|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The cold air gathered in its lungs. | Глубоко вздохнув, дракон наполнил легкие ледяным воздухом. |
| Wulfgar heard the intake of air and reflexively dove to the side. He couldn’t fully escape the blast that followed, a frosting cone of unspeakable cold, but his agility, combined with the deer blubber, kept him alive. He landed behind a block of ice, his legs actually burned by the cold and his lungs aching. He needed a moment to recover, but he saw the white head lifting slowly into the air, taking away the angle of the meager barrier. | Услышав вдох противника, Вульфгар инстинктивно метнулся в сторону. Полностью избежать выдоха дракона ему не удалось, но реакция и проворство спасли ему жизнь. Варвар успел укрыться за глыбой льда, и смертоносный поток ледяного воздуха лишь слегка задел его ноги и заставил закашляться. Он знал, что через пару мгновений полностью придет в себя, но рогатая голова медленно поднялась выше, и укрытие стало бесполезным. |
| The barbarian could not survive a second breath. | Вульфгар понял, что второй выдох дракона прикончит его. |
| Suddenly, a globe of darkness engulfed the dragon’s head and a black-shafted arrow, and then another, whirred by the barbarian and thudded unseen behind the blackness. | Внезапно морду чудовища окутало черное облако, после чего над головой варвара просвистели и один за другим исчезли в темноте облака два черных дротика. |
| “Attack boy! Now!” cried Drizzt Do’Urden from the entrance to the chamber. The disciplined barbarian instinctively obeyed his teacher. Grimacing through the pain, he moved around the ice block and closed in on the thrashing worm. | – Не зевай, малыш! Атакуй его! – прокричал стоявший у входа Дзирт До'Урден, и варвар, привыкший повиноваться учителю, бросился вперед. Вульфгар вплотную подскочил к содрогавшемуся всем телом дракону. |
| Icingdeath swung its great head to and fro, trying to shake free of the dark elf’s spell. Hate consumed the beast as yet another stinging arrow found its mark. The dragon’s only desire was to kill. Even blinded, its senses were superior; it marked out the drow’s direction easily and breathed again. | Ледяная Смерть неистово тряс головой, пытаясь стряхнуть колдовскую напасть. Еще один черный дротик угодил в цель, и дракон взревел от ярости. Сейчас он думал лишь о том, чтобы побыстрее уничтожить врага. Даже будучи ослепленным, он прекрасно ориентировался в пещере и, легко определив, где находится темный эльф, повернулся в его сторону и резко выдохнул. |
| But Drizzt was well-versed in dragon lore. He had gauged his distance from Icingdeath perfectly, and the strength of the deadly frost fell short. The barbarian charged in on the distracted dragon’s side and slammed Aegis-fang with all of his great might against the white scales. The dragon winced in agony. The scales held under the blow, but the dragon had never felt such strength from a human and didn’t care to test its hide against a second strike. It turned to release a third blast of breath on the exposed barbarian. | Но Дзирт отлично знал повадки драконов и потому вовремя ретировался. Смертоносное дыхание чудовища не задело его. Тем временем Вульфгар, размахнувшись что было сил, обрушил свой молот на покрытое снежно-белой чешуей тело дракона, и чудовище содрогнулось от новой боли. Чешуя выдержала, но Ледяная Смерть еще никогда не испытывал от человека удара такой силы и не собирался еще раз проверять прочность своей брони. Повернувшись к варвару, он приготовился выдохнуть в третий раз. |
| But another arrow cracked home. | И тут в цель попал еще один дротик. |
| Wulfgar saw a great gob of dragon blood splatter on the floor beside him, and he watched the globe of darkness lurch away. The dragon roared in anger. Aegis-fang struck again, and a third time. One of the scales cracked and flaked away, and the sight of exposed flesh renewed Wulfgar’s hopes of victory. | Вульфгар увидел, как упали на пол первые капли крови чудовища и покрывавшее голову дракона черное облако растаяло. Ледяная Смерть злобно зарычал. Клык Защитника ударил еще раз. И еще. Одна из пластин чешуи с хрустом отвалилась, обнажив нежную кожу чудовища, и это вдохнуло в варвара надежду на успех. |
