[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
I said, “Look. Just give me another half hour—”Я сказал:
Her eyes grew moist. “I’m sitting here all by myself.”— Послушай. Дай мне еще полчаса…
Глаза ее стали влажными.
— Я сижу тут одна…
“I’ll make it up to you.” To show you how desperate I was getting, I was definitely beginning to think along paths that could lead only to jewelry even though a sizable dent in the bankbook would show up to Hilda’s piercing eye like the Horsehead Nebula interrupting the Milky Way. But then I was desperate.— Я быстро. — Чтобы показать вам, в каком я был отчаянии, скажу, что раздумывал над путями, которые могли привести только к драгоценностям, хотя и ценой бреши в бюджете. А для проницательного взгляда Хильды это будет все равно что туманность Конская Голова на фоне Млечного Пути.
She said, “I had a perfectly good date and I broke it off.”Она сказала:
— У меня было назначено свидание, и я его отменила.
I protested, “You said it was a quibbling little arrangement.”Я возразил.
— Ты ведь сказала, что это «не очень важное свидание».
That was a mistake. I knew it the minute I said it.
She shrieked, “Quibbling little arrangement!” (It was what she had said. It was what she had said. But having the truth on your side just makes it worse in arguing with a woman. Don’t I know?) “You call a man who’s promised me an estate on Earth—”
Она закричала:
— Не очень важное свидание! — Но именно так она сказала. Впрочем, если ты прав, в споре с женщиной это еще хуже. Разве я не знаю это? — Он мне обещал имение на Земле…
She went on and on about that estate on Earth. There wasn’t a gal in Marsport who wasn’t wangling for an estate on Earth, and you could count the number who got one on the sixth finger of either hand.
I tried to stop her. No use.
She finally said, “And here I am all alone, with nobody,” and broke off contact.
Она все продолжала говорить об этом имении на Земле. В Марспорте нет девушки, которая не ждала бы имения на Земле, а количество получивших такие имения можно пересчитать по шестым пальцам на руках. Но надежда вечно жива в груди человека, а у Флора для нее там много места.
Я пытался остановить ее. Бросал ей «сладких» и «деток», пока можно было подумать, что все пчелы на Земле забеременеют.
Никакого толку.
Наконец она сказала:
— И вот я сижу одна, и никого рядом, и как ты думаешь, что будет с моей репутацией?
Well, she was right. I felt like the lowest heel in the Galaxy.Что ж, она права. Я чувствовал себя последним подонком в Галактике. Если станет известно, что она простаивает, начнут говорить, что она утратила хватку. А такие разговоры могут прикончить девушку.
I went back into the reception room. A flunky outside the door saluted me in.Я вернулся в комнату ожидания. Стюард, стоявший у дверей, приветствовал меня.
I stared at the three industrialists and speculated on the order in which I would slowly choke each to death if I could but receive choking orders. Harponaster first, maybe. He had a thin, stringy neck that the fingers could go round neatly and a sharp Adam’s apple against which the thumbs could find purchase.Я посмотрел на троих промышленников и подумал, в каком порядке стал бы душить их до смерти, если бы получил соответствующий приказ. Первым, наверно, Харпонастера. У него тощая жилистая шея, ее легко охватить руками, а большие пальцы удобно лягут на кадык.
It cheered me up infinitesimally, to the point where I mustered, “Boy!” just out of sheer longing, though it was no boy I was longing for.Это меня подбодрило, и я по привычке воскликнул:
It started them off at once. Ferrucci said, “Boyl the watern the spout you goateeming rain over us, God savior pennies—”— Здорово!
Это тут же привело их в действие. Ферруччи сказал:
Harponaster of the scrawny neck added, “Nies and nephew don’t like orporalley cat.”— Здоровоносы пролили воду в снег.
Харпонастер, с тощей шеей, добавил:
— Неги и негры не станут опарировать котов.
Lipsky said, “Cattle corral go down off a ductilitease drunk.”Липски сказал:
— Котов, мотов, стукотов, готов.
“Drunkle aunterior passageway! a while.”— Готов пьяница пока.
“While beasts oh pray.”
“Prayties grow.”
— По как пройти в Чикаго?
“Grow way.”— Го-ворите.
“Waiter.”— Варите.
“Terble.”— Те.
“Ble.”
Then nothing.
Молчание.
random book preview (Asimov Isaac, "I’m in Marsport without Hilda")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books