[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
“Please,” she said. “Trader, I was told this mission is important, to Haven and to Prince Samual’s World. Will you deny me the chance to show that I — that the women of Haven — are no less bound to duty and honor than you? Do you think only men can be patriotic?” | – Пожалуйста, торговец, – продолжала просить Мэри. – Я знаю, что эта миссия очень важна и для Гавани, и для всего мира Самуила. Почему вы отказываете мне в возможности продемонстрировать, что я – женщина Гавани – не меньше вашего обеспокоена вопросами чести и долга? Вы считаете мужчин бoльшими патриотами? |
I hadn’t considered it, MacKinnie thought. More importantly, though, dare I leave her here? She’s right, Dougal wouldn’t. I can’t think how she can help, but — “Very well.” | «Никогда об этом не думал, – сказал себе Маккинни. – Но куда важнее другое: действительно ли я рискну оставить ее в Джикаре? Она права, Дугал не стал бы рисковать. Не думаю, что она чем-то поможет, хотя, с другой стороны…» – Что ж, будь по-вашему… |
“Thank you. You won’t regret it.” | – Спасибо, торговец. Вы не пожалеете. |
I regret it already, MacKinnie thought, but he said nothing. | «Уже пожалел», – подумал Маккинни, но ничего не сказал. |
And now she was busily clambering about the dockyard, following MacLean and hastily scribbling notes as the seaman happily inspected the craft. A gang of young locals, glad of employment, stood by under the supervision of the Shipwright Guildsmen. The Shipwrights had lost heavily in the brief and pointless battle with the Imperial Navy, and were willing to allow anyone in the town to work on MacKinnie’s outfitting provided that they paid dues to the Guild and worked under its Masters. From the crowd inside and outside the dockyard, MacKinnie thought half the able-bodied men of Jikar were hoping for employment. | И вот теперь Мэри с озабоченным видом ходила по доку следом за Маклином, который осматривал корабль, и торопливо записывала в блокнот замечания моряка. Толпа молодых парней, жаждущих наняться на корабль, стояла на набережной под присмотром мастера гильдии корабельщиков. Во время короткого и бессмысленного сражения с Имперским Космофлотом эта гильдия понесла огромный урон и теперь готова была позволить любому поступить на службу к Маккинни при условии, что корабельщикам выплатят надлежащую долю, а работы будут вестись под началом мастеров Гильдии. Разглядывая толпу у доков и за ними, Маккинни подумал, что наниматься на корабль явилось полгорода. |
The boat itself was hardly impressive. Only about thirty meters long, it was drawn up out of the water on a primitive ways. MacKinnie saw a round-bottomed boat with a small skeg running her length. The stem and sternpost were carried up high out of the water, and a great platform was constructed across the stern. On top of that was a cabin. The rest of the boat was undecked, with platforms for rowers along its sides. Over a hundred men could sit on the two sweeps halfdecks, but there was no chance of hiring that many for a long voyage, even if the pirates were not outside the harbor. At present, MacKinnie had no crew at all except his original expedition, although Brett and Vanjynk were on his payroll and would come even though they thought there was little chance of getting through. | Сам корабль, всего тридцати метров в длину, не производил особенно сильного впечатления. Его вытащили из воды в сухой док чрезвычайно примитивным способом. Маккинни досталось судно небольшого водоизмещения, со скругленным днищем и небольшим килем по всей длине. Нос и корма были приподняты, на корме устроена просторная площадка, на ней – каюта. Кроме этой площадки, палубы как таковой не было, лишь вдоль бортов были устроены помосты для гребцов. Вдоль выгнутых дугой полупалуб могло усесться до двух сотен человек, но экспедиция не смогла бы нанять столько народу для долгого плавания, даже если бы все пираты подкарауливали ее у выхода из гавани. К своим людям Маккинни пока добавил только Бретта и Ванъянка, которые готовы были отправиться с ним, несмотря на то, что шансы прорваться на север были ничтожны. |
