|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| I stared at the square cloth for a moment, Then asked quietly, "Any enchantment? Any transformation?" | Мгновение я смотрел на клочок ткани. – Любое заклятие? – тихо переспросил я. – Любое преобразование? |
| "Any." | – Любое. |
| My hands started shaking. "You mean … I could use this to undo what the vampires did to Susan. Just wipe it away. Make her mortal again." | У меня задрожали руки. – Вы хотите сказать… Я могу использовать это, чтобы справиться с тем, что сделали с Сьюзен вампиры? Просто взять и отменить? Снова сделать ее смертной? |
| "You could, Emissary." Mother Winter's tone held a bone-dry amusement. | – Можешь, Эмиссар, – в голосе Матери Зимы зазвучало какое-то сухое, холодное любопытство. |
| I swallowed and rose, folding up the cloth. I slipped it into my pocket, careful not to let any threads trail out. "Is this a gift?" | Я сглотнул слюну и встал, комкая в руке ткань. Осторожно, чтобы не распустить ненароком, я сунул ее в карман. – Это что, подарок? |
| "No," Winter rasped. "But a necessity." | – Нет, – прошептала Зима. – Но необходимость. |
| "What am I supposed to do with it?" | – И что мне положено с этим делать? |
| Mother Summer shook her head. "It is yours now, and yours to employ. We have reached the limits of how we may act. The rest is yours." | Мать Лето покачала головой. – Это твое теперь, тебе и решать. Мы и так исчерпали все свои возможности реагировать на происходящее. Остальное в твоих руках. |
| "Make haste," Winter whispered. | – И поспеши, – прошептала Зима. Мать Лето согласно кивнула. |
| Mother Summer nodded. "No time remains. Be swift and wise, mortal child. Go with our blessings." | – Времени не осталось. Будь скор и мудр, смертное дитя. Ступай с нашим благословением. |
| Winter withdrew her frail hands into the sleeves of her robe. "Do not fail, boy." | Зима зябко убрала свои хрупкие руки в рукава халата. – Не подведи, парень. |
| "Hell's bells, no pressure," I muttered. I gave each of them a short bow and turned for the door. I stepped over the threshold of the cottage and said, "Oh, by the way. I apologize if we did any harm to your unicorn on the way in." | – Блин-тарарам, вот только давления не надо, – буркнул я себе под нос. Я коротко поклонился обеим по очереди и повернулся к двери. Уже переступая через порог, я спохватился. – Да, кстати. Простите, если мы подпалили немного вашего единорога по дороге сюда. |
| I looked back to see Mother Summer arch a brow. Winter's head shifted, and I could see the gleam of light on yellow teeth. Her voice rasped, "What unicorn?" | Я оглянулся и увидел, что Мать Лето выгнула бровь. Чепец Зимы тоже пошевелился, и я увидел желтые зубы. |
| The door shut, again of its own accord. I glowered at the wood for a moment and then muttered, "Freaking weirdo faerie biddies." I turned and started back the way I had come. The Unraveling was a cool weight in my pocket, and promised to get uncomfortably chilly if I left it there too long. | – Какого единорога? – послышался ее шепот. Дверь закрылась – снова сама собой. Мгновение я тупо смотрел на деревянную поверхность. – Чертовы гребаные фэйерские штучки, – буркнул я наконец, повернулся и двинулся обратно тем же путем, которым пришел сюда. Расклятье холодило бедро сквозь ткань кармана и угрожало здорово заморозить меня, если останется там слишком долго. |
| The thought of the Unraveling made me walk faster, excitement skipping through me. If what the Mothers said was true, I'd be able to use the cloth to help Susan, which was something just this side of divine intervention. All I had to do was to finish up this case, and then I could go find her. | Мысль о Расклятье заставила меня ускорить шаг; возбуждение клокотало во мне. Если то, что сказали мне Матери, правда, я смогу использовать эту штуку, чтобы помочь Сьюзен – чем не божественное вмешательство. Все, что мне необходимо было сделать – это завершить это дело, а потом никто не мешал бы мне найти ее. |
| Of course, I thought sourly, finishing up this case was likely to kill me. The Mothers may have given me some insight, and a magic doily, but they sure as hell hadn't given me a freaking clue as to how to resolve this—and, I realized, they hadn't really said, "Aurora did it." I knew they had to speak the truth to me, and their statements had led me to that conclusion—but how much of it was this mysterious prohibition from direct involvement and how much of it had been another fistful of faerie trickery? | Ну, конечно, мрачно подумал я, завершение этого дела, весьма вероятно, угробит меня. Матери помогли мне сообразить многое, а также снабдили полезной магической штуковиной, но, черт возьми, не подкинули ни одной завалящей мысли, как все это разгребать – и, как дошло до меня только что, никто из них ведь не сказал ясно и недвусмысленно: «Это сделала Аврора». Я знал, что они говорили мне правду, и их заявления привели меня к такому заключению – но что из этого диктовалось этим загадочным запретом на прямое вмешательство, а что – очередными фэйерскими штучками? |
| "Make haste," I rasped, trying to impersonate Winter's voice. "We have reached the limits," I said, mimicking Summer. I quickened my pace, and frowned over that last little comment Winter had made. She had taken an almost palpable glee in making it, as though it had given her an opening she wouldn't otherwise have had. | – Будь скор, – прохрипел я, стараясь подражать голосу Зимы. – Мы исчерпали свои возможности, – буркнул я, изображая Лето. Я ускорил шаг и нахмурился, пытаясь понять, что означали последние слова Зимы. Она произнесла их почти ехидно, словно это давало ей то, чего она иначе не смогла бы. |
| What unicorn? | Какого единорога? |
| I gnawed over the question. If it was indeed a statement of importance, not just a passing mutter, then it had to mean something. | Я обмозговал этот вопрос. Если это, действительно, было сказано всерьез, а не так, вскользь, это должно было что-то означать. |
| I frowned. It meant that there hadn't been a guardian around the little cottage. Or at least not one Mother Winter had put there. | Я нахмурился еще сильнее. Это означало, что маленькую хибару никто не охранял. А если охранял, то не тот, кого поставила на этот пост Мать Зима. |
random book preview
(Butcher Jim, "Odd jobs")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
