|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Ah, no,” he said, smiling with sudden warm charm. “This will be a private wager between you and me, Miss Huxtable. No, pardon me-between me and me since you are unsporting enough to refuse to participate.” | — О нет, — перебил ее лорд Монфор. — Это будет частное пари между вами и мною, мисс Хакстебл. Нет, пардон, между мною и мною, так как вы продемонстрировали неспортивное отношение и отказались участвовать в пари. |
| “I see,” she said testily. “I am to be harassed, then, am I? For your private amusement? You must be very bored indeed, Lord Montford.” | — Понятно, — пренебрежительно произнесла Кэтрин. — Отныне меня будут постоянно донимать, не так ли? Ради вашего личного увеселения? Действительно, лорд Монфор, вам, видимо, ужасно скучно. |
| “Harassed?” He raised one eyebrow. “I would call it being wooed, Miss Huxtable.” | — Донимать? — удивленно воскликнул лорд Монфор. — Я бы назвал это ухаживанием, мисс Хакстебл. |
| “And left with a broken heart if you succeed,” she said. “Which you will not, I am happy to say.” | — И тогда, если бы вы преуспели, я осталась бы с разбитым сердцем, — сказала Кэтрин. — Однако этому не бывать, о чем я с радостью заявляю. |
| “But I might be left equally brokenhearted,” he told her, moving his head slightly closer to hers as the waltz tune appeared to be coming to an end. “The other half of the wager is that you will cause me to fall in love with you.” | — Но ведь и я могу остаться с разбитым сердцем, — заметил лорд Монфор, наклоняясь к ней. — Другая часть пари заключается в том, что вы заставите меня полюбить вас. |
| She clucked her tongue. | Кэтрин недовольно фыркнула. |
| “I would not waste my time even trying,” she said. “Not even if I wanted you in love with me. Which I do not. In fact, it is the very last thing I want.” | — Я бы не стала тратить время даже на попытку, — заявила она. — Даже если бы хотела, чтобы вы действительно влюбились в меня. Только я этого не хочу. Между прочим, я этого хочу меньше всего на свете. |
| They had stopped dancing. So had everyone else. The dance floor was slowly clearing. | Танец закончился, и пары стали неторопливо расходиться. |
| “But just imagine how it would be, Miss Huxtable,” he said, his voice low, eyelids drooped over his eyes, those eyes fixed keenly on hers, “if we were both to win. We could have a grand wedding at St. George’s in Hanover Square with every member of the ton in attendance and then proceed to a lifetime of sleepless nights, making babies and passionate love, not necessarily in that order.” | — Но только представьте, мисс Хакстебл, как было бы здорово, — глухим голосом произнес лорд Монфор, пристально глядя на нее, — если бы мы оба выиграли. Мы бы устроили грандиозную свадьбу в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер и пригласили бы весь бомонд, а потом наша жизнь наполнилась бы чередой бессонных ночей, мы делали бы детишек и страстно любили бы друг друга. Можно, правда, и в обратном порядке. |
| Her nostrils flared again at the same moment as her knees threatened to disintegrate under her. Oh, how dared he? | Кэтрин опять охватил праведный гнев. Да как он смеет?! |
| “And how do you know you will not win my wager?” he asked her. “Many ladies have tried to woo me-or rather my position and wealth-and have failed. Per haps not trying will have better success.” | — И откуда вы знаете, что не выиграете мое пари? — спросил лорд Монфор. — Многие дамы пытались добиться меня — вернее, моего положения и богатства, — и потерпели неудачу. Возможно, отказ от попыток принесет больше успеха. |
| “If you choose to amuse yourself with such foolish delusions, Lord Montford,” she said, turning away from him, “I cannot stop you. Nor do I have any interest in doing so.” | — Если вы, лорд Монфор, предпочитаете тешить себя такими глупыми иллюзиями, — поворачиваясь к нему спиной, заявила Кэтрин, — я не в силах помешать вам. Да и желания такого у меня нет. |
| “Ah, cruel heart,” he said, taking her hand and setting it on his sleeve to lead her across the floor in the direction of Meg and Stephen. “Mine is already in danger of shattering into a million pieces.” | — Ах, жестокосердная! — произнес он, кладя ее руку себе на локоть и собираясь провожать ее к Мег и Стивену. — Мое сердце уже под угрозой разбиться на множество осколков. |
| She turned her head to look up at him and found him smiling down at her just as if they were engaged in the most trivial of social conversations. Gracious heaven, had she really just been having such a conversation with Baron Montford ? After all these years of demonizing him in her mind, had she just been almost enjoying matching wits with him? He was going to lay siege to her heart-merely for the pleasure of doing what she had told him was quite impossible. It was impossible. As impossible as it would be to capture his. Ooh, if only it could be done. If only she could make him love her and then spurn him, laugh in his face… | Кэтрин посмотрела на него и обнаружила, что он улыбается ей с таким видом, будто они ведут самую тривиальную светскую беседу. |
| “Was not that a lovely waltz?” Meg said as they came up to her. “You dance it very well, Lord Montford. So does Lord Allingham.” | — Очаровательный вальс, правда? — воскликнула Мег, когда они подошли к ней. — Лорд Монфор, вы прекрасно танцуете. И лорд Аллингем тоже. |
| “It is possibly,” Lord Montford said, “the most romantic dance the world has ever known, ma’am, especially when a man is privileged to dance it with one of the two loveliest ladies at the ball. Allingham danced with one, I with the other.” | — Это самый романтический танец, известный человечеству, мэм, — сказал ей лорд Монфор, — особенно когда мужчине даруется привилегия танцевать его с двумя из красивейших дам бала. Аллингем танцевал с одной, я — с другой. |
| He spoke with warm charm and not a trace of mockery, but with enough humor not to sound ridiculously fawning. Katherine looked up at him reproachfully, and he took her hand from his sleeve with his free hand, bowed over it, and carried it briefly to his lips. | Он говорил все это искренне, без тени насмешки, но в меру шутливо, чтобы его слова не выглядели лестью. Кэтрин с упреком посмотрела на него. Он взял ее руку и, склонившись, поцеловал ее. |
| Sensation licked up her arm, down into her breasts, and on down to pool between her thighs. Well, she had never tried to deny to herself that he was impossibly attractive, had she? That did not make him lovable. | Восторг волной прокатился по руке Кэтрин, поднялся до груди и опустился вниз живота. Ведь она никогда не пыталась скрыть от себя самой, что он до невозможного привлекателен, не так ли? |
| “Merton,” he said to Stephen, who was grinning from one to the other of them with open good humor, “would you care for a hand of cards in the card room? But no, of course you would not. There are too many young ladies demanding your attention here. Stroll that way with me anyway.” | — Мертон, — обратился лорд Монфор к Стивену, который с усмешкой переводил взгляд с сестры на друга и обратно, — как ты смотришь на то, чтобы сыграть партию в карты? Нет, естественно, ты играть не будешь. Здесь слишком много юных барышень, требующих твоего внимания. И все же проводи меня. |
| He released Katherine’s hand and did not look at her again as he walked off with Stephen. | Он выпустил руку Кэтрин и, не оглядываясь, вместе со Стивеном пошел прочь. |
random book preview
(Balogh Mary, "Then Comes Seduction")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