After MacLean inspected the vessel, MacKinnie took him to a sheltered space to hold a conference. Hal Stark stood by to be sure they were not overheard, and MacKinnie wasted no time. “Can we make it? It’s vital that we get to Batav, if we have to swim.” | После того как Маклин закончил осмотр судна, Маккинни отвел его под навес, для переговоров. Хэла Старка оставили дозорным, чтобы никто их не подслушал, и Маккинни не мешкая приступил к делу. |
MacLean sucked on a pipe casually for a moment. Smoking did not seem to startle the villagers although they were never seen to smoke, but MacLean’s lighter was far in advance of anything on the planet. MacKinnie wondered how he had got it past the thorough inspection Mr. Landry conducted before they were allowed to unload their goods from the landing ship. The pipe gurgled for a few moments before MacLean said, “Need some modifications to get that far. From what I’ve heard, this is sheltered water around here, but after we’ve gone north a ways there’ll be nothing to the west for four thousand kilometers. Big waves will come across there in a normal westerly. Sure as hell be bad in a storm.” “So we could make it?” When MacLean nodded, MacKinnie went on, “How big a crew will you need?” | – Мы сможем доплыть до места? Нам необходимо попасть в Батав, даже если придется добираться туда вплавь. Маклин попыхивал трубкой. Курение табака ничуть не пугало местных жителей, хотя в Джикаре Маккинни не заметил ни одного курильщика, а вот зажигалка Маклина, по всей видимости, была самым технологически развитым предметом на планете. Маккинни не мог взять в толк, каким образом Маклину удалось сохранить зажигалку после длительного досмотра, устроенного Ландри, перед тем, как им позволили погрузить свои вещи на посадочный бот. Попыхтев минуту-другую трубкой, Маклин ответил: – Перед тем как отправляться в такую даль, нужно немного перестроить корабль. Из того, что я слышал, следует, что здешние воды покрыты островами, но если мы возьмем чуток к северу, то со временем с запада на четыре тысячи километров окажется открытое море. Как правило, с этой стороны приходят высокие волны. Наверняка можно ожидать дьявольски сильных штормов. – Но мы доплывем? Маклин кивнул, и Маккинни продолжил: – Какая нам понадобится команда? |
“The way I intend to modify her, no more than twice the number we already have, but everyone will have to lend a hand. A few locals would be useful if you can hire them. | – Когда я перестрою корабль, нам понадобится вдвое больше людей, чем у нас есть теперь, но трудиться придется всем. Вы можете нанять несколько десятков человек и сделать из них матросов. |
“I’m going to make her sail, Trader. She’s got that damned stubby mast on her; I’ll yank that and put in a taller one, then stay it properly, deck the boat over and put some iron ballast in her. Nothing the Imperials can object to. And I’ll mount leeboards.” | Я намерен превратить эту посудину в настоящее океанское судно, торговец. Та мачта, что есть, похожа на пенек. Я хочу ее снять и поставить более высокую, а для остойчивости положить на днище побольше балластного железа. Ничего, что вызвало бы возражения имперских, делать не буду. Потом хочу устроить бортовые кили. |
The term meant nothing to MacKinnie, but he’d find out soon enough. “Sail up high will tip it over, won’t it?” he asked. | Корабельные термины ничего не говорили Маккинни, но одно он понял. |
MacLean shook his head. “Ballast will fix that, I hope. She’s beamy enough, should be good form stability. I like the hull sections. They’ve ridden out some mean storms in those things. That big iron ram on the prow goes back almost amidships; it’s the closest thing they’ve got to a ballast keel.” He sucked on his pipe. “You can tell there’s a lot of shallow water here, and with those weird tides from the two moons, they must run aground a lot. That’s why the boats have nearly flat bottoms. Beach them for the night usually, I expect. We can get there, Trader, but I don’t know about the pirates.” | – С высокой мачтой легче перевернуться, верно? – спросил он. Маклин кивнул: – Но балласт, я надеюсь, исправит дело. Шпангоуты достаточно широки, и корабль имеет нормальную остойчивость. Трюм мне понравился. Наверняка местные уже попадaли на этом корабле в хорошие шторма. Здоровенная железная баба идет от носа почти до миделя; вот единственное, что они предусмотрели в смысле балласта в киле. – Маклин еще немного пососал свою трубку. – Можете не сомневаться, мелей тут полно, а отливы и вовсе сумасшедшие, при двух-то лунах, наверняка чертовски далеко обнажают дно. Вот почему днище посудины почти плоское. На ночь, думаю, корабль обычно причаливает к берегу. Доплыть-то мы доплывем, торговец, но вот насчет пиратов – не поручусь. Маккинни кивнул. |
