|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| They sat down together on the sofa. Dalgliesh saw that she had been working. There was an open briefcase propped against the leg of the coffee table and a spread of papers across its surface. A coffee pot stood in the grate, and the comforting scent of warm wood and coffee pervaded the room. | Они уселись рядом на диван. Делглиш заметил, что до его прихода она работала. К ножке маленького кофейного столика, на поверхности которого она разложила свои бумаги, был прислонен открытый портфель. На каминной полке стоял кофейник, и комнату заполнял упоительный аромат свежего кофе и горящих дров. |
| She offered him coffee or whisky; nothing else. He accepted the coffee and she rose to fetch a second cup. When she had returned, the coffee poured, he said: | Она предложила ему па выбор кофе или виски — и все. Он попросил кофе, и она поднялась, чтобы принести чашку. Когда она вернулась и налила ему кофе, он спросил: |
| “They’ve told you, I expect, that we’ve found the poison.” | — Надеюсь, вам сообщили, что мы обнаружили яд? |
| “Yes. Gearing and Rolfe both came to see me after you’d finished questioning them. I suppose this means that it must be murder?” | — Да. Гиринг и Рольф приходили ко мне после беседы с вами. Полагаю, из этого следует, что именно он и явился причиной смерти? |
| “I think so, unless Nurse Fallon hid the tin herself. But somehow that seems unlikely. To make a deliberate mystery of suicide with the object of causing the maximum of trouble could be the action of an exhibitionist or a neurotic. This girl seems to me to have been neither, but I wanted your view.” | — Скорее всего, да, если только сестра Фоллон не собственноручно спрятала баллончик. Но это маловероятно. Намеренно окутывать тайной самоубийство, прятать средство его исполнения, максимально запутывая следствие, было бы поступком эксгибиционистки или психопатки. А эта девушка, насколько мне известно, не являлась ни тем ни другим. Но мне хотелось бы выслушать вашу точку зрения. |
| “I agree with you. Fallon, I would have said, was essentially, a rational person. If she decided to kill herself it would be for reasons which seemed good to her at the time and I would expect her to leave a brief but lucid note explaining them. A great many suicides kill themselves to make trouble for other people. But not Fallon.” | — Я с вами совершенно согласна. Должна вам сказать, что Фоллон была на редкость трезвой натурой. Если бы она решилась на самоубийство, то для этого у нее должны были иметься весьма убедительные — по ее мнению, конечно, — причины и подходящий для исполнения задуманного момент. К тому же, я думаю, она непременно оставила бы короткую записку с объяснением своего поступка. Многие самоубийцы расстаются с жизнью с намерением причинить как можно больше хлопот окружающим. Но только не Фоллон. |
| That would be my assessment, but I wanted to ask someone who had actually known her.“ | — Возможно, это не слишком вежливо с моей стороны, но я хотел бы поговорить с кем-нибудь, кто на самом деле хорошо ее знал. |
| She asked: “What does Madeleine Goodale say?” | — А что говорит Мадлен Гудейл? — спросила Матрона. |
| “Nurse Goodale thinks that her friend killed herself; but that was before we found the nicotine.” | — Сестра Гудейл думает, что ее подруга покончила с собой; однако так она считала только до тех пор, пока мы не обнаружили баллончик с никотином. |
| He didn’t say where and she didn’t ask. He had no intention of telling anyone in Nightingale House where the tin had been found. But one person would know where it had been hidden and with hick might inadvertently reveal their guilty knowledge. | Он не сказал — где, а она не стала спрашивать. Ему не хотелось сообщать кому бы то ни было в Найтипгейл-Хаус, где был найден яд. Но одному из его обитателей это хорошо известно, и неосторожное упоминание о его местонахождении могло бы насторожить виновного. |
| He went on: “There is another matter. Miss Gearing tells me she entertained a friend in her room last night; she says that she let him out through your door. Does that surprise you?” | — Есть еще один момент, — продолжил он. — Мисс Гиринг сообщила мне о том, что вчера ночью она принимала гостя у себя в комнате; она утверждает, что проводила его домой через вашу дверь. Это вас не удивляет? |
| “No. I leave the flat open when I’m not here so that the Sisters can use the back staircase. It gives them at least the illusion of privacy.” | — Ничуть. Я имею обыкновение оставлять дверь открытой в свое отсутствие, чтобы сестры могли пользоваться черным ходом. Это, по крайней мере, создает у них иллюзию личной свободы. |
| “At the cost, surely, of your own?” | — Ценой ограничения вашей собственной? |
