешь ли, есть еще и эти связки для развешивания.
"Beg pardon. I didn't get much sleep last night; it's left me dull-witted today."- Простите. Я мало спал прошлой ночью. От этого я не могу сосредоточиться.
"I agree. You should start sleeping more at night." These words were uttered a bit heavily. "Now come down and move the chair so we can hang these mints."- Да уж. Тебе лучше спать побольше, - пробормотала она с некоторым нажимом. - А теперь спускайся и подвинь стул, чтобы мы могли развесить эту мяту.
I didn't eat much at dinner. Regal was alone on the high dais, looking sullen. His usual circle of fawners clustered at a table just below him. I did not understand why he chose to dine separately. Certainly, he had the rank to, but why choose this isolation? He summoned one of the more flattering of the minstrels he had recently imported to Buckkeep. Most of them were from Farrow. All of them affected the nasal intonations of that region and favored the long, chanting styles of epics. This one sang a long telling of some adventure of Regal's maternal grandfather. I listened as little as I was able; it seemed to have to do with riding a horse to death in order to be the one to shoot a great stag that had eluded a generation of hunters. It praised endlessly the greathearted horse who had gone to his death at his master's bidding. It said nothing of the master's stupidity in wasting such an animal to gain some tough meat and a rack of antlers.За обедом я ел мало. На другом конце стола сидел один Регал, и он выглядел очень мрачным. Кружок его приближенных собрался за столом на некотором расстоянии от него. Я не понимал, почему он решил обедать отдельно. Конечно, его положение позволяло ему это, но раньше я не замечал у Регала склонности к уединению. Он позвал самого льстивого менестреля из тех, что недавно привез в Баккип. Большинство из них приехали из Фарроу, и все они предпочитали длинные монотонные эпические песнопения. Этот пел утомительное сказание о каком-то приключении дедушки Регала с материнской стороны. Я почти не слушал; по-видимому, речь шла о том, как загнали насмерть лошадь, чтобы застрелить огромного оленя, успешно скрывавшегося от целого поколения охотников. Бесконечно восхвалялась лошадь с великим сердцем, которая пошла на смерть по приказу своего хозяина. Там ничего не говорилось о глупости хозяина, погубившего такое животное, чтобы получить немного жесткого мяса и вешалку из рогов.
"You look half-sick," Burrich observed as he paused beside me. I rose to leave table and walked through the hall with him.- Ты неважно выглядишь, - заметил Баррич, остановившись около меня. Я встал из-за стола и пошел с ним по залу.
"Too much on my mind. Too many directions to think in all at once. I sometimes feel that if I had time to focus my mind on just one problem, I could solve it. And then go on to solve the others."- Мне приходится думать о слишком многих вещах. Иногда я чувствую, что если бы у меня было время, я бы разрешил одну проблему, а потом занялся другими.
"Every man believes that. It isn't so. Slay the ones you can as they come to hand, and after a while you get used to the ones you can do nothing about."- Каждый человек в это верит. Но на самом деле это не так. Избавься от тех, от которых можно избавиться, а через некоторое время ты привыкнешь к тем, с которыми ничего сделать нельзя.
"Such as?"- Например?
He shrugged and gestured downward. "Such as having a game leg. Or being a bastard. We all get used to things we once swore we could never live with. But what's eating your liver this time?"Он пожал плечами и жестом показал вниз.
- Например, хромая нога. Или то, что ты бастард. Мы все привыкаем к вещам, о которых когда-то говорили, что не сможем с ними ужиться. А что на этот раз грызет твою печень?
"Nothing I can tell you about just yet. Not here, anyway."- Ничего такого, о чем я мог бы рассказать тебе, по крайней мере здесь.
"Oh. More of those, huh." He shook his head. "I don't envy you, Fitz. Sometimes all a man needs is to growl about his problems to another man. They've denied you even that. But take heart. I have faith you can handle them even if you think you can't."- О, опять то же самое. Ха. - Он покачал головой. - Я не завидую тебе, Фитц. Иногда все, что нужно человеку, это поворчать о своих проблемах у кого-нибудь на плече. Они отказали тебе даже в этом. Но мужайся. Я верю, что ты управишься с ними, даже если сам в это не веришь.
He clapped me on the shoulders, and then left in a blast of cold air from the outer doors. Verity was right. The winter storms were rising, if tonight's wind was any indicator. I was halfway up the stairs before I reflected that Burrich now spoke to me straight across. He finally believed I was a man grown. Well, maybe I would do better if I believed that about myself. I squared my shoulders and went up to my room.Он хлопнул меня по плечу и вышел наружу, впустив облако холодного воздуха. Верити был прав. Зимние штормы приближаются, если я хоть что-то понял в сегодняшнем ветре.
Я уже почти поднялся наверх, когда сообразил, что Баррич теперь разговаривает со мной как с равным. Он наконец поверил, что я взрослый мужчина. Что ж, может быть, я бы управлялся лучше, если бы сам верил в это.
