[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
The best prospect of some kind of a lead was finding someone who had been at Fowler's Inn or The Fatted Calf Tuesday evening and had seen one of the kidnapers. The man Mrs Vail had given the suitcase to had had his face covered. It was assumed that a confederate had been present at both places to make sure that Mrs Vail didn't show anyone the notes she got from the phone books. People at both places remembered seeing Mrs Vail, and the cashier at Fowler's Inn had seen her go to the phone book and open it, but no one had been found who had seen anybody take a visible interest in her.Оставалась единственная надежда — найти кого-нибудь из тех, кто был в ресторане «Фоулер» или «Жирном теленке» в среду вечером и мог видеть одного из похитителей. Лицо человека, которому мисс Вэйл передала чемодан, было скрыто платком. Предполагалось, что миссис Вэйл никому не показывала записок, которые она вынимала из телефонной книги. Посетители обоих заведений запомнили миссис Вэйл, а кассир в ресторане «Фоулер» видел, как она листала телефонную книгу в будке, однако никто не заметил, чтобы кто-нибудь проявлял к ней особый интерес.
Funeral services for Jimmy Vail would be held at the Dunstan Chapel Saturday morning at eleven.Погребальная служба по Джимми Вэйлу была назначена в субботу на одиннадцать часов утра в Дэнстэнской церкви.
Thanks to Nero Wolfe and Archie Goodwin, though no one but Lon Cohen was thanking us, the murder of Dinah Utley was getting a big play both in print and on the air. Not only had her body been found at or near the spot where Mrs Vail had delivered the suitcase, but also someone had leaked it, either in White Plains or in Manhattan, that she had been an accomplice in the kidnaping. So Cramer had bought the deduction Wolfe had made from the notes and had passed it on to Westchester, and when Ben Dykes came at eleven-thirty there would be some fancy explaining to do.Благодаря Ниро Вулфу и Арчи Гудвину (хотя никто не поблагодарил нас за это, кроме Лона Коэна), убийство Дины Атли получило широкую огласку в печати и в эфире. Сообщалось не только о том, что тело было обнаружено на месте или поблизости от того места, куда миссис Вэйл доставила выкуп, но кто-то проговорился, то ли в Уайт-Плейнс, то ли на Манхэттене, что она была соучастницей похищения. Итак, Кремер согласился с умозаключением, которое Вулф сделал на основании записок и сообщил об этом в Вестчестер, поэтому, когда Бен Дайкс явился к нам в одиннадцать тридцать, пришлось выдумывать ему объяснение.
As I said, I was in the office listening to the nine-o'clock news when Saul and Fred and Orrie came down from Wolfe's room. The kidnaping and murder items had been covered, so I switched it off and greeted them. If you wanted an operative for a tough job and were offered your pick of those three, never having seen or heard of them before, you would probably take Fred Durkin or Orrie Cather, and you would be wrong. Fred was big and broad, and looked solid and honest and was, but from the neck up he was a little too solid for situations that needed quick reactions. Orrie was tall and handsome and smart, and in any situation his reaction was speedy enough, but it might be the right reaction and it might not. Saul was small and wiry, with a long narrow face and a big nose. He always looked as if he would need a shave in another hour, he wore a cap instead of a hat, and his pants had always been pressed a week ago. But there wasn't an agency in New York that wouldn't have taken him on at the top figure if he hadn't preferred to free lance, and at ten dollars an hour he was a bargain for any job you could name.
"Six hundred three ways," Orrie said. "And I want a picture of Noel Tedder."
