[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Happy hunting.” He’d smiled at her until she cut the call. And that was why she came to be prowling past nine-tenths empty lounges and casually eyeballing the few passengers who were out in public, chatting, drinking, or schmoozing in the overstuffed furniture that seemed to be a WhiteStar trademark. Wednesday seemed to have vanished, along with her new boyfriend, and neither of them were carrying their locater badges. Damn these privacy freaks, anyway! Nowhere did she see a skinny girl with spiky hair and a serious luminosity deficiency, or a journalist built like a silverback gorilla.— Доброй охоты. — Мартин улыбался ей, пока Рашель не прервала связь.
Именно по этой причине Рашель рыскала по пустующим на девять десятых салонам, натыкаясь на случайных пассажиров, болтающих, выпивающих или сплетничающих в сверхперегруженной мебелью обстановке, что, похоже, было фирменным стилем «ВайтСтар». Казалось, Среда растворилась вместе со своим бойфрендом, и никто из них не носил локальных бэджей. Черт бы побрал эти причуды приватности! Она нигде не находила ни девушку в коже, с импозантной прической и явным недостатком шика, ни журналиста, похожего на сероспинную гориллу.
Two hours after she’d begun, Rachel had combed decks G through D, making a pass around each circle corridor and checking every single public room, and she was getting frustrated. Where on earth can she have gotten to? she asked herself. Leaving a message on Wednesday’s voice mail didn’t seem to have gotten anywhere. It was getting to the point where she had half a mind to raise things with Steffi, see if the crew couldn’t do the job more efficiently: if only she could eliminate all the crew from the suspects list -Спустя два часа Рашель уже обшарила палубы D и G, обойдя каждый круговой коридор и проверив каждое общественное помещение, и была расстроена. «Ну где их, на хрен, можно застать?» — спрашивала она себя. Оставить Среде голосовое послание не значило добиться чего-нибудь. Она уже почти решила подключить Штефи, посмотреть, не сможет ли экипаж справиться с этим делом более эффективно: если только можно исключить всю команду из списка подозреваемых…
The luminous ceiling tiles flickered briefly, and the world filled with multicolored static. A vast silence went off inside her head. Rachel felt herself fatting and tried to raise her arms to protect herself. Vertigo! She hit the deck bruisingly hard and rolled sideways, her vision flickering. The static was slow to clear, leaving a line of bleeding ghost trails across her retinas. Rachel caught her breath, dizzy with fright, then realized that it wasn’t her eyesight: her intraocular displays had crashed and were rebooting. “Shit!” She glanced around. The skinny guy sitting in the leather sofa next to the upright piano in the Gold Lounge was frowning, rolling his rings around his fingers as if puzzled by something. Rings — Rachel twisted her own master ring, spun through diagnostic menus until she came to the critical one. EMP burst, said her event log. Kilovolts and microamps per meter: someone had just dumped a huge electromagnetic pulse through the walls. There was a faint tang of ozone in the air. The fast fuses in her MilSpec implants had saved them, but the other passengers -Люминесцентные потолочные плитки прерывисто замерцали, и мир наполнился многоцветными сполохами. В голове образовалась глухая тишина, Рашель поняла, что падает, и попыталась вытянуть руки. Головокружение! Она сильно ударилась о палубу и покатилась по дорожке. В глазах рябило. Сполохи медленно угасали, оставляя на сетчатке след паутины кровеносных сосудов. Рашель задержала дыхание, от испуга кружилась голова, и поняла: это не ее зрение — внутриглазные дисплеи после сбоя перезагружались. Черт! Рашель огляделась. Парень в коже, сидящий на дорогом диване, с хмурым видом вращал кольца, словно собирал пазл. Рашель крутила мастер-кольцо в прогонке диагностического меню, пока не нашла критическое состояние. «Мощный импульс электромагнитного излучения», — подсказал ей выходной логотип. Киловольты и микроамперы на метр: кто-то послал мощный импульс через стену. В воздухе чувствовался легкий запах озона. Быстроплавкие предохранители в ее военных специмплантатах спасли их, но другие пассажиры…