| “Oh, I think it’s understood that they don’t come into me flat I trust my colleagues. Even if I didn’t, there’s nothing here to interest them. I keep all official papers in my office over at the hospital” | — О нет. Само собой разумеется, они не заходят в квартиру. Я доверяю своим коллегам. И даже если бы это было не так, то здесь нет ничего такого, что могло бы их заинтересовать. Я храню все документы в своем кабинете в больнице. |
| She was right of course. There was nothing here to interest anyone except him. The sitting-room for all its individuality was almost as plain as his own flat high above the Thames at Queenhithe. Perhaps that was one reason why he felt so at home. Here were no photographs to invite speculation; no bureau bursting with its accumulated hoard of trivia; no pictures to betray a private taste; no invitations to advertise the diversity, the existence even, of a social life. He held his own flat inviolate; it would have been intolerable to him to think that people could walk in and out at will. But here was an even greater reticence; the self-sufficiency of a woman so private that even her personal surroundings were permitted to give nothing away. | Разумеется, она права. В этой квартире нет ничего такого, что могло бы заинтересовать кого-то, кроме него. Гостиная Матроны казалась ничем не примечательной и выглядела не менее скромной, чем его собственная в квартире на Куинхайт над Темзой. Возможно, это являлось одной из причин того, почему он почувствовал себя здесь почти как дома. Тут не было фотографий, которые могли бы навести на размышление; или заставленного накопленными за долгие годы безделушками бюро; или картин, способных выдать вкусы хозяйки; или каких-либо приглашений, свидетельствовавших о ее причастности к общественной жизни. Делглиш держал свою квартиру в полной неприкосновенности; одна только мысль, что кто-то мог бы входить в нее и выходить, когда ему вздумается, была для него просто невыносимой. Но здесь все имело куда более скрытный характер; независимость хозяйки охранялась столь ревностно, что даже ее личным вещам не позволялось выдавать ни одного малейшего секрета. |
| He said: “Mr. Courtney-Briggs tells me that he was Josephine Fallon’s lover for a short period during her first year. Did you know that?” | — Мистер Куртни-Бригс признался мне, что он был любовником Фоллон в самом начале ее обучения. Вы это знали? |
| “Yes. I knew it in the same way that I know Mavis Gearing’s visitor yesterday was almost certainly Leonard Morris. In a hospital, gossip spreads by a kind of osmosis. One can’t always remember being told the latest scandal; one just gets to know.” “And is there much to know?” | — Да. Точно так же, как и то, что вчерашним гостем Мейвис Гиринг наверняка был Леонард Моррис. Сплетни по больнице разносятся со скоростью света. Не всегда можно вспомнить, кто принес последнюю скандальную новость; это просто становится известным, и все. — И много у вас сплетничают? |
| “More perhaps than in less sensational institutions. Is than so very surprising? Men and women who have to watch daily what the body can suffer in agony and degradation aren’t likely to be too scrupulous about availing themselves of its solace.” | — Возможно, больше, чем в другом, не столь затрагивающем человеческие чувства, месте. Вас это удивляет? Не следует ожидать большой разборчивости в средствах утешения мужчин и женщин, которым ежедневно приходится наблюдать за страданиями и постепенной деградацией человеческого тела. |
| When, and with whom, he wondered, did she find her consolation? In her job; in the power which that job undoubtedly! gave her? In astronomy, tracing through long nights the paths of the movable stars? With Brumfett? Surely to God not with Brumfett?“ | Когда и с кем — или в чем, — подумал он, находит свое утешение она? В работе? В той власти, которую эта работа, несомненно, дает ей? А может, в астрологии, когда Матрона длинными ночами прослеживает траектории движения звезд? С Брамфет? Упаси боже, только не с Брамфет! |
| She said: “If you’re thinking that Stephen Courtney-Briggs might have killed to protect his reputation, well, I don’t believe it I got to know about the affair. So did half the hospital, I’ve no doubt Courtney-Briggs isn’t particularly discreet Besides, such a motive would only apply to a man vulnerable to public opinion.” | — И если вы думаете, что это Стивен Куртни-Бриге мог убить ее, желая спасти свою репутацию, сказала она, — то я в это не верю. Я знала об этой связи. Как и, не сомневаюсь, не менее половины больницы. Куртии-Бригса нельзя назвать особо осторожным. К тому же подобный мотив был бы важен лишь человеку уязвимому в общественном мнении. |
random book preview
(James P., "Shroud for a Nightingale")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
