|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Susan was shocked by the anger in this exchange: she looked from one to the other with the timid smile of a peacemaker who doesn't much hope. 'Aren't you coming, Sarah?' | Сюзан с удивлением вслушивалась в злые голоса, которыми велся этот шутливый диалог, на лице ее появилась робкая улыбка миротворца, не надеющегося на успех своей миссии. — Сара, едете в Стратфорд? |
| 'No.' | — Нет. |
| 'No, she isn't,' said Henry, and accused her with his eyes. 'Enjoy yourself,' he said bitterly. | — Нет, не едет, — обвиняюще провозгласил Генри. — Здесь будет отдыхать и развлекаться. |
| Sarah borrowed Mary's car and drove to the Cotswolds to see her mother. This was an impulse. It had occurred to her that she sat for hours brooding about the puppet strings and their manipulators, but after all, there was nothing to stop her asking her mother. Why had she not done this before? This is what she was asking herself as she drove, for the idea had seized her with all the force and persuasiveness of novelty. It was absurd she had not thought to ask. Now she would say to her, Why am I like this? and her mother would say, Oh, I was wondering when you'd ask. But as she contemplated the forthcoming scene, doubt had to set in. Her relations with her mother were good. Cool, but good. Affectionate? Well, yes. Sarah visited her three or four times a year and telephoned her sometimes to find out how she did. She did very well, being alert, active and independent. She had lived in the little village for as long as Sarah had in her flat. Briony and Nell liked her, and might drive up to visit her. The one person she wanted to see — Hal — did not visit her. It occurred to Sarah that she could not ask, 'Why is my brother, your son, such a deplorable human being?' Her mother still adored him. She boasted often about the famous Dr Millgreen, but made polite enquiries about Sarah's work. | Повинуясь импульсу, Сара одолжила у Мэри автомобиль и съездила к матери в Котсуолд. Ей пришло в голову, что о своих размышлениях по поводу веревочек, за которые дергают, управляя куклами-людьми, и по поводу кукловодов можно поговорить с матерью. Можно у нее спросить. Почему она не сделала этого раньше? Этот вопрос Сара задала себе, сидя за рулем. Идея поразила ее новизной. И как она раньше не додумалась… А сейчас она спросит: «Почему я такая?» И мать ответит: «Наконец-то я дождалась от тебя этого вопроса!» Но тут же у нее возникли сомнения в столь простом исходе. Отношения ее с матерью можно считать хорошими, ровными. Сара навещала мать три-четыре раза в год, время от времени звонила, узнавала, как дела. Мать не жаловалась, сохраняла бодрость, вела активный и независимый образ жизни. В своей деревеньке она жила столько же, сколько Сара в городской квартире. Бриони и Нелл иногда не без удовольствия навещали бабушку. Не приезжал к ней лишь Хэл, которого она больше всего хотела видеть. Сара с сожалением подумала, что не сможет спросить свою мать: «Почему мой братец, твой сын, такая гнусная гадина?» Мать по-прежнему обожала сына, часто хвасталась знаменитым доктором Милгрином и лишь из вежливости интересовалась работой дочери. |
| When Sarah arrived, her mother was working in her garden. She was pleased enough to see her. Just as Sarah, in her mid-sixties looked fifty on a good day, so did Kate Millgreen, over ninety, seem a lively seventy. They sat drinking tea in a room where every object spoke to Sarah about her childhood, but she could not attach memories to any of them, so thoroughly had she blocked it all off. Her mother believed Sarah had come to find out how she was holding out. Old people are afraid of their children, who will decide their fate for them, and so she was a little defensive, as she offered information about her neighbours and her garden, and said that luckily she suffered from nothing worse than mild rheumatism. | Когда Сара приехала, мать работала в саду. Дочери она обрадовалась. Так же, как Сара в свои шестьдесят пять выглядела пятидесятилетней, матушка ее, Кейт Милгрин, выглядела семидесятилетней бодрячкой в девяносто с лишним. Они уселись пить чай в комнате, где каждый предмет смутно, без конкретики, напоминал Саре о детстве. Мать решила, что Сара приехала проверить, как она держится. Старики часто остерегаются детей, которые могут решить их судьбу. Мать с легкой опаской рассказывала о соседях, о саде, заверяла, что ничего серьезнее легкого ревматизма ее не беспокоит. |
| Now that Sarah was sitting there with this very old woman, who reminded her of the old woman on the bench that early morning in Belles Rivieres, in her neat sprigged cotton dress and with her white hair in a bun, she was thinking, 'I want her to remember things that happened over sixty years ago.' | Сара сидела с матерью и вспоминала об аккуратной старухе на скамье в Бель-Ривьере, ранним утром. «Я хочу, чтобы она вспомнила то, что происходило шесть десятилетий назад», — подумала Сара. |
| She did attempt, 'Tell me, I was wondering what kind of a child I was,' but her mother was disconcerted. She sat there, holding her teacup and frowning and trying to remember. 'You were a good little girl,' she said at last. 'Yes, I'm sure of that.' | Она все же попыталась. — Скажи, что за ребенок я была? Матери вопрос не понравился. Она нахмурилась, пытаясь вспомнить. — Хорошей девочкой ты была, доброй… Да, да, конечно, — закивала она. |
| 'And Hal?' And as she asked, she thought, Why do I never think of my father? After all, I did have one. | — А Хэл? — спросила Сара и подумала: «Почему я никогда не думаю об отце? Ведь у меня был отец». |
| 'He was ill a lot,' said the old woman at last. 'What was wrong with him?' | — Хэл много болел. — Чем? |