“Oh shit!” She picked herself up and lurched drunkenly into the corridor. “Get me Martin.” Service unavailable. “Hell and damnation.” No surprise there. Why no sirens? She glanced around hastily, looking for an emergency locker — they’d be tastefully concealed aboard a liner, but they’d still be there — Why no partitions? The fail-safe doors ought to be descending if something bad had happened. A chilly claw of fear tugged at her. “Shit, time to get moving…”«Дявол! — Рашель поднялась и, пьяно пошатываясь, вошла в коридор. — «Связь с Мартином». Обслуживание недоступно. «Проклятье! Никто не паникует. Почему нет сирен? — Она торопливо осмотрелась в поисках аварийного шкафчика: пусть они и искусно спрятаны на борту лайнера, но должны быть рядом. — Почему нет перегородок? Дверям аварийной безопасности следовало бы разделять отсеки в случае неприятностей. — Холодные когти страха сжали ее. — Черт, пора бы начать действовать…»
The small boy in one corner of the lounge was walking toward her. “Hey, ma’am? My gamescape just flaked on me—”Из угла салона к ней подбежал маленький мальчик.
She cast the kid a sickly smile. “Not now,” she said, then did a double take: “Why don’t you go to your room and tell your folks about it? They’ll be able to help you.” EMP / crashed implants and amusements / assassin traveling incognito / teen from Moscow being hunted / Eschaton involved / war crimes — she had a nagging sense that a shoe had just dropped hard, an enormous boot with a heel stuffed with plutonium or weaponized anthrax or gray goo or something equally apocalyptic, and she’d misinterpreted it as the sound of one hand clapping. Something like that. She broke into a trot, heading for the next radial. Got to find the damage-control point, she told herself, find out what’s going on—— Тетя? Моя игровая картинка осыпалась… Рашель одарила ребенка болезненной улыбкой.
— Не сейчас, — сказала он, потом отнеслась к его словам внимательней. — Почему бы тебе не пойти и не попросить своих родителей? Они тебе помогут.
Электромагнитный импульс/ поврежденные имплантаты и игротеки/ инкогнито путешествующий киллер/за девицей из Москвы охотятся/ вовлечен Эсхатон/ военные преступления — у Рашели возникло ощущение сильно жмущего ботинка, чудовищного ботинка с каблуком, набитым плутонием, или спорами сибирской язвы, или еще чем-то в той же мере апокалиптичным; а она все воспонимала неправильно, как звук хлопка одной ладонью. Что-то вроде того. Она перешла на быстрый шаг, двигаясь к следующему радиусу. «Найти пульт контроля повреждений, — говорила она себе, — выяснить, что происходит…»
She dodged a couple of confused passengers who seemed to be looking for someone. She sported an anonymous gray side door into crew country and tried to open it. It refused to recognize her until she got tired of waiting and twisted the black-and-yellow emergency handle: from beyond it she could hear distant, muted sirens. The auxiliary lighting circuit had tripped, and the walls shed a lurid shadowless glow. “Send to Martin, off-line by best emergency mesh routing,” she subvocalized to her personal assist, mumbling at her rings. “Martin, if you get this message, we’re in deep shit. Something—” she turned a corner, followed signs for the G deck ops center — “big is going down, and I think we’re sitting on the target.” The ops center door was open ahead, a couple of crew just visible in the gloom inside doing something. One of them glanced at her, then stepped forward. “I think—”Рашель увернулась от двух растерянных пассажиров, явно искавших кого-то. Заметила безликую дверь в командный отсек и попыталась ее открыть. Та отказывалась опознавать ее, пока уставшая ждать Рашель не начала дергать за черно-желтую аварийную рукоятку: за дверью послышались далекие приглушенные сирены. Включилось аварийное освещение, и стены отразили мертвенно бледный бестеневой отблеск.
