|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "So you are. It says so right over on that door. But see here, Mac, I was chief engineer of this bolt bin before you started to shave. Do you really think that I am going to knuckle under to a time clock?" | – Вот именно. И поэтому ходите куда и когда вам угодно. А теперь послушайте вот что, Мак: я был главным инженером этого заведения, когда вы еще и бриться-то не начали. Вы что, всерьез полагаете, что я буду отмечаться на табельных часах? |
| He turned red. "Possibly not. But I can tell you this: if you don't, you won't draw your check." | Он побагровел. – Ладно. Тогда я вам вот что скажу: не исключено, что у вас и не будет такой возможности. |
| "So? You didn't hire me; you can't fire me." | – Не вы меня нанимали, не вам и увольнять. |
| "Mmm... we'll see. I can at least transfer you out of my department and over to advertising where you belong. If you belong anywhere." He glanced at my drafting machine. "You certainly aren't producing anything here. I don't fancy having that expensive machine fled up any longer." He nodded briskly. "Good day." | – Мм… посмотрим. В конце концов, я могу спихнуть вас в отдел рекламы, к которому вы фактически относитесь. Если вы вообще куда-либо относитесь. – Он взглянул на мой чертежный автомат. – От вас здесь никакого толку, только портите дорогое оборудование. Будьте здоровы. |
| I followed him out. An Office Boy rolled in and placed a large envelope in my basket, but I did not wait to see what it was; I went down to the staff coffee bar and fumed. Like a lot of other triple-ought-gauge minds, Mac thought creative work could be done by the numbers. No wonder the old firm hadn't produced anything new for years. | Я посмотрел ему вслед. В этот момент в комнату вкатился посыльный и положил на мой стол конверт. Но я был слишком взвинчен, чтобы читать что-либо. Я отправился вниз, в кафетерий. Как и все прочие службисты, Мак полагал, что результат работы зависит от количества затраченных человеко-часов. Немудрено, что фирма годами не выпускала ничего нового. |
| Well, to hell with him. I hadn't planned to stick around much longer anyway. | Ладно, черт с ним. Как бы то ни было, я и сам не собираюсь застревать в «Горничных» до конца дней своих. |
| An hour or so later I wandered back up and found an interoffice mail envelope in my basket, I opened it, thinking that Mac had decided to throw the switch on me at once. | Через час или около того я вернулся за свой стол и на глаза мне попался еще один конверт – с эмблемой нашей фирмы. Я распечатал его, искренне полагая, что это Мак решил не откладывать дела в долгий ящик. |
| But it was from accounting; it read: | Но письмо было из бухгалтерии. Вот что оно содержало: |
| Dear Mr. Davis: | «Дорогой мистер Дэвис! |
| Re: the stock you inquired about. | Относительно интересующих Вас акций могу сообщить следующее: |
| Dividends on the larger block were paid from first quarter 1971 to second quarter 1980 on the original shares, to a trust held in favor of a party named Heinicke. Our reorganization took place in 1980 and the abstract at hand is somewhat obscure, but it appears that the equivalent shares (after reorganization) were sold to Cosmopolitan Insurance Group, which still holds them. Regarding the smaller block of stock, it was held (as you suggested) by Belle D. Gentry until 1972, when it was assigned to Sierra Acceptances Corporation, who broke it up and sold it piecemeal "over the counter." The exact subsequent history of each share and its equivalent after reorganization could be traced if needed, but more time would be required. | Дивиденды по ним выплачивались с первого квартала 1971 года по второй квартал 1980 года держателю по фамилии Хайнке. В 1980 году произошла реорганизация фирмы, и дальнейшая судьба этого пакета неясна. Кажется, аналогичный по номерам пакет купила (после реорганизации) Международная Страховая Компания, по крайней мере, дивиденды выплачиваются именно ей. Некоторая часть названных Вами акций числилась до 1972 года (как Вы и предполагали) за Беллой Д.Джентри, после чего была передана Акционерной Корпорации Сьерры, которая пустила их в свободную продажу. Если Вам угодно, мы можем проследить судьбу каждой акции до и после реорганизации фирмы, но это требует определенного времени. |
| If this department can be of any further assistance to you, please feel free to call on us. | Если Вас интересуют эти дополнительные сведения, не стесняйтесь обращаться к нам. |
| Y. E. Reuther, Ch. A ccl. I called Reuther and thanked him and told him that I had all I wanted. I knew now that my assignment to Ricky had never been effective. Since the transfer of my stock that did show in the record was clearly fraudulent, the deal whiffed of Belle; this third party could have been either another of her stooges or possibly a fictitious person-she was probably already planning on swindling Miles by then. | И.Е.Риютер, гл. бухгалтер». |
