|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "You're a Mancipationist, ain't you?" said Alvin. | - Так вы мансипационист! [слово "эмансипационист" (сторонник равных прав) в устах жителей Америки Орсона Скотта Карда нередко теряет свою первую букву] - догадался Элвин. |
| "Reckon I am," said the innkeeper, "but I reckon all good Christian folk are Mancipationists in their hearts." | - Наверное, - согласился владелец гостиницы. - Как и остальные праведные христиане, которые все в своих сердцах мансипационисты. |
| "I reckon so," said Alvin. | - Наверное, вы правы, - кивнул Элвин. |
| "I hope you are, cause if word gets out that I was helping a slavegirl run off to Canada, there'll be finders and cotchers from Appalachee and the Crown Colonies a-spying on me so I can't help no others get away." | - Надеюсь, ты похож на меня, иначе, если пойдет молва, что я помогал рабыне бежать в Канаду, здесь мигом выставят свои дозоры всякие ловчие да гончие из Аппалачей и Королевских Колоний, и мне уже не придется никому помочь. |
| Alvin looked back at the grave and thought about the babe in the kitchen. "You going to tell that baby where his mama's grave is?" | Элвин оглянулся на могилу и подумал о малыше, лежащем в колыбельке на кухне. - А вы расскажете мальчику, где могила его матери? |
| "When he's old enough to know, and not to tell it," said the man. | - Когда он достаточно подрастет и поймет, что об этом говорить не следует, - ответил Гораций. |
| "Then I'll keep your secret, if you keep mine." | - Я сохраню вашу тайну, если вы сохраните мою. |
| The man raised his eyebrows and studied Alvin. "What secret you got, Alvin, a boy as young as you?" | Хозяин гостиницы изумленно вздернул брови и внимательно оглядел Элвина. - Какие могут быть важные тайны у такого юного паренька, как ты, Элвин? |
| "I don't have no partickler wish to have it known I'm a seventh son. I'm here to prentice with Makepeace Smith, which I reckon is the man I hear a-hammering at the forge down yonder," | - Мне не особо хочется, чтобы всем в округе стало известно, что я седьмой сын. Я пришел сюда поступать в ученики к Миротворцу Смиту, чей молот, насколько я понимаю, стучит вон в той кузнице. |
| "And you don't want folks knowing you can see a body lying in an unmarked grave." | - И не хочешь, чтобы местные жители прознали о твоей способности видеть, что творится под землей. |
| "You caught my drift right enough," said Alvin. "I won't tell your secret, and you won't tell mine." | - Вы правильно поняли ход моих мыслей, - кивнул Элвин. - Я буду хранить вашу тайну, а вы - мою. |
| "You have my word on it," said the man. Then he held out his hand. | - Даю слово, - сказал Гораций. И протянул Элвину руку. |
| Took that hand and shook it, gladly. Most grownup folk wouldn't think of making a bargain like that with a mere child like him. But this man even offered his hand, like they were equals. "You'll see I know how to keep my word, sir," said Alvin. | Мальчик с радостью пожал ее. Мало кто из взрослых стал бы заключать такой договор с ним, неразумным мальчишкой. Но этот человек протянул руку, считая его за равного. |
| "And anyone around here can tell you Horace Guester keeps a promise, too." Then Horace told him the story that they were letting out about the baby, how it was the Berrys' youngest, and they gave it up for Old Peg Guester to raise, cause they didn't need another child and she'd always hankered to have her a son. "And that part is true enough," said Horace Guester. "All the more, with Peggy running off." | - Вот увидите, сэр, я умею держать слово, - сказал Элвин. - Что же касается меня, то любой человек в округе может подтвердить, что Гораций Гестер ни разу не отступал от обещанного. - После чего Гораций поведал ему, как они решили поступить с малышом, как выдали его за младшего сына семьи Берри, которые якобы отдали мальчика на воспитание старушке Пег Гестер, поскольку им самим его не вырастить, а Пег всегда хотела иметь сыночка. - А насчет сыночка сущая правда, - добавил в конце Гораций Гестер. - Тем более что Пегги убежала. |
| "Your daughter," said Alvin. | - Пегги - это ваша дочь? - на всякий случай уточнил Элвин. |
| Suddenly Horace Guester's eyes filled up with tears and he shuddered with a sob like Alvin never heard from a growed man in his life. "Just ran off this morning," said Horace Guester. | Внезапно глаза Горация Гестера наполнились слезами, и он всхлипнул. Ни разу в жизни Элвин не видел, чтобы взрослый мужчина так переживал. - Да, и она убежала сегодня утром, - произнес Гораций Гестер. |
| "Maybe she's just a-calling on somebody in town or something," said Alvin. | - Может, она просто пошла навестить кого-нибудь в городе? - предположил Элвин. |
| Horace shook his head. "I beg your pardon, crying like that, I just beg your pardon, I'm awful tired, truth to tell, up all night last night, and then this morning, her gone like that. She left us a note. She's gone all right." | Гораций покачал головой: - Прошу прощения, что плачу перед тобой, ты извини меня, честно говоря, я страшно устал - всю ночь не сомкнул глаз, а утром получил такой вот сюрприз. Она оставила записку. Она действительно убежала. |
| "Don't you know the man she run off with?" asked Alvin. "Maybe they'll get married, that happened once to a Swede girl out in the Noisy River country--" | - Убежала с мужчиной? С кем? - спросил Элвин. - Может, они поженятся. Так случилось однажды неподалеку от нас, на реке Нойс, там одна девушка-шведка убежала с юношей и... |
| Horace turned a bit red with anger. "I reckon you're just a boy so you don't know better than to say such a thing. So I'll tell you now, she didn't run off with no man. She's a woman of pure virtue, and no one ever said otherwise. No, she run off alone, boy." | Гораций аж покраснел от гнева: - Ты всего лишь маленький мальчик, поэтому я прощаю тебя, ведь ты еще не знаешь, что можно говорить, а что нельзя. Так вот, она убежала не из-за какого-то там мужика. Она - чистая, достойная девушка, и никто не уличал ее в чем-то дурном. Нет, паренек, она убежала одна. |
random book preview
(Card Orson, "Prentice Alvin")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
