|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| He left his apartment a few minutes later and walked downstairs. There was the usual number of cabs circulating about. He didn't gesture, but waited for one to come to him. They didn't start talking until it pulled into the traffic on Virginia Avenue. | Хендерсон вышел из своей квартиры через несколько минут и спустился вниз по лестнице. Мимо квартала проезжало немало такси, но он не поднимал руку и просто ждал, когда такси само подъедет к нему. Они молчали, пока машина не затерялась в потоке транспорта на Виргиния-авеню. |
| The cab took him to the General Accounting Office headquarters on G Street, Northwest. Inside the building, he handed the tape recorder over to another FBI agent. Henderson suspected that it was a radio as well, though actually it was not. The recorder went to the Hoover Building. Loomis was waiting when it got there. The tape was rewound and played. | Такси отвезло его к зданию Центрального контрольно-ревизионного управления в северо-западной части города, на улице «Джи». Войдя внутрь, он передал магнитофон ожидавшему его агенту ФБР. Хендерсон подозревал, что в магнитофон был вмонтирован и радиопередатчик, хотя на самом деле передатчика не было. Магнитофон быстро доставили в здание Гувера – штаб-квартиру ФБР. Люмис была уже там. Ленту тут же перемотали и прослушали. |
| "CIA got it right for once," she observed to her supervisor. Someone even more senior was here. This was more important than she'd thought, Loomis knew at once. | – На этот раз ЦРУ нигде не дало осечки, – сказала она своему начальнику. В кабинете присутствовал еще один человек, занимавший высокое положение. Значит, дело более важное, чем я подозревала, подумала Люмис. |
| "It figures. A source like Ryan doesn't come along real often. Henderson got his lines down pretty good." | – Да, конечно: Такой источник, как Райан, редко попадает к ним в руки. Хендерсон рассказал все очень убедительно. |
| "I told him that this may be his ticket out." Her voice said more than that. | – Я предупредила его, что в случае успешного завершения дела он будет отпущен. – Ее голос звучал куда выразительнее слов. |
| "You don't approve?" the Assistant Director asked. He ran all of the FBI's counterintel operations. | – Вы не согласны с этим? – спросил заместитель директора ФБР. Он руководил всеми контрразведывательными операциями. |
| "He hasn't paid enough, not for what he did." | – Он не расплатился в достаточной мере – за то, что сделал. |
| "Miss Loomis, after this is all over, I'll explain to you why you're wrong. Put that aside, okay? You've done a beautiful job handling this case. Don't blow it now." | – Мисс Люмис, после того как все закончится, я объясню, почему вы ошибаетесь. А пока не будем поднимать этот вопрос, хорошо? Вы блестяще справились с работой. Постарайтесь не испортить операцию на ее заключительной стадии. |
| "What'll happen to him?" she asked. | – Что будет с ним дальше? |
| "The usual, into the witness-protection program. He may end up running the Wendy's in Billings, Montana, for all I know." The AD shrugged. "You're getting promoted and sent to the New York Field Office. We have another one we think you're ready for. There's a diplomat attached to the UN who needs a good handler." | – Как всегда, мы передадим его программе по защите свидетелей. После того как с ним закончат, Хендерсон окажется где-нибудь в Биллингсе, штат Монтана, хозяином маленького кафе. – Заместитель директора равнодушно пожал плечами. – Меня это мало интересует. Вы получаете назначение на более высокую должность и переезжаете в Нью-Йорк, будете работать в региональном отделении. Мы приготовили вам новую работу. Там есть дипломат, служащий в ООН, которому требуется надежное руководство. Нам кажется, что вы готовы к этому. |
| "Okay." The smile this time was not forced. | – Спасибо. – Улыбка на лице Люмис была на этот раз совершенно естественной.*** |
| "They bit. They bit hard," Ritter told Ryan. "I just hope you're up to it, sonny boy." | – Они проглотили приманку, – сказал Риттер Райану. – Проглотили вместе с крючком и поплавком. Надеюсь, вы справитесь со своей частью задания, приятель. |
| "No danger involved." Jack spread his hands. "This ought to be real civilized." | – В ней нет ничего опасного. – Джек развел руками. – Все пройдет вполне цивилизованно - |
| Only the parts you know about. "Ryan, you are still an amateur so far as field ops are concerned. Remember that." | Если бы ты знал, что может случиться, подумал Риттер. |
| "I have to be for this to work," Jack pointed out. | – Райан, вы все еще дилетант в полевых операциях. Не забывайте этого. – Чтобы справиться со своим заданием, я и должен быть дилетантом, – напомнил ему Джек. |
| "Those whom the gods would destroy, they first make proud," the DDO said. | – Если боги хотят кого-то уничтожить, сначала они делают его самонадеянным, – заметил заместитель директора ЦРУ по оперативной работе. |
| "That's not the way Sophocles said it." Jack grinned. | – Изречение Софокла звучит не совсем так, – усмехнулся Джек. |
| "My way's better. I even had a sign put up at the Farm that quotes me." | – Мой вариант намного лучше, Я даже распорядился, чтобы эту фразу написали на стене, и все, кто проходит обучение на Ферме, читают ее- |
| Ryan's idea for the mission had been a simple one-too simple, and Ritter's people had refined it over a period of ten hours into a real operation. Simple in concept, it would have its complications. They all did, but Ritter didn't like that fact. | Первоначальный замысел Райана был очень простым – слишком простым. Сотрудники Риттера в течение десяти часов усовершенствовали его, превратив в настоящую операцию. План был несложен, но при его исполнении могли возникнуть трудности. При исполнении всех планов неизбежно возникали трудности, однако Риттеру это не нравилось.*** |
| Bart Mancuso had long since gotten used to the idea that sleeping wasn't included in the list of things that submarine skippers were expected to do, but what he especially hated was a knock on the door fifteen minutes after he was able to lie down, | Барт Манкузо давно привык к мысли, что сон не является одной из функций, разрешенных шкиперам подводных лодок, но его особенно раздражало, когда стук в дверь раздавался через пятнадцать минут после того, как он ложился в койку. |
random book preview
(Clancy Tom, "The Cardinal of the Kremlin")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