| Apparently she had been short of cash after Miles's death and had sold off the smaller block. But I did not care what had happened to any of the stock once it passed out of Belle's control. I had forgotten to ask Reuther to trace Miles's stock... that might give a lead to Ricky even though she no longer held it. But it was late Friday already; I'd ask him Monday. Right now I wanted to open the large envelope still waiting for me, for I had spotted the return address. | Я позвонил Риютеру, поблагодарил его и сказал, что дополнительные сведения мне не нужны. Теперь я знал, что мои акции не дошли до Рикки. Операция с передачей акций была явно жульнической – очередная штучка Беллы. Что до основного пакета, то и это, скорее всего, был ее трюк: дивиденды шли на вымышленное имя. Похоже, таким образом она хотела обмануть Майлза. Наверное, после смерти Майлза ей не хватило наличных, вот она и продала какую-то часть акций. Но теперь это меня не трогало, так или иначе все акции уплыли из рук Беллы. Я совсем забыл попросить Риютера проследить судьбу акций Майлза… ведь он мог завещать их Рикки, и тогда дивиденды шли бы на ее новую фамилию. Но рабочий день подходил к концу, и я решил выяснить это в понедельник. А пока взял толстый пакет и прочитал обратный адрес. |
| I had written to the patent office early in March about the original patents on both Eager Beaver and Drafting Dan. My conviction that the original Eager Beaver was just another name for Flexible Frank had been somewhat shaken by my first upsetting experience with Drafting Dan; I had considered the possibility that the same unknown genius who had conceived Dan so nearly as I had imagined him might also have developed a parallel equivalent of Flexible Frank. The theory was bulwarked by the fact that both patents had been taken out the same year and both patents were held (or had been held until they expired) by the same company, Aladdin. | В начале марта я написал в патентное бюро, попросил исходные данные на «Работягу» и «Чертежника Дэна»: если существовал человек, сделавший «Дэна» таким, как я сам его задумал, то он с таким же успехом мог изобрести и двойника «Умницы Фрэнка». Тем более, оба патента были выданы в один год, и оба принадлежали одной компании – «Аладдину» (а тот, возможно, придерживал их до лучших времен). |
| But I had to know. And if this inventor was still alive I wanted to meet him. He could teach me a thing or four. | Но я должен был знать все точно. Если этот изобретатель еще жив, стоило повидаться с ним. Он мог обучить меня кое-чему. |
| I had written first to the patent office, only to get a form letter back that all records of expired patents were now kept in the National Archives in Carlsbad Caverns. So I wrote the Archives and got another form letter with a schedule of fees. So I wrote a third time, sending a postal order (no personal checks, please) for prints of the whole works on both patents-descriptions, claims, drawings, histories. | Сначала я написал в патентное ведомство, но мое письмо вернулось с уведомлением, что срок патентов истек, и вся документация находится в Карлсбадских пещерах. Тогда я написал в архив, и мне прислали прейскуранты платных услуг. Я написал в третий раз, присовокупив к письму поручительство (чеков они не принимали) и заказал копии обоих патентов – описания, заявки, чертежи и так далее. |
| This fat envelope looked like my answer. | Толстый конверт выглядел так, будто в нем было все, что я запрашивал. |
| The one on top was 4,307,909, the basic for Eager Beaver. I turned to the drawings, ignoring for the moment both description and claims. Claims aren't important anyway except in court; the basic notion in writing up claims on an application for patent is to claim the whole wide world in the broadest possible terms, then let the patent examiners chew you down-this is why patent attorneys are born. The descriptions, on the other hand, have to be factual, but I can read drawings faster than I can read descriptions. | Первый патент фигурировал под номером 4307909 и был выдан на «Работягу». Я пролистал заявку с описанием и сразу обратился к чертежам. От заявки мало толку, разве что в суде. Ее пишут для того, чтобы объявить всему миру о великих возможностях изобретения, кои возможности патентоведы сведут потом на нет. Поэтому и говорят, что адвокатом по патентным делам надо родиться. Описание, наоборот, должно быть полным и обстоятельным. Что до меня, то чертежи говорят мне гораздо больше, чем описания. |
| I had to admit that it did not look too much like Flexible Frank. It was better than Flexible Frank; it could do more and some of the linkages were simpler. The basic notion was the same-but that had to be true, as a machine controlled by Thorsen tubes and ancestral to Eager Beaver had to be based on the same principles I had used in Flexible Frank. | Я вынужден был признать, что схема «Работяги» отличается от схемы «Фрэнка». Он мог делать гораздо больше, а некоторые его узлы были проще. Но основная идея была та же – и другой быть не могло: «Работяга», как и «Фрэнк», управлялся лампами Фрезена или их прямыми потомками; он был построен на тех же принципах, что и «Фрэнк». |
random book preview
(Heinlein Robert, "Door Into Summer")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
