|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| '"To part with whom, at any step between the cradle and the grave, is always sorrowful. O Home, so true to us, so often slighted in return, be lenient to them that turn away from thee, and do not haunt their erring footsteps too reproachfully! Let no kind looks, no well-remembered smiles, be seen upon thy phantom face. Let no ray of affection, welcome, gentleness, forbearance, cordiality, shine from thy white head. Let no old loving word, or tone, rise up in judgment against thy deserter; but if thou canst look harshly and severely, do, in mercy to the Penitent!"' | — «Расставаться с ним в любой день жизни между колыбелью и могилой всегда мучительно. О родной дом, столь верный нам, столь часто пренебрегаемый, будь снисходителен к тем, кто отвертывается от тебя, и не преследуй их упреками совести в их заблуждениях! Пусть ни добрые взгляды, ни памятные улыбки не сопутствуют твоему призрачному образу. Пусть ни один луч привязанности, радушия, мягкости, снисходительности, сердечности не изойдет от твоих седин. Пусть ни одно слово былой любви не зазвучит как приговор покинувшему тебя, но если ты можешь принять жесткое и суровое обличье, сделай это из сострадания к кающемуся!» |
| 'Dear Marion, read no more to-night,' said Grace for she was weeping. | — Милая Мэрьон, сегодня не читай больше, — сказала Грейс, потому что Мэрьон расплакалась. |
| 'I cannot,' she replied, and closed the book. 'The words seem all on fire!' | — Я не могу совладать с собой, — отозвалась Мэрьон и закрыла книгу. — Слова эти будто жгут меня. |
| The Doctor was amused at this; and laughed as he patted her on the head. | Доктора все это забавляло, и он со смехом погладил младшею дочь по голове. |
| 'What! overcome by a story-book!' said Doctor Jeddler. 'Print and paper! Well, well, it's all one. It's as rational to make a serious matter of print and paper as of anything else. But, dry your eyes, love, dry your eyes. I dare say the heroine has got home again long ago, and made it up all round - and if she hasn't, a real home is only four walls; and a fictitious one, mere rags and ink. What's the matter now?' | — Что ты? Так расстраиваться из-за какой то книжки! — сказал доктор Джедлер. — Да ведь это всего только шрифт и бумага! Все это, право же, не стоит внимания. Принимать всерьез шрифт и бумагу так же не умно, как принимать всерьез все прочее. Вытри же глазки, милая, вытри глазки. Героиня, конечно, давным-давно вернулась домой и все обошлось, а если нет, что ж, — ведь настоящий дом — это всего лишь четыре стены, а книжный — просто тряпье и чернила… Ну, что там еще? |
| 'It's only me, Mister,' said Clemency, putting in her head at the door. | — Это я, мистер, — сказала Клеменси, выглянув из-за двери. |
| 'And what's the matter with YOU?' said the Doctor. | — Так, а с вами что делается? — спросил доктор. |
| 'Oh, bless you, nothing an't the matter with me,' returned Clemency - and truly too, to judge from her well-soaped face, in which there gleamed as usual the very soul of good-humour, which, ungainly as she was, made her quite engaging. Abrasions on the elbows are not generally understood, it is true, to range within that class of personal charms called beauty-spots. But, it is better, going through the world, to have the arms chafed in that narrow passage, than the temper: and Clemency's was sound and whole as any beauty's in the land. | — Ах, со мной ничего не делается, — ответила Клеменси, и это была правда, если судить по ее начисто промытому лицу, как всегда сиявшему неподдельным добродушием, которое придавало ей, как она ни была неуклюжа, очень привлекательный вид. Правда, царапины на локтях, не в пример родинкам, обычно не считаются украшением женщины, но, проходя через жизнь, лучше повредить себе в этом узком проходе локти, чем испортить характер, а характер у Клеменси был прекрасный, без единой царапинки, не хуже, чем у любой красавицы в Англии. |
| 'Nothing an't the matter with me,' said Clemency, entering, 'but - come a little closer, Mister.' | — Со мной ничего не делается, мистер, — сказала Клеменси, входя в комнату, — но… Подойдите немножко поближе, мистер. |
| The Doctor, in some astonishment, complied with this invitation. | Доктор, слегка удивленный, последовал этому приглашению. |
| 'You said I wasn't to give you one before them, you know,' said Clemency. | — Вы сказали, что я не должна давать вам это при барышнях, помните? — проговорила Клеменси. |
| A novice in the family might have supposed, from her extraordinary ogling as she said it, as well as from a singular rapture or ecstasy which pervaded her elbows, as if she were embracing herself, that 'one,' in its most favourable interpretation, meant a chaste salute. Indeed the Doctor himself seemed alarmed, for the moment; but quickly regained his composure, as Clemency, having had recourse to both her pockets - beginning with the right one, going away to the wrong one, and afterwards coming back to the right one again - produced a letter from the Post-office. | Заметив, как она впилась глазами в доктора и в какой необычный восторг или экстаз пришли ее локти (казалось, она обнимала самое себя), новичок в этой семье мог бы подумать что упомянутое ею «это» — по меньшей мере целомудренный поцелуй. В самом деле, доктор и тот на мгновение встревожился, но быстро успокоился, когда Клеменси, порывшись в обоих своих — карманах — сначала в одном, потом в другом, потом снова в первом, — вынула письмо, полученное по почте. |
| 'Britain was riding by on a errand,' she chuckled, handing it to the Doctor, 'and see the mail come in, and waited for it. There's A. H. in the corner. Mr. Alfred's on his journey home, I bet. We shall have a wedding in the house - there was two spoons in my saucer this morning. Oh Luck, how slow he opens it!' | — Бритен ездил верхом по делам, — хихикнула она, протягивая доктору письмо, — увидел, что привезли почту, и подождал. В уголку стоят буквы Э. X. Держу пари, что мистер Элфред едет домой. Быть у нас в доме свадьбе! — недаром нынче утром на моем блюдце оказались две чайные ложечки. Ох, господи, да когда же он, наконец, откроет письмо! |
| All this she delivered, by way of soliloquy, gradually rising higher and higher on tiptoe, in her impatience to hear the news, and making a corkscrew of her apron, and a bottle of her mouth. At last, arriving at a climax of suspense, and seeing the Doctor still engaged in the perusal of the letter, she came down flat upon the soles of her feet again, and cast her apron, as a veil, over her head, in a mute despair, and inability to bear it any longer. | Ей так хотелось поскорее узнать новости, что весь этот монолог она выпалила, постепенно поднимаясь на цыпочках все выше и выше, скручивая штопором свой передник и засовывая его в рот, как в бутылку. Наконец, не выдержав ожидания, — доктор все еще не кончил читать письмо, — она снова стала на всю ступню и в немом отчаянии, не в силах дольше терпеть, накинула передник на голову, как покрывало. |
| 'Here! Girls!' cried the Doctor. 'I can't help it: I never could keep a secret in my life. There are not many secrets, indeed, worth being kept in such a - well! never mind that. Alfred's coming home, my dears, directly.' | — Сюда, девочки! — вскричал доктор. — Не могу удержаться: я никогда не умел хранить тайны. Впрочем, много ли найдется таких тайн, которые стоило бы хранить в этой… Ну, ладно, не о том речь! ЭлфреД едет домой, мои милые, на днях приедет! |
| 'Directly!' exclaimed Marion. | — На днях! — воскликнула Мэрьон. |
| 'What! The story-book is soon forgotten!' said the Doctor, pinching her cheek. 'I thought the news would dry those tears. Yes. "Let it be a surprise," he says, here. But I can't let it be a surprise. He must have a welcome.' | — Ага! Книжка уже позабыта? — воскликнул доктор, ущипнув ее за щечку. — Так я и знал, что эта новость осушит твои глазки. Да. «Пусть это будет сюрпризом», говорит он в письме. Но нет, никаких сюрпризов! Элфреду надо устроить великолепную встречу. |
| 'Directly!' repeated Marion. | — На днях! — повторила Мэрьон. |
| 'Why, perhaps not what your impatience calls "directly,"' returned the doctor; 'but pretty soon too. Let us see. Let us see. To-day is Thursday, is it not? Then he promises to be here, this day month.' | — Ну, может, и не «на днях», как тебе, нетерпеливой, хочется, — сказал доктор, — но все же очень скоро. Посмотрим. Посмотрим. Сегодня четверг, правда? Так вот, Элфред обещает приехать ровно через месяц. |
| 'This day month!' repeated Marion, softly. | — Ровно через месяц! — тихо повторила Мэрьон. |
random book preview
(Dickens Charles, "The Battle of Life")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
