[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Brother, I remember you—you were of some comfort and help yesterday to Judith. You have not seen her today? She has not spoken again with you?”— Брат, я помню тебя, ты вчера так хорошо говорил с Джудит, успокаивая ее. А сегодня ты не видел ее? Вы больше не разговаривали?
“She has not,” said Cadfael, surprised. “Why?
What is new now? She went home with you yesterday. I trust she has met with no further grief?”
— Нет, не видел, — ответил удивленный Кадфаэль. — А в чем дело? Что еще случилось? Вчера вы ушли домой вместе. Ничего плохого, не дай бог, с ней больше не произошло?
“No, none that I know of. I do know she went to her bed in good time, and I hoped she would sleep well. But now…” He cast a vague, distracted glance about him: “They tell me at home she set out to come here. But…”— Насколько я знаю — нет. Вчера Джудит легла рано, и я надеялся, что она будет спать спокойно. А теперь… — Майлс растерянно обвел большой монастырский двор расширившимися от беспокойства глазами. — Мне дома сказали, что она направилась сюда.
“She has not been here,” said the porter positively. “I have not left my post, I should know if she had entered the gate. I know the lady from the time she came here making her gift to the house. I have not set eyes on her today. But Master Coliar here says she left home very early…”— Она не приходила, — уверенно заявил привратник. — Я не отлучался ни на минуту, я бы видел, если бы она вошла. Я знаю эту госпожу с того дня, как она приходила подписывать договор о доме, который подарила аббатству. Сегодня я ее не видел. Однако мастер Кольер говорит, что она ушла из дома очень рано…
“Very early,” Miles confirmed vehemently.
“Before I was waking.”
— Да, очень рано, — горячо подтвердил Майлс. — Раньше, чем я проснулся.
“And with intent to come here on some errand to the lord abbot,” concluded the porter.— …И собиралась прийти сюда повидать аббата по важному делу, — докончил привратник.
“So her maid told me,” said Miles, sweating.
“Judith told her so last night, when the girl attended her to bed. I knew nothing of it until this morning. But it seems she has not been here. She never reached here. And she has not come home again. Midday, and she has not come home! I dread something ill has befallen her.”
— Так мне сказала ее служанка, — произнес Майлс, покрываясь потом. — Джудит сообщила ей о своих намерениях накануне вечером, когда та помогала ей готовиться ко сну. Я ничего не знал об этом до сегодняшнего утра. Только, судя по всему, ее тут не было. Она не дошла. И домой не вернулась. Уже полдень, а дома ее нет! Я боюсь, не случилось ли с ней беды.
Chapter Six
There were five of them gathered in the
Глава шестая
abbot’s parlour that afternoon, in urgent conclave: Radulfus himself, Brothers Anselm and Cadfael, witnesses to the charter which had somehow precipitated these dire events, Miles Coliar, restless and fevered with anxiety, and Hugh Beringar, who had ridden south in haste from Maesbury with Eluric’s murder on his mind, to find on arrival that a second crisis had followed hard on the heels of the first. He had already deputed Alan Herbard to send men hunting through the town and the Foregate for any sign or news of the missing lady, with orders to send word if by any chance she should have returned home. There could, after all, be legitimate reasons for her absence, something unforeseen that had met and deflected her on her way. But minute by minute it began to look less likely. Branwen had told her tearful story, and there was no question but Judith had indeed set out from home to visit the abbey. None, either, that she had never reached it. “The girl never told me what my cousin had said, until this morning,” said Miles, twisting frustrated hands. “I knew nothing of it, or I could have borne her company. So short a walk, down here from the town! And the watchman at the town gate said good day to her and saw her start across the bridge, but after that he was busy, and had no call to watch her go. And not a sign of her from that moment.”После полудня в покоях аббата срочно собрался совет. Присутствовали пятеро: сам аббат Радульфус, брат Ансельм и брат Кадфаэль, свидетели, подписавшие договор, каким-то образом оказавшийся причиной последних зловещих событий; Майлс Кольер, охваченный тревогой настолько, что не мог найти себе места, и Хью Берингар, спешно выехавший из Мэзбери, озабоченный известием об убийстве брата Эльюрика и по прибытии обнаруживший, что за первым ужасным происшествием последовало второе. Хью велел Алану Хербарду послать своих людей в город, чтобы они попытались найти хоть какой-нибудь след исчезнувшей женщины или, по крайней мере, услышать что-нибудь о ней. Был отдан также приказ немедленно сообщить, если она вдруг вернется домой. Ведь, в конце концов, для ее отсутствия могла быть вполне уважительная причина, что-нибудь непредвиденное, что отвлекло ее и заставило изменить свои намерения. Однако время шло, и надежда на это становилась все более слабой. Бранвен, вся в слезах, повторила свой рассказ. — Джудит и впрямь отправилась утром в аббатство. Однако она туда не пришла.
