|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “You might like a drink?” I said as soon as we were in ray lounge. “I’ll have a campari,” Cariotti said. | – Может быть, чего-нибудь выпьем? – С удовольствием. |
| As I knew he never drank on duty, I felt easier in my mind. I fixed a campari and a whisky and soda for myself and we sat down. | Это было хорошим признаком. Карлотти никогда не пил при исполнении. У меня сразу же стало веселее на душе. Я поставил перед ним непочатую бутылку кампари, себе же прихватил виски с содовой, потом устроился в кресле. Он пригубил, поставил стакан и заговорил: |
| “Well, now,” he said. “Manchini has given me a signed confession that he killed la Signorina Chalmers. I have reason to believe that you were also at the villa at the time of her death. You have been identified by two witnesses. I should like your explanation.” | – Манчини подписал официальное заявление, в котором признается в убийстве синьорины Чалмерс. У меня есть основание предполагать, что вы тоже находились там в день ее смерти. Вас видели двое свидетелей. Мне бы очень хотелось выслушать ваши объяснения. |
| I didn’t hesitate. I gave him the whole story without holding a thing back. The only thing I didn’t tell him was that June Chalmers had hired Sarti to watch Helen. I said I thought Sarti’s client had been Chalmers himself. | Я больше не колебался и рассказал ему все, не упомянув только то, что Джун Чалмерс наняла Сарти следить за Элен. Я дал ему понять, что подозреваю в этом самого мистера Чалмерса. |
| Carlotti listened without interrupting me. When I had finally finished, he stared at me for a long moment before saying, “I think you have behaved very foolishly, signor.” | Карлотти слушал меня, не перебивая. Когда я закончил, он долго смотрел на меня, потом произнес: – Я бы сказал, что вы вели себя очень глупо, синьор! |
| It was such an anticlimax that I grinned at him. | Это было сказано в столь мягкой форме, что я невольно рассмеялся. |
| “I guess I have, but if you bad been in my place, I think you would have done the same. As it is, I’ve lost my new job. All this is bound to come out at the inquest.” | – Совершенно с вами согласен, но, очутись вы на моем месте, вы поступили бы точно так же. Так или иначе, но все мои старания ни к чему не привели. Моя неприглядная роль все равно всплывет при судебном разбирательстве. И не видать мне моей новой работы. |
| Carlotti stroked his nose. | Карлотти почесал кончик носа. |
| “Not necessarily,” he said. “Manchini said that he was the man la signorina planned to spend a month with at the villa. I see no reason why I shouldn’t accept that story. After all, you gave us the information about Setti and you have always been helpful in the past. I am satisfied that your story is true. I don’t see why you should be penalized. Manchini said he caught la signorina taking a film of Setti’s villa. Apparently, Setti was on the terrace. Manchini realized that this film could be used as a blackmail weapon against Setti. He got the camera from la signorina and ripped out the film. To teach her a lesson, so he said, he slapped her. She jumped back and fell over the cliff. This explanation will satisfy the coroner if I tell him we are satisfied. I don’t think you should suffer for a woman of that kind. My advice to you is to say nothing that will involve yourself with il Signor Chalmers.” | – Не обязательно. Понимаете, Манчини показал, что синьорина Чалмерс намеревалась провести с ним месяц на вилле. С какой стати мы будем оспаривать его слова. Ведь Зетти-то мы поймали только благодаря вам, да и в прошлом вы нам всегда помогали. Я верю вашему рассказу. Манчини сказал, что он застал синьорину Чалмерс в тот момент, когда она снимала виллу Зетти. Очевидно, когда сам он находился на террасе. Он понял, что снятый фильм давал прекрасную возможность мисс Чалмерс шантажировать Зетти. Тогда Манчини побежал наверх, выхватил у синьорины камеру и вырвал из нее пленку. Чтобы научить синьорину, как надо вести себя, он влепил ей сильную пощечину. От неожиданности она отшатнулась и сорвалась со скалы. Если мы удовлетворимся данным объяснением, то и судьи будут довольны. Я не считаю, что вы должны пострадать по прихоти подобной особы. Поэтому не советую сообщать синьору Чалмерсу ни о чем, что связывает вас с ней. |