«Отправка Мартину, лучшей автономной аварийной сетевой рассылкой», — мысленно передала она персональному ассистенту и пробормотала кольцам:
— Мартин, если получишь это сообщение, мы в глубокой жопе. — Она завернула за угол, следуя по указателям к центру управления палубы G. — Валится что-то очень большое, а мы, похоже, сидим в точке падения.
She stopped dead, eyes wide, as the public address system came on: “We regret to inform you that there has been a minor problem with the propulsion and engineering control center…”Дверь центра управления была распахнута настежь, в темноте виднелись чем-то занятые двое человек из команды. Один из них заметил Рашель и шагнул вперед.
Та замерла с широко раскрытыми глазами, когда заговорила общественная система вещания.
«Мы с сожалением сообщаем вам, что у нас возникла небольшая проблема с энергетическим и управляющими центрами».
The man blocking the doorway was pointing an autonomous rifle at her. Rachel froze as it tracked her, snuffling slightly, its barrel pointing right at her face. “Who are you and what are you doing here?” he demanded.Человек, перекрывший проход, ткнул в нее автоматической винтовкой. Рашель не шевелилась, пока ствол нацеливался на нее, лишь слегка шмыгнула носом, когда дуло уперлось ей прямо в лицо.
“I, uh—” She stopped, heart hammering. “I was looking for a steward?” she asked, her voice rising in an involuntary squeak. She began to take a step back, then froze as the man tensed. He had blond hair, brown eyes, and pale skin: he was built with the sparse, muscular grace of a dancer or martial artist — or special forces, she realized. Even a cursory glance told her she wouldn’t stand a chance if he decided to shoot her; the gun was some kind of smart shotgun/grenade launcher hybrid, probably able to fire around corners and see through walls. “My rings stopped working — What’s this about help?” she asked, doing her best to look confused. It wasn’t hard.— Кто вы, и зачем здесь?
— Я… э-э… — запнулась она. Сердце бешено колотилось. — Искала стюарда. — Голос сорвался почти на писк.
Рашель начала отступать и снова замерла, едва мужчина напрягся. Кареглазый бледнокожнй блондин с телосложением и грацией танцора или бойца восточных единоборств — или спецназовца. Даже на поверхностный взгляд было видно, что если он решит выстрелить — у нее никаких шансов: оружие представляло собой некий гибрид винтовки с гранатометом, возможно стреляющий за угол или сквозь стену.
— У меня отказали кольца… Как насчет помощи? — притворилась смущенной Рашель — для нее совсем не трудное дело.
“There has been a minor accident,” the goon said, sounding very calm but clipping his words: “Return to your cabin. Everything is under control.” He stopped and stared at her coolly.— Случился небольшой инцидент, — очень спокойно ответил головорез, почти проглатывая слова. — Возвращайтесь в каюту. Все под контролем. — Он умолк и очень холодно посмотрел на нее.
“Uh, yeah, under control, I can see that,” Rachel muttered, backing away from him. He made no move to follow her, but simply stood in the doorway watching as she turned and walked back toward passenger country. Her skin crawled as if she could feel the gun watching the small of her back, eager to discharge. When she was far enough away she gave in to the impulse to run — he’d probably expect no less of a frightened passenger. Just as long as he didn’t realize how good her night vision was. Good enough to have seen the woman slumped over the workstation in the gloom behind him. Good enough to have seen the other woman working on her back with something that looked disturbingly like a mobile neurosurgery toolkit.— А, да, под контролем, вижу, — пробормотала, пятясь, Рашель. Он не сделал вслед за ней ни единого движения, просто стоял и смотрел через дверной проем, как она разворачивалась и уходила в пассажирскую зону. Ее кожа практически ощущала ствол, смотрящий ей в затылок и готовый разрядиться. Отойдя чуть дальше, Рашель поддалась импульсу бежать — пассажир и должен был оказаться испуган, — пока он не понял, насколько хорошее у нее ночное зрение. Достаточно неплохое, чтобы разглядеть за ним в темноте склонившуюся над рабочей станцией женщину и заметить другую, колдующую за спиной у первой над каким-то вызывающим беспокойство подобием мобильного нейрохирургического оборудования.
