|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| «I'm sorry, Bishop.» | — Виноват, епископ. |
| «Being sorry won't get you into Heaven. Get happy, son. Get that old spring into your step and stay on your toes. Same thing all around, folks?» He gave the order and added, «Bring me a handful of my cigars — see the chief barkeep.» | — С чувством вины никогда не попадешь на небеса. Будь всегда счастлив, сын мой. Если внутри тебя всегда будет эта старая пружинка, ты будешь крепко стоять на ногах. Еще по разочку, люди? — Он отдал распоряжения и добавил: — Принеси горсть моих сигар… возьмешь у главного бармена. |
| «Right away, Bishop.» | — Сию минуту, епископ. |
| «Bless you, son. Hold it — » The snake dance was about to pass under them; Boone leaned over, made a megaphone of hands and cut through the noise. «Dawn! Hey,Dawn!» A woman looked up, he beckoned to her. She smiled. «Add a whiskey sour to that. Fly.» | — Благословляю тебя, сынок. Неси побыстрее… Змеиный танец извивался почти под ними; Бун перегнулся через край ложи, приложил руки рупором ко рту и крикнул, перекрывая шум: — Доун! Эй, Доун! Женщина внизу подняла голову, и он кивнул ей. Она улыбнулась. — Принеси-ка нам виски с содовой. Лети. |
| The woman showed up quickly, as did the drinks. Boone swung a seat out of the back row for her. «Folks, meet Miss Dawn Ardent. M'dear, that's Miss Boardman, the little lady down in the comer — and this is the famous Doctor Jubal Harshaw here by me — » | Женщина появилась сразу же, как только приготовила коктейль. Бун откинул для нее сиденье в заднем ряду. — Дорогая моя, эта маленькая леди в углу — мисс Бодмен, рядом со мной — знаменитый доктор Джубал Харшоу… |
| «Really? Doctor, I think your stories are simply divine!» | — В самом деле? Доктор, я считаю, ваши рассказы просто божественны! |
| «Thank you.» «Oh, I do! I put one of your tapes on and let it lull me to sleep almost every night.» | — Спасибо. — Правда-правда! Я записала один ваш рассказ на ленту, и он убаюкивает меня каждый вечер. |
| «Higher praise a writer cannot expect,» Jubal said with a straight face. | — Лучшей похвалы писатель не может ожидать, — ответил Джубал с застывшим лицом. |
| «That's enough, Dawn,» put in Boone. «The young man between them is … Mr. Valentine Smith, the Man from Mars.» | — Достаточно, Доун, — вмешался Бун. — Молодой человек между нами… мистер Валентайн Майкл Смит, Человек с Марса. |
| Her eyes got big. «Oh, my goodness!» | Ее глаза округлились. |
| Boone roared. «Bless you, child! I really snuck up on you.» | — О боже! — Благословляю тебя, дитя! — взревел Бун. — Вот так сюрпризец, а? |
| She said, «Are you really the Man from Mars?» | — Вы действительно Человек с Марса? — спросила она. |
| «Yes, Miss Dawn Ardent.» | — Да, мисс Доун Ардент. |
| «Just call me “Dawn”. Oh goodness!» | — Зовите меня просто Доун. О боже! |
| Boone patted her hand. «Don't you know it's a sin to doubt the word of a Bishop? M'dear, how would you like to help lead the Man from Mars to the light?» | Бун легонько тронул пальцами ее руку. — Разве тебе неведомо, что сомневаться в словах епископа грешно? Тебе не хотелось бы вывести Человека с Марса к свету? |
| «Oh, I'd love it!» | — О, еще как! |
| (You would, you sleek bitch! Jill said to herself.) She had been growing angry ever since Miss Ardent joined them. The woman's dress was long sleeved, high necked, and opaque — and covered nothing. It was a knit fabric the shade of her tanned skin and Jill was certain that skin was all there was under it — other than Miss Ardent, which was plenty. The dress was ostentatiously modest compared with the clothes of most females in the congregation, some of whom seemed about to jounce out. | «Надо думать, гладкая ты сучка!» — возмутилась про себя Джил. С самого появления мисс Ардент в ней назревала злость. Платье этой женщины было с длинными рукавами, высоким воротом и непрозрачное, но не скрывало ничего. Материя была цвета ее загорелой кожи, и Джил была уверена, что кожа — это все, что было под ним. Не считая самой мисс Ардент, которой было там очень много. Одежда была показушно скромной по сравнению с одеждой большинства прихожанок, часть из которых, казалось, были теперь готовы забиться в припадке. |
| Jill thought that Miss Ardent looked as if she had just wiggled out of bed and was anxious to crawl back in. With Mike. Quit squirming your carcass at him, you cheap hussy! | Джил подумала, что мисс Ардент выглядит так, словно только что выбралась из постели и готова забраться туда снова. С Майком. «Перестань наваливаться на него своим скелетом, дешевка!» |
| Boone said, «I'll speak to the Supreme Bishop, m'dear. Now get back and lead that parade. Jug needs you.» | — Я поговорю с архиепископом, дорогая, — сказал Бун. — А теперь иди вниз и командуй парадом. Ты нужна Джагу. |
| «Yes, Bishop. Pleased to meet you, Doctor, and Miss Broad. I hope I'll see you again, Mr. Smith. I'll pray for you.» She undulated away. | — Да, епископ. Рада была встретиться с вами, мисс Бодмен и доктор Харшоу. Надеюсь увидеть вас снова, мистер Смит. Я буду молиться за вас. — И она, раскачиваясь в такт музыке, заторопилась к пастве. |
random book preview
(Heinlein Robert, "Stranger in a Strange Land")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