MacKinnie nodded. “Suggestions?” | – Какие предложения? |
“Just fix the boat and hope we can outrun them. Sure as hell can’t outfight them. Oh, and this is a bigger boat than most of the pirate stuff. Faster. Warship, one of the best on the planet, I’m told. But there’s a hell of a lot of pirates. Without a full crew, if one of their ships boards us, we’re dead.” | – Все перестроить и переоснастить – и уповать на то, что пираты нас не догонят. Такого большого – и быстрого – судна у них наверняка нет. Это военный корабль, говорят, лучший на планете. Но пиратов чертова уйма. При неполной команде стоит только кому-нибудь взять нас на абордаж, и нам крышка. |
“Yeah. Well, we cross that when it happens. How long to get the work done?” Now that Nathan was no longer watched by the Imperials every moment, he had control over his actions again, and the new sense of purpose drove him impatiently. He glanced about himself, took out his pipe, and borrowed MacLean’s lighter to fire it. “How’d you get this past?” he asked. | – Согласен. Впрочем, заранее волноваться ни к чему. На сколько тут работы? Теперь, когда имперские больше не следили за каждым шагом Натана, он обрел прежнюю уверенность, а четкая цель впереди наполняла его нетерпением и энергией. Он огляделся по сторонам, достал свою трубку и попросил у Маклина зажигалку. – Как вы сумели это протащить? – поинтересовался он. |
“This?” MacLean looked at the lighter as if he had never seen it before. It was an ordinary flint and steel device, not as elegant as the flameless units the Imperial Navy carried. “I just walked out with it. Landry saw it, but he didn’t say anything.” | – А, это? – пожал плечами Маклин, взглянув на зажигалку, словно видел ее впервые. Это была обычная зажигалка с кремнем и фитилем, совсем не похожая на те элегантные беспламенные устройства, которыми пользовались имперские офицеры. – Просто вышел с ней с корабля и все. Ландри видел зажигалку, но ничего не сказал. |
MacKinnie nodded slowly. By Empire standards, the lighter was primitive enough to be classed with Makassar technology. He wondered how many more Samualite devices were strange to Makassar but would be overlooked by the Navy; it was a point to remember. | Маккинни медленно кивнул. Согласно стандартам Империи зажигалка была достаточно примитивным устройством даже по меркам Макассара. Он задумался о том, сколько еще Космофлот просмотрел произведенных на мире Принца Самуила вещиц, которые были в диковинку на Макассаре; об этом стоило поразмыслить и вспомнить. |
“How long until we can sail?” | – Скоро мы сможем выйти в море? |
MacLean scratched his chin. “With luck, a few days. Decking’s the hard part. There are a lot of hands to do the work, but they’ve never done this kind of thing before. Still, by the time you get the goods and provisions on board we should be just about ready to get under way.” | Маклин потер подбородок. – Если повезет, через несколько дней. Переустройство палубы – самое сложное. Здесь полно работников, но ни у кого нет опыта, никто из них раньше такого не делал. Но, как только вы доставите на борт все товары и провизию, мы будем готовы выйти в море. |
It took two of the local weeks. Although the Makassar day was somewhat longer than Samual’s and quite a bit longer than the standard Earth day, MacKinnie noticed that he and his crew soon became accustomed to living by local time, which was measured by sundials or not at all. | Работа заняла две местные недели. Сутки на Макассаре были чуть больше, чем на мире Принца Самуила и, соответственно, еще больше, чем земные, но, несмотря на это, очень скоро Маккинни заметил, что и он, и его команда привыкли жить по местному времени, которое измеряли по солнечным часам или не измеряли вообще. |
random book preview
(Pournelle Jerry, "King Davids Spaceship")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |