|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Upon occasion." Sprawling shadows followed them up the stairs, flowing over carved wall panels warped with damp. "They were both..." Again that pause, that sense of veering, like a small boat before gusty wind, into potentially less dangerous seas. "Edward liked a change now and then. Usually he hunted alone." | — Иногда. — Косые тени сопровождали их вверх по лестнице, проплывая по резным, покоробившимся от сырости панелям. — Они были оба… — Вновь пауза, вновь некая мысленная поправка. — Эдвард всегда любил что-нибудь новенькое. Обычно он охотился один. |
| "Was he a 'good vampire'?" | — Он был «хорошим вампиром»? |
| "Not very-" At the top of the first flight of stairs, Ysidro turned right and pushed open the double doors to what had once been the large drawing room. He held his lamp aloft as he did so, and the light scat-tered across books-literally thousands of books, crammed into make-shift shelves which not only lined every inch of wall nearly to the curve of the ceiling, but stacked the floor hip-deep in places. Little paths threaded between the stacks, like the beaten hoof lines or dassie tunnels that stitched unseen through the deep grass of the veldt. Towers of books ascended drunkenly from the two sideboards that loomed up out of the gloomy maze, and more were visible through the sideboards' half-opened caned doors; they piled the seats of every chair but one in untidy heaps. Bundles of papers were scattered over them or lay loose like leaves blown in an autumn wind. Bending down, Asher picked up one that lay nearest the door-brown and brittle as Lotta's oldest pet-ticoats, it was sheet music of some obscure aria by Salieri. | — Не очень. — Дойдя до конца первого пролета, Исидро повернул вправо и толкнул двустворчатую дверь, ведущую в обширную гостиную. Поднял лампу повыше, и желтоватый свет разлился среди книг, которых здесь были тысячи — основная масса их теснились на самодельных стеллажах, вздымающихся до плавного перехода стены в потолок, а остальное было составлено на полу кипами чуть ли не до пояса высотой. Проходы между грудами томов напоминали звериные тропки. Башни книг пьяно кренились на двух буфетах, и еще большее нагромождение виднелось сквозь полуоткрытую дверь: там книги оккупировали даже сиденья кресел. Разрозненные листы бумаги валялись как попало на этих грудах подобно осенним листьям. Эшер подобрал страничку — ломкую и коричневатую, как ридикюль Лотты. Это оказались ноты какой-то неизвестной арии Сальери. |
| Like a little island, there was an open place in the middle of the room, where grimy gray patches of lichenous carpet could be seen; it contained a chair, a small table supporting an oil lamp, a mahogany piano, and a harpsichord whose faded paint had nearly all flaked away. Sheet music heaped the floor under both instruments. | Словно маленький островок, в центре комнаты виднелось грязное серое пятно ковра, на котором стояли стул, столик с керосиновой лампой, фортепьяно красного дерева и облезлый клавесин. Ноты валялись кипами и под тем, и под другим инструментом. |
| Beside him, Ysidro's calm voice continued, "There is a regrettable tendency among vampires to become like the little desert mice, which hoard shining things in holes." | Сзади тихий голос Исидро продолжал: — Прискорбная черта, если вампир становится похож на одинокую мышь, стаскивающую все в свою нору. |
| "If passion for life is the core of your nature," Asher remarked, "that isn't surprising, but it must make for awkward domestic arrangements. Do all vampires do it?" | — Если страсть к жизни есть основа вашего существования, — заметил Эшер, — то это вполне объяснимо, хотя жить в такой обстановке, мне кажется, весьма затруднительно. И что, такая черта свойственна всем вампирам? |
| He looked away from the gloomy cavern, with its smells of mildew and damp, and found the vampire's strange eyes on him, a flicker of inscrutable interest in their depths. Ysidro looked away. "No." He turned from the door and moved toward the stairs at the far end of the hall, Asher following in his wake. "But I find the ones who do not rather boring." | Он оглянулся и обнаружил, что Исидро смотрит на него вроде бы с интересом. Наконец вампир отвернулся. — Нет. — Он двинулся к двери, и Эшер пошел вслед за ним. — Но те, кому она не свойственна, меня утомляют. |
| It was on the tip of Asher's tongue to ask Ysidro what his hobby was, what passion filled the dark hours of his wakefulness when he was not actively hunting his prey, but he decided to take advantage of the Span-iard's relatively communicative mood with matters less frivolous. "Did Calvaire hunt with Lotta?" | Эшера так и подмывало спросить: а каково хобби самого Исидро, чем заполняет он бесконечные часы бодрствования между охотами. Но спросил только: — Кальвар охотился вместе с Лоттой? |
| "Yes. They became quite good friends." | — Да. Они стали хорошими друзьями. |
| "Were they lovers?" | — Любовниками? |
| Ysidro paused at the top of the second flight of stairs, the lamp held low in his hand, its light streaming up onto the narrow, fragile-boned face and haloing the webby stringiness of his hair, casting a blot of shadow on the low ceiling above. Carefully, he replied, "As suchvam-pires understand the concept, yes. But it has nothing to do with either love or sexual union. Vampires have no sex-the organs are present, but nonfunctional. And neither Lotta nor Calvaire would even have consid-ered the happiness of the other, which is what I understand to be one of the tenets of mortal love." | Исидро помедлил, остановившись наверху второго пролета; свет керосиновой лампы падал снизу на его худое лицо, мерцал в паутинчатых волосах. — В том смысле, как это понимают вампиры, — да, — осторожно ответил он. — Но к сексу это никакого отношения не имеет. Вампиры бесполы; органы размножения у нас сохранились, но не функционируют. И ни Лотта, ни Кальвар не помышляли о счастье партнера, как это принято у смертных. |
| "Then what was between them?" | — Что же тогда между ними было? |
