|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Following the visiting party, they turned down the next side-street. They approached the forest, which stood back on either side of the road a quarter of a mile away. The vegetation was sparser, the grass growing in clumps along the sandy soil. In the open space a mobile laboratory had been set up in a trailer, and a platoon of soldiers was wandering about, taking cuttings from the trees, which they laid like fragments of stained glass on a line of trestle tables. The main body of the forest circled the eastern perimeter of the town, cutting off the highway to Port Matarre and the south. | Следуя на некотором расстоянии за инспекционной группой, они свернули в один из переулков. Постепенно они приближались к лесу, возвышавшемуся по обе стороны от дороги всего в четверти мили от них. Растительность тут была довольно скудной, кое-где из песчаной почвы торчали островки травы. Здесь, на полпути к лесу, на автоприцепе соорудили передвижную лабораторию; вокруг бродил чуть ли не взвод солдат, они подбирали лесной мусор, срубали с деревьев мелкие сучки и ветки и складывали их, словно осколки витражей, на расставленные в ряд складные столики. С востока по периметру город окружал сплошной лесной массив, перерезая шоссейную дорогу на Порт-Матарре и далее на юг. |
| Splitting up into twos and threes, they crossed the verge and began to walk among the glac ferns which rose from the brittle ground. The sandy surface seemed curiously hard and annealed, small spurs of fused sand protruding from the newly formed crust. | Группами по двое и по трое они пересекли опушку леса и углубились в заросли обледеневших папоротников, росших на крошащейся под ногами почве. Песчаная ее поверхность казалась непривычно твердой, словно подвергшейся обжигу, из свежезапекшейся корочки торчали шипы сплавившегося песка. |
| A few yards from the trailer two technicians were spinning several of the encrusted branches in a centrifuge. There was a continuous glimmer as splinters of light glanced out of the bowl and vanished into the air. All over the inspection area, as far as the perimeter fence under the trees, the soldiers and visiting officials turned to watch. When the centrifuge stopped, the technicians peered into the bowl, where a handful of limp branches, their blanched leaves clinging damply to the metal bottom, lay stripped of their sheaths. Without comment, one of the technicians showed Dr. Sanders and Radek the empty liquor receptacle underneath. | В нескольких шагах от автофургона два механика крутили в центрифуге охапку покрытых сверкающей коркой ветвей. Вокруг растекалось непрерывное свечение, это осколки отраженного света вылетали из вращающегося резервуара, чтобы тут же раствориться в воздухе. И солдаты, и прибывшие официальные лица, бродившие по огороженному для исследований участку, как один, обернулись, чтобы посмотреть на результат. Когда центрифуга остановилась, механики заглянули в резервуар; там, лишившись своего обрамления, лежала охапка поникших ветвей, их побелевшие листья уныло налипли на металлическое дно. Вместо комментария один из ассистентов показал Сандерсу и Радеку установленный внизу специальный сосуд для сбора выделяющейся жидкости. Сосуд был пуст. |
| Twenty yards from the forest, a helicopter prepared for take-off. Its heavy blades rotated like drooping scythes, sending up a blaze of light from the disturbed vegetation. With an abrupt lurch it made a labored takeoff, swinging sideways through the air, and then moved across the forest roof, its churning blades gaining little purchase on the air. The soldiers and the visiting party stopped to watch the vivid discharge of light that radiated from the blades like St. Elmo's fire. Then, with a harsh roar like the bellow of a stricken animal, it slid backwards through the air and plunged tail-first toward the forest canopy a hundred feet below, the two pilots visible at their controls. Sirens sounded from the staff cars parked around the inspection area, and there was a concerted rush toward the forest as the aircraft disappeared from view. | Ярдах в двадцати от леса к взлету готовился вертолет. Тяжелые лопасти его винта