— Служанка только утром рассказала мне, что ей говорила кузина, — простонал, ломая руки, Майлс. — Я ничего не знал, я бы составил ей компанию. И идти-то сюда из города так близко! И стражник у городских ворот здоровался с ней, он видел, как она ступила на мост, но потом занялся чем-то, и ему ни к чему было следить, куда она пошла. И с той минуты она исчезла, ее нигде нет.
“And she said her errand was to remit the rose rent,” said Hugh intently, “and make her gift to the abbey free of all conditions?”— Она сказала, что твердо намерена отказаться от розы как платы за дом и освободить свой дар аббатству от всяких условий? — уточнил Хью.
“So her maid says. So Judith told her. She was much distressed,” said Miles, “over the young
brother’s death. She surely took it to heart that it was her whim brought about that murder.”
— Служанка утверждает, что так ей сказала Джудит, — сказал Майлс. — Кузина была очень расстроена смертью молодого монаха. Она приняла это близко к сердцу и решила, что именно ее причуда привела к ужасному убийству.
“It has yet to be explained,” said Abbot Radulfus, “why that should be. Truly it does appear that Brother Eluric interrupted the attack upon the rose-bush, and was killed for his pains, perhaps in mere panic, yet killed he was. What I do not understand is why anyone should wish to destroy the rose-bush in the first place. But for that inexplicable deed there would have been no interruption and no death. Who could want to hack down the bush? What possible motive could there be?”— Это еще предстоит выяснить, — промолвил аббат Радульфус. — Скорее всего, брат Эльюрик пытался помешать срубить розовый куст, и его убили за это. Быть может, убили просто сгоряча, но все же убили. А вот чего я никак не пойму — зачем кому-то понадобилось губить куст. Необъяснимый поступок, повлекший и вмешательство брата Эльюрика, и его смерть. Кому нужно было рубить этот куст? Могла ли быть причина для этого?
“Ah, but, Father, there could!” Miles turned on him with feverish vehemence. “There were some not best pleased when my cousin gave away so valuable a property, worth the half of all she has. If the bush was hacked down and all the roses dead by the day of Saint Winifred’s translation, the rent could not be paid, and the terms of the charter would have been broken. The whole bargain could be repudiated.”— Да, святой отец, могла! — Майлс стремительно повернулся и посмотрел аббату в лицо. — Кое-кто не очень-то рад тому, что Джудит сделала обители такой ценный подарок, стоимостью почти в половину своего состояния. Если бы куст был срублен и ко дню перенесения мощей святой Уинифред все розы погибли, рента осталась бы неуплаченной и условия договора были бы нарушены. Тогда сделку можно было бы расторгнуть.
“Could,” Hugh pointed out briskly, “but would
not. The matter would still be in the lady’s hands, she could remit the rent at will. And you see she had the will.” “She could remit it,” Miles echoed with
— Можно было бы, — отозвался Хью. — Но вовсе не обязательно. Решение все равно оставалось бы за вдовой Перл, и она могла бы отменить ренту. И, как видите, она так и собиралась поступить.
sharp intent, “if she were here to do it. But she is not here. Four days until the payment is due, and she has vanished. Time gained, time gained! Whoever failed to destroy the bush has now abducted my cousin. She is not here to grant or deny. What he did not accomplish by one way he now approaches by another.”— Она могла отменить ренту, — как эхо повторил Майлс, — если бы была здесь. Но ее здесь нет. До уплаты ренты осталось четыре дня, а Джудит пропала. Выиграть время, выиграть время! Тот, кому не удалось срубить куст, теперь похитил кузину. Ее здесь нет, она не может ни подтвердить договор, ни изменить его. Того, чего злоумышленник не смог добиться одним способом, он теперь старается добиться другим.
