[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Vetch heard, perhaps, something more than simple gladness in his voice. He had not yet let go of Ged's shoulder, and he said now, in the True Speech, “In trouble and from darkness you come, Ged, yet your coming is joy to me.” Then he went on in his Reach-accented Hardic, “Come on, come home with us, we're going home, it's time to get in out of the dark! -This is my sister, the youngest of us, prettier than I am as you see, but much less clever: Yarrow she's called. Yarrow, this is the Sparrowhawk, the best of us and my friend.”Пожалуй, Дрок услышал в этих словах нечто большее. Во всяком случае, он продолжал обнимать Джеда и прошептал ему на языке истины: «Из тьмы и бед явился ты, и приход твой — радость». А потом громко сказал на языке Хардига:
— Пошли домой. Это не то время, чтобы продолжать подобный разговор на улице. Познакомься — моя сестра, самая юная среди нас и, разумеется, самая красивая, но, боюсь, не совсем умна. Её зовут Арника. Арника, это — Перепелятник, лучший из магов и мой друг.
“Lord Wizard,” the girl greeted him, and decorously she bobbed her head and hid her eyes with her hands to show respect, as women did in the East Reach; her eyes when not hidden were clear, shy, and curious. She was perhaps fourteen years old, dark like her brother, but very slight and slender. On her sleeve there clung, winged and taloned, a dragon no longer than her hand.— Ваша милость, — приветствовала его девушка, склонив в почтении голову и прикрыв глаза руками, чтобы показать большое уважение, как это было принято среди женщин острова. Когда она вновь открыла глаза, то он увидел их лучистый свет; застенчивость и любопытство выражал её взор. Ей было лет четырнадцать, темноволосая, как брат, она была стройной и красивой. На рукаве у девушки сидел маленький дракон, который расправил крылья, а когтистыми лапками уцепился за куртку.
They set off down the dusky street together, and Ged remarked as they went along, “In Gont they say Gontish women are brave, but I never saw a maiden there wear a dragon for a bracelet”Они пошли вдоль улицы, и Джед сказал тогда:
— Гонтские женщины очень смелы, но ни одна из них, насколько мне известно, не захотела бы посадить дракона себе на рукав. Здесь же это — обычное дело.
This made Yarrow laugh, and she answered him straight, “This is only a harrekki, have you no harrekki on Gont?” Then she got shy for a moment and hid her eyes.Арника рассмеялась.
— Вы имеете в виду харрекки, они есть и у вас на Гонте? — сказав так, она покраснела и потупила взор.
“No, nor no dragons. Is not the creature a dragon?”— Есть, но мы не носим их у себя на одежде как брошку.
“A little one, that lives in oak trees, and eats wasps and worms and sparrows' eggs -it grows no greater than this. Oh, Sir, my brother has told me often of the pet you had, the wild thing, the otak– do you have it still?”— Но он же совсем маленький, живёт в листве дуба, поедает червей, воробьиные яйца и никогда не вырастает до больших размеров. О, сэр, мой брат рассказывал мне о Вашем зверьке, оутаке. Вы привезли его с собой?
“No. No longer.”— Нет.
Vetch turned to him as if with a question, but he held his tongue and asked nothing till much later, when the two of them sat alone over the stone firepit of Vetch's house.Дрок посмотрел на друга, но ничего не стал говорить и оставил важный разговор до тех пор, пока они, добравшись, наконец, до дома, не устроились у очага.
Though he was the chief wizard in the whole island of Iffish, Vetch made his home in Ismay, this small town where he had been born, living with his youngest brother and sister. His father had been a sea-trader of some means, and the house was spacious and strong-beamed, with much homely wealth of pottery and fine weaving and vessels of bronze and brass on carven shelves and chests. A great Taonian harp stood in one corner of the main room, and Yarrow's tapestry-loom in another, its tall frame inlaid with ivory. There Vetch for all his plain quiet ways was both a powerful wizard and a lord in his own house. There were a couple of old servants, prospering along with the house, and the brother, a cheerful lad, and Yarrow, quick and silent as a little fish, who served the two friends their supper and ate with them, listening to their talk, and afterwards slipped off to her own room. All things here were well-founded, peaceful, and assured; and Ged looking about him at the firelit room said, “This is how a man should live,” and sighed.Хотя Дроку, как магу, подчинялся весь остров Иффиш, он жил по-прежнему в доме, где когда-то родился, вместе с младшим братом и сестрой. Отец Дрока был купцом, и поэтому всё жилище оказалось заваленным диковинными вещами, привезёнными со всех концов света. Огромная таоньянская арфа стояла в одном углу главной комнаты, а прядильный станок, отделанный слоновой костью, находился в другом. Дрок не только был могущественным магом, но ещё и хорошим хозяином. Двое старых слуг присматривали за домом, им помогали младший брат Дрока и сестра Арники. Быстрая и молчаливая, как рыбка, она накрыла ужин, а потом внимательно слушала разговор двух друзей и под конец незаметно ушла к себе, не проронив ни слова. Всё в этом доме было надёжно, добротно, везде царствовал мир и покой. Джед огляделся вокруг и со вздохом сказал:
“Well, it's one good way,” said Vetch. “There are others. Now, lad, tell me if you can what things have come to you and gone from you since we last spoke, two years ago. And tell me what journey you are on, since I see well that you won't stay long with us this time.”— Ну что ж, так и надлежит жить порядочному человеку.
