[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Anderson said, "This is E.D. Kimball’s place. You’ve got to show me right here."— Это поместье Е. Д. Кимболла, — заявил прокурор. — Ты можешь показать мне материалы прямо здесь.
I shook my head. "Nothing doing. You know Nero Wolfe, and that’ll do for you. I’m obeying orders. Do I go on?"— Не выйдет, мистер Андерсон, — покачал я головой. — Вы хорошо знаете Ниро Вулфа. Я выполню все его указания. Можно ехать?
Corbett’s car had stopped right behind us. Anderson was looking at me, his mouth twisted with uncertainty. I had my ears open, straining, not for Anderson’s reply, but for what I was taking for the sound of an airplane. Even if I had been willing to get out and look up I couldn’t, on account of trees. But it was an airplane, sure. I shifted and started forward on the jump.Машина с Корбеттом остановилась позади нас. Кусая губы, Андерсон смотрел на меня в нерешительности. Я напряг слух, но не для того, чтобы услышать ответ окружного прокурора, а потому что мне показалось, будто я слышу гул самолёта. Даже если бы я вышел из машины и попытался его увидеть, всё равно ничего бы не получилось — мешали густые кроны деревьев, которыми была обсажена аллея, ведущая к дому. Но сомнений не было — это был самолёт. Я рывком тронул машину с места.
Anderson said, "By God, Goodwin, I hope you know what you’re risking. If I had known-"
I stopped him, "Shut up!"
— Чёрт побери, Гудвин! Надеюсь, ты соображаешь, чем рискуешь? Если бы я знал… — рассердился Андерсон, решивший, что это розыгрыш.
— Помолчите, сэр, — огрызнулся я.
I pulled up at the house and ran over and rang the bell. In a minute the door was opened by the fat butler.Остановив машину у крыльца, я взбежал по ступеням и нажал кнопку звонка. Через минуту дверь открыл толстый дворецкий.
"I’d like to speak to Mr. Manuel Kimball."— Мне нужен мистер Мануэль Кимболл, — проговорил я.
"Yes, sir, Mr. Goodwin? He is expecting you. He told me to ask you to go to the hangar and wait for him there."— Да, сэр. Он ждёт вас. Он просил сказать, чтобы вы шли прямо к ангару.
"Isn’t he there?"— Как, он не в доме?
The butler hesitated, and he certainly looked worried. "I believe he intended to go aloft in his plane."Дворецкий ответил не сразу, он явно был обеспокоен.
— Он, кажется, решил подняться в воздух на своём самолёте, сэр.
Я вернулся к машине. Корбетт, подошедший к Андерсону, в чём-то убеждал его.
I nodded and ran back to the car. Corbett had got out and walked to the roadster and was talking with Anderson. As I got in Anderson turned to me an(l started, "Look here, Goodwin-"Когда я сел за руль, Андерсон, повернувшись ко мне, недовольно начал:
— Послушай, Гудвин…
"Did you hear me say shut up? I’m busy. Look out, Corbett."— Я просил вас помолчать. Мне сейчас не до вас. Поберегись, Корбетт!
I shot forward onto the back drive and headed for the graveled road that led to the hangar. On that, out from under the trees, the sound of the airplane was louder. I made the gravel fly, and whirled to a stop on the concrete platform in front of the hangar. The mechanic, Skinner, was standing there in the wide open door. I jumped out and went over to him.
"Mr. Manuel Kimball?"
Я круто свернул на аллею, огибавшую дом и ведущую к ангару. На взлётном поле гул самолёта был отчётливо слышен. Я свернул так резко, что из-под колёс брызнул гравий. В широких дверях ангара стоял механик Скиннер. Я бросился к нему.
— Где мистер Мануэль?
Skinner pointed up, and I looked. It was Manuel Kimball’s plane, high, but not too high for me to see the red and blue. It seemed to make a lot of noise, and the next second I saw why, when I caught sight of another plane circling in from the west, higher than Manuel’s and going faster. It was helping with the noise. Both planes were circling, dark and beautiful in the sun. I brought my head down to sneeze.Скиннер пальцем указал в небо. Я поднял голову. Да, это был самолёт Мануэля Кимболла. Он был хорошо виден, солнце играло на его красно-синем фюзеляже. Гул мотора показался мне чрезвычайно громким, и в ту же секунду я увидел другой самолёт, летевший выше самолёта Мануэля и с гораздо большей скоростью. Оба кружили в воздухе и против солнца казались чёрными диковинными птицами.
Skinner said, "He’s got company this morning."— Сегодня кто-то решил составить им компанию, — тихо промолвил Скиннер.
"So I see. Who is it?"— Да, вижу. Кто же это?
"I don’t know. I saw it first a little after eight o’clock and it’s been fooling around up there ever since. It’s a Burton twin-motor, it’s got a swell dip."— Не знаю. Он появился здесь сразу после восьми утра и с тех пор кружит. Это двухмоторный «Бартон», неплохо делает «нырок».
I remember Wolfe saying the clouds would have eyes. There weren’t any clouds, but no doubt about the eyes.Я вспомнил слова Вулфа, что небеса будут глядеть в оба. Теперь в этом сомнений не было.
I asked, "What time did Mr. Kimball go up?"— А когда мистер Кимболл поднялся в воздух?
"A little after ten. They came out around nine thirty, but the second seat wasn’t ready and I had to fix the straps."— После десяти. Они с отцом пришли на поле в половине десятого, но заднее сиденье было плохо прилажено. Пришлось повозиться с ремнями.
I knew what it meant as soon as he said it, but I asked him anyhow. I said, "Oh, is there someone with him?"Я сразу всё понял и всё же спросил:
— Значит, он не один в самолёте?
random book preview (Stout Rex, "Fer-De-Lance")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books