|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “You enlisted that man Vathiimeraak as your ally in the investigation. Vou treated him, in fact, as though he were a trusted constable of police.” | – Ты взял этого Ватиимераака себе в помощники. И обращался с ним так, как будто он доверенный блюститель порядка. |
| “He seems steady enough to me. And the villagers are terrified of him. What harm is there in asking him to question them for us? If We interrogate them ourselves, they’ll just shut up like clams—or at best they’ll tell us all kinds of fantastic stories. Whereas Vathiimeraak might just be able to bully the truth out of them. Some useful fraction of it, anyway.” | – По мне, он достаточно надежен. И рабочие его боятся. Какой будет вред, если он их опросит? Если мы начнем допрашивать их сами, они замкнутся, как устрицы, а в лучшем случае будут угощать нас небылицами. Ватиимераак – как раз тот, кто способен выудить из них правду – по крайней мере, часть ее. |
| “Not if he’s the murderer himself,” said Nascimonte. | – Если только он сам не убийца, – сказал Насимонте. |
| “Ah, is that it? YouVe solved the crime, my friend? Vathiimeraak did it?” | – Ах, вот в чем дело? Ты уже раскрыл эту загадку, друг мой? Виновный – Ватиимераак? |
| That could very well be.” | – Очень может быть. |
| “Explain, if you will, then.” | – Объяснись, будь любезен. |
| Nascimonte gestured to Aarisiim. Tell him.” | Насимонте кивнул Аарисииму. – Скажи ему. |
| The Metamorph said, “Majesty, I remarked to you when I first saw Vathiimeraak that I thought I knew that man from somewhere. And indeed I do, though it took me a little while more to place him. He is a kinsman of the rebel Faraataa. In the days when I was with Faraataa in Piurifayne, this Vathiimeraak was often by our side.” | – Я уже говорил вашему величеству, что Ватиимераак показался мне знакомым. И это действительно так, хотя я не сразу вспомнил, откуда его знаю. Он родственник мятежника Фараатаа. В те дни, когда я находился с Фараатаа в Пьюрифайне, Ватиимераак был при нем. |
| That was unexpected. But Valentine kept his reaction to himself. Calmly he said, “Does that matter? What of our amnesty, Aarisiim? All rebels who agreed to keep the peace after the collapse of Faraataa’s campaign have been forgiven and restored to full civil rights. I should hardly need to remind you, of all people, of that.” | Для Валентина это было неожиданностью, но он не показал виду и спокойно сказал: – Разве это так важно? Мы объявили амнистию, и все восставшие, обязавшиеся сложить оружие после падения Фараатаа, были прощены и восстановлены в гражданских правах. Уж тебе-то, Аарисиим, нет нужды об этом напоминать. |
| “It doesn’t mean they all turned into good citizens overnight, does it, Valentine?” Nascimonte demanded. “Surely it’s possible that this Vathiimeraak, a man of Faraataa’s own blood, still harbours powerful feelings of—” | – Но это еще не значит, что все они как по волшебству превратились в законопослушных граждан, – отозвался Насимонте. – Очень возможно, что Ватиимераак, кровная родня Фараатаа, до сих пор испытывает сильные чувства… Валентин посмотрел на Магадоне Самбису. |
| Valentine looked towards Magadone Sambisa. “Did you know he was related to Faraataa when you hired him as foreman?” | – Вы знали, что он родственник Фараатаа, когда брали его на работу? |
| She seemed embarrassed. “No, majesty, I certainly did not. But I was aware that he had been in the Rebellion and had accepted the amnesty, And he came with the highest recommendation. We’re supposed to believe that the amnesty has some meaning, doesn’t it? That the Rebellion’s over and done with, that those who took part in it and repented deserve to be allowed—” | – Нет, ваше величество, разумеется, нет, – смутилась она. – Но я знала, что он участвовал в восстании и попал под амнистию. И у него были прекрасные рекомендации. Ведь амнистию объявили не просто так, верно? Теперь, когда с восстанием покончено, его раскаявшимся участникам должно быть разрешено… – И вы полагаете, что он раскаялся? – спросил Насимонте. – Как знать. |