вращались, словно слегка изогнутые книзу лезвия, исторгая из потревоженной растительности вспышки света. Резко накренившись, вертолет тяжело поднялся в воздух и, раскачиваясь из стороны в сторону, пополз наискосок над лесной крышей; его лопасти взбивали воздух, чтобы обрести в нем надежную опору. Солдаты, как и вновь прибывшие, замерев на месте, следили за яркими вспышками света, срывающимися с его винта, словно огни святого Эльма. Затем с оглушительным грохотом, напоминающим рев раненого животного, он плавно скользнул назад и нырнул хвостом вниз к раскинувшемуся в сотне футов под ним пологу леса; в кабине отчетливо были видны оба пилота, вцепившиеся в ручки управления. Взвыли сирены припаркованных вокруг обследуемого пятачка штабных машин, и, не сговариваясь, все дружно бросились к лесу, как только вертолет скрылся из виду. |
| As they raced along the road Dr. Sanders felt its impact with the ground. A glow of light pulsed through the trees. The road led toward the point of the crash, a few houses looming at intervals at the ends of empty drives. | Они еще бежали по дороге, когда доктор Сандерс почувствовал, как земля под ногами дрогнула от удара. Из-за деревьев волнами накатил свет. Дорога вела прямо к месту крушения, по обеим сторонам от нее неясно вырисовывались дома, к которым вели подъездные аллеи. |
| "The blades crystallized while it was near the trees!" Radek shouted as they climbed over the perimeter fence. "You could see the crystals deliquescing. Let's hope the pilots are all right!" | — Лопасти превратились в кристаллы, пока он стоял рядом с деревьями! — крикнул Радек, когда они перелезали через ограду. — Вы же видели, как кристаллы тают. Лишь бы с пилотами все было в порядке! |
| A sergeant blocked their way, beckoning back Sanders and the other civilians who were crowding along the fence. Radek shouted to the sergeant, who let Sanders go past, and then detached half a dozen of his men. The soldiers ran ahead of Radek and Dr. Sanders, stopping every twenty yards to peer through the trees. | Дорогу им преградил сержант, он оттеснил было назад Сандерса и остальных гражданских лиц, толпящихся у заграждения. Радек крикнул что-то сержанту, и тот пропустил Сандерса, а затем отрядил и часть своих людей. Солдаты бежали перед Радеком и доктором Сандерсом, через каждые двадцать ярдов они останавливались и пытались разглядеть что-либо между деревьями. |
| They were soon within the body of the forest, and had entered an enchanted world. The crystal trees around them were hung with glass-like trellises of moss. The air was markedly cooler, as if everything was sheathed in ice, but a ceaseless play of light poured through the canopy overhead. | Скоро они очутились уже в самом лесу, вступили в зачарованный мир. Вокруг с кристаллических деревьев свисали космы стеклянного мха. Заметно похолодало, словно повсюду все сковало льдом, но сквозь раскинувшийся над головой полог леса беспрерывно накатывали волны света. |
| The process of crystallization was more advanced. The fences along the road were so heavily encrusted that they formed a continuous palisade, a white frost at least six inches thick on either side of the palings. The few houses between the trees glistened like wedding cakes, their white roofs and chimneys transformed into exotic minarets and baroque domes. On a lawn of green glass spurs a child's tricycle glittered like a Faberg gem, the wheels starred into brilliant jasper crowns. | Здесь процесс кристаллизации зашел еще дальше. Заграждение вдоль дороги покрылось мощной коркой, которая превратила его в сплошной частокол, покрытый с обеих сторон шестидюймовым слоем белого инея. Одинокие дома сверкали среди деревьев, словно свадебные торты, а их белые крыши и дымовые трубы превратились в экзотические минареты и барочные купола. На лужайке, ощетинившейся остриями зеленого стекла, сверкал, словно работа Фаберже, детский трехколесный велосипед, его колеса превратились в сверкающие яшмовые короны. |
