|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Don Loris looked at him with abrupt suspicion. Hoddan waved the roll. | В глазах дона Лориса появилось подозрение. Ходдан помахал булочкой в воздухе. |
| “Moreover,” he observed, “gratitude for actions done on Darth does not entitle you to be judge of my actions on Walden. While you might and even should feel obliged to defend me in all things I have done on Darth, your obligation to me does not extend to uphold my acts on Walden.” Don Loris looked extremely uneasy. | — Более того, благодарность за мое самоотверженное поведение здесь вовсе не заставляет вас оправдывать поступки, совершенные на Уолдене. В то время как вы считаете себя обязанным защищать меня — за мои подвиги на Дарте, — все, что произошло со мной на Уолдене, не имеет к вам ни малейшего отношения. У дона Лориса сделался чрезвычайно смущенный вид. |
| “I may have thought something like that,” he admitted. “But-” | — Подобные мысли вполне могли прийти мне в голову, — признал он, — однако… |
| “So that,” continued Hoddan, “while your debt to me cannot and should not be overlooked, nevertheless—” Hoddan put the roll into his mouth and spoke less clearly ” — nevertheless you feel that you should give consideration to the claims of Walden to inquire into my actions while there.” He chewed, swallowed, and said gravely: “And can I make death rays?” | — Итак, вы мой должник и испытываете ко мне чувство глубокой благодарности. Тем не менее… — Ходдан засунул булочку в рот и проговорил не так четко: — Тем не менее вы сознаете необходимость рассмотреть требования Уолдена, правительство которого проявляет живой интерес к моей персоне. — Он прожевал булочку и мрачно добавил: — Нельзя ведь безнаказанно делать смертоносные лучи? |
| Don Loris brightened. He drew a deep breath of relief. He said complainingly: | Дон Лорис просветлел. Облегченно вздохнул. Потом жалобно произнес: |
| “I don’t see why you’re so sarcastic! Yes. That is a rather important question. You see, on Walden they don’t know how to. They say you do. They’re very anxious that nobody should be able to. Because, while in unscrupulous hands such an instrument of destruction would be most unfortunate… Ah… under proper control…” | — А сарказм тут совершенно ни к чему! Да. Исключительно важный вопрос! Видишь ли, на Уолдене данный секрет неизвестен. Наши гости утверждают, что ты сделал открытие. И не хотят, чтобы кто-нибудь о нем узнал. Если бесчестный человек доберется до такого мощного оружия массового поражения, остальное человечество окажется под угрозой. С другой стороны, при правильном контроле… |
| “Yours,” said Hoddan. | — Вашем, — вставил Ходдан. |
| “Say ours,” said Don Loris hopefully. “With my experience of men and affairs, and my loyal and devoted retainers—” | — Ну, скажем, нашем, — с надеждой в голосе поправил его дон Лорис. — У меня есть опыт в командовании людьми и ведении дел, а мои верные вассалы… |
| “And cozy dungeons,” said Hoddan. He wiped his mouth. “No.” | — И уютные подземелья, — сказал молодой человек. — Нет. |
| Don Loris started violently. | Дон Лорис вытаращил на него глаза. |
| “No, what?” | — Что — нет? |
| “No death rays,” said Hoddan. “I can’t make ’em. Nobody can. If they could be made, some star somewhere would be turning them out, or some natural phenomenon would let them loose from time to time. If there were such things as death rays, all living things would have died, or else would have adjusted to their weaker manifestations and developed immunity so they wouldn’t be death rays any longer. As a matter of fact, that’s probably been the case, some time in the past. So far as the gadget goes that they’re talking about, it’s been in use for a half-century in the Cetis cluster. Nobody’s died of it yet.” | — Никаких смертоносных лучей, — пояснил Ходдан. — Я не умею их генерировать. Если бы такой феномен вообще имел место, тогда какая-нибудь звезда испускала бы лучи, подобные тем, о которых идет речь… Будь они реальностью, все живые существа уже давно погибли бы или выработали против них иммунитет — в этом случае лучи перестают быть смертоносными. По правде говоря, я думаю, что именно так и произошло — в далеком прошлом. А что касается устройства, о котором говорят ваши гости… Подобные приборы вот уже сто лет используются на Цетисе. И никто от них еще не умер. |
| Don Loris looked bitterly disappointed. | Дон Лорис ужасно огорчился. |
| “That’s the truth?” he asked unhappily. “Honestly? That’s your last word on it?” | — Ты говоришь правду? — несчастным голосом спросил он. — Честное слово? Твое последнее слово? |
| “Much said Hoddan, “much as I hate to spoil the prospects of profitable skulduggery, that’s my last word and it’s true.” | — Мне ужасно не хочется портить вам удовольствие и разрушать мечты о новых грандиозных кознях, — ответил Ходдан, — но я сказал истинную правду. И это мое последнее слово. |
| “But those men from Walden are very anxious!” protested Don Loris. “There was no ship available, so their government got a liner that normally wouldn’t stop here to take an extra lifeboat aboard. It came out of overdrive in this solar system, let out the lifeboat, and went on its way again. Those two men are extremely anxious!” | — Однако те люди с Уолдена ужасно нервничают! — запротестовал дон Лорис. — Они не смогли найти подходящего корабля, и потому их правительство договорилось с капитаном лайнера, который обычно не делает у нас остановки, чтобы он взял на борт шлюп. Лайнер вышел из овердрайва в нашей солнечной системе, выпустил шлюп и отправился дальше. Представители Уолдена ужасно взволнованны… |
| “Ambitious, maybe,” said Hoddan. “They’re prepared to pay to overcome your sense of gratitude to me. Naturally, you want all the traffic will bear. I think you can get a half-million.” | — Скорее, ими движет честолюбие, — заметил Ходдан. — Ведь они готовы заплатить большие деньги, чтобы вы забыли о благодарности, которую ко мне испытываете. Думаю, полмиллиона — вполне реальная сумма. |
| Don Loris looked suspicious again. | Дон Лорис снова заподозрил неладное. |
| “You don’t seem worried,” he said fretfully. “I don’t understand you!” | — Кажется, ты совершенно не обеспокоен, — раздраженно заявил он. — Я тебя не понимаю! |
| “I have a secret,” said Hoddan. | — У меня есть секрет, — ответил «Ходдан. |
random book preview
(Leinster Murray, "The Pirates of Zan")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
