|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Too bad.” | — Очень плохо. |
| “We’ll just have to wait.” | — Нам остается только ждать. |
| “Steve, you’re always so impatient. Do Belters always move at a run? Come here.” She took a handhold and pulled him over to one of the thick windows which lined the forward side of the corridor. “There they are,” she said, pointing out. | — Стив, ты всегда такой нетерпеливый. Белтеры всегда так спешат? Подвинься-ка сюда. Она взяла его за протянутую ладонь и подтащила к одному из иллюминаторов с толстым стеклом, которыми была усеяна внешняя сторона коридора. |
| The star was both duller and larger than those around it. Among points which glowed arc-lamp blue-white with the Doppler shift, the alien ship showed as a dull red disk. | — Вот этот корабль, — произнесла она, показывая пальцем на одну из звездочек, которая отличалась от других большей величиной и меньшей яркостью. |
| “I looked at it through the telescope,” said Steve. “There are lumps and ridges all over it. And there’s a circle of green dots and commas painted on one side. Looked like writing.” | — Я рассматривал его в телескоп, — сказал Стив. — Он состоит как бы из одних наростов и гребней. На одной из сторон его нарисован круг из зеленых точек и запятых. Похоже, что это буквы. |
| “How long have we been waiting to meet them? Five hundred thousand years? Well, there they are. Relax. They won’t go away.” Sue gazed out the window, her whole attention on the dull red circle, her gleaming jet hair floating out around her head. “The first aliens. I wonder what they’ll be like.” | — Сколько времени мы уже ждем, чтобы встретить их? Пятьсот тысяч лет? Ну что ж, вот и они, инопланетяне. Успокойся. Теперь они никуда от нас не денутся. Сью взглянула в иллюминатор, все ее внимание было сосредоточено на тусклом красном кружочке, лоснящиеся ее черные, как смоль, волосы, свободно плавали вокруг ее головы. |
| “It’s anyone’s guess. They must be pretty strong to take punishment like that, unless they have some kind of acceleration shield, but free fall doesn’t bother them either. That ship isn’t designed to spin.” He was staring intently, out at the stars, his big form characteristically motionless, his expression somber. Abruptly he said, “Sue, I’m worried.” | — Первые в истории человечества инопланетяне. Интересно, как все-таки они выглядят? — Именно это все и гадают. Они должны быть очень крепкими физически, чтобы вытерпеть мучения, небезопасные при таких колоссальных ускорениях и замедлениях, если они, конечно, не располагают какими-то сверхмощными экранирующими устройствами. Конструкция этого корабля такова, что он не предназначен для вращения с целью создания искусственной силы тяжести. Он напряженно всматривался в звезды, оставаясь в столь характерной для него неподвижной позе с угрюмым выражением лица. Неожиданно он признался: — Сью, мне очень тревожно. |
| “About what?” | — Из-за чего? |
| “Suppose they’re hostile?” | — Вдруг они враждебно к нам настроены? |
| “Hostile?” She tasted the unfamiliar word, decided she didn’t like it. | — Враждебно? Она как бы попробовала на вкус такое непривычное для ее языка слово, затем решила, что оно ей очень не нравится. |
| “After all, we know nothing about them. Suppose they want to fight? We’d—” | — Нам ведь ничего о них не известно. Предположим, им захочется вступить с нами в бой. Мы бы… |
| She gasped. Steve flinched before the horror in her face. “What—what put that idea in your head?” | Она широко разинула рот от удивления. Стив даже вздрогнул, увидев, какой ужас изобразился на ее лице. — Что… что заставляет тебя так думать? |
| “I’m sorry I shocked you, Sue.” | — Прости, если я напугал тебя, Сью. |
| “Oh, don’t worry about that, but why? Did—shh.” | — О, не беспокойся об этом, только скажи — почему? Почему ты решил… ШШШ! |
| Jim Davis had come into view. The Angel’s Pencil had left Earth when he was twenty-seven; now he was a slightly paunchy thirty-eight, the oldest man on board, an amiable man with abnormally long, delicate fingers. His grandfather, with the same hands, had been a world-famous surgeon. Nowadays surgery was normally done by autodocs, and the arachnodactyls were to Davis merely an affliction. He bounced by, walking on magnetic sandals, looking like a comedian as he bobbed about the magnetic plates. | Показался Джим Дэвис. Когда «Карандаш Ангела» покидал Землю, ему было двадцать семь лет; Он был добродушным тридцативосьмилетним мужчиной — старше всех на борту корабля. У него были неестественно длинные и очень нежные пальцы. Дед его, у которого были точно такие же руки, был всемирно известным хирургом. Теперь же все хирургические операции в нормальных условиях выполнялись автоматическими устройствами, и длинные паучьи пальцы Дэвисов стали бесполезными. Он двигался скачками, словно мячик, так как отталкивался ногами, обутыми в сандалии с магнитными подошвами. Такая манера передвижения очень напоминала ухищрения древних комедиантов-акробатов. |
| “Hi, group,” he called as he went by. | — Люди, привет, — воскликнул он, поравнявшись со Стивеном и Сью. |
| “Hello, Jim.” Sue’s voice was strained. She waited until he was out of sight before she spoke again. | — Здорово, Джим. Голос Сью звучал натянуто. Она подождала, пока он не исчезнет из вида. И только тогда хрипло прошептала: |
| Hoarsely she whispered, “Did you fight in the Belt?” She didn’t really believe it; it was merely the worst thing she could think of. | — В Белте тебе приходилось когда-нибудь драться? Она в самом деле никак не могла поверить в такую возможность. Для нее даже в мыслях не могло быть ничего хуже, чем это. |
| Vehemently Steve snapped, “No!” Then, reluctantly, he added, “But it did happen occasionally.” Quickly he tried to explain. “The trouble was that all the doctors, including the psychists, were at the big bases, like Ceres. It was the only way they could help the people who needed them —be where the miners could find them. But all the danger was out in the rocks.” | Стив незамедлительно ответил с пылом: — Нет! Затем весьма неохотно добавил: — Не такое действительно время от времени случается. Беда в том, что все врачи, включая психиатров, находятся лишь на больших базах, таких, как, например, Церера. Только там они могут оказать помощь людям, в ней нуждающимся, например — рудокопам. Но опасность подстерегает рудокопов именно тогда, когда они находятся среди обломков скал. |
| “You noticed a habit of mine once. I never make gestures. All Belters have that trait. It’s because on a small mining ship you could hit something waving your arms around. Something like the airlock button.” “Sometimes it’s almost eerie. You don’t move for minutes at a time.” | Ты когда-то обратила внимание на одну из моих привычек, которой я всегда неукоснительно придерживаюсь. Я никогда не жестикулирую. Такая манера поведения свойственна всем белтерам. И связано это с тем, что внутри крошечного корабля, предназначенного для горных работ, можно невзначай зацепить или нажать на что-нибудь взмахом своей руки. На что-нибудь вроде кнопки активизации воздушного шлюза. |
random book preview
(Niven Larry, "The Warriors")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