Как уже сказано, я был в конторе, слушая девятичасовые известия по радио, когда Сол, Фред и Орри спустились из комнаты Вулфа. Новости о похищении и об убийстве уже были переданы, поэтому я выключил приемник и приветствовал всю троицу. Если нам понадобится детектив для сложного дела и вам бы предложили выбрать одного из тех, вы, наверное, остановили бы свой выбор на Фреде Даркине или Орри Кэтере и совершили бы ошибку. Фред был высок, широк в плечах и выглядел надежным и честным, каким он являлся в действительности, однако он был слегка медлителен для ситуаций, нуждающихся в мгновенных решениях. Орри был строен, красив и умен и быстро ориентировался в любых ситуациях, однако заключения его, случалось, бывали поверхностны. Сол был небольшого росточка, жилист, с узким длинным лицом и крупным носом. Всегда казалось, что ему пора побриться, он носил кепку вместо шляпы, и его штаны, как правило, были выглажены неделю тому назад. Но во всем Нью-Йорке не было ни одного агентства, которое отказалось бы взять его на работу, если бы он не предпочитал независимость. Десять долларов в час, которые он получал, были ничто по сравнению с тем, что ему удавалось достичь.
"I'll take one of Ralph Purcell," Fred said.— Мне нужна фотография Ноэля Теддера, — сказал Орри.
— А мне Ральфа Парселла, — сказал Фред.
"So you're taking one apiece?" I went to the safe and squatted to twirl the knob. "The very best way to waste time and money. Foolproof. As for pictures, I only have newspaper shots."— Значит, выберете каждый по одному? — Я направился к сейфу и, присев на корточки, повернул ручку. — Самый лучший способ тратить впустую время и деньги. Что касается фотографий, то у меня только вырезки из газет.
"I'll get them from Lon," Saul said. "Mr Wolfe says your credit's good with him."— Я достану у Лона, — сказал Сол. — Мистер Вулф говорит, что он куплен вами.
"It sure is." I swung the safe door open and got the cash box. "Credit, hell. A truckload of pictures wouldn't make a dent in what he owes us. So you've got Andrew Frost?"— Конечно! — Я открыл сейф и достал коробку с деньгами. — Грузовик, доверху забитый фотографиями, ничто по сравнению с тем, чем он нам обязан. Значит, тебе достался Эндрю Хлад?
He said he had, and added that Wolfe had said that I would be in the office to receive reports. I had known that was coming. In a tough case it's nice to know that we have three good men on the job, even for chores as chancy as solo tailing, but the catch is that I have to sit there on the back of my lap to answer the phone and go to help if needed. I gave each of them two cees in used fives, tens, and twenties, made entries in the cash book, and supplied a few routine details, and they went. They had arrived at eight and it was then nine-thirty, so we were already out $37.50.Он кивнул и добавил, что Вулф велел мне находиться в конторе и ждать телефонных сообщений. Так я и знал! В сложных случаях всегда приятно знать, что для нас работают три хороших человека, но мне-то придется сидеть у телефона и только в случае необходимости отправиться помогать им. Я выдал каждому из них по две сотни потрепанными пятерками, десятками и двадцатками, занес эти деньги в расходную книгу, и они ушли. Они явились в восемь, сейчас было уже девять тридцать, так что на нашем балансе было уже минут тридцать семь с полтиной.
I was behind on the germination and blooming records, which I typed on cards from notes Wolfe brought down from the plant rooms, so after opening the mail I got the drawer from the cabinet and began entering items like "27 flks agar sip no fung sol B autoclaved 18 lbs 4/18/61." I was fully expecting a phone call from either Noel or Margot, or possibly their mother, but none had come by eleven, when Wolfe came down. There would be no calls now, since they would all be at the funeral services.Просмотрев утреннюю корреспонденцию, я занялся данными о произрастании и цветении орхидей. Я их перепечатывал на отдельных карточках, принесенных из оранжереи, делая записи вроде следующей: «27 банок удобрения без следов плесени через автоклав 18 фунтов 18, 4, 61», — я с тоской ожидал звонка либо от Ноэля, либо от Маргот, и даже от их родительницы. Но до одиннадцати, когда вниз спустился Вулф, никто и не позвонил. Теперь-то уж никто и не позвонит, потому что все они были на похоронах.
