[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Except the late Lady Skouras," she said quietly. "I understand now why she was in and out of mental homes several times before she died." She shrugged. "I have no wish to go the same way. I am made of tougher stuff than Madeleine Skouras. So I pick up my bag and run away." She nodded at the small polythene bag of clothes that had been tied to her waist. "Like Dick Whittington, is it not?"— Кроме прежней леди Скурос, — спокойно сказала она. — Теперь я понимаю, почему она то и дело попадала в психбольницы, пока не умерла. — Она вся сжалась. — Я не хочу последовать за ней. Я сделана из более крепкого материала, чем Мадлен Скурос. Поэтому я собралась и убежала. — Она показала на маленькую полиэтиленовую сумку с одеждой, привязанную к поясу: — Как Дик Виттингтон, не правда ли?
"They'll be here long before midnight when they discover you're gone," I observed.— Они будут здесь задолго до полуночи, если обнаружат, что вы сбежали, — заметил я.
"It may be morning before they find out. Most nights I lock my cabin door. Tonight I locked it from the outside."— Они обнаружат это только утром. Я часто запираю дверь каюты на ночь. Сегодня вечером я заперла ее изнутри.
"That helps," I said. "Standing about in those sodden clothes doesn't. There's no point in running away only to die of pneumonia. You'll find towels in my cabin. Then we can get you a room in the Columba Hotel."— Да, это хорошо, — сказал я. — А вот стоять в мокрой одежде — не очень полезно. Это может кончиться воспалением легких. В моей каюте вы найдете полотенце. А после мы вас устроим в отеле «Колумбия».
"I had hoped for better than that," The fractional slump of the shoulders was more imagined than seen, but the dull defeat in the eyes left nothing to the imagination. "You would put me in the first place they would look for me. There is no safe place for me in Torbay, They will catch me and bring me back and my husband will take me into that stateroom again. My only hope is to run away. Your only hope is to run away. Please. Can we not run away together?"— Я надеялась на большее... — Плечи ее опустились еще ниже, если только это было возможно; выражение отчаяния и крушения всех надежд было непередаваемо. — Вы оставите меня в таком месте, где они сразу найдут меня. Для меня нет безопасного места в Торбее. Они схватят меня и вернут назад, а мой муж запрет меня в каюте. Моя единственная надежда — бежать. Пожалуйста! Разве мы не можем бежать вместе?
"No."— Нет.
"A man not given to evasive answers, is that it?" There was a lonely dejection, a proud humiliation about her that did very little for my self-respect. She turned towards Uncle Arthur, took both his hands in hers and said in a low voice: "Sir Arthur, I appeal to you as an English gentleman." Thumbs down on Calvert, that foreign-born peasant. "May I stay? Please?"
Uncle Arthur looked at me, hesitated, looked at Charlotte Skouras, looked into those big brown eyes and was a lost man.
— Мужчины не любят уклончивых ответов, так, что ли? Единственное, что ее удручало и унижало, это то, что она никак не могла задеть мое самолюбие. Она повернулась к дядюшке Артуру, взяла его руки в свои в сказала тихо: — Сэр Артур! Я взываю к вам, как к английскому джентльмену. — Черт с ним, с Калвертом, этим крестьянином, рожденным за границей. Можно мне остаться? Пожалуйста! Дядюшка Артур покосился на меня, колеблясь, заглянул в большие карие глаза Шарлотты Скурос и пропал.
"Of course you may stay, my dear Charlotte." He gave a stiff old-fashioned bow which, I had to admit, went very well with the beard and the monocle. "Yours to command, my dear lady."— Конечно, вы можете остаться, моя дорогая Шарлотта. — Он склонился перед ней в классической манере, соответствующей его бороде и моноклю. — К вашим услугам, дорогая леди.
"Thank you, Sir Arthur." She smiled at me, not with triumph or satisfaction, just an anxious-to-be-friendly smile. "It would be nice, Philip, to have the consent -what do you say? — unanimous."— Благодарю вас, сэр Артур. — Она улыбнулась мне, но не с триумфом или удовлетворением, а несколько заискивающе и дружелюбно. — Хорошо бы, Филип, чтобы мы пришла в соглашению, хотя бы молча. Что вы на это скажете?