| “And has he truly repented, do you think?” Nascimonte asked. “Can anyone know, really? I say he’s a fraud from top to toe. That big booming voice! That high-flown style of speaking! Those expressions of profound reverence for the Pontifex! Phoney, every bit of it. And as for killing Huukaminaan, Just look at him! Do you think it could have been easy to cut the poor man up in pieces that way? But Vathiimeraak’s built like a bull-bidlak. In that village of thin flimsy folk he stands out the way a dwikka tree would in a flat meadow.” | На мой взгляд, это первостепенный лицемер. Этот раскатистый голос! Эта высокопарная речь! Эти уверения в глубочайшей преданности понтифику! При творство, сплошное притворство. А что касается убийства, то стоит только посмотреть на него. Думаете, так легко было изрезать того беднягу на куски? Между тем Ватиимераак сложен, как буйвол бидлак. Среди этих заморышей он торчит, как дерево двикка на ровном месте. |
| “Because he has the strength for the crime doesn’t yet prove that he’s guilty of it,” said Valentine in some annoyance. “And this other business, of his being related to Faraataa—what possible motive does that give him for slaughtering that harmless old Piurivar archaeologist? No, Nascimonte. No. No. No. You and Tunigorn between you, I know, would take about five minutes to decree that the man should be locked away for life in the Sangamor vaults that lie deep under the Castle. But we need a little evidence before we proclaim anyone a murderer.” To Magadone Sambisa he said, “What about this khivanivod, now? Why weren’t we told that there’s a khivanivod living in this village?” | – То, что он физически способен совершить преступление, еще не значит, что он его совершил, – с долей раздражения ответил Валентин. – А что до его родства с Фараатаа – какое оно может иметь отношение к убийству безобидного пьюриварского археолога? Нет, Насимонте, нет. Я знаю, вы с Тунигорном мигом обрекли бы этого парня на пожизненное заключение в Сангаморских темницах под Замком – но чтобы объявить кого-то убийцей, нужны доказательства. Ну, а киванивод? – сказал он Магадоне Самбисе. – Почему нам не сказали, что в этой деревне живет киванивод? |
| “He’s been away since the day after the murder, your majesty,” she said, looking at Valentine apprehensively. To be perfectly truthful, I forgot all about him.” | – Он ушел сразу после того, как произошло убийство, – с испугом ответила она. – Сказать по правде, я совсем о нем забыла. |
| “What kind of person is he? Describe him for me.” | – Что это за личность? Опишите мне его. Она пожала плечами. |
| A shrug. “Old. Dirty. A miserable superstition-monger, like all these tribal shamans. What can I say? I dislike having him around. But it’s the price we pay for permission to dig here, I suppose.” | – Старый, грязный, одержимый суевериями, как все эти туземные шаманы. Что еще сказать о нем? Мне не нравилось его присутствие здесь – но полагаю, что это плата за разрешение вести здесь раскопки. |
| “Has he caused any trouble for you?” | – Он доставлял вам какие-то хлопоты? |
| “A little. Constantly sniffing into things, worrying that we’ll commit some sort of sacrilege. Sacrilege, in a city that the Piurivars themselves destroyed and put a curse on! What possible harm could we do here, after what they’ve already inflicted on it?” | – В некотором смысле. Все время вынюхивал, волновался, как бы мы не совершили какого-нибудь святотатства. Святотатство в городе, который сами же пьюривары разрушили и прокляли! Какой вред могли причинить ему мы после того, что сделали они? |
| This was their capital,” said Valentine. “They were free to do with it as they pleased. That doesn’t mean they’re glad to have us come in here and root around in its ruins. But has he actually tried to halt any part of your work, this khivanivod?” | – Эта была их столица, – сказал Валентин, – и они могли поступать с ней, как им угодно. Но это не значит, что наше копание в здешних руинах доставляет им удовольствие. Пытался ли он открыто помешать вашей работе, этот киванивод? |
random book preview
(Robert Silverberg, "The Seventh Shrine")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