| 'Oh — everything. He got everything when he was a child. Well, it's such a long… I don't remember now. He was threatened with TB at one point. A patch on the lung. He was in bed for… I think it was a year. That's how they treated it then.' | — Ох, чем он только не болел. Всего не упомню. Одно время даже подозревали туберкулез. Затемнение в легких. Чуть не год в постели пролежал. Так тогда лечили. |
| 'And my father?' | — А отец? |
| Again her mother was surprised. She did not like the question. Her eyes, which were blue and direct, not used to evading anything, reproached Sarah. But she did try, with 'Well, he did everything that was needed, you know.' | Мать озадачилась. Такого вопроса она не ждала, не понравился ей этот вопрос. Еэ голубые глаза, никогда не избегавшие взгляда собеседника, глядели на Сару с упреком. Но она попыталась ответить. — Отец делал все, что мог, все, что надо. |
| 'Was he a good father?' | — Он был хорошим отцом? — Да, конечно. Сара поняла, что никуда ее вопросы не приведут. Она, как обычно, на прощание поцеловала мать, как обычно, предложила, если будет трудно, переехать к ней в Лондон, места хватит. И, как обычно, мать отшутилась, что надеется умереть прежде, чем ей понадобится уход. Чтобы смягчить грубую шутку, поблагодарила Сару: |
| 'Yes, I am sure he was.' Sarah saw she was not going to get anywhere. When she left, she kissed her mother as usual and said, as she always did, that if things got too much for her, living by herself, she could always come and live with her in London, for there was plenty of room. And as usual, her mother said that she hoped she would drop dead before she needed to be looked after. Then she clearly felt this was too brusque, and added, 'But thank you, Sarah. You always were very kind.' | — Ты всегда была доброй девочкой. |
| I was? thought Sarah. Is that a clue? It sounds a bit suspect to me. | «Неужто? — подумала Сара. — Это, что ли, и есть ниточка? Подозрительно звучит». |
| As she parked the car, she saw Stephen and the three boys walking away from the house. They carried spades, crowbars, a jump-drill. Elizabeth stood in a large vegetable garden with a young man who was presumably a gardener. He wore jeans and a red singlet. She was still in her riding clothes — green shirt, olive green breeches — and the red scarf confined her hair. Her pink cheeks flamed. She held one edge of a plant catalogue and the young man another. Both were alive with enjoyment of their task. Elizabeth invited Sarah to admire the garden, and she did. Then Sarah saw Stephen and the boys a good way off near a cottage or small house that had no roof. Presumably its forlorn look was temporary, for as Sarah came up, she saw Stephen was standing over a deep hole, levering with a crowbar at a stone that obstructed the insertion of a new gatepost. The three boys stood watching their father. The stone came loose, Stephen stood back, the younger boys lifted the stone out. On an indication from Stephen, the three politely greeted her. Over their sunny blond heads Stephen gave her a smile that said he was pleased she was there. | Вылезая из машины, она увидела Стивена и трех его мальчиков, отходящих от дома. Они несли лопаты, лом, аккумуляторную дрель. Элизабет стояла в огороде с молодым человеком в джинсах и красной футболке, предположительно садовником. Сама она все еще была в костюме для верховой езды: зеленая юбка, оливково-зеленые бриджи, — на голове все тот же красный платок. Щеки цвета спелого томата. Оба держат в руках каталог растений, листают его, что-то увлеченно обсуждают. Элизабет пригласила Сару погулять в саду, к чему та немедленно и приступила. Стивен с мальчишками тем временем отошел к небольшому домику без крыши, который, похоже, подвергался каким-то перестройкам. Стивен подошел к глубокой яме, помел ломом камень, мешавший установке столба. Парни подхватили камень, оттащили его в сторону и, согласно указанию отца, вежливо поприветствовали Сару. Стивен улыбнулся ей поверх голов своих отпрысков, явно обрадованный ее появлением. |
| A large squat post lay on the grass, obviously salvaged. It was oak, weathered like elephant's hide, and newly soaked in creosote. Now Stephen and the eldest boy, James, lifted it and slid it into the hole. All four gathered up the stones that had packed the bottom of the discarded post, which was splintering and rotten, and when the new post stood in a bed of stones, the boys took up spades and filled the hole and trampled the loose earth hard. The job was finished. James said to his father, 'Mother said we must be home by twelve. She says we must do our homework.' | В траве рядом с ямой валялся толстый дубовый столб, очевидно, уже послуживший где-то в другом месте, но очищенный и заново пропитанный креозотом. Стивен и старший из сыновей, Джеймс, подняли столб и опустили в яму. Все четверо принялись закидывать яму камнями, утрамбовывать их, выравнивая столб, затем засыпали яму землей и снова утрамбовали. Окончив работу, Джеймс сказал: |
| 'Off you go, then. Don't forget the tools. Put them away properly.' | — Мама велела к двенадцати вернуться. — Хорошо, свободны. Не забудьте инструмент убрать. |
| The three boys put the heavy tools over their shoulders and marched towards the house, knowing they were being watched. Stephen put the discarded post over his shoulder, balanced it with one hand, and they too walked towards the house. | Мальчишки подобрали орудия труда и направились к дому, сознавая, что за ними наблюдают. Стивен взвалил на плечо старый столб, извлеченный из земли, и, придерживая его одной рукой, тоже направился к дому. |
| 'I am making sure they have all the physical skills I have,' he said, as if she had criticized him. | — Я обучаю сыновей всему, что умею сам, — как бы оправдываясь, заметил он. |
random book preview
(Doris Lessing, "Love, Again")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