Under control. “Shit,” she mumbled, fumbling with the door and noticing for the first time that her hands were shaking. Bad guys in G deck damage-control center, infoweapons in passenger country, what else do I need? The door banged shut behind her. She shook her head. Hijackers—Под контролем.
— Дерьмо, — пробормотала она, нащупывая дверь, и впервые заметила, как трясутся руки.
Плохие парни в контрольном центре повреждений на палубе G. Инфооружие в пассажирской зоне. Что мне еще надо? Дверь за ней захлопнулась. Рашель покачала головой. Космические угонщики…
She turned toward the central atrium, meaning to take the old-fashioned staircase back up to her room in search of Martin. She took a single step forward, and the dark-haired girl ran into her.Она повернулась к центральному атриуму с мыслью, не воспользоваться ли старомодной лестницей, чтобы вернуться к себе и поискать Мартина. Она едва успела сделать первый шаг, как в нее влетела черноволосая девчонка.
The air in the flight deck stank of blood, ozone, and feces. The desks and equipment racks around the room looked as if someone had run them through a scrap metal press; anything that wasn’t bolted down had fallen over and shattered, hard, including the bridge officers unlucky enough to be in the room when the gadget had gone off. Bodies bent at strange angles lay beneath broken chairs or lay splayed across the floor, leaking.В воздухе летной палубы воняло кровью, озоном и дерьмом. Разбросанные повсюду столы и стеллажи смотрелись так, будто их прогнали через пресс для металлолома; все, что не привинчено, — опрокинуто и изуродовано, включая офицеров, на свое несчастье оказавшихся на мостике в момент выстрела устройства. Тела в неестественных позах лежали за развороченными креслами, истекая кровью.
Portia wrinkled her nose in distaste. “This really won’t do,” she insisted. “I want this mess cleared up as soon as we’ve got the surveillance net locked down. I want it to look like we’ve been in charge all along, not as if we just butchered the flight crew.”Поршия сморщила нос от отвращения.
— Здесь действительно нечего делать, — сказала она. — Наведите порядок, перед тем как разблокировать сеть взаимосвязи. Хочу, чтобы выглядело так, будто мы приняли руководство, а не учинили резню.
“Boss.” Jamil nodded. He glanced at the front wall-screen, which had ripped away from the bulkhead and slumped into a thin sheet across the floor. “What about operational capacity?”— Босс. — Джамиль кивнул. Он смотрел на настенный экран, сорванный с переборки и брошенный на пол тонкой простыней. — Как насчет операционной мощности?
“That’s a lower priority. We’ve got the auxiliary bridge, we’ll run things from there for now.” She pulled a face. “On second thoughts, before you tidy up get someone to reclaim anything they can get out of these.” She stared at an officer who lay on the floor, her neck twisted and skull flattened. “Obviously, I don’t expect total uploads.”— Низкий приоритет. На очереди дублирующий мостик, и начнем отсюда — Она на секунду задумалась. — Поручи кому-нибудь утилизировать все, что можно использовать.
Она посмотрела на лежащего на полу офицера со свернутой шеей и раздавленным черепом.
— Явно не предназначен для тотальной загрузки.
“Thirty gees for a hundred milliseconds is about the same as falling off a fifteen-story building,” Marx volunteered.— Тридцать «же» за сто миллисекунд равнозначно падению с пятнадцатого этажа, — сообщил Маркс.
“So she didn’t have a head for heights.” Hoechst’s cheek twitched. “Get going.”— Поэтому у нее нет головы. — У Хойст дернулась щека. — Продолжай.
random book preview (Stross Charles, "Iron Sunrise")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books