"If Sir Arthur wishes to expose you to a vastly greater degree of risk aboard this boat than you would experience in Torbay, that is Sir Arthur's business. As for the rest, my consent is not required. I'm a well-trained civil servant and I obey orders."— Если сэру Артуру угодно подвергать вас опасности, по сравнению с которой то, что ожидало вас в Торбее, просто ничто — это дело сэра Артура. Что же до всего остального, то здесь моего согласия не требуется. Я подчиненный и обязан выполнять приказы.
"You are gracious to a fault," Uncle Arthur said acidly.— Вы снисходительны до предела, — ядовито сказал дядюшка Артур.
"Sorry, sir," I'd suddenly seen the light and a pretty dazzling beam it was too. "I should not have called your judgment in question. The lady is very welcome. But I think she should remain below while we are alongside the pier, sir."— Виноват, сэр. Я не должен был подвергать сомнению ваши суждения, Я очень рад видеть леди. Но думаю, ей лучше находиться внизу, пока мы будем стоять у пирса, сэр.
"A reasonable request and a wise precaution," Uncle Arthur said mildly. He seemed pleased at my change of heart, at my proper deference to the wishes of the aristocracy.— Разумная предосторожность, — мягко сказал дядюшка Артур. Ему приятна была моя покорность, мое признание исконных прав аристократии.
"It won't be for long." I smiled at Charlotte Skouras. "We leave Torbay within the hour."— Это будет недолго. — Я улыбнулся Шарлотте Скурос. — Мы покинем Торбей в течение часа.
"What do I care what you charge him with?" I looked from Sergeant MacDonald to the broken-faced man with the wet blood-stained towel, then back to MacDonald again. "Breaking and entering. Assault and battery. Is legal possession of a dangerous weapon with intent to create a felony — murder. Anything you like."— Не могу взять в толк, за что вы его взяли?
Я перевел взгляд с сержанта Мак-Дональда на человека с лицом, разбитым в кровь, и вновь на Мак-Дональда.
— Вторжение и нападение. Физическое насилие и сопротивление. Незаконное ношение опасного оружия с намерением совершить убийство. Чего же вы еще хотите?
"Well, now. It's just not quite as easy as that." Sergeant MacDonald spread his big brown hands across the counter of the tiny police station and looked at the prisoner and myself in turn. "He didn't break and enter, you know, Mr. Petersen. He boarded. No law against that. Assault and battery? It looks as if he has been the victim and not the perpetrator. And what kind of weapon was he carrying, Mr. Petersen?"— Ну ладно. Не так все просто, как кажется. — Сержант Мак-Дональд развел руками. — Он не вторгался и не нападал, мистер Петерсон. Он только ошвартовался. Закон не против, этого. Физическое насилие и сопротивление? Но он сам выглядит так, словно он жертва, а не преступник. И какое же у него было оружие, мистер Петерсон?
"I don't know. It must have been knocked overboard."— Я не знаю. Он, должно быть, выбросил его за борт.
"I see. Knocked overboard, was it? So we have no real proof of any felonious intent."— Понятно. Выбросил за борт, говорите? Итак, мы не имеем никаких реальных доказательств преступных намерений.
I was becoming a little tired of Sergeant MacDonald. He was fast enough to cooperate with bogus customs officers but with me he was just being deliberately obstructive. I said: "You'll be telling me next that it's all a product of my fevered imagination. You'll be wiling me next that I just stepped ashore, grabbed the first passer-by I saw, hit him in the face with a four-by-two then dragged him up here inventing this tale as I went. Even you can't be so stupid as to believe that."Я начал немного уставать от сержанта Мак-Дональда. Он быстро сговорился с мнимыми таможенниками, но со мной был исключительно сух.
— Вы хотите сказать, что это продукт коего больного воображения? Вы еще скажите, что я только что высадился на берег, напал на первого встречного, набил ему морду и приволок сюда, чтобы рассказать вам эту историю. Даже вы не настолько глупы, чтобы это проверить.
The brown face turned red and, on the counter, the brown knuckles turned ivory. He said softly: "You'll kindly not talk to me like that."Его коричневое лицо стало красным, костяшки пальцев побелели. Он сказал мягко:
random book preview (Maclean Alistair, "When Eight Bells Toll")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books