|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Nothing in itself. Lots of people may have distant relatives there. But Zebatinsky changed his name.” “Go on.” | - Само по себе это не имеет никакого значения. Многие могут иметь там дальних родственников. Но Зебатинский изменил фамилию. - Продолжайте. |
| “Maybe he’s trying to distract attention. Maybe a second cousin over there is getting too famous and our Zebatinsky is afraid that the relationship may spoil his own chances of advancement.” | - Он пытается отвлечь внимание. Возможно, троюродный родственник с той стороны становится слишком знаменитым, и наш Зебатинский боится, что это родство испортит его шансы на успех. |
| “Changing his name won’t do any good. He’d still be a second cousin.” | - Изменение фамилии не принесет никакой пользы. Он тем не менее останется родственником. |
| “Sure, but he wouldn’t feel as though he were shoving the relationship in our face.” | - Конечно, но у него исчезнет ощущение, что это родство бросается нам в глаза. |
| “Have you ever heard of any Zebatinsky on the other side?” | - А вы слышали что-нибудь о каком-то Зебатинском по ту сторону? |
| “No, sir.” | - Нет, сэр. |
| “Then he can’t be too famous. How would our Zebatinsky know about him?” | - В таком случае он не может быть слишком знаменитым. Как же наш Зебатинский узнал о нем? |
| “He might keep in touch with his own relatives. That would be suspicious under the circumstances, he being a nuclear physicist.” | - Через родственников. К тому же он ядерный физик. |
| Methodically, Brand went through the folder again. | Бранд снова методично посмотрел досье. |
| “This is awfully thin, Lieutenant. It’s thin enough to be completely invisible.” | - Это ужасно шатко, лейтенант. И настолько беспочвенно, что совершенно неуловимо. |
| “Can you offer any other explanation, sir, of why he ought to change his name in just this way?” | - Но я не вижу другого объяснения перемене буквы в фамилии Зебатинского. |
| “No, I can’t. I admit that.” | - Я тоже. |
| “Then I think, sir, we ought to investigate. We ought to look for any men named Zebatinsky on the other side and see if we can draw a connection.” The lieutenant’s voice rose a trifle as a new thought occurred to him. “He might be changing his name to withdraw attention from them; Imean to protect them.” | - В таком случае я полагаю, сэр, мы должны расследовать дело, проследить за всеми людьми, именуемыми "Зебатинский" по ту сторону, и посмотреть, сможем ли мы обнаружить связь. - Голос лейтенанта немного усилился, ему в голову пришла новая мысль: "Он мог изменить свою фамилию, желая отвлечь внимание от родственников, защитить их таким образом". |
| “He’s doing just the opposite, I think.” | - А делает он как раз обратное. |
| “He doesn’t realize that, maybe, but protecting them could be his motive.” | - Видимо, не осознает этого, но стремление охранить их могло быть мотивом его поведения. Бранд вздохнул. |
| Brand sighed. “All right, well tackle the Zebatinsky angle.—But if nothing turns up, Lieutenant, we drop the matter. Leave the folder with me.” | - Хорошо, мы закинем удочку на Зебатинского. Но если ничего не обнаружится, прекратим дело. Оставьте папку у меня. |
| When the information finally reached Brand, he had all but forgotten the lieutenant and his theories. His first thought on receiving data that included a list of seventeen biographies of seventeen Russian and Polish citizens, all named Zebatinsky, was: What the devil is this? Then he remembered, swore mildly, and began reading. | Когда информация наконец поступила к Бранду, он имел полные сведения о Зебатинском и его однофамильцах. "Что за чертовщина!" - удивился он, пробежав список. Семнадцать биографий семнадцати русских и польских граждан представила разведка. |
| It started on the American side. Marshall Zebatinsky (fingerprints) had been born in Buffalo, New York (date, hospital statistics). His father had been born in Buffalo as well, his mother in Oswego, New York. His paternal grandparents had both been born in Bialystok, Poland (date of entry into the United States, dates of citizenship, photographs). | Начинался список с американцев. Маршалл Зебатинский (отпечатки пальцев) родился в Буффало, Нью-Йорк (дата, медицинские данные). Его отец так же родился в Буффало, мать в Освего, Нью-Йорк. Дедушка и бабушка его отца оба родились в Белостоке, Польша (дата въезда в Соединенные Штаты, даты гражданства, фотографии). |
| The seventeen Russian and Polish citizens named Zebatinsky were all descendants of people who, some half century earlier, had lived in or near Bialystok. Presumably, they could be relatives, but this was not explicitly stated in any particular case. (Vital statistics in East Europe during the aftermath of World War I were kept poorly, if at all.) | Все семнадцать русских и польских граждан, носивших фамилию Зебатинский, были потомками людей, которые сотни лет назад жили в Белостоке или его окрестностях. Предположительно они могли быть родственниками, но это не было точно установлено в каждом отдельном случае. (Демографическая статистика в период после I мировой войны велась в Восточной Европе плохо, если вообще существовала). |
| Brand passed through the individual life histories of the current Zebatinsky men and women (amazing how thoroughly intelligence did its work; probably the Russians’ was as thorough). He stopped at one and his smooth forehead sprouted lines as his eyebrows shot upward. He put that one to one side and went on. Eventually, he stacked everything but that one and returned it to its envelope. Staring at that one, he tapped a neatly kept fingernail on the desk. With a certain reluctance, he went to call on Dr. Paul Kristow of the Atomic Energy Commission. | Бранд просмотрел досье на Зебатинских, мужчин и женщин (забавляясь, как основательно разведка выполнила эту работу; возможно, только русская была такой же дотошной) и выбрал одно. Отложил папку в сторону. Снял телефонную трубку и набрал номер доктора Поля Кристофа из Комитета Атомной Энергии. |
random book preview
(Asimov Isaac, "Spell My Name with an S")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