The session with Ben Dykes, who came at 11:40, ten minutes late, which I had thought would be fairly ticklish, wasn't bad at all. He didn't even hint at any peril to us, as far as he was concerned, though he mentioned that Hobart was considering whether we should be summoned and charged. What he wanted was information. He had seen our signed statement, and he knew what we had told Cramer and I had told Mandel, but he wanted more. So he laid off. Though he didn't say so, for him the point was that a kidnaper had collected half a million dollars right there in his county, and there was a chance that it was still in his county, stashed somewhere, and finding it would give him a lot of pleasure, not to mention profit. If at the same time he got a line on the murderer of Dinah Utley, okay, but that wasn't the main point. So he stayed for more than an hour, trying to find a crumb, some little thing that Mrs Vail or Dinah Utley or Jimmy had said that might give him a trace of a scrap of a hint. When, going to the hall with him to let him out, I said Westchester was his and he and his men must know their way around, he said yeah, but the problem was to keep from being jostled or tramped on by the swarms of state cops and FBI supermen.Совещание с Беном Дайксом, явившимся в 11.40, с опозданием на десять минут, вопреки моим ожиданиям, прошло совершенно гладко. Он даже не намекал на какие-либо беды, которые нас ждут, хоть и упомянул, что Хоберт рассматривает вопрос о том, нужно ли привлекать нас к суду. Единственное, что ему было нужно от нас, это информация. Он видел наше объявление в газетах, знал, что мы рассказали Кремеру и что я рассказал Мандельбауму, но этого ему было мало. Поэтому он крутился и юлил, пытаясь выведать у нас хоть что-нибудь. Он не говорил этого, но главным для него было то, что похититель получил полмиллиона долларов выкупа на территории его графства. Возможно, эти деньги все еще находились в графстве, спрятанные где-то; если он их отыщет, то, кроме радости, это принесет ему и прямую выгоду. Если попутно он узнает что-либо об убийстве Дины Атли, очень хорошо, но это уже второстепенное дело. Он пробыл у нас больше часа, пытаясь выискать хоть какую-нибудь наводящую нить в том, что говорили миссис Вэйл, Маргот или Джимми. Когда он уходил, я сказал, что территория графства Вестчестер принадлежит ему и он и его люди должны знать, как им следует действовать. Он буркнул ему «конечно». Проблема заключалась в том, чтобы его не обошли полиция штата и супермены ФБР.
At one o'clock the radio had nothing new, and neither had we. Saul and Fred and Orrie had phoned in. They had all gone to the funeral, which was a big help. That's one of the fine features of tailing; wherever the subject leads you, you will follow. I once spent four hours tagging a guy up and down Fifth and Madison Avenues, using all the tricks and dodges I knew, and learned later that he had been trying to find a pair of gray suspenders with a yellow stripe.В час дня по радио не передали ничего нового, не было новостей и у нас. Звонили Сол, Фред и Орри. Все втроем они отправились на похороны, которые облегчали их задачу. Ничего не поделаешь — куда бы объект ни пошел, вы должны следовать за ним. Однажды я болтался четыре часа по Пятой и Мэдисон-авеню, следя за парнем и прибегая ко всем известным мне уловкам и ухищрениям только ради того, чтобы в конце концов узнать, что он искал в магазинах пару серых подтяжек с желтой полоской.
It was one of those days. Shad roe again for lunch, this time larded with pork and baked in cream with an assortment of herbs. Every spring I get so fed up with shad roe that I wish to heaven fish would figure out some other way. Whales have. Around three o'clock, when we were back in the office, there was a development, if you don't care what you call it. The phone rang and it was Orrie Cather. He said his and Fred's subjects were together, so they were. He was in a booth at 54th and Lexington. Noel Tedder and Ralph Purcell had just entered a drugstore across the street. That was all. Ten seconds after I hung up it rang again. Noel Tedder. You couldn't beat that for a thrill to make your spine tingle: Fred and Orrie across the street, eagle-eyed, and the subject talking to me on the phone. He said he had persuaded Purcell to come and talk with Wolfe and he would be here in twenty minutes. I turned and asked Wolfe, and he looked at the clock and said of course not, and I turned back to the phone.Именно такой неудачный день был сегодня. Снова молоки на обед, на этот раз приправленные свининой и поджаренные в сметане с добавлением всяких трав. Каждую весну я поглощаю столько молоки, что молю бога придумать им другое употребление. Пусть ими давятся киты. Около трех часов дня, когда мы вернулись в контору, произошло некоторое развитие действия, если можно так назвать. Позвонил Орри Кэтер и доложил, что его и Фреда объекты находятся вместе. Он звонил из телефонной будки на углу Пятьдесят четвертой улицы и Лексингтон-авеню. Ноэль Теддер и Ральф Парселл только что вошли в аптеку напротив. Вот и все. Через десять секунд после того, как я повесил трубку, телефон вновь зазвонил. Ноэль Теддер. Просто мурашки по спине, если представить себе, что Фред и Орри с другой стороны улицы не спускают глаз с аптеки, а тот, за кем они следят, разговаривает со мной по телефону. Ноэль сказал, что уговорил дядюшку Парселла посетить Вулфа и что он будет у нас через двадцать минут. Я повернулся к шефу; он взглянул на часы и ответил категорическим нет.