| The soldiers were still ahead of Dr. Sanders, but Radek had fallen behind, limping along and pausing to feel the soles of his boots. By now it was obvious to Sanders why the highway to Port Matarre had been closed. The surface of the road was now a carpet of needles, spurs of glass and quartz five or six inches high that reflected the colored light from the leaves above. The spurs tore at Sanders's shoes, forcing him to move hand over hand along the verge. | Спины солдат все еще маячили впереди Сандерса, но Радек отстал, прихрамывая и то и дело останавливаясь, чтобы ощупать подошвы своих ботинок. Теперь Сандерсу стало ясно, почему была закрыта дорога на Порт-Матарре. Полотно шоссе превратилось попросту в ковер из стеклянных и кварцевых иголок пяти-шести дюймов высотой, в которых отражались испускаемые листвой цветные лучи света. Шпоры впивались в башмаки Сандерса, вынуждая его кое-как ковылять по обочине. |
| "Sanders! Come back, Doctor!" The brittle echoes of Radek's voice, like a faint cry in an underground grotto, reached Sanders, but he stumbled on along the road, following the intricate patterns that revolved and expanded over his head like jeweled mandalas. | — Сандерс! Вернитесь, доктор! — До Сандерса, словно слабое эхо в подземной пещере, донеслись отзвуки слов Радека, но спотыкающийся доктор не свернул с дороги, следуя замысловатым узорам, которые, вращаясь, разворачивались у него над головой, словно мандалы из драгоценных камней. |
| Behind him an engine roared, and the Chrysler he had seen with Thorensen plunged along the road, the heavy tires cutting through the crystal surface. Twenty yards ahead it rocked to a halt, its engine stalled, and Thorensen jumped out. With a shout he waved Sanders back down the road, now a tunnel of yellow and crimson light formed by the forest canopies overhead. | Позади него взревел мотор, и мимо промчался «крайслер» Торенсена; тяжелые покрышки крушили кристаллы, облепившие поверхность. Обогнав доктора ярдов на двадцать, автомобиль, покачнувшись, остановился, мотор тут же замолк, и Торенсен выскочил наружу. Крикнув, он махнул Сандерсу рукой, чтобы тот возвращался назад — по туннелю из желтого и малинового света, в который превратил шоссе полог леса у него над головой. |
| "Get back! There's another wave coming!" Glancing around wildly, as if searching for someone, he set off at a run after the soldiers. | — Назад! Идет вторая волна! — Дико оглянувшись по сторонам, словно в поисках кого-то, Торенсен припустил бегом за солдатами. |
| Dr. Sanders rested by the Chrysler. A marked change had come over the forest, as if dusk had begun to fall. Everywhere the glac sheaths which enveloped the trees and vegetation had become duller and more opaque. The crystal floor underfoot was occluded and gray, turning the needles into spurs of basalt. The brilliant panoply of colored light had gone, and a dim amber glow moved across the trees, shadowing the sequined floor. At the same time it had become considerably colder. Leaving the car, Dr. Sanders began to make his way back down the road-Radek was still shouting soundlessly to him- but the cold air blocked his path like a refrigerated wall. Turning up the collar of his tropical suit, Sanders retreated to the car, wondering whether to take refuge inside it. The cold deepened, numbing his face, and making his hands feel brittle and fleshless. Somewhere he heard Thorensen's hollow shout, and he caught a glimpse of a soldier running at full speed through the icegray trees. | Сандерс остался рядом с машиной. Лес ощутимо менялся, словно на него опускались сумерки. Панцирь, сковавший деревья и другую растительность, потускнел, потерял прозрачность. Хрустальный пол под ногами стал матовым и ощерился зубьями, которые на глазах превращались в базальтовые ножи. Исчезли сверкающие доспехи из цветного света, и на деревья надвигалось тусклое янтарное сияние, затеняющее усеянный блестками пол. Одновременно стало быстро холодать. Оставив автомобиль, Сандерс начал было пробираться по дороге назад (Радек по-прежнему что-то беззвучно кричал ему), но стылый воздух преградил путь, словно замороженная стена. Подняв воротник своего тропического костюма, Сандерс отступил к машине, подумывая, не укрыться ли внутри нее. Мороз крепчал, у доктора начало неметь лицо, руки казались хрупкими и бесплотными. Откуда-то донесся приглушенный крик Торенсена, мелькнула тень солдата, бегущего со всех ног между закованных в серый лед деревьев. |
