|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| 'This is beautiful,' I said. 'It could almost be by Holbein.' | – Прекрасная работа, – заметил я. – Такой портрет мог бы принадлежать кисти самого Гольбейна. |
| 'It is by Holbein. It is the Lady Anne of Cleves, now our queen. I kept it when the king threw it in my face.' He shook his head. 'I thought I could shore up our defences and our reformed faith at the same time by marrying the king to the daughter of a German duke.' He gave a short, bitter laugh. 'I spent two years after Queen Jane died trying to find a foreign princess for him. It wasn't easy. He has a certain reputation.' | – Это и есть Гольбейн, – усмехнулся Кромвель. – А на миниатюре – принцесса Анна Клевская, ныне наша королева. Этот портрет король швырнул мне в лицо. А я поднял его и с тех пор храню у себя. – Кромвель сокрушенно покачал головой. – Я думал, что, устроив брак короля с дочерью немецкого герцога, я разом убью двух зайцев: добьюсь того, что положение Англии в Европе станет более прочным, а процесс Реформации – необратимым. – Он рассмеялся отрывистым, горьким смехом. – Два года после кончины королевы Джейн я занимался тем, что подыскивал королю подходящую принцессу. Можете мне поверить, это было нелегко. О нашем монархе ходит недобрая слава. |
| He was interrupted by a gentle cough. Barak was looking at his master anxiously. | Тут Барак предостерегающе кашлянул и бросил на своего господина обеспокоенный взгляд. |
| 'Jack warns me I am going too far. But you've given your oath, haven't you, Matthew, to keep your mouth tight shut?' His hard brown eyes bored into mine as he emphasized the words. | – Джек боится, что я наговорю лишнего, – усмехнулся Кромвель. – Но, Мэтью, вы ведь только что дали клятву держать рот на замке, не так ли? И он снова вперил в меня взгляд своих пронзительных карих глаз, словно хотел насквозь просверлить мой череп. |
| 'Yes, my lord.' I felt sweat forming on my brow. | – Да, милорд, – ответил я, ощущая, что на лбу выступили капли пота. |
| 'Eventually the Duke of Cleves agreed we could have one of his daughters. The king wanted to see the Lady Anne before agreeing to marry her, but the Germans took that as an affront. So I sent Master Holbein to make a picture. After all, his genius is to make exact representations, is it not?' | – В конце концов герцог Клевский согласился выдать за короля одну из своих дочерей. Прежде чем дать согласие на брак, король пожелал увидеть принцессу Анну собственными глазами, однако при дворе ее отца это требование было сочтено оскорбительным. Тогда я послал в Германию мастера Гольбейна с наказом сделать как можно более точный портрет. Ведь всякому известно, он славится тем, что изображения его чрезвычайно схожи с оригиналами, верно? |
| 'No one in Europe does that better.' I hesitated. 'And yet-' | – Ни один из европейских художников не в состоянии сравниться с ним, – подхватил я. – Так значит, король получил этот портрет и… |
| 'Yet what is an exact representation, eh, Matthew? We all look different in different lights, can never be caught completely in one glance. I told Holbein to paint her in the best light. And he did. That was another mistake. Can you see?' | – Да, король получил этот портрет. Но как судить о том, соответствует ли изображение истине? Все мы выглядим по-разному в разных обстоятельствах, разных позах и при разном освещении. Трудно составить мнение о наружности человека с первого взгляда. Я приказал Гольбейну представить принцессу Анну в наиболее выгодном свете. Он выполнил мой приказ. Увы, то была роковая ошибка. Посмотрите на портрет еще раз. |
| I thought a moment. 'It is full face-' 'Not till you see her in profile do you realize how long her nose is. Nor does it show her high body odour, nor how she didn't speak a word of English.' His shoulders slumped. 'When she landed at Rochester in January the king disliked her on sight. And now the Duke of Norfolk's dangled his niece before the king, schooled her to catch his fancy. Catherine Howard is pretty, not yet seventeen, and he's caught. He drools over her like an old dog over a fine joint of meat and blames me for saddling him with the Cleves mare. But if he marries Norfolk's niece, the Howards will have me dead and England back under Rome.' | – Она изображена анфас, – пробормотал я. – Возможно, в профиль она выглядит не столь привлекательно. – Вы совершенно правы, Мэтью. До тех пор пока не увидишь ее в профиль, ни за что не догадаешься, какой у нее длинный нос. К тому же по этому портрету нельзя судить о ее нескладном костистом теле, от которого постоянно разит потом. И о том, что она ни слова не говорит по-английски. – Плечи Кромвеля устало сгорбились. – В январе, когда принцесса Анна сошла на берег в Рочестере, она с первого взгляда произвела на короля отталкивающее впечатление. А теперь герцог Норфолкский завлекает короля прелестями своей племянницы. Он подучил эту девчонку, как поймать столь крупную рыбу в свои сети. Кэтрин Говард очень хороша собой, ей еще не исполнилось семнадцати. Что ж удивительного, что король попался? Стоит ему увидеть эту юную красотку, у него слюнки начинают течь – в точности как у пса перед куском свежего мяса. Меня он без конца упрекает за то, что я устроил его женитьбу с фламандской кобылой – так он называет леди Анну. И если король добьется того, что этот брак будет расторгнут, и женится на племяннице Норфолка, мне конец. Говарды непременно добьются моей казни и возвращения Англии под власть Рима. |