"Sorry, Mr Tedder, Mr Wolfe will be-"— Сожалею, мистер Теддер, но мистер Вулф будет…
"I knew it! My sister!"— Я так и знал! Моя сестричка!
"Not your sister. He turned her down, and the arrangement with you stands. But he'll be busy from four to six. Can Mr Purcell come at six?"— Ваша сестричка тут не при чем. Мистер Вулф отказал ей, договоренность с вами остается в силе. Но мистер Вулф занят с четырех до шести. Может ли мистер Парселл прийти в шесть?
"I'll see. Hold the wire." In half a minute: "Yes, he'll be there at six o'clock."— Сейчас узнаю. Не вешайте трубку. — Спустя полминуты. — Да, он будет у вас в шесть.
"Good." I hung up and swiveled. "Six o'clock. Wouldn't it be amusing if he gives us a hot lead and Fred and I hop on it-of course Fred will tail him here and be out front-and we're two hours late getting there and someone already has it? Just a lousy two hours."— Хорошо. — Я повесил трубку и снова повернулся к Вулфу. — Придет в шесть. Разве не занятно, если он наведет нас на горячий след, а из-за ваших орхидей мы потеряем два часа и за это время кто-нибудь сможет завладеть полумиллионом!
Вулф хмыкнул.
Wolfe grunted. "You know quite well that if I permit exceptions to my schedule I soon will have no schedule. You would see to that."— Ты отлично знаешь, что если я буду допускать исключения в распорядке дня, то скоро от распорядка ничего не останется. Ты, конечно, был бы этому рад.
I could have made at least a dozen comments, but what was the use? I turned to the typewriter and the cards. When he left for the plant rooms at 3:59 I turned on the radio. Nothing new. Again at five o'clock. Nothing new. When the Gazette came it had pictures of fourteen people who had been at Fowler's Inn or The Fatted Calf Tuesday evening, which showed what a newspaper that's on its toes can do to keep the public informed. I was back at the typewriter when the doorbell rang at 5:55. I went to the hall, saw Ralph Purcell through the one-way glass, and stepped to the door and opened it, and he said apologetically, "I guess I'm a little early," and offered a hand. I took it.
What the hell, it wouldn't be the first murderer I had shaken hands with.
Я мог бы высказать по меньшей мере десяток доводов, но какая от них польза? Я повернулся к пишущей машинке и уткнулся в карточки. В три пятьдесят девять, когда Вулф отправился в оранжерею, я включил радио. Ничего нового. В пять часов тоже. Никаких новостей. Когда принесли «Газетт», в ней были помещены фотографии четырнадцати человек, бывших в ресторане «Фоулер» и «Жирный теленок» в среду вечером, что доказывало могущество прессы, если она захочет информировать своих читателей. Я все еще возился с картотекой, когда без пяти минут шесть раздался звонок. Я прошел в прихожую, сквозь глазок узрел Ральфа Парселла и растворил перед ним дверь.
— Кажется, я пришел немного раньше, — произнес он извиняющимся тоном и протянул руку. Я пожал ее. Какого черта, это будет не первый убийца, которому я пожимал руку.
random book preview (Stout Rex, "Final Deduction")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books