[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“I took one that was hanging in the hall.”— Взяла первый попавшийся с вешалки.
“Was it a coat belonging to your nephew?”— Это был плащ вашего племянника?
“It may have been-I took the first one I touched.”— Может быть… Я взяла не глядя.
“You were wearing it when you went?”— Вы одели его, когда уходили?
“Naturally.”
“And when you came back?”
— Естественно.
Her colour rose again. She looked at him.Рета опять покраснела и посмотрела на суперинтенданта.
“Superintendent Drake, what is all this about my coat? I wore it, and it’s back on its hook in the hall.”— К чему все эти вопросы про плащ? Я его надевала, а теперь он висит на вешалке.
“Then I should like to see it, Miss Cray.”— Тогда я хотел бы на него взглянуть.
If she had kept a brave front it covered a bitter cramping fear. She had made up her mind to tell the truth as far as she could, and when she got past that point to hold her tongue. There was more than one old coat hanging up in the hall-she could say that she had worn one of the others… She couldn’t do it. If you have been brought up to tell the truth, it is very difficult indeed to tell a lie, and next door to impossible to make it convincing. Rietta Cray had a direct and simple nature and a truthful tongue. She couldn’t do it. In a moment she was to be glad of this, because Inspector Drake walked down the line of coats, turning each one back so as to see the inner side. When he came to a plaid lining with a yellow stripe, he stopped, unhooked the coat, and turned back to the dining-room.Она сохраняла храбрый вид, но внутри у нее все сжалось от страха. Она настроилась говорить правду, насколько это возможно, и пока ей это удавалось. На вешалке висит не один плащ, она могла бы сказать, что надевала другой… Нет, она не могла этого сделать. Если с детства приучен говорить правду, очень трудно начать лгать, тем более лгать убедительно. Рета Крей была прямым и правдивым человек. Она не могла так сказать и через миг порадовалась этому, потому что инспектор Дрейк прошелся вдоль вешалки и каждый плащ выворачивал, чтобы посмотреть изнанку. Когда он дошел до подкладки в желтую полоску, он остановился, снял плащ и вернулся в столовую.
She followed him with a cold drag at her heart. If he had recognized Carr’s raincoat, it was because someone at Melling House had seen it and described it to him. Mrs. Mayhew had been listening at the door. If she had opened it a little way she might have seen the coat. That wouldn’t matter, because the Superintendent already knew that she had talked with James Lessiter. But suppose Mrs. Mayhew had come back later and seen the coat as it was when Carr brought it home- the sleeve soaked with blood, the whole right side of it splashed and stained-Она с тяжелым сердцем последовала за ним. Если он узнал плащ Карра, значит, кто-то в Меллинг-хаусе его видел и описал ему. Миссис Мейхью подслушивала под дверью. Если она ее приоткрыла, то могла видеть плащ. В этом не было ничего страшного, инспектор уже знал, что Рета разговаривала с Джеймсом Лесситером. Но если миссис Мейхью приходила позже и видела плащ таким, каким его принес домой Карр, — рукав пропитан кровью, правая пола забрызгана, измазана…
It was a darkish morning. He took the coat to the window and examined it by touch and eye. He exclaimed,Утро было пасмурное. Дрейк поднес пальто к окну, разглядел его, пощупал и воскликнул:
“It’s damp!” And then, “This coat has been washed.” He held it at arm’s length with his right hand and pointed with his left. “All this right side has been washed-you can see the watermark. Why did you wash it, Miss Cray?”— Он влажный! Вы его застирывали! — Он протянул ей плащ. — Вся правая сторона вымыта, она влажная. Зачем вы его мыли, мисс Крей?
She wasn’t angry now, she was controlled and pale. She made no answer.Она уже не злилась, она была бледна и сосредоточена.
“Was it to wash the bloodstains out? Mrs. Mayhew saw the sleeve hanging down, and the cuff was stained with blood.”— Не для того ли, чтобы смыть следы крови? Миссис Мейхью видела, что обшлаг этого плаща был испачкан кровью.
“I scratched my wrist.”— Я оцарапала руку.
It was the truth, but it sounded like a lie, and not even a good one. She pulled away the sleeve of the jumper, and he said what Carr had said last night,Это была правда, но она выглядела ложью. Рета отвернула рукав свитера, и Дрейк сказал то же, что и Карр:
“That little scratch!”— Это же пустяковая царапина!
Those were the words, but the tone added something. It said plainly and scornfully, “Can’t you do better than that?”В тоне, каким были сказаны эти слова, явственно сквозило: «Вы ничего получше не можете придумать?»
She made up her mind that she wouldn’t answer any more questions. She was perfectly plain about it, standing up straight and looking him in the face.Она твердо решила не отвечать больше ни на какие вопросы. Она встала и посмотрела ему в лицо.
“I’ve told you the truth, and I have no more to say… Yes, I’ll sign a statement if you want me to, but I won’t answer any more questions.”
He folded up the raincoat, put it down on the window-seat, and asked to see Miss Frances Bell.
CHAPTER 19
Fancy came into the room, her blue eyes very wide. They observed the Superintendent, and didn’t think much of him. Like Mrs. Mayhew, Miss Bell had no affection for a foxy man. The young man with the notebook at the end of the dining-table was better-quite nicelooking in fact. She wondered, as she always wondered about any new young man, whether he could dance. Such a lot of nice boys couldn’t, and the boys that could weren’t always the nice ones. With these simple thoughts in her mind she sat down in a chair which faced the window, thus affording both men an unshadowed view of her quite incredible complexion.
— Я вам сказала правду, мне добавить нечего… Да, если надо, я все это подпишу, но больше не буду отвечать ни на какие вопросы.
Дрейк свернул плащ, положил его на подоконник и попросил позвать мисс Фрэнсис Белл.
Глава 19
Вошла Фэнси. Ее голубые глаза были широко раскрыты. Она оглядела суперинтенданта и оценила его невысоко. Как и миссис Мейхью, она не любила рыжих. Молодой человек, сидевший за столом с блокнотом, понравился ей больше. Очень симпатичный. Она подумала: интересно, умеет ли он танцевать? Так много симпатичных парней не умеют танцевать! А те, что умеют, не всегда симпатичные. С такими нехитрыми мыслями она уселась на стул у окна, предоставив возможность обоим мужчинам полюбоваться умопомрачительно прекрасным цветом ее лица.
random book preview (Wentworth Patricia, "Miss Silver Comes To Stay")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books