|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Did you like it?" | — Он тебе понравился? |
| "Not at first. It was so noisy." "Do you like it now?" "Yes." "Is that why you're not sure if you're ready to go into the trees and the grass?" | — Сначала нет. Слишком много шуму. — А теперь нравится? — Да. — И поэтому ты уже не уверен, что хочешь стать деревьями и травой? |
| "I'm not brave," he said. "I'm not loving. My brothers were." | — Я не смелый, — сказал он. — Во мне мало любви. Не как в братьях. |
| "Can I tell you something?" "Uh-huh." "The world is more beautiful and wonderful than you can imagine. It's not just the city." | — Можно тебе кое-что сказать? — Угу. — Мир прекрасней и чудесней, чем ты можешь себе представить. Мир — это не только город. |
| "I know that. It's on the wall." | — Знаю. Об этом было на стенах. |
| "But it's different when you see it. There are mountains. There are woods, and they're full of animals. There are oceans. There are beaches covered with shells." | — Но одно дело читать, другое — видеть. В мире есть горы. Леса, полные всякого зверья. Океаны. Пляжи, усыпанные раковинами. |
| "What are shells?" | — Что такое раковины? |
| "They're… They're the most beautiful little round boxes. The ocean makes them. And when you put them close to your ear, you can hear the sound of the ocean inside them." | — Раковины… Это такие жутко красивые круглые коробочки. Их делает океан. А если поднести раковину к уху, услышишь, как океан шумит внутри. |
| "The ocean makes boxes and puts itself inside?" | — Что же, океан делает коробочки и сам залезает внутрь? |
| "It puts its sound inside. Wouldn't you like to go to a beach and see the shells?" "I guess." | — Он кладет туда свой шум. А тебе интересно было бы увидеть пляж и раковины? — Наверно. |
| "I could take you there. Would you like me to do that?" | — Я могу тебя туда отвезти. Хочешь? |
| "I guess." | — Наверно. |
| "You can have a long, wonderful life. You can see the ocean. You can sail on a ship." | — Ты можешь прожить долгую восхитительную жизнь. Можешь смотреть на океан. Плавать на корабле. |
| Why did she feel even slightly guilty, telling him that? | Откуда взялось зачаточное чувство вины, которое не оставляло ее, пока она все это говорила? |
| He said, "I like dogs." | Он сказал: — Я люблю собак. |
| "Of course you do. Dogs are nice." | — Разумеется. Собаки симпатичные. |
| "But they can bite you, right?" | — Но собака ведь может и укусить? |
| "No, a dog wouldn't bite you. A dog would love you. He'd sleep with you at night." | — Нет, собака не укусит. Собака будет тебя любить. Спать с тобой по ночам. |
| "I think I'd be afraid." "You wouldn't have to be afraid. I'd be with you." | — Наверно, я испугался бы. — Бояться не стоит. Я с тобой. |
| "You would?" | — Правда? |
random book preview
(Cunningham Michael, "Specimen Days")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