| On the right of the road the darkness enveloped the forest, masking the outlines of the trees, and then extended in a sudden sweep across the roadway. Dr. Sanders's eyes smarted with pain, and he brushed away the crystals of ice that had formed over the eyeballs. As his sight cleared he saw that everywhere around him a heavy frost was forming, accelerating the process of crystallization. The spurs in the roadway were over a foot in height, like the spines of a giant porcupine, and the lattices of moss between the trees were thicker and more translucent, so that the trunks seemed to shrink into a mottled thread. The interlocking leaves formed a continuous mosaic. | Справа от дороги на лес наползала тьма, скрывая за собой силуэты деревьев, затем она внезапно переметнулась через шоссе. Острая боль пронзила глаза Сандерса, и он смахнул наросшие на глазных яблоках кристаллики льда. Когда зрение прояснилось, он увидел, что все вокруг него покрывает ускоряющий процесс кристаллизации густой слой инея. Острия на шоссе достигали в высоту уже более фута, напоминая собой иглы гигантского дикобраза, а сетка мха между деревьями стала более частой и менее прозрачной, так что стволы, казалось, съежились в пятнистые нити. Листья деревьев сливались в сплошную мозаику. |
| The windows of the car were covered by a heavy frost. Dr. Sanders reached for the door handle, but his fingers were stung by the intense cold. | Окна машины облепил толстый слой изморози. Сандерс взялся было за дверную ручку, но жуткий холод обжег его пальцы. |
| "You there! Come on! This way!" | — Эй вы! Скорее! Сюда! |
| The voice echoed down a drive behind him. Looking around as the darkness deepened, Dr. Sanders saw the burly figure of Thorensen waving to him from the portico of a mansion near by. The lawn between them seemed to belong to a less somber zone, the grass still retaining its vivid liquid sparkle, as if this enclave were preserved intact like an island in the eye of a hurricane. | Голос, подхваченный эхом, доносился с подъезда к одному из домов у него за спиной. Оглянувшись в сгущающейся мгле, Сандерс разглядел массивную фигуру Торенсена, тот махал ему рукой с крыльца соседнего особняка. Казалось, что лужайка между ними относится к другой, менее мрачной зоне; трава сохранила здесь свою яркость и блеск, словно там оказался некий анклав, что-то вроде ока тайфуна. |
| Dr. Sanders ran up the drive toward the house. Here the air was at least ten degrees warmer. Reaching the porch, he searched for Thorensen, but the mine-owner had run off again into the forest. Uncertain whether to follow him, Sanders watched the approaching wall of darkness slowly cross the lawn, the glittering foliage overhead sinking into its pall. At the bottom of the drive the Chrysler was now encrusted by a thick layer of frozen glass, its windshield blossoming into a thousand fleur-de-lis crystals. | Сандерс бросился по дороге к дому. Воздух здесь явно был градусов на десять теплее. Добравшись до крыльца, он поискал глазами Торенсена, но шахтовладелец опять умчался в лес. Не решившись последовать за ним, Сандерс наблюдал, как приближающаяся стена мглы медленно пересекает лужайку, как ее пелена окутывает сверкающую над головой листву. На главной дороге «крайслер» уже оброс толстой коркой кристаллов, а его ветровое стекло расцвело тысячью хрустальных геральдических лилий. |
| Quickly making his way around the house, as the zone of safety moved off through the forest, Dr. Sanders crossed the remains of an old vegetable garden, where waist-high plants of green glass rose around him like exquisite sculptures. Waiting as the zone hesitated and veered off, he tried to remain within the center of its focus. | В спешке обогнув дом, поскольку безопасная зона двигалась через лес, Сандерс пересек остатки заброшенного огорода, где доходившие ему до пояса растения из зеленого стекла вздымались вокруг, словно изысканнейшие скульптуры. Выжидая, пока застывшая на месте зона снова начнет свое перемещение, он пытался остаться в самом ее центре. |
random book preview
(Baxter Stephen, "The Time Ships")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