— Это всего лишь один из способов, но есть и немало других. А теперь, дружище, расскажи, что произошло с тобой за эти два года. Кстати, что за путешествие ты предпринял? Насколько я могу судить, ты не собираешься задерживаться здесь.
Ged told him, and when he was done Vetch sat pondering for a long while. Then he said, “I'll go with you, Ged.”Джед рассказал другу всё. Дрок долго молчал, а потом сказал неожиданно:
—Я еду с тобой.
“No.”
“I think I will.”
— Нет.
— Но тебе нужна помощь.
“No, Estarriol. This is no task or bane of yours. I began this evil course alone, I will finish it alone, I do not want any other to suffer from it – you least of all, you who tried to keep my hand from the evil act in the very beginning, Estarriol-”— Нет, Эстарриол, Я не хочу рисковать тобой. Я причина всех бед, следовательно, только я и могу поправить дело. Меньше всего мне хотелось бы причинить кому-то страдания, тем более — тебе; ведь ты пытался до последнего момента вразумить меня и предотвратить Зло.
“Pride was ever your mind's master,” his friend said smiling, as if they talked of a matter of small concern to either. “Now think: it is your quest, assuredly, but if the quest fail, should there not be another there who might bear warning to the Archipelago? For the shadow would be a fearful power then. And if you defeat the thing, should there not be another there who will tell of it in the Archipelago, that the Deed may be known and sung? I know I can be of no use to you; yet I think I should go with you.”— Гордость была твоим самым страшным пороком, — улыбаясь, сказал друг, как будто речь шла о чём-то незначительном.— Ну, а теперь подумай; бесспорно, это твоё дело, но если ты проиграешь, то кто-то должен быть рядом — надо предупредить людей о возможной опасности. Ведь Тень несёт смерть для всего Архипелага. А если ты победишь, то и тогда будет нужен свидетель, который сообщит всем радостную весть, чтобы люди смогли сложить ещё одну героическую песню. Может, я и окажусь тебе бесполезным, но я всё-таки поеду с тобой.
So entreated Ged could not deny his friend, but he said, “I should not have stayed this day here. I knew it, but I stayed.”На это Джед только и сказал:
— Я чувствовал, что мне не следовало оставаться здесь — и вот результат.
“Wizards do not meet by chance, lad,” said Vetch. “And after all, as you said yourself, I was with you at the beginning of your journey. It is right that I should follow you to its end.” He put new wood on the fire, and they sat gazing into the flames a while.Но в глубине души он был рад предложению друга.
— Маги никогда не встречаются случайно, — заметил Дрок. — А потом, ты сам сказал, что я был с тобой с самого начала, а раз так, то позволь мне следовать с тобой и до самого конца.
Дрок подбросил полено в огонь, и они ещё долго сидели молча и смотрели на пламя и тлеющие угли в камине.
“There is one I have not heard of since that night on Roke Knoll, and I had no heart to ask any at the School of him: Jasper I mean.”— Только об одном человеке я ничего не слышал с той самой роковой ночи у горы Кнолл. В Школе у меня не хватило духу спросить о нём. Ты знаешь, о ком я говорю — о Морионе.
“He never won his staff. He left Roke that same summer, and went to the Island of O to be sorcerer in the Lord's household at O-tokne. I know no more of him than that.”— Он так и не получил посоха. Он оставил Скалу тем же летом и отправился на остров О, чтобы стать придворным колдуном у лорда. Больше я ничего о нём не знаю.
Again they were silent, watching the fire and enjoying (since it was a bitter night) the warmth on their legs and faces as they sat on the broad coping of the firepit, their feet almost among the coals.Опять воцарилось молчание, и друзья ещё долго созерцали огонь в камине, наслаждаясь его живительным теплом, согревавшим тело и душу. Они даже не заметили, как ступни ног их оказались возле раскалённых углей.
Ged said at last, speaking low, “There is a thing that I fear, Estarriol. I fear it more if you are with me when I go. There in the Hands in the dead end of the inlet I turned upon the shadow, it was within my hands' reach, and I seized it – I tried to seize it. And there was nothing I could hold. I could not defeat it. It fled, I followed. But that may happen again, and yet again. I have no power over the thing. There may be neither death nor triumph to end this quest; nothing to sing of; no end. It may be I must spend my life running from sea to sea and land to land on an endless vain venture, a shadow-quest.”И тогда Джед сказал:
— Одного я боюсь больше всего, Эстарриол. И я буду бояться этого ещё больше, если ты поедешь со мной. Тогда, в ущелье Руки, я чуть не схватил Тень, но Она превратилась в ничто, в пустоту. Я не смог победить её. Она улетела, а я последовал за ней, но это может повториться вновь. У меня нет сил. И в конце моего путешествие может вообще ничего не случиться: не будет ни смерти, ни триумфа. Мне кажется, я обречён всю жизнь преследовать Тень, пока не умру где-нибудь в безвестности.
random book preview (Ursula K. Le Guin, "A Wizard of Earthsea")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books