| "A shared ecstasy in the kill." He turned to open the small door to the left of the stairs, then paused and turned back. "There is, you under-stand, an ecstasy, a surge of-I don't know what. A 'kick,' I think they call such things now-in the drinking of the life as it pours from the veins of another. It is not only in the taste of the blood, which I am told not all of us find pleasant, though I do. We are as much creatures of the psychic as the physical. We perceive things differently from human per-ceptions. We can taste-feel-the texture of the minds of others, and at no time more intensely than when the human mind is crying out in death. That is what we drink, as well as the blood-the psychic force, which answers to and feeds our own psychic abilities to control the minds of others." | — Совместный экстаз во время убийства. — Он открыл неприметную дверцу, затем обернулся. — Понимаете, экстаз, волна чего-то такого… Это трудно объяснить. И дело не только во вкусе крови, который, кстати, некоторые из нас находят весьма Неприятным, хотя я в их число не вхожу. Видите ли, наши ощущения сильно отличаются от человеческих. Мы ощущаем ткань чужих мыслей и особенно остро чувствуем тот момент, когда человеческий разум испускает предсмертный вопль. Агония питает нашу психику точно так же, как кровь питает наше тело. |
| He leaned in the doorway, cocking his head a little, so that the strands of his pale hair fell in attenuated crescents on his shoulders. The lamp in his hands touched face and hair, wanning them, alike colorless, into the illusion of goldenness, like honey-stained ivory. Asher was con-scious, suddenly, of the empty darkness of the house all around. | Свет лампы придал золотистый оттенок его нежным волосам, смягчил черты лица, и Эшер вдруг осознал, как тихо и пусто в этом огромном темном доме. |
| His voice continued, light and disinterested and absolutely without inflection, committing nothing of the enigma of his eyes. "As a vampire, I am conscious at all times of the aura, the scent, of the human psyches near me, as much as I am conscious of the smell of live blood. Some vampires find this almost unbearably exciting, which is why they play with their victims. There is never a time-I am told-when they are not thinking, Shall it be now or later? It is that which feeds us, more than the physical blood-it is that which we hunt. And that psychic hunger, that lust for the draining of the soul, is as far beyond the knife-edge instant before the cresting of sexual orgasm as that instant is beyond-oh-after you have had two pieces of marzipan, and you are wondering whether you might like a third one, or a bit of honey cake instead." | Исидро продолжал без видимого интереса: — Будучи вампиром, я все время ощущаю ауру, аромат человеческой психики, а не только запах крови. Некоторые находят его невыносимо возбуждающим — поэтому они и играют со своими жертвами, оттягивая удовольствие, дразня себя вопросом: сейчас или потом? Это все равно что балансировать на волосок от оргазма… |
| After a long while Asher said quietly, "I see." | Спустя некоторое время Эшер проговорил тихо: — Понимаю. |
| "You don't," Ysidro replied, his voice whispering away in soft echoes against the darkness of the empty house, "and you can't. But you would do well to remember it, if ever you find yourself in the company of other vampires than I." | — Вы не понимаете, — сказал Исидро, и тихий голос его отозвался эхом в гулком доме. — Вы просто не сможете понять. Но вы бы, наверное, поняли, если бы встретились не со мной, а с другими вампирами. |
| There were candles in all the wall sconces of the room where Edward Hammersmith had kept his coffin. Ysidro thrust one of them down into the lamp chimney to touch the flame, then went around the room, lighting the others, until the whole place blazed with a quivering roseate glow unlike the soft steadiness of gaslight. Asher noted boxes of candles stacked carelessly in every corner and puddles of wax, raised to lumpy stalagmites four and five inches high, on the Turkey carpets beneath each wax-clotted sconce. In the center of the room, the print of the coffin lay clear and dark upon the dusty rug, though the coffin itself was gone. There were no traces of ash or burning around the edge of that sharp, dust-free oblong-only a scuffed path leading there from the door, worn by Hammersmith's feet, and a few smudgy tracks in the dust, leading beyond it to the room's two tall windows. The heavy shutters that had covered these had been stripped of the three or four layers of black fabric that curtained them and ripped from their nails. | Многочисленные ниши в стенах комнаты, где Эдвард Хаммерсмит держал свой гроб, были уставлены свечами. Исидро взял одну из них и затеплил от керосиновой лампы. Затем обошел помещение, зажигая остальные. Комната наполнилась дрожащим сиянием. Эшер увидел коробки со свечами, беспорядочно сваленные в углу, и лужи воска на турецком ковре, вздымающиеся причудливыми сталагмитами высотой в четыре, а то и в пять дюймов. В центре ковра был ясно виден след от гроба — чистый темный прямоугольник. Сам гроб отсутствовал. Нигде никаких следов пепла — только лысая тропинка, протоптанная Хаммерсмитом от гроба к двери, да грязные следы, ведущие к паре высоких окон. Тяжелые ставни были сорваны с петель. |
| Skirting the tracks, Asher walked to the windows, holding the lamp to the wooden frames, then to the shutters themselves. | Обойдя следы, Эшер подошел к окнам, при свете лампы осмотрел сначала деревянные рамы, затем — сами ставни. |
| "My height or better," he remarked. "Strong as an ox-look at the depths of these crowbar gouges." Going back, he fished his measuring tape from his pocket-a miniature one of Lydia's in an ivory case-and noted the length and width of the track, and the length of the stride. | — Вес приблизительно мой или чуть тяжелее, — заметил он. — Здоров как бык — взгляните, как он глубоко вонзал ломик! — Отступив, достал из кармана рулетку и замерил длину следов и ширину шага. |
random book preview
(Hambly Barbara, "01 Those Who Hunt The Night")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