There was a brief, intent silence, and then the abbot said slowly: “Do you indeed believe that? You speak as one believing.”Наступило короткое тяжелое молчание, потом аббат медленно произнес:
“I do, my lord. I see no other possibility. Yesterday she announced her intention of making her gift unconditional. Today that has been prevented. There was no time to be lost.” “Yet you yourself did not know what she meant to do,” said Hugh, “not until today. Did any other know of it?”— Вы действительно так думаете? Говорите вы очень уверенно.
— Да, милорд. Я не вижу, как может быть иначе. Вчера кузина сообщила о своем намерении снять все условия, оговоренные в дарственной, а сегодня этому помешали. Времени не теряли.
— Однако до сегодняшнего утра вы и сами не знали, что она собирается так поступить. А кто-нибудь еще знал?
“Her maid owns she repeated it in the kitchen. Who knows how many heard it then, or got it from those who did? Such things come out through keyholes and the chinks of shutters. Moreover, Judith may have met with some acquaintance on the bridge or in the Foregate, and told them where she was bound. However lightly and thoughtlessly she had that provision written into the charter, the failure to observe it would render the bargain null and void. Father, you know that is true.”— Ее служанка говорит, что проболталась об этом на кухне. Кто знает, сколько людей слышали ее слова или узнали об этом не из первых рук. Такие веши просачиваются сквозь замочные скважины и щели в ставнях. Больше того, Джудит могла встретить какого-нибудь знакомого на мосту или в Форгейте и рассказать, куда направляется. Как бы необдуманно она ни записала свое условие в дарственную, его невыполнение расторгнет сделку. Святой отец, вы же понимаете, что дело обстоит именно так.
“I do know it,” acknowledged Radulfus, and came at last to the unavoidable question: “Who, then, could possibly stand to gain by breaking the agreement, by whatever means?”— Понимаю, — согласился аббат Радульфус и задал наконец вопрос, который витал в воздухе: — Тогда кто мог быть заинтересован в расторжении договора во что бы то ни стало?
“Father, my cousin is young, and a widow, and a rich prize in marriage, all the richer if her gift to you could be annulled. There are a bevy of suitors about the town pursuing her, and have been now for a year and more, and every one of them would rather marry the whole of her wealth than merely the half. Me, I manage the business for her, I’m very well content with what I have, and with the wife I’m to marry before the year’s out, a good match. But even if we were not first cousins I should have no interest in Judith but as a loyal kinsman and craftsman should. But I cannot choose but know how she is pestered with wooers. Not that she encourages any of them, nor ever gives them grounds for hope, but they never cease their efforts. After three years and more of widowhood, they reason, her resolution must surely weaken, and she’ll be worn down into taking a second husband at last. It may be that one of them is running out of patience.” “To name names,” said Hugh mildly, “may— Святой отец, кузина молода, она вдова, и если выйдет замуж, второй раз, то принесет своему мужу изрядное богатство, а дом в Форгейте — почти половина его. В городе целая свора претендентов на ее руку, вот уже больше года они преследуют Джудит, и каждый, женившись, куда охотнее получил бы все, а не половину. Я ее управляющий, я доволен тем, что имею, и собираюсь еще до конца года жениться, моя невеста — хорошая партия. Даже если бы мы не были с Джудит двоюродными братом и сестрой, я все равно испытывал бы к ней чувства, приличествующие только родственнику и служащему. И мне остается лишь наблюдать, как ей докучают поклонники. Она никого из них не поощряет, никому не дает оснований надеяться, но они не прекращают своих домогательств. Они полагают, что после трех лет вдовства ее решимость неминуемо должна ослабнуть и что она сдастся и выйдет второй раз замуж. Возможно, кто-нибудь из женихов потерял терпение.
random book preview (Peters Ellis, "The Rose Rent")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books