| 'Then all that's happened these ten years,' I said slowly, 'all the suffering and death, it would have been for nothing.' | – И тогда все начинания, предпринятые за последние десять лет, пойдут прахом, – медленно проговорил я. – Все страдания и смерти, которые повлекла за собой Реформация, окажутся бессмысленными. |
| 'Worse than nothing, there'll be a cull of reformers that would make Thomas More's inquisitions seem mild.' He clenched his big fists, then got up and walked over to the window, staring out over the lawn. 'I'm doing all I can to discredit them, find papist plots. I've had Lord Lisle arrested, and Bishop Sampson; he's in the Tower, I had him shown the rack. But I can find nothing – nothing.' He turned and faced me. 'Then I told the king about Greek Fire. He can't wait for the demonstration; he loves weapons of war, and warships above all. He sees us making England's navy the greatest on the seas, clearing the French from the south coast. He's my friend again.' Cromwell clenched his fists. 'A foreign power would pay much for that formula. I'm setting extra spies in the ambassadors' houses, all the ports are being watched. Matthew, I must have that formula back safe before the demonstration. Today is the twenty-ninth of May. We have only twelve full days.' | – Хуже, чем бессмысленными, – проронил Кромвель. – Многих реформаторов ожидает участь, по сравнению с которой участь обезглавленного Томаса Мора покажется завидной. – Он сжал свои тяжелые кулаки, встал, подошел к окну и остановился там, глядя на лужайку. – Я делаю все, чтобы обнаружить тайные пружины заговора папистов и открыть королю глаза на истинные намерения некоторых его приближенных. По моему приказу уже арестованы лорд Лисл и епископ Сэмпсон. Последний брошен в Тауэр и уже имел случай познакомиться с дыбой. Но пока мне не удается нащупать нити заговора. Противник слишком хитер. – Кромвель резко повернулся и взглянул мне прямо в лицо. – Я рассказал королю о греческом огне, и он тут же захотел увидеть его в действии. Вы же знаете, король обожает оружие. А все, что связано с флотом, вызывает у него особый интерес. Самое горячее его желание – сделать флот Англии мощным и непобедимым. Тогда мы смогли бы навсегда изгнать Францию с южного побережья. Итак, пообещав королю греческий огонь, я вернул себе его расположение. – Кромвель вновь сжал кулаки. – Враги Англии дорого заплатили бы за формулу. Дабы избежать совершения подобной сделки, я направил тайных соглядатаев в дома всех иностранных послов, все морские порты находятся под неусыпным наблюдением. Мэтью, мне необходимо получить эту формулу. Сегодня двадцать девятое мая. Через двенадцать дней я во что бы то ни стало должен представить греческий огонь королю. |
| Then, to my surprise, I felt an alien emotion towards Thomas Cromwell: I felt sorry for him. But I reminded myself that a creature at bay is at its most dangerous. | К немалому своему изумлению, я испытал чувство, которое никогда не испытывал по отношению к Томасу Кромвелю. То было сожаление. Впрочем, напомнил я себе, загнанный зверь бывает очень опасен. |
| He sat up, slipping the miniature into the pocket of his robe. 'Michael Gristwood had to use three intermediaries to get to me. They are the only others who know about Greek Fire. Two of them are lawyers, men of Lincoln's Inn that you know. The first was Stephen Bealknap-' | Кромвель тяжело опустился на стул и сунул злосчастную миниатюру в карман мантии. – Для того чтобы обратиться ко мне, Майкл Гриствуд прибегнул к помощи трех посредников, – сообщил он. – Кроме прямых участников этого дела, они – единственные, кому известно о существовании греческого огня. Двое из них – законники, члены корпорации Линкольнс-Инн, хорошо вам известны. Имя первого – Стивен Билкнэп… |
| 'Not Bealknap. Dear God, he's the last one any man should trust. And they'd had a falling out.' 'So I hear. They must have mended it.' | – Господи боже, опять Билкнэп. Этому человеку совершенно нельзя доверять. Но насколько мне известно, он поссорился с Гриствудом. – Я тоже об этом слышал. Как видно, они нашли путь к примирению. |
| 'I've a case on against Bealknap.' | – Сейчас я как раз веду иск против Билкнэпа. |
| Cromwell nodded. 'Will you win?' | – Знаю, – кивнул Кромвель. – Вы рассчитываете выиграть? |
| 'Ay, if there's any justice.' | – Если в нашем суде существует справедливость, я непременно выиграю. |
| He grunted. 'Talk to him, find if he told anyone else. I doubt he did, for I told Gristwood to order him from me to sew up his mouth.' | – Так или иначе, поговорите с Билкнэпом и постарайтесь выяснить, не рассказывал ли он о греческом огне кому-нибудь еще, – произнес Кромвель. – Боюсь, он не удержался, хотя я передавал ему через Гриствуда настоятельную просьбу помалкивать об этом деле. |
| 'Bealknap has a care for his safety. But he's a greedy rogue.' | – Возможно, Билкнэп побоялся вас ослушаться. Он очень осмотрителен. Хотя иногда жадность берет в нем верх над осторожностью. |
| 'Find out.' He paused. 'When Gristwood told Bealknap about Greek Fire, he gave thought as to who might have access to me. He went to Gabriel Marchamount.' | – Выясните, что и кому он рассказывал, – распорядился Кромвель. – Так вот, Билкнэп был первым в цепочке. Когда Гриствуд сообщил ему о греческом огне, он решил найти человека, который имеет ко мне доступ. И обратился к Уильяму Марчмаунту. |
random book preview
(Sansom C., "Dark Fire")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