| Icingdeath had lived through many battles, though, and was far from finished. The dragon knew how vulnerable it was to the powerful hammer and kept its concentration focused enough to retaliate. The long tail circled over the scaly back and cracked into Wulfgar just as the barbarian had begun another swing. Instead of the satisfaction of feeling Aegis-fang crushing through dragon flesh, Wulfgar found himself slammed against a frozen mound of gold coins twenty feet away. | Но Ледяная Смерть бывал и не в таких переделках и, прекрасно понимая, сколь опасен сейчас для него молот варвара, напрягся и нанес ответный удар. Его длинный хвост, изогнувшись дугой, обрушился на Вульфгара как раз в тот миг, когда юноша размахнулся для очередного удара. Вместо наслаждения от того, как Клык Защитника впивается в тело дракона, Вульфгар почувствовал резкий удар от падения на смерзшуюся кучу золотых монет в двадцати футах от того места, где он только что стоял. |
| The cavern spun all about him, his watering eyes heightening the starred reflections of light and his consciousness slipping away. But he saw Drizzt, scimitars drawn, advancing boldly toward Icingdeath. He saw the dragon poised to breath again. He saw, with crystalline clarity, the immense icicle hanging from the ceiling above the dragon. | Своды пещеры медленно закружились над ним, глаза мгновенно наполнились слезами, и, видя, как расплываются пляшущие по стенам солнечные блики, он понял, что теряет сознание. В последний миг он успел заметить, как Дзирт, выхватив свои сабли, бросился навстречу делающему глубокий вдох дракону. И тут взгляд варвара уперся в свисающую с потолка огромную сосульку. |
| Drizzt walked forward. He had no strategy against such a formidable foe; he hoped that he would spot some weakness before the dragon killed him. He thought that Wulfgar was out of the battle, and probably dead, after the mighty slash of the tail, and was surprised when he saw sudden movement off to the side. | Дзирт бросился на чудовище, понятия не имея, как драться со столь громадным противником. Он надеялся лишь на то, что ему удастся найти хоть какое-то уязвимое место до того, как дракон с ним разделается. Эльф не сомневался, что Вульфгар после страшного удара наверняка вышел из боя, если вообще остался в живых, и потому был несказанно удивлен, заметив чуть в стороне внезапное движение. |
| Icingdeath sensed the barbarian’s move as well and sent its long tail to squelch any further threat to its flank. | Ледяная Смерть тоже почувствовал, как шевельнулся Вульфгар, и вновь ударил хвостом, решив раз и навсегда покончить с угрозой с фланга. |
| But Wulfgar had already played his hand. With the last burst of strength he could muster, he snapped up from the mound and launched Aegis-fang high into the air. | Но Вульфгар уже сделал свое дело. Собрав последние силы, он вскочил на ноги и метнул Клык Защитника под потолок. |
| The dragon’s tail struck home and Wulfgar didn’t know if his desperate attempt was successful. He thought that he saw a lighter spot appear on the ceiling before he was thrown into blackness. | Вульфгар так и не увидел, удался ли его замысел. Ему показалось, что на потолке вдруг образовалось светлое пятно, но в этот момент страшной силы удар швырнул его в темноту. |
| Drizzt bore witness to their victory. Mesmerized, the drow watched the silent descent of the huge icicle. | Зато Дзирт в полной мере испытал восторг победы. Эльф, будто во сне, наблюдал, как гигантская глыба льда медленно отделяется от потолка… |
| Icingdeath, blinded to the danger by the globe of darkness and thinking that the hammer had flown wildly, waved its wings. The clawed forelegs had just begun to lift up when the ice spear smashed into the dragon’s back, driving it back to the floor. | Ледяная Смерть, напуганный вновь замаячившим перед глазами темным пятном, решил, что молот пролетел мимо, и взмахнул крыльями. Его когтистые передние лапы едва оторвались от земли, как вдруг ледяное копье, пронзив его спину, намертво пригвоздило дракона к полу. |
| With the ball of darkness planted on its head, Drizzt couldn’t see the dragon’s dying expression. | А Дзирт искренне расстроился оттого, что сидящий на голове чудовища шар тьмы не дал ему возможности увидеть выражение морды врага в момент смерти. |
| But he heard the killing “crack” as the whiplike neck, launched by the sudden reversal of momentum, rolled upward and snapped. | Но он четко слышал резкий хруст позвонков дракона и видел, как после страшного удара запрокинулась на спину и переломилась змеиная шея Ледяной Смерти. |
| 22. By Blood or by Deed | Глава 22 КРОВЬЮ ИЛИ ПОДВИГОМ |
random book preview
(R. A. Salvatore, "The Crystal Shard")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
