[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Good, because I'd have to kill them."– Хорошо, иначе я бы его убил.
Her smile is a stamp against my neck. Maybe this will not be as hard as I think. Maybe I can convince myself that this move will ultimately keep my family together, even though the first step involves breaking it apart. "Dad?"Я почувствовал, что она улыбнулась. Может, это будет и не так трудно, как казалось. Возможно, мне удастся убедить себя в том, что этим я сохраню семью, даже если сначала ее придется разделить.
"Hmm?"– Папа?
"Just so you know: no one plays Go Fish after they're potty-trained." She hugs me extra tight, the way she used to when she was small. I remember, in that instant, the last time I carried Anna. We were hiking across a field, the five of us—and the cattails and wild daisies were taller than her head. I swung her up into my arms, and together we parted a sea of reeds. But for the first time we both noticed how far down her legs dangled, how she was too big to sit on my hip, and before long she was struggling to get down and walk on her own.– Что?
– Просто, чтобы ты знал: никто не играет в пьяницу, как только перестает ходить на горшок.
Она обняла меня так крепко, как делала это, когда была маленькой. И я вспомнил, когда в последний раз держал Анну на руках. Мы шли через поле, все впятером. Рогоза и дикие ромашки были выше нее. Я подхватил ее на руки, и мы вместе понеслись по высокой траве. Но потом сообразили, что у нее уже длинные ноги и она слишком большая, чтобы сидеть у меня на руках. Анна начала вырываться, я поставил ее на землю, и дальше она пошла сама.
Goldfish get big enough only for the bowl you put them in. Bonsai trees twist in miniature. I would have given anything to keep her little. They outgrow us so much faster than we outgrow them.Золотая рыбка вырастает только до размера аквариума. Деревья бонсаи скручиваются, не меняя размера. Я бы все отдал, чтобы она оставалась маленькой. Дети перерастают нас быстрее, чем мы их.
It seems remarkable that while one of our daughters is leading us into a legal crisis, the other is in the throes of a medical one-but then again, we have known for quite some time that Kate's at the end stages of renal failure. It is Anna, this time, who's thrown us for a loop. And yet-like always-you figure it out; you manage to deal with both. The human capacity for burden is like bamboo—far more flexible than you'd ever believe at first glance.Самое удивительное то, что, когда одна наша дочь втянула нас в юридический кризис, другая переживала кризис медицинский. Правда, мы заранее знали, что у Кейт конечная стадия почечной недостаточности. На этот раз нас застала врасплох Анна. И тем не менее. Похоже, мы справлялись с обоими кризисами. Способность человека переносить трудности похожа на бамбук: он намного гибче, чем кажется на первый взгляд.
While Anna was packing up her things that afternoon, I went to the hospital. Kate was having her dialysis done when I came into the room. She was asleep with her CD headphones on; Sara rose from a chair with one finger pressed to her lips, a warning.В тот день, пока Анна собирала вещи, я поехал в больницу. Когда я вошел в палату Кейт, диализ уже закончился. Она спала с наушниками плеера на голове. Сара встала и предупреждающе прижала палец к губам.
She led me into the hallway. "How's Kate?" I asked. "About the same," she answered. "How's Anna?" We traded the status of our children like baseball cards that we'd flash for a peek, but didn't want to give up just yet. I looked at Sara, wondering how I was supposed to tell her what I'd done.Мы вышли в коридор.
– Как Кейт? – спросил я.
– Практически без изменений. Как Анна?
Мы обменивались информацией о детях, как бейсбольными карточками, которые показываешь, но еще не хочешь отдавать. Я смотрел на Сару и думал, как рассказать ей о том, что я сделал.
"Where did you two run off to while I was fending off the judge?" she said. Well. If you sit around and think about how hot the fire's going to be, you'll never get into the thick of it. "I took Anna to the station."– Куда вы делись, пока я отбивалась от судьи?
Если сидеть и думать, как горячо будет в огне, до пожара можно не дожить.
– Я отвез Анну на станцию.
"Something going on at work?"– Что-то на работе?
I took a deep breath and leaped off the cliff that my marriage had become. "No. Anna's going to stay with me there for a few days. I think maybe she needs a little time by herself."Я сделал глубокий вдох и прыгнул со скалы, которой стал мой брак.