| “It’s not as easy as that,” I said. “Now Manchini is dead, there is nothing to stop Sarti trying to blackmail me again. He could tell Chalmers.” | – Это не так просто. Теперь, когда Манчини мертв, никто не может помешать Сарти шантажировать меня. Он может настучать на меня Чалмерсу. |
| Carlotti gave a wintry smile. | Карлотти только рукой махнул. |
| “You don’t have to worry about Sarti. Manchini gave me enough evidence to put Sarti away for years. He has already been arrested.’’ | – Можете не беспокоиться о Сарти. Манчини настолько подробно охарактеризовал нам его деятельность, что он на долгое время попадет к нам на казенные харчи. Мы его уже задержали. |
| I suddenly realized that I was in the clear. I was out of the jam I thought was impossible ever to get out of. | И вдруг я понял, что совершенно свободен и могу ничего не опасаться. |
| “Thank you, Lieutenant,” I said. “All right. I won’t say anything to Chalmers. You won’t be worried with me for much longer. If I have any luck I’ll be going to New York.” | – Огромное вам спасибо, лейтенант! Конечно, я ничего не стану говорить Чалмерсу. Надеюсь, что мне не слишком долго придется мозолить вам глаза. Если мне и дальше повезет, я скоро уеду в Нью-Йорк. |
| He got to his feet | Он встал. |
| “You don’t worry me, signor. There are times when it is good to be able to help one’s friends.” | – Почему вы решили, что «мозолите» мне глаза. Бывают моменты, когда тебе приятно сознавать, что ты еще можешь помочь своим друзьям. |
| When he had gone I took from my pocket the carton of film and turned it over in my hand. What did it contain? I wondered. Why had Carlo been so anxious to make a deal with me? I stood thinking for a long moment. Then, remembering that Giuseppe Frenzi had a 16 mm. projector, I called him and asked him if he would give me the loan of it for an hour. | После его ухода я первым делом достал коробку с пленкой. Интересно, что на ней было заснято, если Карло заключил со мной такую сделку. Я позвонил Джузеппе, у которого имелся проекционный аппарат. |
| “It’s all set up in my apartment, Ed,” he said. “Go around there and help yourself. The janitor will let you in. I’m up to my eyes in work and can’t get away until late or I’d come around and show you how it works.” | – Он находится у меня дома, Эд. Приезжай и пользуйся им сколько тебе будет угодно. Привратник тебя знает и пустит без звука. У меня же столько дел, что я смогу освободиться только вечером. Постарайся сам разобраться в его устройстве и не жди меня. |
| “I can manage it,” I said. “Thanks, Giuseppe,” and I hung up. A half hour later, I was in Frenzi’s apartment with Helen’s film threaded into the projector. I turned off the lights and started the film. | – Спасибо, Джузеппе. Я знаком с этой системой. |
| She certainly knew how to take photographs. The scenes of Sorrento that flashed on the screen were first class.From the busy piazza, the scene changed to the villa, and then to the view from the cliff head. I was sitting forward, my heart thumping, watching the screen fixedly. Then suddenly there was a long shot of Setti’s villa. I could just make out two men on the terrace. Then the scene switched to a close-up by Helen’s powerful telephoto lens. There was Setti, easily recognizable, talking to Carlo, and, a moment later, Myra joined them. So Carlo had told Carlotti the truth. He must have spotted Helen up on the cliff as she took this shot, come up after her, snatched the camera out of her hand and given her a back-hand slap that had sent her off the cliff. Then why had he been so anxious that I shouldn’t show this film to anyone since he had already told Carlotti what had happened? | Через полчаса я уже находился в квартире Джузеппе. Заправить пленку в проекционный аппарат и включить его было делом нехитрым. Выяснилось, что Элен была прекрасным оператором. Заснятые виды Сорренто были просто восхитительны. Как на ладони была видна вилла Зетти, заснятая с вершины скалы. Потом я увидел двух мужчин на террасе. Телеобъектив сделал возможным дать их крупным планом. Один из них был Зетти, другой – Манчини. К ним с улыбкой подходила Мира. Значит, Карло сказал правду Карлотти. Он действительно заметил Элен, когда она снимала с вершины скалы… Пока что все соответствовало его версии. Тогда чего он боялся? Почему не хотел, чтобы полиция видела пленку? Объяснение скрывалось в следующих кадрах. |
random book preview
(Chase James, "You Find Him, Ill Fix Him")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