Я расправил плечи и поднялся в свою комнату.
I put more effort into dressing than I had in a long time. As I did I thought of Verity hastily changing his shirt for Kettricken. How had he ever managed to be so blind to her? And I to Molly? What other things did Molly do for our sake that I had never realized? My misery returned, stronger than ever. Tonight. Tonight after Shrewd was done with me. I could not let her continue her sacrifices. For now, I could do nothing save put it out of my mind. I pulled my hair back into the warrior's tail that I felt fully earned now, and tugged the front of my blue jerkin straight. It was a bit snug across the shoulders, but so was everything I owned lately. I left my room.Я одевался более тщательно, чем обычно. При этом я думал о том, как Верити поспешно сменил рубашку для Кетриккен. Как мог он быть таким слепцом по отношению к ней? А я к Молли? Что еще она делала ради нас, чего я так никогда и не понял? Мое страдание вернулось и стало сильнее, чем когда-либо. Сегодня. Сегодня, когда Шрюд отпустит меня. Я не могу позволить ей продолжать это самопожертвование. Но на данный момент я мог только выкинуть все это из головы. Я завязал волосы в хвост воина - чувствовал, что теперь полностью заслужил эту прическу, - и расправил свой синий камзол. Он немного жал в плечах, как и вся моя одежда в последнее время. Я вышел из комнаты.
In the hallway outside King Shrewd's apartments, I encountered Verity with Kettricken on his arm. Never had I seen them as they presented themselves now. Here, suddenly, was the King-in-Waiting and his queen. Verity was dressed in a long formal robe of deep forest green. An embroidered band of stylized bucks graced the sleeves and hem. He wore on his brow the silver circlet with the blue gem that was the mark of the King-in-Waiting. I had not seen him wear it in some time: Kettricken was dressed in the purple and white that she so often chose. Her gown of purple was very simple, the sleeves cut short and wide to reveal narrower and longer sleeves of white beneath them. She wore the jewelry, that Verity had gifted her with, and her long blond hair had been intricately dressed with a net of silver chain junctured with amethysts. I halted at the sight of them. Their faces were grave. They could be going nowhere except to see King Shrewd.
I presented myself formally, and carefully let Verity know that King Shrewd had summoned me.
В коридоре у покоев короля Шрюда я встретил Верити под руку с Кетриккен. Никогда прежде я не видел их такими. Внезапно передо мной предстали будущий король и его королева. Верити был одет в длинную официальную мантию цвета темной лесной зелени. Вышитая кайма из стилизованных оленей украшала рукава и подол. На голове у него был серебряный обруч с синим камнем - знак будущего короля. Я давно не видел на нем этой одежды. Кетриккен была одета в уже знакомое мне пурпурное и белое. Ее пурпурная мантия была очень простой, рукава короткие и широкие. Из-под них были видны другие, более узкие, белые. На ней были подаренные Верити драгоценности, ее тщательно уложенные волосы были искусно украшены сеткой из соединенных аметистами серебряных цепочек. Я резко остановился, увидев их. Лица их были серьезными. Они явно собирались повидать короля Шрюда. Я официально представился и осторожно дал Верити знать, что король Шрюд звал меня.
"No," he told me gently. "I summoned you to present yourself to King Shrewd. Along with Kettricken and me. I wished you witness for this."- Нет, - мягко возразил он, - это я позвал тебя, чтобы ты вместе со мной и Кетриккен предстал перед королем Шрюдом. Я хотел, чтобы ты был свидетелем этому.
Relief flooded me. This was not about Celerity, then. "Witness for what, my prince?" I managed to ask.Я испытал огромное облегчение. Значит, это не касалось Целерити.
- Свидетелем чему, мой принц? - с трудом спросил я.
He looked at me as if I were daft. "I ask the King's permission to leave on a quest. To seek out the Elderlings and bring back the aid we so desperately need."Он посмотрел на меня как на слабоумного.
- Я буду просить разрешения короля отправиться на поиски Элдерлингов, чтобы найти у них помощь, в которой мы так отчаянно нуждаемся.
"Oh." I should have noticed the quiet page, all in black, bearing an armful of scrolls and tablets. The boy's face was white and stiff. I would wager he had never before done anything more formal for Verity than wax his boots. Rosemary, freshly washed and clothed in Kettricken's colors, reminded me of a scrubbed purple-and-white turnip. I smiled at the chubby child, but she returned my look gravely.- О! - Мне следовало заметить тихого пажа, одетого в черное, с огромной охапкой свитков и таблиц. Лицо мальчика было белым и застывшим. Я готов был поспорить, что он никогда раньше не делал для Верити ничего более официального, чем чистка ботинок. Розмэри, одетая в цвета Кетриккен, напоминала мне вычищенный бело-розовый турнепс. Я улыбнулся ей, но она серьезно встретила мой взгляд.
random book preview (Robin Hobb, "Royal Assassin")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books