– Нет. Анна поживет там со мной несколько дней. Мне кажется, ей нужно некоторое время побыть одной.
Сара не сводила с меня глаз.
Sara stared at me. "But Anna's not going to be by herself. She's going to be with you."– Но Анна не будет там одна. Она будет с тобой.
The hallway seemed too bright and too wide all of a sudden. "Is that a bad thing?"Коридор вдруг показался слишком светлым и слишком широким.
– Это плохо?
"Yes," she said. "Do you really think that buying into Anna's tantrum is going to help her any in the long run?"– Да, – ответила она. – Ты думаешь, что, потакая ее истерике, делаешь лучше для нее?
"I'm not buying into her tantrum; I'm giving her space to come to the right conclusions by herself. You're not the one who's been sitting outside with her while you're in the judge's chambers. I'm worried about her."– Я не потакаю ее истерике. Я даю ей возможность самой прийти к правильному выводу. Это не ты сидела с ней под кабинетом судьи. Я волнуюсь за нее.
"Well, that's where we're different," Sara argued. "I'm worried about both our daughters."– В этом разница между нами, – возразила Сара. – Я волнуюсь за обеих дочерей.
I looked at her, and for just a splinter of a minute saw the woman she used to be—one who knew where to find her smile, instead of having to rummage for it; one who always messed up punch lines and still got a laugh; one who could reel me in without even trying. I put my hands on her cheeks. Oh, there you are, I thought, and I leaned down to kiss her on the forehead. "You know where to find us," I said, and walked away.Я посмотрел на нее и на какую-то долю секунды увидел ту женщину, какой она была: не тратившей уйму времени на поиски своей улыбки, никогда не умевшей рассказывать анекдоты и все равно умевшей рассмешить меня, женщиной, которая заводила меня без малейших усилий. Я положил ладони ей на щеки. «Вот ты где», – подумал я, наклонился и поцеловал ее в лоб.
Shortly after midnight we get an ambulance call. Anna blinks from her bed as the bells go off and light automatically floods the room. "You can stay," I tell her, but she's already up and putting on her shoes.– Ты знаешь, где нас найти, – сказал я и ушел.
После полуночи у нас был вызов. Анна проснулась и потерла глаза, когда завыла сирена и автоматически включился свет.
– Можешь оставаться, – сказал я ей, но она уже обувалась.
I've given her old turnout gear from our part-time female firefighter: a pair of boots, a hard hat. She shrugs into the coat and climbs into the rear of the ambulance, strapping herself to the rear-facing seat behind Red, who's driving.
We scream down the streets of Upper Darby to the Sunshine Gates Nursing Home, an anteroom for meeting St. Peter. Red grabs the stretcher from the ambulance while I carry in the paramedic's bag. A nurse meets us at the front doors. "She fell down and lost consciousness for a while. And she's got an altered mental state."
Я дал ей старую форму женщины, которая у нас работала, пару ботинок и каску. Она надела куртку и заскочила в машину. Пристегнулась к сиденью за спиной Рэда, который сидел за рулем. Мы помчались по улицам Верхнего Дерби к дому престарелых. Рэд нес носилки, а я сумку с лекарствами. У входа нас встретила медсестра.
– Она упала и ненадолго потеряла сознание. У нее неадекватное поведение.
We are led to one of the rooms. Inside, an elderly woman lies on the floor, tiny and fine-boned as a bird, blood oozing from the top of her head. It smells like she's lost control of her bowels. "Hi, hon," I say, leaning down immediately. I reach for her hand, the skin thin as crepe. "Can you squeeze my fingers?" And to the nurse: "What's her name?"Нас провели в одну из комнат. Там на полу лежала пожилая женщина, крошечная, с тонкими, как у птицы, костями. Из раны на голове текла кровь, судя по запаху, у нее расслабился кишечник.
– Привет, родная, – сказал я, быстро наклоняясь. Я взял ее руку, кожа была тонкая, как крепдешин. – Вы можете сжать мои пальцы? – Я повернулся к медсестре. – Как ее зовут?
random book preview (Picoult Jodie, "My Sisters Keeper")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books